THE NOTICE OF COMPETITION .
11 THE COURT OF AUDITORS HAS STATED DURING THE PROCEEDINGS THAT THE SELECTION BOARD INTERPRETED THAT CONDITION AS REQUIRING CANDIDATES TO HAVE AT LEAST 10 YEARS ' PRACTICAL EXPERIENCE AS A REVISER .
12 MRS VLACHOU , HOWEVER , ARGUES THAT IT CANNOT BE INFERRED FROM THE WORDING OF PARAGRAPH V.2 . OF THE NOTICE THAT 10 YEARS ' EXPERIENCE AS A REVISER WAS REQUIRED BUT ONLY THAT SOME EXPERIENCE OF REVISION WAS ESSENTIAL IN ORDER TO CARRY OUT THE WORK INVOLVED IN THE POST TO BE FILLED BY THE COMPETITION .
13 FOR ITS PART , THE COURT OF AUDITORS STATES THAT CANDIDATES ' EXPERIENCE HAD TO BE OF A QUALITATIVELY HIGH LEVEL SO AS TO MAKE IT POSSIBLE TO ENSURE THEIR SUITABILITY FOR EXECUTIVE AND ADMINISTRATIVE DUTIES . THE NATURE OF THE POST TO BE FILLED THEREFORE LOGICALLY REQUIRED THE SELECTION BOARD TO REQUIRE CANDIDATES TO HAVE SIGNIFICANT EXPERIENCE AS A REVISER .
14 IT IS THEREFORE NECESSARY TO ESTABLISH FIRST OF ALL WHETHER PARAGRAPH V.2 . OF THE NOTICE OF COMPETITION HAD TO BE INTERPRETED AS MEANING THAT THE PRACTICAL EXPERIENCE REQUIRED IN ORDER TO BE ADMITTED TO THE COMPETITION HAD TO CONSIST OF WORK AS A REVISER .
15 IT IS CLEAR THAT THE SELECTION BOARD ANSWERED THAT QUESTION IN THE AFFIRMATIVE . IF IT HAD TAKEN THE VIEW THAT THE WORDING OF PARAGRAPH V.2 . WAS OPEN TO DIFFERENT INTERPRETATIONS , IT WOULD HAVE LAID DOWN AT ITS FIRST MEETING THE DEFINITION OF THE TERM ' PRACTICAL EXPERIENCE ' TO BE ADOPTED FOR THE PURPOSES OF ADMISSION TO THE COMPETITION . IN FACT , THE MINUTES OF THE SELECTION BOARD ' S FIRST MEETING OF 16 SEPTEMBER 1983 CONTAIN NO REFERENCE TO SUCH A STEP .
16 PARAGRAPH IV OF THE NOTICE OF COMPETITION DEFINES THE NATURE OF THE DUTIES ATTACHED TO THE POST OF HEAD OF SECTION/REVISER AS FOLLOWS :
TO HEAD THE GREEK TRANSLATION SECTION ;
TO REVISE TRANSLATIONS AND , IF NECESSARY , PRODUCE TRANSLATIONS NOT REQUIRING REVISION ;
TO SUPERVISE TERMINOLOGICAL , DOCUMENTATION OR OTHER SPECIALIST WORK IN THE LINGUISTIC FIELD ;
TO PARTICIPATE IN THE TRAINING OF TRANSLATORS .
17 SINCE THOSE DUTIES INVOLVE HEADING A TRANSLATION SECTION COMPOSED OF A NUMBER OF TRANSLATORS AND REVISERS , THEY NECESSARILY REQUIRE THE HEAD OF SECTION TO HAVE PROFESSIONAL EXPERIENCE AS A REVISER . THE WORK OF A HEAD OF LANGUAGE SECTION ALSO INCLUDES ORGANIZING THE RUNNING OF THE SECTION , HAVING REGARD TO THE DIFFERENT KINDS OF WORK TO BE DONE , DISTRIBUTING WORK BETWEEN REVISERS AND SUPERVISING THEIR OUTPUT , SO THAT IT IS CLEARLY INCONCEIVABLE THAT SUCH TASKS , WHICH REQUIRE EXTENSIVE KNOWLEDGE OF EVERY ASPECT OF REVISION WORK , COULD BE CARRIED OUT BY SOMEONE WITH NO EXPERIENCE IN THAT FIELD .
18 IN ANY EVENT , AS THE COURT OF AUDITORS RIGHTLY POINTED OUT AT THE HEARING , THAT REQUIREMENT IS RECOGNIZED BY THE COMMUNITY INSTITUTIONS ' PRACTICE OF STIPULATING EXPERIENCE AS