id
stringlengths
1
5
translation
dict
en
stringlengths
11
566
no
stringlengths
11
583
300
{ "en": "I will make of you a great nation. I will bless you and make your name great. You will be a blessing.", "no": "Og jeg vil gjøre dig til et stort folk; jeg vil velsigne dig og gjøre ditt navn stort, og du skal bli en velsignelse!" }
I will make of you a great nation. I will bless you and make your name great. You will be a blessing.
Og jeg vil gjøre dig til et stort folk; jeg vil velsigne dig og gjøre ditt navn stort, og du skal bli en velsignelse!
301
{ "en": "I will bless those who bless you, and I will curse him who curses you. All of the families of the earth will be blessed in you.\"", "no": "Og jeg vil velsigne dem som velsigner dig, og den som forbanner dig, vil jeg forbanne; og i dig skal alle jordens slekter velsignes" }
I will bless those who bless you, and I will curse him who curses you. All of the families of the earth will be blessed in you."
Og jeg vil velsigne dem som velsigner dig, og den som forbanner dig, vil jeg forbanne; og i dig skal alle jordens slekter velsignes
302
{ "en": "So Abram went, as Yahweh had spoken to him. Lot went with him. Abram was seventy-five years old when he departed out of Haran.", "no": "Så drog Abram bort som Herren hadde sagt til ham, og Lot drog med ham. Og Abram var fem og sytti år gammel da han drog ut fra Karan." }
So Abram went, as Yahweh had spoken to him. Lot went with him. Abram was seventy-five years old when he departed out of Haran.
Så drog Abram bort som Herren hadde sagt til ham, og Lot drog med ham. Og Abram var fem og sytti år gammel da han drog ut fra Karan.
303
{ "en": "Abram took Sarai his wife, Lot his brother's son, all their substance that they had gathered, and the souls whom they had gotten in Haran, and they went to go into the land of Canaan. Into the land of Canaan they came.", "no": "Og Abram tok med sig Sarai, sin hustru, og Lot, sin brorsønn, og all deres eiendom som de hadde vunnet, og de folk som de hadde fått i Karan; og de drog ut for å reise til Kana'ans land, og de kom til Kana'ans land." }
Abram took Sarai his wife, Lot his brother's son, all their substance that they had gathered, and the souls whom they had gotten in Haran, and they went to go into the land of Canaan. Into the land of Canaan they came.
Og Abram tok med sig Sarai, sin hustru, og Lot, sin brorsønn, og all deres eiendom som de hadde vunnet, og de folk som de hadde fått i Karan; og de drog ut for å reise til Kana'ans land, og de kom til Kana'ans land.
304
{ "en": "Abram passed through the land to the place of Shechem, to the oak of Moreh. The Canaanite was then in the land.", "no": "Og Abram drog gjennem landet til Sikem-bygden, til Mores terebintelund; og kana'anittene bodde dengang der i landet." }
Abram passed through the land to the place of Shechem, to the oak of Moreh. The Canaanite was then in the land.
Og Abram drog gjennem landet til Sikem-bygden, til Mores terebintelund; og kana'anittene bodde dengang der i landet.
305
{ "en": "Yahweh appeared to Abram and said, \"I will give this land to your seed .\" He built an altar there to Yahweh, who appeared to him.", "no": "Da åpenbarte Herren sig for Abram og sa: Din ætt vil jeg gi dette land. Og han bygget der et alter for Herren, som hadde åpenbaret sig for ham." }
Yahweh appeared to Abram and said, "I will give this land to your seed ." He built an altar there to Yahweh, who appeared to him.
Da åpenbarte Herren sig for Abram og sa: Din ætt vil jeg gi dette land. Og han bygget der et alter for Herren, som hadde åpenbaret sig for ham.
306
{ "en": "He left from there to the mountain on the east of Bethel, and pitched his tent, having Bethel on the west, and Ai on the east. There he built an altar to Yahweh and called on the name of Yahweh.", "no": "Derfra flyttet han til fjellene østenfor Betel og slo op sitt telt med Betel i vest og Ai i øst; og han bygget der et alter for Herren og påkalte Herrens navn." }
He left from there to the mountain on the east of Bethel, and pitched his tent, having Bethel on the west, and Ai on the east. There he built an altar to Yahweh and called on the name of Yahweh.
Derfra flyttet han til fjellene østenfor Betel og slo op sitt telt med Betel i vest og Ai i øst; og han bygget der et alter for Herren og påkalte Herrens navn.
307
{ "en": "Abram traveled, going on still toward the South.", "no": "Og Abram drog efter hvert videre til sydlandet*. / {* d.e. den sydligste del av Kana'an.}" }
Abram traveled, going on still toward the South.
Og Abram drog efter hvert videre til sydlandet*. / {* d.e. den sydligste del av Kana'an.}
308
{ "en": "There was a famine in the land. Abram went down into Egypt to live as a foreigner there, for the famine was severe in the land.", "no": "Så blev det hungersnød i landet; og Abram drog ned til Egypten for å opholde sig der, for hungersnøden var stor i landet." }
There was a famine in the land. Abram went down into Egypt to live as a foreigner there, for the famine was severe in the land.
Så blev det hungersnød i landet; og Abram drog ned til Egypten for å opholde sig der, for hungersnøden var stor i landet.
309
{ "en": "It happened, when he had come near to enter Egypt, that he said to Sarai his wife, \"See now, I know that you are a beautiful woman to look at.", "no": "Og da han ikke hadde langt igjen til Egypten, sa han til Sarai, sin hustru: Jeg vet jo at du er en vakker kvinne." }
It happened, when he had come near to enter Egypt, that he said to Sarai his wife, "See now, I know that you are a beautiful woman to look at.
Og da han ikke hadde langt igjen til Egypten, sa han til Sarai, sin hustru: Jeg vet jo at du er en vakker kvinne.
310
{ "en": "It will happen, when the Egyptians will see you, that they will say, 'This is his wife.' They will kill me, but they will save you alive.", "no": "Når nu egypterne får se dig, vil de si: Dette er hans hustru, og så slår de mig ihjel og lar dig leve." }
It will happen, when the Egyptians will see you, that they will say, 'This is his wife.' They will kill me, but they will save you alive.
Når nu egypterne får se dig, vil de si: Dette er hans hustru, og så slår de mig ihjel og lar dig leve.
311
{ "en": "Please say that you are my sister, that it may be well with me for your sake, and that my soul may live because of you.\"", "no": "Kjære, si at du er min søster, så det kan gå mig vel, og mitt liv kan bli spart for din skyld!" }
Please say that you are my sister, that it may be well with me for your sake, and that my soul may live because of you."
Kjære, si at du er min søster, så det kan gå mig vel, og mitt liv kan bli spart for din skyld!
312
{ "en": "It happened that when Abram had come into Egypt, the Egyptians saw that the woman was very beautiful.", "no": "Da nu Abram kom til Egypten, så egypterne at kvinnen var meget vakker." }
It happened that when Abram had come into Egypt, the Egyptians saw that the woman was very beautiful.
Da nu Abram kom til Egypten, så egypterne at kvinnen var meget vakker.
313
{ "en": "The princes of Pharaoh saw her, and praised her to Pharaoh; and the woman was taken into Pharaoh's house.", "no": "Også Faraos høvdinger så henne og roste henne for Farao, og så blev kvinnen hentet til Faraos hus." }
The princes of Pharaoh saw her, and praised her to Pharaoh; and the woman was taken into Pharaoh's house.
Også Faraos høvdinger så henne og roste henne for Farao, og så blev kvinnen hentet til Faraos hus.
314
{ "en": "He dealt well with Abram for her sake. He had sheep, cattle, male donkeys, male servants, female servants, female donkeys, and camels.", "no": "Og han gjorde vel imot Abram for hennes skyld, og han fikk både småfe og storfe og asener og træler og trælkvinner og aseninner og kameler." }
He dealt well with Abram for her sake. He had sheep, cattle, male donkeys, male servants, female servants, female donkeys, and camels.
Og han gjorde vel imot Abram for hennes skyld, og han fikk både småfe og storfe og asener og træler og trælkvinner og aseninner og kameler.
315
{ "en": "Yahweh plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai, Abram's wife.", "no": "Men Herren hjemsøkte Farao og hans hus med store plager for Abrams hustru Sarais skyld." }
Yahweh plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai, Abram's wife.
Men Herren hjemsøkte Farao og hans hus med store plager for Abrams hustru Sarais skyld.
316
{ "en": "Pharaoh called Abram and said, \"What is this that you have done to me? Why didn't you tell me that she was your wife?", "no": "Da kalte Farao Abram til sig og sa: Hvad er det du har gjort imot mig? Hvorfor lot du mig ikke vite at hun er din hustru?" }
Pharaoh called Abram and said, "What is this that you have done to me? Why didn't you tell me that she was your wife?
Da kalte Farao Abram til sig og sa: Hvad er det du har gjort imot mig? Hvorfor lot du mig ikke vite at hun er din hustru?
317
{ "en": "Why did you say, 'She is my sister,' so that I took her to be my wife? Now therefore, see your wife, take her, and go your way.\"", "no": "Hvorfor sa du: Hun er min søster, så jeg tok henne til hustru? Se, her har du din hustru, ta henne og gå!" }
Why did you say, 'She is my sister,' so that I took her to be my wife? Now therefore, see your wife, take her, and go your way."
Hvorfor sa du: Hun er min søster, så jeg tok henne til hustru? Se, her har du din hustru, ta henne og gå!
318
{ "en": "Pharaoh commanded men concerning him, and they brought him on the way with his wife and all that he had.", "no": "Og Farao gav nogen menn befaling til å følge ham på veien med hans hustru og alt det han eide." }
Pharaoh commanded men concerning him, and they brought him on the way with his wife and all that he had.
Og Farao gav nogen menn befaling til å følge ham på veien med hans hustru og alt det han eide.
319
{ "en": "Abram went up out of Egypt: he, his wife, all that he had, and Lot with him, into the South.", "no": "Så drog Abram fra Egypten op til sydlandet med sin hustru og alt det han eide, og Lot var med ham." }
Abram went up out of Egypt: he, his wife, all that he had, and Lot with him, into the South.
Så drog Abram fra Egypten op til sydlandet med sin hustru og alt det han eide, og Lot var med ham.
320
{ "en": "Abram was very rich in livestock, in silver, and in gold.", "no": "Og Abram var meget rik på buskap og på sølv og gull." }
Abram was very rich in livestock, in silver, and in gold.
Og Abram var meget rik på buskap og på sølv og gull.
321
{ "en": "He went on his journeys from the South even to Bethel, to the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Ai,", "no": "Og han drog i dagsreiser fra sydlandet, til han kom til Betel, til det sted hvor hans telt før hadde vært, mellem Betel og Ai," }
He went on his journeys from the South even to Bethel, to the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Ai,
Og han drog i dagsreiser fra sydlandet, til han kom til Betel, til det sted hvor hans telt før hadde vært, mellem Betel og Ai,
322
{ "en": "to the place of the altar, which he had made there at the first. There Abram called on the name of Yahweh.", "no": "der hvor det alter var som han hadde bygget første gang han var der; og der påkalte Abram Herrens navn." }
to the place of the altar, which he had made there at the first. There Abram called on the name of Yahweh.
der hvor det alter var som han hadde bygget første gang han var der; og der påkalte Abram Herrens navn.
323
{ "en": "Lot also, who went with Abram, had flocks, and herds, and tents.", "no": "Men også Lot, som drog med Abram, hadde småfe og storfe og telt." }
Lot also, who went with Abram, had flocks, and herds, and tents.
Men også Lot, som drog med Abram, hadde småfe og storfe og telt.
324
{ "en": "The land was not able to bear them, that they might live together: for their substance was great, so that they could not live together.", "no": "Og landet kunde ikke rumme dem, så de kunde bo sammen; for deres eiendom var for stor til at de kunde bo sammen." }
The land was not able to bear them, that they might live together: for their substance was great, so that they could not live together.
Og landet kunde ikke rumme dem, så de kunde bo sammen; for deres eiendom var for stor til at de kunde bo sammen.
325
{ "en": "There was a strife between the herdsmen of Abram's livestock and the herdsmen of Lot's livestock: and the Canaanite and the Perizzite lived in the land at that time.", "no": "Så blev det trette mellem Abrams hyrder og Lots hyrder; og kana'anittene og ferisittene bodde dengang i landet." }
There was a strife between the herdsmen of Abram's livestock and the herdsmen of Lot's livestock: and the Canaanite and the Perizzite lived in the land at that time.
Så blev det trette mellem Abrams hyrder og Lots hyrder; og kana'anittene og ferisittene bodde dengang i landet.
326
{ "en": "Abram said to Lot, \"Please, let there be no strife between me and you, and between my herdsmen and your herdsmen; for we are relatives.", "no": "Da sa Abram til Lot: Kjære, la det ikke være trette mellem mig og dig og mellem mine hyrder og dine hyrder! Vi er jo brødre." }
Abram said to Lot, "Please, let there be no strife between me and you, and between my herdsmen and your herdsmen; for we are relatives.
Da sa Abram til Lot: Kjære, la det ikke være trette mellem mig og dig og mellem mine hyrder og dine hyrder! Vi er jo brødre.
327
{ "en": "Isn't the whole land before you? Please separate yourself from me. If you go to the left hand, then I will go to the right. Or if you go to the right hand, then I will go to the left.\"", "no": "Ligger ikke hele landet åpent for dig? Skill dig heller fra mig! Drar du til venstre, vil jeg dra til høire, og drar du til høire, vil jeg dra til venstre." }
Isn't the whole land before you? Please separate yourself from me. If you go to the left hand, then I will go to the right. Or if you go to the right hand, then I will go to the left."
Ligger ikke hele landet åpent for dig? Skill dig heller fra mig! Drar du til venstre, vil jeg dra til høire, og drar du til høire, vil jeg dra til venstre.
328
{ "en": "Lot lifted up his eyes, and saw all the plain of the Jordan, that it was well-watered everywhere, before Yahweh destroyed Sodom and Gomorrah, like the garden of Yahweh, like the land of Egypt, as you go to Zoar.", "no": "Da så Lot ut over landet, og han så at hele Jordan-sletten like til Soar overalt var rik på vann, som Herrens have, som Egyptens land - det var før Herren hadde ødelagt Sodoma og Gomorra." }
Lot lifted up his eyes, and saw all the plain of the Jordan, that it was well-watered everywhere, before Yahweh destroyed Sodom and Gomorrah, like the garden of Yahweh, like the land of Egypt, as you go to Zoar.
Da så Lot ut over landet, og han så at hele Jordan-sletten like til Soar overalt var rik på vann, som Herrens have, som Egyptens land - det var før Herren hadde ødelagt Sodoma og Gomorra.
329
{ "en": "So Lot chose the Plain of the Jordan for himself. Lot traveled east, and they separated themselves the one from the other.", "no": "Og Lot valgte for sig hele Jordan-sletten. Så drog Lot østover, og de skiltes fra hverandre." }
So Lot chose the Plain of the Jordan for himself. Lot traveled east, and they separated themselves the one from the other.
Og Lot valgte for sig hele Jordan-sletten. Så drog Lot østover, og de skiltes fra hverandre.
330
{ "en": "Abram lived in the land of Canaan, and Lot lived in the cities of the plain, and moved his tent as far as Sodom.", "no": "Abram blev boende i Kana'ans land, og Lot bodde i byene på sletten og drog med sine telt like bort til Sodoma." }
Abram lived in the land of Canaan, and Lot lived in the cities of the plain, and moved his tent as far as Sodom.
Abram blev boende i Kana'ans land, og Lot bodde i byene på sletten og drog med sine telt like bort til Sodoma.
331
{ "en": "Now the men of Sodom were exceedingly wicked and sinners against Yahweh.", "no": "Men mennene i Sodoma var onde og syndet storlig mot Herren." }
Now the men of Sodom were exceedingly wicked and sinners against Yahweh.
Men mennene i Sodoma var onde og syndet storlig mot Herren.
332
{ "en": "Yahweh said to Abram, after Lot was separated from him, \"Now, lift up your eyes, and look from the place where you are, northward and southward and eastward and westward,", "no": "Og Herren sa til Abram efterat Lot hadde skilt sig fra ham: Løft dine øine og se fra det sted hvor du står, mot nord og mot syd og mot øst og mot vest!" }
Yahweh said to Abram, after Lot was separated from him, "Now, lift up your eyes, and look from the place where you are, northward and southward and eastward and westward,
Og Herren sa til Abram efterat Lot hadde skilt sig fra ham: Løft dine øine og se fra det sted hvor du står, mot nord og mot syd og mot øst og mot vest!
333
{ "en": "for all the land which you see, I will give to you, and to your offspring forever.", "no": "For hele det land du ser, vil jeg gi dig og din ætt til evig tid." }
for all the land which you see, I will give to you, and to your offspring forever.
For hele det land du ser, vil jeg gi dig og din ætt til evig tid.
334
{ "en": "I will make your offspring as the dust of the earth, so that if a man can number the dust of the earth, then your seed may also be numbered.", "no": "Og jeg vil la din ætt bli som støvet på jorden; kan nogen telle støvet på jorden, så skal også din ætt kunne telles." }
I will make your offspring as the dust of the earth, so that if a man can number the dust of the earth, then your seed may also be numbered.
Og jeg vil la din ætt bli som støvet på jorden; kan nogen telle støvet på jorden, så skal også din ætt kunne telles.
335
{ "en": "Arise, walk through the land in its length and in its breadth; for I will give it to you.\"", "no": "Stå op, og dra gjennem landet så langt og så bredt som det er! For dig vil jeg gi det." }
Arise, walk through the land in its length and in its breadth; for I will give it to you."
Stå op, og dra gjennem landet så langt og så bredt som det er! For dig vil jeg gi det.
336
{ "en": "Abram moved his tent, and came and lived by the oaks of Mamre, which are in Hebron, and built an altar there to Yahweh.", "no": "Og Abram flyttet sine telt og kom til Mamres terebinte-lund i Hebron; der bosatte han sig, og han bygget der et alter for Herren." }
Abram moved his tent, and came and lived by the oaks of Mamre, which are in Hebron, and built an altar there to Yahweh.
Og Abram flyttet sine telt og kom til Mamres terebinte-lund i Hebron; der bosatte han sig, og han bygget der et alter for Herren.
337
{ "en": "It happened in the days of Amraphel, king of Shinar, Arioch, king of Ellasar, Chedorlaomer, king of Elam, and Tidal, king of Goiim,", "no": "I den tid da Amrafel var konge i Sinear, Arjok konge i Ellasar, Kedorlaomer konge i Elam, og Tideal konge over Gojim," }
It happened in the days of Amraphel, king of Shinar, Arioch, king of Ellasar, Chedorlaomer, king of Elam, and Tidal, king of Goiim,
I den tid da Amrafel var konge i Sinear, Arjok konge i Ellasar, Kedorlaomer konge i Elam, og Tideal konge over Gojim,
338
{ "en": "that they made war with Bera, king of Sodom, and with Birsha, king of Gomorrah, Shinab, king of Admah, and Shemeber, king of Zeboiim, and the king of Bela (the same is Zoar).", "no": "da hendte det at disse konger førte krig med Bera, kongen i Sodoma, og Birsa, kongen i Gomorra, og Sineab, kongen i Adma, og Semeber, kongen i Sebo'im, og kongen i Bela, det er Soar." }
that they made war with Bera, king of Sodom, and with Birsha, king of Gomorrah, Shinab, king of Admah, and Shemeber, king of Zeboiim, and the king of Bela (the same is Zoar).
da hendte det at disse konger førte krig med Bera, kongen i Sodoma, og Birsa, kongen i Gomorra, og Sineab, kongen i Adma, og Semeber, kongen i Sebo'im, og kongen i Bela, det er Soar.
339
{ "en": "All these joined together in the valley of Siddim (the same is the Salt Sea).", "no": "Alle disse slo sig sammen og drog til Siddim-dalen, der hvor Salthavet nu er." }
All these joined together in the valley of Siddim (the same is the Salt Sea).
Alle disse slo sig sammen og drog til Siddim-dalen, der hvor Salthavet nu er.
340
{ "en": "Twelve years they served Chedorlaomer, and in the thirteenth year, they rebelled.", "no": "Tolv år hadde de tjent Kedorlaomer, men i det trettende år var de falt fra." }
Twelve years they served Chedorlaomer, and in the thirteenth year, they rebelled.
Tolv år hadde de tjent Kedorlaomer, men i det trettende år var de falt fra.
341
{ "en": "In the fourteenth year Chedorlaomer came, and the kings who were with him, and struck the Rephaim in Ashteroth Karnaim, and the Zuzim in Ham, and the Emim in Shaveh Kiriathaim,", "no": "Og i det fjortende år kom Kedorlaomer og de konger som var med ham, og slo refa'ittene i Asterot-Karna'im og susittene i Ham og emittene i Sjave-Kirjata'im" }
In the fourteenth year Chedorlaomer came, and the kings who were with him, and struck the Rephaim in Ashteroth Karnaim, and the Zuzim in Ham, and the Emim in Shaveh Kiriathaim,
Og i det fjortende år kom Kedorlaomer og de konger som var med ham, og slo refa'ittene i Asterot-Karna'im og susittene i Ham og emittene i Sjave-Kirjata'im
342
{ "en": "and the Horites in their Mount Seir, to Elparan, which is by the wilderness.", "no": "og horittene på deres fjell - Se'ir-fjellene - like til El-Paran ved utkanten av ørkenen." }
and the Horites in their Mount Seir, to Elparan, which is by the wilderness.
og horittene på deres fjell - Se'ir-fjellene - like til El-Paran ved utkanten av ørkenen.
343
{ "en": "They returned, and came to En Mishpat (the same is Kadesh), and struck all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that lived in Hazazon Tamar.", "no": "Derefter vendte de om og kom til En-Mispat, det er Kades, og la under sig hele amalekittenes land og likeså amorittene, som bodde i Haseson-Tamar." }
They returned, and came to En Mishpat (the same is Kadesh), and struck all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that lived in Hazazon Tamar.
Derefter vendte de om og kom til En-Mispat, det er Kades, og la under sig hele amalekittenes land og likeså amorittene, som bodde i Haseson-Tamar.
344
{ "en": "The king of Sodom, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboiim, and the king of Bela (the same is Zoar) went out; and they set the battle in array against them in the valley of Siddim;", "no": "Da drog kongen i Sodoma ut og kongen i Gomorra og kongen i Adma og kongen i Sebo'im og kongen i Bela, det er Soar, og stilte sig i fylkning mot dem i Siddim-dalen," }
The king of Sodom, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboiim, and the king of Bela (the same is Zoar) went out; and they set the battle in array against them in the valley of Siddim;
Da drog kongen i Sodoma ut og kongen i Gomorra og kongen i Adma og kongen i Sebo'im og kongen i Bela, det er Soar, og stilte sig i fylkning mot dem i Siddim-dalen,
345
{ "en": "against Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim, and Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar; four kings against the five.", "no": "mot Kedorlaomer, kongen i Elam, og Tideal, kongen over Gojim, og Amrafel, kongen i Sinear, og Arjok, kongen i Ellasar, fire konger mot fem." }
against Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim, and Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar; four kings against the five.
mot Kedorlaomer, kongen i Elam, og Tideal, kongen over Gojim, og Amrafel, kongen i Sinear, og Arjok, kongen i Ellasar, fire konger mot fem.
346
{ "en": "Now the valley of Siddim was full of tar pits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and they fell there, and those who remained fled to the hills.", "no": "Men Siddim-dalen var full av jordbek-gruber, og kongene i Sodoma og Gomorra måtte flykte og falt da i dem; og de som blev igjen, flyktet op i fjellene." }
Now the valley of Siddim was full of tar pits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and they fell there, and those who remained fled to the hills.
Men Siddim-dalen var full av jordbek-gruber, og kongene i Sodoma og Gomorra måtte flykte og falt da i dem; og de som blev igjen, flyktet op i fjellene.
347
{ "en": "They took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their food, and went their way.", "no": "Så tok de alt godset i Sodoma og Gomorra og all deres mat og drog bort." }
They took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their food, and went their way.
Så tok de alt godset i Sodoma og Gomorra og all deres mat og drog bort.
348
{ "en": "They took Lot, Abram's brother's son, who lived in Sodom, and his goods, and departed.", "no": "De tok også med sig Abrams brorsønn Lot og hans gods og drog bort; for han bodde i Sodoma." }
They took Lot, Abram's brother's son, who lived in Sodom, and his goods, and departed.
De tok også med sig Abrams brorsønn Lot og hans gods og drog bort; for han bodde i Sodoma.
349
{ "en": "One who had escaped came and told Abram, the Hebrew. Now he lived by the oaks of Mamre, the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner; and these were allies of Abram.", "no": "Da kom det nogen som var undsloppet, og fortalte det til hebreeren Abram; han bodde ved den terebinte-lund som tilhørte amoritten Mamre - Mamre var bror til Eskol og Aner, og de hadde alle gjort en pakt med Abram." }
One who had escaped came and told Abram, the Hebrew. Now he lived by the oaks of Mamre, the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner; and these were allies of Abram.
Da kom det nogen som var undsloppet, og fortalte det til hebreeren Abram; han bodde ved den terebinte-lund som tilhørte amoritten Mamre - Mamre var bror til Eskol og Aner, og de hadde alle gjort en pakt med Abram.
350
{ "en": "When Abram heard that his relative was taken captive, he led out his trained men, born in his house, three hundred and eighteen, and pursued as far as Dan.", "no": "Da nu Abram hørte at hans frende var bortført som fange, lot han sine våbenvante folk, som var født i hans hus, tre hundre og atten i tallet, dra ut og forfulgte dem like til Dan." }
When Abram heard that his relative was taken captive, he led out his trained men, born in his house, three hundred and eighteen, and pursued as far as Dan.
Da nu Abram hørte at hans frende var bortført som fange, lot han sine våbenvante folk, som var født i hans hus, tre hundre og atten i tallet, dra ut og forfulgte dem like til Dan.
351
{ "en": "He divided himself against them by night, he and his servants, and struck them, and pursued them to Hobah, which is on the left hand of Damascus.", "no": "Der delte han sine folk og overfalt dem om natten og slo dem; og han forfulgte dem like til Hoba, som ligger i nord for Damaskus." }
He divided himself against them by night, he and his servants, and struck them, and pursued them to Hobah, which is on the left hand of Damascus.
Der delte han sine folk og overfalt dem om natten og slo dem; og han forfulgte dem like til Hoba, som ligger i nord for Damaskus.
352
{ "en": "He brought back all the goods, and also brought back his relative, Lot, and his goods, and the women also, and the people.", "no": "Så tok han tilbake alt godset; Lot, sin frende, og hans gods tok han også tilbake, og likeså kvinnene og folket." }
He brought back all the goods, and also brought back his relative, Lot, and his goods, and the women also, and the people.
Så tok han tilbake alt godset; Lot, sin frende, og hans gods tok han også tilbake, og likeså kvinnene og folket.
353
{ "en": "The king of Sodom went out to meet him, after his return from the slaughter of Chedorlaomer and the kings who were with him, at the valley of Shaveh (that is, the King's Valley).", "no": "Da han så vendte tilbake efter å ha slått Kedorlaomer og de konger som var med ham, gikk kongen i Sodoma ham i møte til Sjave-dalen, det er Kongedalen." }
The king of Sodom went out to meet him, after his return from the slaughter of Chedorlaomer and the kings who were with him, at the valley of Shaveh (that is, the King's Valley).
Da han så vendte tilbake efter å ha slått Kedorlaomer og de konger som var med ham, gikk kongen i Sodoma ham i møte til Sjave-dalen, det er Kongedalen.
354
{ "en": "Melchizedek king of Salem brought out bread and wine: and he was priest of God Most High.", "no": "Og Melkisedek, kongen i Salem, kom ut med brød og vin; han var prest for den høieste Gud." }
Melchizedek king of Salem brought out bread and wine: and he was priest of God Most High.
Og Melkisedek, kongen i Salem, kom ut med brød og vin; han var prest for den høieste Gud.
355
{ "en": "He blessed him, and said, \"Blessed be Abram of God Most High, possessor of heaven and earth:", "no": "Og han velsignet ham og sa: Velsignet være Abram av den høieste Gud, som eier himmel og jord!" }
He blessed him, and said, "Blessed be Abram of God Most High, possessor of heaven and earth:
Og han velsignet ham og sa: Velsignet være Abram av den høieste Gud, som eier himmel og jord!
356
{ "en": "and blessed be God Most High, who has delivered your enemies into your hand.\" Abram gave him a tenth of all.", "no": "Og lovet være den høieste Gud, som har gitt dine fiender i din hånd! Og Abram gav ham tiende av alt." }
and blessed be God Most High, who has delivered your enemies into your hand." Abram gave him a tenth of all.
Og lovet være den høieste Gud, som har gitt dine fiender i din hånd! Og Abram gav ham tiende av alt.
357
{ "en": "The king of Sodom said to Abram, \"Give me the people, and take the goods to yourself.\"", "no": "Og kongen i Sodoma sa til Abram: Gi mig folket, og ta du godset!" }
The king of Sodom said to Abram, "Give me the people, and take the goods to yourself."
Og kongen i Sodoma sa til Abram: Gi mig folket, og ta du godset!
358
{ "en": "Abram said to the king of Sodom, \"I have lifted up my hand to Yahweh, God Most High, possessor of heaven and earth,", "no": "Da sa Abram til kongen i Sodoma: Jeg løfter min hånd til Herren, den høieste Gud, som eier himmel og jord:" }
Abram said to the king of Sodom, "I have lifted up my hand to Yahweh, God Most High, possessor of heaven and earth,
Da sa Abram til kongen i Sodoma: Jeg løfter min hånd til Herren, den høieste Gud, som eier himmel og jord:
359
{ "en": "that I will not take a thread nor a sandal strap nor anything that is yours, lest you should say, 'I have made Abram rich.'", "no": "Jeg vil ikke ta så meget som en tråd eller en skorem av alt som ditt er, forat du ikke skal si: Jeg har gjort Abram rik." }
that I will not take a thread nor a sandal strap nor anything that is yours, lest you should say, 'I have made Abram rich.'
Jeg vil ikke ta så meget som en tråd eller en skorem av alt som ditt er, forat du ikke skal si: Jeg har gjort Abram rik.
360
{ "en": "I will accept nothing from you except that which the young men have eaten, and the portion of the men who went with me: Aner, Eshcol, and Mamre. Let them take their portion.\"", "no": "Jeg vil intet ha, bare det som mine folk har fortært; og det som faller på de menn som drog med mig, Aner, Eskol og Mamre - la dem få sin del." }
I will accept nothing from you except that which the young men have eaten, and the portion of the men who went with me: Aner, Eshcol, and Mamre. Let them take their portion."
Jeg vil intet ha, bare det som mine folk har fortært; og det som faller på de menn som drog med mig, Aner, Eskol og Mamre - la dem få sin del.
361
{ "en": "After these things the word of Yahweh came to Abram in a vision, saying, \"Don't be afraid, Abram. I am your shield, your exceedingly great reward.\"", "no": "Nogen tid derefter kom Herrens ord til Abram i et syn, og det lød så: Frykt ikke, Abram! Jeg er ditt skjold; din lønn skal være meget stor." }
After these things the word of Yahweh came to Abram in a vision, saying, "Don't be afraid, Abram. I am your shield, your exceedingly great reward."
Nogen tid derefter kom Herrens ord til Abram i et syn, og det lød så: Frykt ikke, Abram! Jeg er ditt skjold; din lønn skal være meget stor.
362
{ "en": "Abram said, \"Lord Yahweh, what will you give me, since I go childless, and he who will inherit my estate is Eliezer of Damascus?\"", "no": "Og Abram sa: Herre, Herre, hvad vil du gi mig? Jeg går jo barnløs bort, og den som skal ta mitt hus i eie, er Elieser fra Damaskus." }
Abram said, "Lord Yahweh, what will you give me, since I go childless, and he who will inherit my estate is Eliezer of Damascus?"
Og Abram sa: Herre, Herre, hvad vil du gi mig? Jeg går jo barnløs bort, og den som skal ta mitt hus i eie, er Elieser fra Damaskus.
363
{ "en": "Abram said, \"Behold, to me you have given no seed: and, behold, one born in my house is my heir.\"", "no": "Og Abram sa videre: Se, mig har du ikke gitt noget barn, og en tjener som er født i mitt hus, kommer til å arve mig." }
Abram said, "Behold, to me you have given no seed: and, behold, one born in my house is my heir."
Og Abram sa videre: Se, mig har du ikke gitt noget barn, og en tjener som er født i mitt hus, kommer til å arve mig.
364
{ "en": "Behold, the word of Yahweh came to him, saying, \"This man will not be your heir, but he who will come out of your own body will be your heir.\"", "no": "Men se, da kom Herrens ord til ham, og det lød så: Nei, han skal ikke arve dig, men en som skal utgå av ditt eget liv, skal arve dig." }
Behold, the word of Yahweh came to him, saying, "This man will not be your heir, but he who will come out of your own body will be your heir."
Men se, da kom Herrens ord til ham, og det lød så: Nei, han skal ikke arve dig, men en som skal utgå av ditt eget liv, skal arve dig.
365
{ "en": "Yahweh brought him outside, and said, \"Look now toward the sky, and count the stars, if you are able to count them.\" He said to Abram, \"So shall your seed be.\"", "no": "Og han førte ham utenfor og sa: Se op til himmelen og tell stjernene, om du kan telle dem! Og han sa til ham: Så skal din ætt bli." }
Yahweh brought him outside, and said, "Look now toward the sky, and count the stars, if you are able to count them." He said to Abram, "So shall your seed be."
Og han førte ham utenfor og sa: Se op til himmelen og tell stjernene, om du kan telle dem! Og han sa til ham: Så skal din ætt bli.
366
{ "en": "He believed in Yahweh; and he reckoned it to him for righteousness.", "no": "Og Abram trodde på Herren, og han regnet ham det til rettferdighet." }
He believed in Yahweh; and he reckoned it to him for righteousness.
Og Abram trodde på Herren, og han regnet ham det til rettferdighet.
367
{ "en": "He said to him, \"I am Yahweh who brought you out of Ur of the Chaldees, to give you this land to inherit it.\"", "no": "Og han sa til ham: Jeg er Herren, som førte dig ut fra Ur i Kaldea for å gi dig dette land til eie." }
He said to him, "I am Yahweh who brought you out of Ur of the Chaldees, to give you this land to inherit it."
Og han sa til ham: Jeg er Herren, som førte dig ut fra Ur i Kaldea for å gi dig dette land til eie.
368
{ "en": "He said, \"Lord Yahweh, how will I know that I will inherit it?\"", "no": "Da sa han: Herre, Herre, hvorav kan jeg vite at jeg skal eie det?" }
He said, "Lord Yahweh, how will I know that I will inherit it?"
Da sa han: Herre, Herre, hvorav kan jeg vite at jeg skal eie det?
369
{ "en": "He said to him, \"Bring me a heifer three years old, a female goat three years old, a ram three years old, a turtledove, and a young pigeon.\"", "no": "Da sa han til ham: Hent mig en treårsgammel kvige og en treårsgammel gjet og en treårsgammel vær og en turteldue og en dueunge." }
He said to him, "Bring me a heifer three years old, a female goat three years old, a ram three years old, a turtledove, and a young pigeon."
Da sa han til ham: Hent mig en treårsgammel kvige og en treårsgammel gjet og en treårsgammel vær og en turteldue og en dueunge.
370
{ "en": "He brought him all of these, and divided them in the middle, and laid each half opposite the other; but he didn't divide the birds.", "no": "Så hentet han alt dette til ham og skar dyrene midt over og la det ene stykket av hvert dyr rett imot det andre; men fuglene skar han ikke over." }
He brought him all of these, and divided them in the middle, and laid each half opposite the other; but he didn't divide the birds.
Så hentet han alt dette til ham og skar dyrene midt over og la det ene stykket av hvert dyr rett imot det andre; men fuglene skar han ikke over.
371
{ "en": "The birds of prey came down on the carcasses, and Abram drove them away.", "no": "Og rovfugler for ned på de døde kropper, men Abram jaget dem bort." }
The birds of prey came down on the carcasses, and Abram drove them away.
Og rovfugler for ned på de døde kropper, men Abram jaget dem bort.
372
{ "en": "When the sun was going down, a deep sleep fell on Abram. Now terror and great darkness fell on him.", "no": "Da nu solen var nær ved å gå ned, og en dyp søvn var falt over Abram, se, da falt redsel, et stort mørke, over ham." }
When the sun was going down, a deep sleep fell on Abram. Now terror and great darkness fell on him.
Da nu solen var nær ved å gå ned, og en dyp søvn var falt over Abram, se, da falt redsel, et stort mørke, over ham.
373
{ "en": "He said to Abram, \"Know for sure that your seed will live as foreigners in a land that is not theirs, and will serve them. They will afflict them four hundred years.", "no": "Og han sa til Abram: Det skal du vite, at din ætt skal bo som fremmede i et land som ikke hører dem til, og de skal træle for folket der og plages av dem i fire hundre år." }
He said to Abram, "Know for sure that your seed will live as foreigners in a land that is not theirs, and will serve them. They will afflict them four hundred years.
Og han sa til Abram: Det skal du vite, at din ætt skal bo som fremmede i et land som ikke hører dem til, og de skal træle for folket der og plages av dem i fire hundre år.
374
{ "en": "I will also judge that nation, whom they will serve. Afterward they will come out with great wealth,", "no": "Men det folk som de skal træle for, vil jeg også dømme; og derefter skal de dra ut med meget gods." }
I will also judge that nation, whom they will serve. Afterward they will come out with great wealth,
Men det folk som de skal træle for, vil jeg også dømme; og derefter skal de dra ut med meget gods.
375
{ "en": "but you will go to your fathers in peace. You will be buried in a good old age.", "no": "Men du skal fare til dine fedre i fred og bli begravet i en god alderdom." }
but you will go to your fathers in peace. You will be buried in a good old age.
Men du skal fare til dine fedre i fred og bli begravet i en god alderdom.
376
{ "en": "In the fourth generation they will come here again, for the iniquity of the Amorite is not yet full.\"", "no": "Og i det fjerde ættledd skal de komme hit igjen; for amorittene har ennu ikke fylt sin ondskaps mål." }
In the fourth generation they will come here again, for the iniquity of the Amorite is not yet full."
Og i det fjerde ættledd skal de komme hit igjen; for amorittene har ennu ikke fylt sin ondskaps mål.
377
{ "en": "It came to pass that, when the sun went down, and it was dark, behold, a smoking furnace, and a flaming torch passed between these pieces.", "no": "Da nu solen var gått ned, og det var blitt aldeles mørkt, fikk han se en rykende ovn og en luende ild som for frem mellem kjøttstykkene." }
It came to pass that, when the sun went down, and it was dark, behold, a smoking furnace, and a flaming torch passed between these pieces.
Da nu solen var gått ned, og det var blitt aldeles mørkt, fikk han se en rykende ovn og en luende ild som for frem mellem kjøttstykkene.
378
{ "en": "In that day Yahweh made a covenant with Abram, saying, \"To your seed I have given this land, from the river of Egypt to the great river, the river Euphrates:", "no": "Den dag gjorde Herren en pakt med Abram og sa: Din ætt gir jeg dette land, fra Egyptens elv like til den store elv, elven Frat," }
In that day Yahweh made a covenant with Abram, saying, "To your seed I have given this land, from the river of Egypt to the great river, the river Euphrates:
Den dag gjorde Herren en pakt med Abram og sa: Din ætt gir jeg dette land, fra Egyptens elv like til den store elv, elven Frat,
379
{ "en": "the Kenites, the Kenizzites, the Kadmonites,", "no": "kenittenes og kenisittenes og kadmonittenes" }
the Kenites, the Kenizzites, the Kadmonites,
kenittenes og kenisittenes og kadmonittenes
380
{ "en": "the Hittites, the Perizzites, the Rephaim,", "no": "og hetittenes og ferisittenes og refa'ittenes" }
the Hittites, the Perizzites, the Rephaim,
og hetittenes og ferisittenes og refa'ittenes
381
{ "en": "the Amorites, the Canaanites, the Girgashites, and the Jebusites.\"", "no": "og amorittenes og kana'anittenes og girgasittenes og jebusittenes land." }
the Amorites, the Canaanites, the Girgashites, and the Jebusites."
og amorittenes og kana'anittenes og girgasittenes og jebusittenes land.
382
{ "en": "Now Sarai, Abram's wife, bore him no children. She had a handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar.", "no": "Sarai, Abrams hustru, fødte ham ikke barn; men hun hadde en egyptisk trælkvinne, som hette Hagar." }
Now Sarai, Abram's wife, bore him no children. She had a handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar.
Sarai, Abrams hustru, fødte ham ikke barn; men hun hadde en egyptisk trælkvinne, som hette Hagar.
383
{ "en": "Sarai said to Abram, \"See now, Yahweh has restrained me from bearing. Please go in to my handmaid. It may be that I will obtain children by her.\" Abram listened to the voice of Sarai.", "no": "Og Sarai sa til Abram: Se, Herren har nektet mig barn; gå derfor inn til min trælkvinne! Kanskje jeg kunde få et barn ved henne. Og Abram lød Sarais råd." }
Sarai said to Abram, "See now, Yahweh has restrained me from bearing. Please go in to my handmaid. It may be that I will obtain children by her." Abram listened to the voice of Sarai.
Og Sarai sa til Abram: Se, Herren har nektet mig barn; gå derfor inn til min trælkvinne! Kanskje jeg kunde få et barn ved henne. Og Abram lød Sarais råd.
384
{ "en": "Sarai, Abram's wife, took Hagar the Egyptian, her handmaid, after Abram had lived ten years in the land of Canaan, and gave her to Abram her husband to be his wife.", "no": "Så tok Sarai, Abrams hustru, og lot Abram, sin mann, få egypterkvinnen Hagar, som var hennes trælkvinne, til hustru; da var det ti år siden Abram hadde bosatt sig i Kana'ans land." }
Sarai, Abram's wife, took Hagar the Egyptian, her handmaid, after Abram had lived ten years in the land of Canaan, and gave her to Abram her husband to be his wife.
Så tok Sarai, Abrams hustru, og lot Abram, sin mann, få egypterkvinnen Hagar, som var hennes trælkvinne, til hustru; da var det ti år siden Abram hadde bosatt sig i Kana'ans land.
385
{ "en": "He went in to Hagar, and she conceived. When she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.", "no": "Og han gikk inn til Hagar, og hun blev fruktsommelig; men da hun så at hun var blitt fruktsommelig, ringeaktet hun sin frue." }
He went in to Hagar, and she conceived. When she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
Og han gikk inn til Hagar, og hun blev fruktsommelig; men da hun så at hun var blitt fruktsommelig, ringeaktet hun sin frue.
386
{ "en": "Sarai said to Abram, \"This wrong is your fault. I gave my handmaid into your bosom, and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes. Yahweh judge between me and you.\"", "no": "Da sa Sarai til Abram: Den urett jeg lider, er du skyld i; jeg har selv gitt min trælkvinne i din favn; men nu, da hun ser at hun er fruktsommelig, ringeakter hun mig; Herren skal dømme mellem mig og dig." }
Sarai said to Abram, "This wrong is your fault. I gave my handmaid into your bosom, and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes. Yahweh judge between me and you."
Da sa Sarai til Abram: Den urett jeg lider, er du skyld i; jeg har selv gitt min trælkvinne i din favn; men nu, da hun ser at hun er fruktsommelig, ringeakter hun mig; Herren skal dømme mellem mig og dig.
387
{ "en": "But Abram said to Sarai, \"Behold, your maid is in your hand. Do to her whatever is good in your eyes.\" Sarai dealt harshly with her, and she fled from her face.", "no": "Da sa Abram til Sarai: Se, din trælkvinne råder du selv over; gjør med henne som du synes. Og Sarai var hård mot henne, og hun rømte fra henne." }
But Abram said to Sarai, "Behold, your maid is in your hand. Do to her whatever is good in your eyes." Sarai dealt harshly with her, and she fled from her face.
Da sa Abram til Sarai: Se, din trælkvinne råder du selv over; gjør med henne som du synes. Og Sarai var hård mot henne, og hun rømte fra henne.
388
{ "en": "The angel of Yahweh found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur.", "no": "Men Herrens engel fant henne ved vannkilden i ørkenen, ved kilden på veien til Sur." }
The angel of Yahweh found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur.
Men Herrens engel fant henne ved vannkilden i ørkenen, ved kilden på veien til Sur.
389
{ "en": "He said, \"Hagar, Sarai's handmaid, where did you come from? Where are you going?\" She said, \"I am fleeing from the face of my mistress Sarai.\"", "no": "Og han sa: Hagar, Sarais trælkvinne, hvor kommer du fra, og hvor akter du dig hen? Hun svarte: Jeg har flyktet fra min frue Sarai." }
He said, "Hagar, Sarai's handmaid, where did you come from? Where are you going?" She said, "I am fleeing from the face of my mistress Sarai."
Og han sa: Hagar, Sarais trælkvinne, hvor kommer du fra, og hvor akter du dig hen? Hun svarte: Jeg har flyktet fra min frue Sarai.
390
{ "en": "The angel of Yahweh said to her, \"Return to your mistress, and submit yourself under her hands.\"", "no": "Da sa Herrens engel til henne: Gå tilbake til din frue, og bøi dig under henne!" }
The angel of Yahweh said to her, "Return to your mistress, and submit yourself under her hands."
Da sa Herrens engel til henne: Gå tilbake til din frue, og bøi dig under henne!
391
{ "en": "The angel of Yahweh said to her, \"I will greatly multiply your seed, that they will not be numbered for multitude.\"", "no": "Og Herrens engel sa til henne: Jeg vil gjøre din ætt så tallrik at den ikke skal kunne telles for mengde." }
The angel of Yahweh said to her, "I will greatly multiply your seed, that they will not be numbered for multitude."
Og Herrens engel sa til henne: Jeg vil gjøre din ætt så tallrik at den ikke skal kunne telles for mengde.
392
{ "en": "The angel of Yahweh said to her, \"Behold, you are with child, and will bear a son. You shall call his name Ishmael, because Yahweh has heard your affliction.", "no": "Og Herrens engel sa videre til henne: Se, du er fruktsommelig og skal føde en sønn, og du skal kalle ham Ismael*; for Herren har hørt din nød. / {* Gud hører.}" }
The angel of Yahweh said to her, "Behold, you are with child, and will bear a son. You shall call his name Ishmael, because Yahweh has heard your affliction.
Og Herrens engel sa videre til henne: Se, du er fruktsommelig og skal føde en sønn, og du skal kalle ham Ismael*; for Herren har hørt din nød. / {* Gud hører.}
393
{ "en": "He will be like a wild donkey among men. His hand will be against every man, and every man's hand against him. He will live opposite all of his brothers.\"", "no": "Og han skal bli et vill-asen av et menneske; hans hånd skal være mot alle, og alles hånd mot ham; og han skal bo østenfor alle sine brødre." }
He will be like a wild donkey among men. His hand will be against every man, and every man's hand against him. He will live opposite all of his brothers."
Og han skal bli et vill-asen av et menneske; hans hånd skal være mot alle, og alles hånd mot ham; og han skal bo østenfor alle sine brødre.
394
{ "en": "She called the name of Yahweh who spoke to her, \"You are a God who sees,\" for she said, \"Have I even stayed alive after seeing him?\"", "no": "Og hun gav Herren, som hadde talt med henne, navnet \"Du er Gud, den som ser\". For hun sa: Har jeg virkelig fått se ham som ser mig?" }
She called the name of Yahweh who spoke to her, "You are a God who sees," for she said, "Have I even stayed alive after seeing him?"
Og hun gav Herren, som hadde talt med henne, navnet "Du er Gud, den som ser". For hun sa: Har jeg virkelig fått se ham som ser mig?
395
{ "en": "Therefore the well was called Beer Lahai Roi. Behold, it is between Kadesh and Bered.", "no": "Derfor kaller de brønnen Lakai Ro'is brønn*; den ligger mellem Kades og Bered. / {* d.e. den levendes brønn som ser mig.}" }
Therefore the well was called Beer Lahai Roi. Behold, it is between Kadesh and Bered.
Derfor kaller de brønnen Lakai Ro'is brønn*; den ligger mellem Kades og Bered. / {* d.e. den levendes brønn som ser mig.}
396
{ "en": "Hagar bore a son for Abram. Abram called the name of his son, whom Hagar bore, Ishmael.", "no": "Og Hagar fødte Abram en sønn; og Abram kalte den sønn som Hagar hadde født ham, Ismael." }
Hagar bore a son for Abram. Abram called the name of his son, whom Hagar bore, Ishmael.
Og Hagar fødte Abram en sønn; og Abram kalte den sønn som Hagar hadde født ham, Ismael.
397
{ "en": "Abram was eighty-six years old when Hagar bore Ishmael to Abram.", "no": "Abram var seks og åtti år gammel da Hagar fødte ham Ismael." }
Abram was eighty-six years old when Hagar bore Ishmael to Abram.
Abram var seks og åtti år gammel da Hagar fødte ham Ismael.
398
{ "en": "When Abram was ninety-nine years old, Yahweh appeared to Abram, and said to him, \"I am God Almighty. Walk before me, and be blameless.", "no": "Da Abram var ni og nitti år gammel, åpenbarte Herren sig for ham og sa til ham: Jeg er Gud den allmektige; vandre for mitt åsyn og vær ustraffelig!" }
When Abram was ninety-nine years old, Yahweh appeared to Abram, and said to him, "I am God Almighty. Walk before me, and be blameless.
Da Abram var ni og nitti år gammel, åpenbarte Herren sig for ham og sa til ham: Jeg er Gud den allmektige; vandre for mitt åsyn og vær ustraffelig!
399
{ "en": "I will make my covenant between me and you, and will multiply you exceedingly.\"", "no": "Jeg vil gjøre en pakt mellem mig og dig, og jeg vil gjøre din ætt såre tallrik." }
I will make my covenant between me and you, and will multiply you exceedingly."
Jeg vil gjøre en pakt mellem mig og dig, og jeg vil gjøre din ætt såre tallrik.