id
stringlengths
1
5
translation
dict
en
stringlengths
11
566
no
stringlengths
11
583
400
{ "en": "Abram fell on his face. God talked with him, saying,", "no": "Da falt Abram på sitt ansikt; og Gud talte med ham og sa:" }
Abram fell on his face. God talked with him, saying,
Da falt Abram på sitt ansikt; og Gud talte med ham og sa:
401
{ "en": "\"As for me, behold, my covenant is with you. You will be the father of a multitude of nations.", "no": "Se, jeg gjør en pakt med dig, og du skal bli far til en mengde folk." }
"As for me, behold, my covenant is with you. You will be the father of a multitude of nations.
Se, jeg gjør en pakt med dig, og du skal bli far til en mengde folk.
402
{ "en": "Neither will your name any more be called Abram, but your name will be Abraham; for I have made you the father of a multitude of nations.", "no": "Ditt navn skal ikke mere være Abram; men ditt navn skal være Abraham, for jeg gjør dig til far for en mengde folk." }
Neither will your name any more be called Abram, but your name will be Abraham; for I have made you the father of a multitude of nations.
Ditt navn skal ikke mere være Abram; men ditt navn skal være Abraham, for jeg gjør dig til far for en mengde folk.
403
{ "en": "I will make you exceedingly fruitful, and I will make nations of you. Kings will come out of you.", "no": "Og jeg vil gjøre dig såre fruktbar, så du blir til mange folk, og konger skal utgå fra dig." }
I will make you exceedingly fruitful, and I will make nations of you. Kings will come out of you.
Og jeg vil gjøre dig såre fruktbar, så du blir til mange folk, og konger skal utgå fra dig.
404
{ "en": "I will establish my covenant between me and you and your seed after you throughout their generations for an everlasting covenant, to be a God to you and to your seed after you.", "no": "Og jeg vil oprette en pakt mellem mig og dig og din ætt efter dig, fra slekt til slekt, en evig pakt, så jeg vil være din Gud og Gud for din ætt efter dig." }
I will establish my covenant between me and you and your seed after you throughout their generations for an everlasting covenant, to be a God to you and to your seed after you.
Og jeg vil oprette en pakt mellem mig og dig og din ætt efter dig, fra slekt til slekt, en evig pakt, så jeg vil være din Gud og Gud for din ætt efter dig.
405
{ "en": "I will give to you, and to your seed after you, the land where you are traveling, all the land of Canaan, for an everlasting possession. I will be their God.\"", "no": "Og jeg vil gi dig og din ætt efter dig det land hvor du bor som fremmed, hele Kana'ans land, til en evig eiendom; og jeg vil være deres Gud." }
I will give to you, and to your seed after you, the land where you are traveling, all the land of Canaan, for an everlasting possession. I will be their God."
Og jeg vil gi dig og din ætt efter dig det land hvor du bor som fremmed, hele Kana'ans land, til en evig eiendom; og jeg vil være deres Gud.
406
{ "en": "God said to Abraham, \"As for you, you will keep my covenant, you and your seed after you throughout their generations.", "no": "Derefter sa Gud til Abraham: Og du skal holde min pakt, du og din ætt efter dig, fra slekt til slekt." }
God said to Abraham, "As for you, you will keep my covenant, you and your seed after you throughout their generations.
Derefter sa Gud til Abraham: Og du skal holde min pakt, du og din ætt efter dig, fra slekt til slekt.
407
{ "en": "This is my covenant, which you shall keep, between me and you and your seed after you. Every male among you shall be circumcised.", "no": "Dette er den pakt mellem mig og eder og din ætt efter dig som I skal holde: Alt mannkjønn hos eder skal omskjæres" }
This is my covenant, which you shall keep, between me and you and your seed after you. Every male among you shall be circumcised.
Dette er den pakt mellem mig og eder og din ætt efter dig som I skal holde: Alt mannkjønn hos eder skal omskjæres
408
{ "en": "You shall be circumcised in the flesh of your foreskin. It will be a token of the covenant between me and you.", "no": "I skal omskjæres på eders forhud; det skal være tegnet på pakten mellem mig og eder." }
You shall be circumcised in the flesh of your foreskin. It will be a token of the covenant between me and you.
I skal omskjæres på eders forhud; det skal være tegnet på pakten mellem mig og eder.
409
{ "en": "He who is eight days old will be circumcised among you, every male throughout your generations, he who is born in the house, or bought with money from any foreigner who is not of your seed.", "no": "Åtte dager gammelt skal hvert guttebarn hos eder omskjæres, slekt efter slekt, både den som er født hjemme, og den som er kjøpt for penger, alle som hører til et fremmed folk og ikke er av din ætt." }
He who is eight days old will be circumcised among you, every male throughout your generations, he who is born in the house, or bought with money from any foreigner who is not of your seed.
Åtte dager gammelt skal hvert guttebarn hos eder omskjæres, slekt efter slekt, både den som er født hjemme, og den som er kjøpt for penger, alle som hører til et fremmed folk og ikke er av din ætt.
410
{ "en": "He who is born in your house, and he who is bought with your money, must be circumcised. My covenant will be in your flesh for an everlasting covenant.", "no": "Omskjæres skal både den som er født i ditt hus, og den som er kjøpt for dine penger. Så skal min pakt være på eders kjøtt - en evig pakt." }
He who is born in your house, and he who is bought with your money, must be circumcised. My covenant will be in your flesh for an everlasting covenant.
Omskjæres skal både den som er født i ditt hus, og den som er kjøpt for dine penger. Så skal min pakt være på eders kjøtt - en evig pakt.
411
{ "en": "The uncircumcised male who is not circumcised in the flesh of his foreskin, that soul shall be cut off from his people. He has broken my covenant.\"", "no": "Men en uomskåret av mannkjønn, en hvis forhud ikke blir omskåret, han skal utryddes av sitt folk; han har brutt min pakt." }
The uncircumcised male who is not circumcised in the flesh of his foreskin, that soul shall be cut off from his people. He has broken my covenant."
Men en uomskåret av mannkjønn, en hvis forhud ikke blir omskåret, han skal utryddes av sitt folk; han har brutt min pakt.
412
{ "en": "God said to Abraham, \"As for Sarai your wife, you shall not call her name Sarai, but her name will be Sarah.", "no": "Og Gud sa til Abraham: Sarai, din hustru, skal du ikke lenger kalle Sarai - Sara skal være hennes navn." }
God said to Abraham, "As for Sarai your wife, you shall not call her name Sarai, but her name will be Sarah.
Og Gud sa til Abraham: Sarai, din hustru, skal du ikke lenger kalle Sarai - Sara skal være hennes navn.
413
{ "en": "I will bless her, and moreover I will give you a son by her. Yes, I will bless her, and she will be a mother of nations. Kings of peoples will come from her.\"", "no": "Og jeg vil velsigne henne, og jeg vil gi dig en sønn også med henne; ja, jeg vil velsigne henne, og hun skal bli til mange folk, konger over folkeslag skal fremgå av henne." }
I will bless her, and moreover I will give you a son by her. Yes, I will bless her, and she will be a mother of nations. Kings of peoples will come from her."
Og jeg vil velsigne henne, og jeg vil gi dig en sønn også med henne; ja, jeg vil velsigne henne, og hun skal bli til mange folk, konger over folkeslag skal fremgå av henne.
414
{ "en": "Then Abraham fell on his face, and laughed, and said in his heart, \"Will a child be born to him who is one hundred years old? Will Sarah, who is ninety years old, give birth?\"", "no": "Da falt Abraham på sitt ansikt og lo, og han sa ved sig selv: Skulde en som er hundre år gammel, få barn? Og skulde Sara, som er nitti år gammel, føde?" }
Then Abraham fell on his face, and laughed, and said in his heart, "Will a child be born to him who is one hundred years old? Will Sarah, who is ninety years old, give birth?"
Da falt Abraham på sitt ansikt og lo, og han sa ved sig selv: Skulde en som er hundre år gammel, få barn? Og skulde Sara, som er nitti år gammel, føde?
415
{ "en": "Abraham said to God, \"Oh that Ishmael might live before you!\"", "no": "Og Abraham sa til Gud: Måtte bare Ismael få leve for ditt åsyn!" }
Abraham said to God, "Oh that Ishmael might live before you!"
Og Abraham sa til Gud: Måtte bare Ismael få leve for ditt åsyn!
416
{ "en": "God said, \"No, but Sarah, your wife, will bear you a son. You shall call his name Isaac. I will establish my covenant with him for an everlasting covenant for his seed after him.", "no": "Da sa Gud: Sannelig, Sara, din hustru, skal føde dig en sønn, og du skal kalle ham Isak, og jeg vil oprette min pakt med ham, en evig pakt for hans ætt efter ham." }
God said, "No, but Sarah, your wife, will bear you a son. You shall call his name Isaac. I will establish my covenant with him for an everlasting covenant for his seed after him.
Da sa Gud: Sannelig, Sara, din hustru, skal føde dig en sønn, og du skal kalle ham Isak, og jeg vil oprette min pakt med ham, en evig pakt for hans ætt efter ham.
417
{ "en": "As for Ishmael, I have heard you. Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly. He will become the father of twelve princes, and I will make him a great nation.", "no": "Og Ismael - også om ham har jeg hørt din bønn: Se, jeg vil velsigne ham og gjøre ham fruktbar og gi ham en såre tallrik ætt; tolv høvdinger skal han bli far til, og jeg vil gjøre ham til et stort folk." }
As for Ishmael, I have heard you. Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly. He will become the father of twelve princes, and I will make him a great nation.
Og Ismael - også om ham har jeg hørt din bønn: Se, jeg vil velsigne ham og gjøre ham fruktbar og gi ham en såre tallrik ætt; tolv høvdinger skal han bli far til, og jeg vil gjøre ham til et stort folk.
418
{ "en": "But my covenant I establish with Isaac, whom Sarah will bear to you at this set time next year.\"", "no": "Men min pakt vil jeg oprette med Isak, som Sara skal føde dig på denne tid næste år." }
But my covenant I establish with Isaac, whom Sarah will bear to you at this set time next year."
Men min pakt vil jeg oprette med Isak, som Sara skal føde dig på denne tid næste år.
419
{ "en": "When he finished talking with him, God went up from Abraham.", "no": "Så holdt han op å tale med ham; og Gud for op igjen fra Abraham." }
When he finished talking with him, God went up from Abraham.
Så holdt han op å tale med ham; og Gud for op igjen fra Abraham.
420
{ "en": "Abraham took Ishmael his son, all who were born in his house, and all who were bought with his money; every male among the men of Abraham's house, and circumcised the flesh of their foreskin in the same day, as God had said to him.", "no": "Samme dag tok Abraham Ismael, sin sønn, og alle som var født i hans hus, og alle som var kjøpt for hans penger, alt mannkjønn blandt folkene i Abrahams hus, og omskar deres forhud, således som Gud hadde sagt til ham." }
Abraham took Ishmael his son, all who were born in his house, and all who were bought with his money; every male among the men of Abraham's house, and circumcised the flesh of their foreskin in the same day, as God had said to him.
Samme dag tok Abraham Ismael, sin sønn, og alle som var født i hans hus, og alle som var kjøpt for hans penger, alt mannkjønn blandt folkene i Abrahams hus, og omskar deres forhud, således som Gud hadde sagt til ham.
421
{ "en": "Abraham was ninety-nine years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.", "no": "Abraham var ni og nitti år gammel da hans forhud blev omskåret." }
Abraham was ninety-nine years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
Abraham var ni og nitti år gammel da hans forhud blev omskåret.
422
{ "en": "Ishmael, his son, was thirteen years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin.", "no": "Og Ismael, hans sønn, var tretten år da hans forhud blev omskåret." }
Ishmael, his son, was thirteen years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
Og Ismael, hans sønn, var tretten år da hans forhud blev omskåret.
423
{ "en": "In the same day both Abraham and Ishmael, his son, were circumcised.", "no": "Denne samme dag blev de omskåret, både Abraham og Ismael, hans sønn;" }
In the same day both Abraham and Ishmael, his son, were circumcised.
Denne samme dag blev de omskåret, både Abraham og Ismael, hans sønn;
424
{ "en": "All the men of his house, those born in the house, and those bought with money of a foreigner, were circumcised with him.", "no": "og alle menn i hans hus, både de som var født hjemme, og de fremmede som var kjøpt for penger. blev omskåret med ham." }
All the men of his house, those born in the house, and those bought with money of a foreigner, were circumcised with him.
og alle menn i hans hus, både de som var født hjemme, og de fremmede som var kjøpt for penger. blev omskåret med ham.
425
{ "en": "Yahweh appeared to him by the oaks of Mamre, as he sat in the tent door in the heat of the day.", "no": "Og Herren åpenbarte sig for ham i Mamres terebinte-lund, mens han satt i døren til sitt telt midt på heteste dagen." }
Yahweh appeared to him by the oaks of Mamre, as he sat in the tent door in the heat of the day.
Og Herren åpenbarte sig for ham i Mamres terebinte-lund, mens han satt i døren til sitt telt midt på heteste dagen.
426
{ "en": "He lifted up his eyes and looked, and saw that three men stood opposite him. When he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself to the earth,", "no": "Da han så op, fikk han se tre menn som stod foran ham; og da han blev dem var, løp han dem i møte fra teltdøren og bøide sig til jorden" }
He lifted up his eyes and looked, and saw that three men stood opposite him. When he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself to the earth,
Da han så op, fikk han se tre menn som stod foran ham; og da han blev dem var, løp han dem i møte fra teltdøren og bøide sig til jorden
427
{ "en": "and said, \"My lord, if now I have found favor in your sight, please don't go away from your servant.", "no": "og sa: Herre! Dersom jeg har funnet nåde for dine øine, så gå ikke din tjener forbi!" }
and said, "My lord, if now I have found favor in your sight, please don't go away from your servant.
og sa: Herre! Dersom jeg har funnet nåde for dine øine, så gå ikke din tjener forbi!
428
{ "en": "Now let a little water be fetched, wash your feet, and rest yourselves under the tree.", "no": "La oss få hente litt vann, så I kan få tvette eders føtter, og hvil eder under treet!" }
Now let a little water be fetched, wash your feet, and rest yourselves under the tree.
La oss få hente litt vann, så I kan få tvette eders føtter, og hvil eder under treet!
429
{ "en": "I will get a morsel of bread so you can refresh your heart. After that you may go your way, now that you have come to your servant.\" They said, \"Very well, do as you have said.\"", "no": "Og la mig hente et stykke brød, så I kan vederkvege eder før I drar videre - siden I nu har lagt veien om eders tjener. De sa: Ja, gjør som du sier!" }
I will get a morsel of bread so you can refresh your heart. After that you may go your way, now that you have come to your servant." They said, "Very well, do as you have said."
Og la mig hente et stykke brød, så I kan vederkvege eder før I drar videre - siden I nu har lagt veien om eders tjener. De sa: Ja, gjør som du sier!
430
{ "en": "Abraham hurried into the tent to Sarah, and said, \"Quickly prepare three measures of fine meal, knead it, and make cakes.\"", "no": "Da skyndte Abraham sig inn i teltet til Sara og sa: Skynd dig og ta tre mål fint mel; elt det og bak kaker!" }
Abraham hurried into the tent to Sarah, and said, "Quickly prepare three measures of fine meal, knead it, and make cakes."
Da skyndte Abraham sig inn i teltet til Sara og sa: Skynd dig og ta tre mål fint mel; elt det og bak kaker!
431
{ "en": "Abraham ran to the herd, and fetched a tender and good calf, and gave it to the servant. He hurried to dress it.", "no": "Og selv sprang Abraham bort til buskapen og hentet en fin og god kalv; den gav han til drengen, og han skyndte sig å lage den til." }
Abraham ran to the herd, and fetched a tender and good calf, and gave it to the servant. He hurried to dress it.
Og selv sprang Abraham bort til buskapen og hentet en fin og god kalv; den gav han til drengen, og han skyndte sig å lage den til.
432
{ "en": "He took butter, milk, and the calf which he had dressed, and set it before them. He stood by them under the tree, and they ate.", "no": "Så tok han rømme og søt melk og kalven som han hadde latt drengen lage til, og satte det for dem; og han stod hos dem under treet mens de åt." }
He took butter, milk, and the calf which he had dressed, and set it before them. He stood by them under the tree, and they ate.
Så tok han rømme og søt melk og kalven som han hadde latt drengen lage til, og satte det for dem; og han stod hos dem under treet mens de åt.
433
{ "en": "They asked him, \"Where is Sarah, your wife?\" He said, \"See, in the tent.\"", "no": "Da sa de til ham: Hvor er Sara, din hustru? Han svarte: Hun er der inne i teltet." }
They asked him, "Where is Sarah, your wife?" He said, "See, in the tent."
Da sa de til ham: Hvor er Sara, din hustru? Han svarte: Hun er der inne i teltet.
434
{ "en": "He said, \"I will certainly return to you when the season comes round. Behold, Sarah your wife will have a son.\" Sarah heard in the tent door, which was behind him.", "no": "Da sa han*: Jeg vil komme igjen til dig på denne tid næste år, og da skal Sara, din hustru, ha en sønn. Og Sara hørte det i teltdøren, for den var bak ham. / {* Herren 1MO 18 13.}" }
He said, "I will certainly return to you when the season comes round. Behold, Sarah your wife will have a son." Sarah heard in the tent door, which was behind him.
Da sa han*: Jeg vil komme igjen til dig på denne tid næste år, og da skal Sara, din hustru, ha en sønn. Og Sara hørte det i teltdøren, for den var bak ham. / {* Herren 1MO 18 13.}
435
{ "en": "Now Abraham and Sarah were old, well advanced in age. Sarah had passed the age of childbearing.", "no": "Men Abraham og Sara var gamle og langt ute i årene; Sara hadde det ikke lenger på kvinners vis." }
Now Abraham and Sarah were old, well advanced in age. Sarah had passed the age of childbearing.
Men Abraham og Sara var gamle og langt ute i årene; Sara hadde det ikke lenger på kvinners vis.
436
{ "en": "Sarah laughed within herself, saying, \"After I have grown old will I have pleasure, my lord being old also?\"", "no": "Derfor lo Sara ved sig selv og sa: Skulde jeg, nu jeg er blitt gammel, ha attrå, og min mann er også gammel." }
Sarah laughed within herself, saying, "After I have grown old will I have pleasure, my lord being old also?"
Derfor lo Sara ved sig selv og sa: Skulde jeg, nu jeg er blitt gammel, ha attrå, og min mann er også gammel.
437
{ "en": "Yahweh said to Abraham, \"Why did Sarah laugh, saying, 'Will I really bear a child, yet I am old?'", "no": "Da sa Herren til Abraham: Hvorfor ler Sara og tenker: Skal jeg da virkelig få barn, nu jeg er blitt gammel?" }
Yahweh said to Abraham, "Why did Sarah laugh, saying, 'Will I really bear a child, yet I am old?'
Da sa Herren til Abraham: Hvorfor ler Sara og tenker: Skal jeg da virkelig få barn, nu jeg er blitt gammel?
438
{ "en": "Is anything too hard for Yahweh? At the set time I will return to you, when the season comes round, and Sarah will have a son.\"", "no": "Skulde nogen ting være umulig for Herren? På denne tid næste år vil jeg komme til dig igjen, og da skal Sara ha en sønn." }
Is anything too hard for Yahweh? At the set time I will return to you, when the season comes round, and Sarah will have a son."
Skulde nogen ting være umulig for Herren? På denne tid næste år vil jeg komme til dig igjen, og da skal Sara ha en sønn.
439
{ "en": "Then Sarah denied, saying, \"I didn't laugh,\" for she was afraid. He said, \"No, but you did laugh.\"", "no": "Men Sara nektet og sa: Jeg lo ikke. For hun var redd. Da sa han: Jo, du lo." }
Then Sarah denied, saying, "I didn't laugh," for she was afraid. He said, "No, but you did laugh."
Men Sara nektet og sa: Jeg lo ikke. For hun var redd. Da sa han: Jo, du lo.
440
{ "en": "The men rose up from there, and looked toward Sodom. Abraham went with them to see them on their way.", "no": "Så stod mennene op for å gå derfra, og de tok veien bortimot Sodoma; og Abraham gikk med dem for å følge dem på veien." }
The men rose up from there, and looked toward Sodom. Abraham went with them to see them on their way.
Så stod mennene op for å gå derfra, og de tok veien bortimot Sodoma; og Abraham gikk med dem for å følge dem på veien.
441
{ "en": "Yahweh said, \"Will I hide from Abraham what I do,", "no": "Da sa Herren: Skulde jeg vel dølge for Abraham det som jeg tenker å gjøre?" }
Yahweh said, "Will I hide from Abraham what I do,
Da sa Herren: Skulde jeg vel dølge for Abraham det som jeg tenker å gjøre?
442
{ "en": "since Abraham has surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth will be blessed in him?", "no": "Abraham skal jo bli et stort og tallrikt folk, og alle jordens folk skal velsignes i ham;" }
since Abraham has surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth will be blessed in him?
Abraham skal jo bli et stort og tallrikt folk, og alle jordens folk skal velsignes i ham;
443
{ "en": "For I have known him, to the end that he may command his children and his household after him, that they may keep the way of Yahweh, to do righteousness and justice; to the end that Yahweh may bring on Abraham that which he has spoken of him.\"", "no": "for jeg har utvalgt ham forat han skal byde sine barn og sitt hus efter sig at de skal holde sig efter Herrens vei og gjøre rett og rettferdighet, så Herren kan la Abraham få det som han har lovt ham." }
For I have known him, to the end that he may command his children and his household after him, that they may keep the way of Yahweh, to do righteousness and justice; to the end that Yahweh may bring on Abraham that which he has spoken of him."
for jeg har utvalgt ham forat han skal byde sine barn og sitt hus efter sig at de skal holde sig efter Herrens vei og gjøre rett og rettferdighet, så Herren kan la Abraham få det som han har lovt ham.
444
{ "en": "Yahweh said, \"Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous,", "no": "Og Herren sa: Ropet over Sodoma og Gomorra er sannelig stort, og deres synd er sannelig meget svær." }
Yahweh said, "Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous,
Og Herren sa: Ropet over Sodoma og Gomorra er sannelig stort, og deres synd er sannelig meget svær.
445
{ "en": "I will go down now, and see whether their deeds are as bad as the reports which have come to me. If not, I will know.\"", "no": "Jeg vil stige ned og se om de i alt har båret sig slik at som det lyder det rop som er nådd op til mig, og hvis ikke, så vil jeg vite det." }
I will go down now, and see whether their deeds are as bad as the reports which have come to me. If not, I will know."
Jeg vil stige ned og se om de i alt har båret sig slik at som det lyder det rop som er nådd op til mig, og hvis ikke, så vil jeg vite det.
446
{ "en": "The men turned from there, and went toward Sodom, but Abraham stood yet before Yahweh.", "no": "Så vendte mennene sig derfra og gikk til Sodoma, men Abraham blev stående for Herrens åsyn." }
The men turned from there, and went toward Sodom, but Abraham stood yet before Yahweh.
Så vendte mennene sig derfra og gikk til Sodoma, men Abraham blev stående for Herrens åsyn.
447
{ "en": "Abraham drew near, and said, \"Will you consume the righteous with the wicked?", "no": "Og Abraham trådte nærmere og sa: Vil du da rykke den rettferdige bort sammen med den ugudelige?" }
Abraham drew near, and said, "Will you consume the righteous with the wicked?
Og Abraham trådte nærmere og sa: Vil du da rykke den rettferdige bort sammen med den ugudelige?
448
{ "en": "What if there are fifty righteous within the city? Will you consume and not spare the place for the fifty righteous who are in it?", "no": "Kanskje det er femti rettferdige i byen; vil du da rykke dem bort og ikke spare byen for de femti rettferdiges skyld som kunde være der?" }
What if there are fifty righteous within the city? Will you consume and not spare the place for the fifty righteous who are in it?
Kanskje det er femti rettferdige i byen; vil du da rykke dem bort og ikke spare byen for de femti rettferdiges skyld som kunde være der?
449
{ "en": "Be it far from you to do things like that, to kill the righteous with the wicked, so that the righteous should be like the wicked. May that be far from you. Shouldn't the Judge of all the earth do right?\"", "no": "Det være langt fra dig å gjøre slikt og slå ihjel den rettferdige sammen med den ugudelige, så det går den rettferdige på samme vis som den ugudelige! Det være langt fra dig! Den som dømmer hele jorden, skulde ikke han gjøre rett?" }
Be it far from you to do things like that, to kill the righteous with the wicked, so that the righteous should be like the wicked. May that be far from you. Shouldn't the Judge of all the earth do right?"
Det være langt fra dig å gjøre slikt og slå ihjel den rettferdige sammen med den ugudelige, så det går den rettferdige på samme vis som den ugudelige! Det være langt fra dig! Den som dømmer hele jorden, skulde ikke han gjøre rett?
450
{ "en": "Yahweh said, \"If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sake.\"", "no": "Da sa Herren: Dersom jeg i byen Sodoma finner femti rettferdige, da vil jeg spare hele byen for deres skyld." }
Yahweh said, "If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sake."
Da sa Herren: Dersom jeg i byen Sodoma finner femti rettferdige, da vil jeg spare hele byen for deres skyld.
451
{ "en": "Abraham answered, \"See now, I have taken it on myself to speak to the Lord, who am but dust and ashes.", "no": "Men Abraham tok atter til orde og sa: Se, jeg har dristet mig til å tale til Herren, enda jeg er støv og aske;" }
Abraham answered, "See now, I have taken it on myself to speak to the Lord, who am but dust and ashes.
Men Abraham tok atter til orde og sa: Se, jeg har dristet mig til å tale til Herren, enda jeg er støv og aske;
452
{ "en": "What if there will lack five of the fifty righteous? Will you destroy all the city for lack of five?\" He said, \"I will not destroy it, if I find forty-five there.\"", "no": "kanskje det fattes fem i de femti rettferdige, vil du da ødelegge hele byen for disse fems skyld? Han svarte: Jeg skal ikke ødelegge den dersom jeg finner fem og firti der." }
What if there will lack five of the fifty righteous? Will you destroy all the city for lack of five?" He said, "I will not destroy it, if I find forty-five there."
kanskje det fattes fem i de femti rettferdige, vil du da ødelegge hele byen for disse fems skyld? Han svarte: Jeg skal ikke ødelegge den dersom jeg finner fem og firti der.
453
{ "en": "He spoke to him yet again, and said, \"What if there are forty found there?\" He said, \"I will not do it for the forty's sake.\"", "no": "Men han blev ennu ved å tale til ham og sa: Kanskje det finnes firti. Han svarte: Jeg skal ikke gjøre det - for de firtis skyld." }
He spoke to him yet again, and said, "What if there are forty found there?" He said, "I will not do it for the forty's sake."
Men han blev ennu ved å tale til ham og sa: Kanskje det finnes firti. Han svarte: Jeg skal ikke gjøre det - for de firtis skyld.
454
{ "en": "He said, \"Oh don't let the Lord be angry, and I will speak. What if there are thirty found there?\" He said, \"I will not do it, if I find thirty there.\"", "no": "Men han sa: Herre, bli ikke vred om jeg taler! Kanskje det finnes tretti. Han svarte: Jeg skal ikke gjøre det dersom jeg finner tretti der." }
He said, "Oh don't let the Lord be angry, and I will speak. What if there are thirty found there?" He said, "I will not do it, if I find thirty there."
Men han sa: Herre, bli ikke vred om jeg taler! Kanskje det finnes tretti. Han svarte: Jeg skal ikke gjøre det dersom jeg finner tretti der.
455
{ "en": "He said, \"See now, I have taken it on myself to speak to the Lord. What if there are twenty found there?\" He said, \"I will not destroy it for the twenty's sake.\"", "no": "Da sa han: Se, jeg har dristet mig til å tale til Herren; kanskje det finnes tyve. Han svarte: Jeg skal ikke ødelegge den - for de tyves skyld." }
He said, "See now, I have taken it on myself to speak to the Lord. What if there are twenty found there?" He said, "I will not destroy it for the twenty's sake."
Da sa han: Se, jeg har dristet mig til å tale til Herren; kanskje det finnes tyve. Han svarte: Jeg skal ikke ødelegge den - for de tyves skyld.
456
{ "en": "He said, \"Oh don't let the Lord be angry, and I will speak just once more. What if ten are found there?\" He said, \"I will not destroy it for the ten's sake.\"", "no": "Da sa han: Herre, bli ikke vred om jeg taler bare denne ene gang til! Kanskje det finnes ti. Han svarte: Jeg skal ikke ødelegge den - for de tis skyld." }
He said, "Oh don't let the Lord be angry, and I will speak just once more. What if ten are found there?" He said, "I will not destroy it for the ten's sake."
Da sa han: Herre, bli ikke vred om jeg taler bare denne ene gang til! Kanskje det finnes ti. Han svarte: Jeg skal ikke ødelegge den - for de tis skyld.
457
{ "en": "Yahweh went his way, as soon as he had finished communing with Abraham, and Abraham returned to his place.", "no": "Så gikk Herren bort, da han hadde talt ut med Abraham; og Abraham vendte tilbake til det sted hvor han bodde." }
Yahweh went his way, as soon as he had finished communing with Abraham, and Abraham returned to his place.
Så gikk Herren bort, da han hadde talt ut med Abraham; og Abraham vendte tilbake til det sted hvor han bodde.
458
{ "en": "The two angels came to Sodom at evening. Lot sat in the gate of Sodom. Lot saw them, and rose up to meet them. He bowed himself with his face to the earth,", "no": "Og de to engler kom til Sodoma om aftenen, mens Lot satt i Sodomas port; og da Lot så dem, stod han op og gikk dem i møte og bøide sig med sitt ansikt til jorden" }
The two angels came to Sodom at evening. Lot sat in the gate of Sodom. Lot saw them, and rose up to meet them. He bowed himself with his face to the earth,
Og de to engler kom til Sodoma om aftenen, mens Lot satt i Sodomas port; og da Lot så dem, stod han op og gikk dem i møte og bøide sig med sitt ansikt til jorden
459
{ "en": "and he said, \"See now, my lords, please turn aside into your servant's house, stay all night, wash your feet, and you can rise up early, and go on your way.\" They said, \"No, but we will stay in the street all night.\"", "no": "og sa: I herrer! Ta inn i eders tjeners hus og bli der inatt, og tvett eders føtter! Så kan I stå tidlig op imorgen og dra videre. Men de sa: Nei, vi vil bli på gaten inatt." }
and he said, "See now, my lords, please turn aside into your servant's house, stay all night, wash your feet, and you can rise up early, and go on your way." They said, "No, but we will stay in the street all night."
og sa: I herrer! Ta inn i eders tjeners hus og bli der inatt, og tvett eders føtter! Så kan I stå tidlig op imorgen og dra videre. Men de sa: Nei, vi vil bli på gaten inatt.
460
{ "en": "He urged them greatly, and they came in with him, and entered into his house. He made them a feast, and baked unleavened bread, and they ate.", "no": "Da nødde han dem meget, og de tok inn hos ham i hans hus; og han gjorde i stand et måltid for dem og bakte usyrede brød, og de åt." }
He urged them greatly, and they came in with him, and entered into his house. He made them a feast, and baked unleavened bread, and they ate.
Da nødde han dem meget, og de tok inn hos ham i hans hus; og han gjorde i stand et måltid for dem og bakte usyrede brød, og de åt.
461
{ "en": "But before they lay down, the men of the city, the men of Sodom, surrounded the house, both young and old, all the people from every quarter.", "no": "Før de ennu hadde lagt sig, kom byens folk, mennene i Sodoma, både unge og gamle, hele folket fra alle kanter og omringet huset." }
But before they lay down, the men of the city, the men of Sodom, surrounded the house, both young and old, all the people from every quarter.
Før de ennu hadde lagt sig, kom byens folk, mennene i Sodoma, både unge og gamle, hele folket fra alle kanter og omringet huset.
462
{ "en": "They called to Lot, and said to him, \"Where are the men who came in to you this night? Bring them out to us, that we may have sex with them.\"", "no": "Og de ropte på Lot og sa til ham: Hvor er de menn som er kommet til dig inatt? Før dem ut til oss, så vi kan få vår vilje med dem!" }
They called to Lot, and said to him, "Where are the men who came in to you this night? Bring them out to us, that we may have sex with them."
Og de ropte på Lot og sa til ham: Hvor er de menn som er kommet til dig inatt? Før dem ut til oss, så vi kan få vår vilje med dem!
463
{ "en": "Lot went out to them to the door, and shut the door after him.", "no": "Da gikk Lot ut til dem i døren og lukket den efter sig" }
Lot went out to them to the door, and shut the door after him.
Da gikk Lot ut til dem i døren og lukket den efter sig
464
{ "en": "He said, \"Please, my brothers, don't act so wickedly.", "no": "og sa: Mine brødre, gjør da ikke så ond en gjerning!" }
He said, "Please, my brothers, don't act so wickedly.
og sa: Mine brødre, gjør da ikke så ond en gjerning!
465
{ "en": "See now, I have two virgin daughters. Please let me bring them out to you, and you may do to them what seems good to you. Only don't do anything to these men, because they have come under the shadow of my roof.\"", "no": "Se, jeg har to døtre som ikke har hatt med nogen mann å gjøre; la mig få føre dem ut til eder, og gjør med dem som I synes! Gjør bare ikke disse menn noget, siden de er kommet inn under skyggen av mitt tak!" }
See now, I have two virgin daughters. Please let me bring them out to you, and you may do to them what seems good to you. Only don't do anything to these men, because they have come under the shadow of my roof."
Se, jeg har to døtre som ikke har hatt med nogen mann å gjøre; la mig få føre dem ut til eder, og gjør med dem som I synes! Gjør bare ikke disse menn noget, siden de er kommet inn under skyggen av mitt tak!
466
{ "en": "They said, \"Stand back!\" Then they said, \"This one fellow came in to live as a foreigner, and he appoints himself a judge. Now will we deal worse with you, than with them!\" They pressed hard on the man Lot, and drew near to break the door.", "no": "Men de ropte: Gå av veien! Og så sa de: Her er denne ene mann kommet for å bo som fremmed her, og så vil han alltid opkaste sig til dommer! Nu vil vi fare verre med dig enn med dem. Så trengte de hårdt inn på mannen, på Lot, og stormet frem for å sprenge døren." }
They said, "Stand back!" Then they said, "This one fellow came in to live as a foreigner, and he appoints himself a judge. Now will we deal worse with you, than with them!" They pressed hard on the man Lot, and drew near to break the door.
Men de ropte: Gå av veien! Og så sa de: Her er denne ene mann kommet for å bo som fremmed her, og så vil han alltid opkaste sig til dommer! Nu vil vi fare verre med dig enn med dem. Så trengte de hårdt inn på mannen, på Lot, og stormet frem for å sprenge døren.
467
{ "en": "But the men reached out their hand, and brought Lot into the house to them, and shut the door.", "no": "Da strakte mennene hånden ut og tok Lot inn til sig i huset og lukket døren." }
But the men reached out their hand, and brought Lot into the house to them, and shut the door.
Da strakte mennene hånden ut og tok Lot inn til sig i huset og lukket døren.
468
{ "en": "They struck the men who were at the door of the house with blindness, both small and great, so that they wearied themselves to find the door.", "no": "Og de folk som stod utenfor døren til huset, slo de med blindhet, både små og store, så de forgjeves søkte å finne døren." }
They struck the men who were at the door of the house with blindness, both small and great, so that they wearied themselves to find the door.
Og de folk som stod utenfor døren til huset, slo de med blindhet, både små og store, så de forgjeves søkte å finne døren.
469
{ "en": "The men said to Lot, \"Do you have anybody else here? Sons-in-law, your sons, your daughters, and whoever you have in the city, bring them out of the place:", "no": "Da sa mennene til Lot: Har du ennu nogen her, enten svigersønn eller sønner eller døtre eller nogen annen som hører dig til i byen, så før dem bort fra dette sted!" }
The men said to Lot, "Do you have anybody else here? Sons-in-law, your sons, your daughters, and whoever you have in the city, bring them out of the place:
Da sa mennene til Lot: Har du ennu nogen her, enten svigersønn eller sønner eller døtre eller nogen annen som hører dig til i byen, så før dem bort fra dette sted!
470
{ "en": "for we will destroy this place, because the outcry against them has grown great before Yahweh that Yahweh has sent us to destroy it.\"", "no": "For nu skal vi ødelegge dette sted, fordi et sterkt klagerop over dem er nådd op til Herren, og Herren har sendt oss for å ødelegge det." }
for we will destroy this place, because the outcry against them has grown great before Yahweh that Yahweh has sent us to destroy it."
For nu skal vi ødelegge dette sted, fordi et sterkt klagerop over dem er nådd op til Herren, og Herren har sendt oss for å ødelegge det.
471
{ "en": "Lot went out, and spoke to his sons-in-law, who were pledged to marry his daughters, and said, \"Get up! Get out of this place, for Yahweh will destroy the city.\" But he seemed to his sons-in-law to be joking.", "no": "Da gikk Lot ut og talte til sine svigersønner, dem som skulde ha hans døtre. og sa: Stå op og gå bort fra dette sted! For Herren vil ødelegge byen. Men hans svigersønner tenkte at han bare spøkte." }
Lot went out, and spoke to his sons-in-law, who were pledged to marry his daughters, and said, "Get up! Get out of this place, for Yahweh will destroy the city." But he seemed to his sons-in-law to be joking.
Da gikk Lot ut og talte til sine svigersønner, dem som skulde ha hans døtre. og sa: Stå op og gå bort fra dette sted! For Herren vil ødelegge byen. Men hans svigersønner tenkte at han bare spøkte.
472
{ "en": "When the morning came, then the angels hurried Lot, saying, \"Get up! Take your wife, and your two daughters who are here, lest you be consumed in the iniquity of the city.\"", "no": "Da nu morgenen grydde, skyndte englene på Lot og sa: Stå op, ta din hustru og dine to døtre som er her, forat du ikke skal bli revet bort på grunn av alt det onde som er gjort her i byen!" }
When the morning came, then the angels hurried Lot, saying, "Get up! Take your wife, and your two daughters who are here, lest you be consumed in the iniquity of the city."
Da nu morgenen grydde, skyndte englene på Lot og sa: Stå op, ta din hustru og dine to døtre som er her, forat du ikke skal bli revet bort på grunn av alt det onde som er gjort her i byen!
473
{ "en": "But he lingered; and the men grabbed his hand, his wife's hand, and his two daughters' hands, Yahweh being merciful to him; and they took him out, and set him outside of the city.", "no": "Og da han nølte, tok mennene ham og hans hustru og hans to døtre ved hånden, fordi Herren vilde spare ham; og de førte ham ut og slapp ham ikke før de var ute av byen." }
But he lingered; and the men grabbed his hand, his wife's hand, and his two daughters' hands, Yahweh being merciful to him; and they took him out, and set him outside of the city.
Og da han nølte, tok mennene ham og hans hustru og hans to døtre ved hånden, fordi Herren vilde spare ham; og de førte ham ut og slapp ham ikke før de var ute av byen.
474
{ "en": "It came to pass, when they had taken them out, that he said, \"Escape for your life! Don't look behind you, and don't stay anywhere in the plain. Escape to the mountains, lest you be consumed!\"", "no": "Da de hadde ført dem ut, sa den ene: Fly for ditt livs skyld, se dig ikke tilbake og stans ikke på hele sletten, fly op i fjellene, forat du ikke skal bli revet bort!" }
It came to pass, when they had taken them out, that he said, "Escape for your life! Don't look behind you, and don't stay anywhere in the plain. Escape to the mountains, lest you be consumed!"
Da de hadde ført dem ut, sa den ene: Fly for ditt livs skyld, se dig ikke tilbake og stans ikke på hele sletten, fly op i fjellene, forat du ikke skal bli revet bort!
475
{ "en": "Lot said to them, \"Oh, not so, my lord.", "no": "Da sa Lot til dem: Å nei, Herre!" }
Lot said to them, "Oh, not so, my lord.
Da sa Lot til dem: Å nei, Herre!
476
{ "en": "See now, your servant has found favor in your sight, and you have magnified your loving kindness, which you have shown to me in saving my life. I can't escape to the mountain, lest evil overtake me, and I die.", "no": "Se, din tjener har funnet nåde for dine øine, og stor er den miskunnhet du har vist mig ved å frelse mitt liv. Men jeg kan ikke fly op i fjellene; for da kunde ulykken nå mig, så jeg døde." }
See now, your servant has found favor in your sight, and you have magnified your loving kindness, which you have shown to me in saving my life. I can't escape to the mountain, lest evil overtake me, and I die.
Se, din tjener har funnet nåde for dine øine, og stor er den miskunnhet du har vist mig ved å frelse mitt liv. Men jeg kan ikke fly op i fjellene; for da kunde ulykken nå mig, så jeg døde.
477
{ "en": "See now, this city is near to flee to, and it is a little one. Oh let me escape there (isn't it a little one?), and my soul will live.\"", "no": "Se, byen der borte er nær og lett å fly til, og den er liten; la mig da fly dit - er den ikke liten? - så jeg kan berge livet!" }
See now, this city is near to flee to, and it is a little one. Oh let me escape there (isn't it a little one?), and my soul will live."
Se, byen der borte er nær og lett å fly til, og den er liten; la mig da fly dit - er den ikke liten? - så jeg kan berge livet!
478
{ "en": "He said to him, \"Behold, I have granted your request concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which you have spoken.", "no": "Da sa han til ham: Vel, jeg har også bønnhørt dig i dette stykke; jeg skal ikke ødelegge den by du taler om." }
He said to him, "Behold, I have granted your request concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which you have spoken.
Da sa han til ham: Vel, jeg har også bønnhørt dig i dette stykke; jeg skal ikke ødelegge den by du taler om.
479
{ "en": "Hurry, escape there, for I can't do anything until you get there.\" Therefore the name of the city was called Zoar.", "no": "Skynd dig, fly dit! For jeg kan intet gjøre før du kommer dit. Derfor kaller de den by Soar*. / {* d.e. småby.}" }
Hurry, escape there, for I can't do anything until you get there." Therefore the name of the city was called Zoar.
Skynd dig, fly dit! For jeg kan intet gjøre før du kommer dit. Derfor kaller de den by Soar*. / {* d.e. småby.}
480
{ "en": "The sun had risen on the earth when Lot came to Zoar.", "no": "Solen var gått op over jorden da Lot kom til Soar." }
The sun had risen on the earth when Lot came to Zoar.
Solen var gått op over jorden da Lot kom til Soar.
481
{ "en": "Then Yahweh rained on Sodom and on Gomorrah sulfur and fire from Yahweh out of the sky.", "no": "Da lot Herren det regne svovel og ild - fra Herren, fra himmelen - ned over Sodoma og Gomorra." }
Then Yahweh rained on Sodom and on Gomorrah sulfur and fire from Yahweh out of the sky.
Da lot Herren det regne svovel og ild - fra Herren, fra himmelen - ned over Sodoma og Gomorra.
482
{ "en": "He overthrew those cities, all the plain, all the inhabitants of the cities, and that which grew on the ground.", "no": "Og han ødela disse byer og hele sletten og alle dem som bodde i byene, og det som vokste på marken." }
He overthrew those cities, all the plain, all the inhabitants of the cities, and that which grew on the ground.
Og han ødela disse byer og hele sletten og alle dem som bodde i byene, og det som vokste på marken.
483
{ "en": "But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.", "no": "Men Lots hustru, som fulgte efter ham, så sig tilbake; da blev hun til en saltstøtte." }
But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.
Men Lots hustru, som fulgte efter ham, så sig tilbake; da blev hun til en saltstøtte.
484
{ "en": "Abraham got up early in the morning to the place where he had stood before Yahweh.", "no": "Tidlig om morgenen gikk Abraham til det sted hvor han hadde stått for Herrens åsyn." }
Abraham got up early in the morning to the place where he had stood before Yahweh.
Tidlig om morgenen gikk Abraham til det sted hvor han hadde stått for Herrens åsyn.
485
{ "en": "He looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the plain, and looked, and saw that the smoke of the land went up as the smoke of a furnace.", "no": "Og han så utover Sodoma og Gomorra og utover hele landet på sletten; da fikk han se at røken steg op fra landet som røken fra en smelteovn." }
He looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the plain, and looked, and saw that the smoke of the land went up as the smoke of a furnace.
Og han så utover Sodoma og Gomorra og utover hele landet på sletten; da fikk han se at røken steg op fra landet som røken fra en smelteovn.
486
{ "en": "It happened, when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the middle of the overthrow, when he overthrew the cities in which Lot lived.", "no": "Således gikk det til at da Gud ødela byene på sletten, da kom Gud Abraham i hu og førte Lot midt ut av ødeleggelsen - dengang han ødela de byer som Lot hadde bodd i." }
It happened, when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the middle of the overthrow, when he overthrew the cities in which Lot lived.
Således gikk det til at da Gud ødela byene på sletten, da kom Gud Abraham i hu og førte Lot midt ut av ødeleggelsen - dengang han ødela de byer som Lot hadde bodd i.
487
{ "en": "Lot went up out of Zoar, and lived in the mountain, and his two daughters with him; for he was afraid to live in Zoar. He lived in a cave with his two daughters.", "no": "Og Lot drog fra Soar op i fjellene og blev boende der, og hans to døtre med ham, for han torde ikke bo i Soar. Og han bodde i en hule, han og hans to døtre." }
Lot went up out of Zoar, and lived in the mountain, and his two daughters with him; for he was afraid to live in Zoar. He lived in a cave with his two daughters.
Og Lot drog fra Soar op i fjellene og blev boende der, og hans to døtre med ham, for han torde ikke bo i Soar. Og han bodde i en hule, han og hans to døtre.
488
{ "en": "The firstborn said to the younger, \"Our father is old, and there is not a man in the earth to come in to us in the way of all the earth.", "no": "Da sa den eldste til den yngste: Vår far er gammel, og det finnes ingen mann her i landet som kan gå inn til oss efter all verdens vis." }
The firstborn said to the younger, "Our father is old, and there is not a man in the earth to come in to us in the way of all the earth.
Da sa den eldste til den yngste: Vår far er gammel, og det finnes ingen mann her i landet som kan gå inn til oss efter all verdens vis.
489
{ "en": "Come, let's make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve our father's seed.\"", "no": "Kom, la oss gi vår far vin å drikke og legge oss hos ham, så vi kan holde ætten i live ved vår far!" }
Come, let's make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve our father's seed."
Kom, la oss gi vår far vin å drikke og legge oss hos ham, så vi kan holde ætten i live ved vår far!
490
{ "en": "They made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father. He didn't know when she lay down, nor when she arose.", "no": "Så gav de sin far vin å drikke den natt; og den eldste gikk inn og la sig hos sin far, og han merket det ikke, hverken da hun la sig, eller da hun stod op." }
They made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father. He didn't know when she lay down, nor when she arose.
Så gav de sin far vin å drikke den natt; og den eldste gikk inn og la sig hos sin far, og han merket det ikke, hverken da hun la sig, eller da hun stod op.
491
{ "en": "It came to pass on the next day, that the firstborn said to the younger, \"Behold, I lay last night with my father. Let us make him drink wine again, tonight. You go in, and lie with him, that we may preserve our father's seed.\"", "no": "Dagen efter sa den eldste til den yngste: Se, inatt lå jeg hos min far; la oss også denne natt gi ham vin å drikke, og gå så du inn og legg dig hos ham, så vi kan holde ætten i live ved vår far!" }
It came to pass on the next day, that the firstborn said to the younger, "Behold, I lay last night with my father. Let us make him drink wine again, tonight. You go in, and lie with him, that we may preserve our father's seed."
Dagen efter sa den eldste til den yngste: Se, inatt lå jeg hos min far; la oss også denne natt gi ham vin å drikke, og gå så du inn og legg dig hos ham, så vi kan holde ætten i live ved vår far!
492
{ "en": "They made their father drink wine that night also. The younger went and lay with him. He didn't know when she lay down, nor when she got up.", "no": "Så gav de også den natt sin far vin å drikke; og den yngste gikk og la sig hos ham, og han merket det ikke, hverken da hun la sig, eller da hun stod op." }
They made their father drink wine that night also. The younger went and lay with him. He didn't know when she lay down, nor when she got up.
Så gav de også den natt sin far vin å drikke; og den yngste gikk og la sig hos ham, og han merket det ikke, hverken da hun la sig, eller da hun stod op.
493
{ "en": "Thus both of Lot's daughters were with child by their father.", "no": "Og begge Lots døtre blev fruktsommelige ved sin far." }
Thus both of Lot's daughters were with child by their father.
Og begge Lots døtre blev fruktsommelige ved sin far.
494
{ "en": "The firstborn bore a son, and named him Moab. He is the father of the Moabites to this day.", "no": "Og den eldste fødte en sønn og kalte ham Moab; han er stamfar til moabittene, som er til den dag idag." }
The firstborn bore a son, and named him Moab. He is the father of the Moabites to this day.
Og den eldste fødte en sønn og kalte ham Moab; han er stamfar til moabittene, som er til den dag idag.
495
{ "en": "The younger also bore a son, and called his name Ben Ammi. He is the father of the children of Ammon to this day.", "no": "Den yngste fødte også en sønn og kalte ham Ben-Ammi; han er stamfar til ammonittene, som også er til den dag idag." }
The younger also bore a son, and called his name Ben Ammi. He is the father of the children of Ammon to this day.
Den yngste fødte også en sønn og kalte ham Ben-Ammi; han er stamfar til ammonittene, som også er til den dag idag.
496
{ "en": "Abraham traveled from there toward the land of the South, and lived between Kadesh and Shur. He lived as a foreigner in Gerar.", "no": "Så drog Abraham derfra til sydlandet og bodde mellem Kades og Sur, og siden opholdt han sig en tid i Gerar." }
Abraham traveled from there toward the land of the South, and lived between Kadesh and Shur. He lived as a foreigner in Gerar.
Så drog Abraham derfra til sydlandet og bodde mellem Kades og Sur, og siden opholdt han sig en tid i Gerar.
497
{ "en": "Abraham said about Sarah his wife, \"She is my sister.\" Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.", "no": "Og Abraham sa om Sara, sin hustru: Hun er min søster. Da sendte Abimelek, kongen i Gerar, folk avsted og tok Sara." }
Abraham said about Sarah his wife, "She is my sister." Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
Og Abraham sa om Sara, sin hustru: Hun er min søster. Da sendte Abimelek, kongen i Gerar, folk avsted og tok Sara.
498
{ "en": "But God came to Abimelech in a dream of the night, and said to him, \"Behold, you are a dead man, because of the woman whom you have taken. For she is a man's wife.\"", "no": "Men Gud kom til Abimelek i en drøm om natten og sa til ham: Nu skal du dø for den kvinnes skyld som du har tatt; for hun er en annen manns hustru." }
But God came to Abimelech in a dream of the night, and said to him, "Behold, you are a dead man, because of the woman whom you have taken. For she is a man's wife."
Men Gud kom til Abimelek i en drøm om natten og sa til ham: Nu skal du dø for den kvinnes skyld som du har tatt; for hun er en annen manns hustru.
499
{ "en": "Now Abimelech had not come near her. He said, \"Lord, will you kill even a righteous nation?", "no": "Men Abimelek hadde ikke kommet henne nær, og han sa: Herre, vil du da også slå rettferdige folk ihjel?" }
Now Abimelech had not come near her. He said, "Lord, will you kill even a righteous nation?
Men Abimelek hadde ikke kommet henne nær, og han sa: Herre, vil du da også slå rettferdige folk ihjel?