id
stringlengths 1
5
| translation
dict | en
stringlengths 11
566
| no
stringlengths 11
583
|
---|---|---|---|
0 | {
"en": "In the beginning God created the heavens and the earth.",
"no": "I begynnelsen skapte Gud himmelen og jorden."
} | In the beginning God created the heavens and the earth. | I begynnelsen skapte Gud himmelen og jorden. |
1 | {
"en": "Now the earth was formless and empty. Darkness was on the surface of the deep. God's Spirit was hovering over the surface of the waters.",
"no": "Og jorden var øde og tom, og det var mørke over det store dyp, og Guds Ånd svevde over vannene."
} | Now the earth was formless and empty. Darkness was on the surface of the deep. God's Spirit was hovering over the surface of the waters. | Og jorden var øde og tom, og det var mørke over det store dyp, og Guds Ånd svevde over vannene. |
2 | {
"en": "God said, \"Let there be light,\" and there was light.",
"no": "Da sa Gud: Det bli lys! Og det blev lys."
} | God said, "Let there be light," and there was light. | Da sa Gud: Det bli lys! Og det blev lys. |
3 | {
"en": "God saw the light, and saw that it was good. God divided the light from the darkness.",
"no": "Og Gud så at lyset var godt, og Gud skilte lyset fra mørket."
} | God saw the light, and saw that it was good. God divided the light from the darkness. | Og Gud så at lyset var godt, og Gud skilte lyset fra mørket. |
4 | {
"en": "God called the light \"day,\" and the darkness he called \"night.\" There was evening and there was morning, one day.",
"no": "Og Gud kalte lyset dag, og mørket kalte han natt. Og det blev aften, og det blev morgen, første dag."
} | God called the light "day," and the darkness he called "night." There was evening and there was morning, one day. | Og Gud kalte lyset dag, og mørket kalte han natt. Og det blev aften, og det blev morgen, første dag. |
5 | {
"en": "God said, \"Let there be an expanse in the middle of the waters, and let it divide the waters from the waters.\"",
"no": "Og Gud sa: Det bli en hvelving midt i vannene, og den skal skille vann fra vann."
} | God said, "Let there be an expanse in the middle of the waters, and let it divide the waters from the waters." | Og Gud sa: Det bli en hvelving midt i vannene, og den skal skille vann fra vann. |
6 | {
"en": "God made the expanse, and divided the waters which were under the expanse from the waters which were above the expanse; and it was so.",
"no": "Og Gud gjorde hvelvingen og skilte vannet som er under hvelvingen, fra vannet som er over hvelvingen. Og det blev så."
} | God made the expanse, and divided the waters which were under the expanse from the waters which were above the expanse; and it was so. | Og Gud gjorde hvelvingen og skilte vannet som er under hvelvingen, fra vannet som er over hvelvingen. Og det blev så. |
7 | {
"en": "God called the expanse \"sky.\" There was evening and there was morning, a second day.",
"no": "Og Gud kalte hvelvingen himmel. Og det blev aften, og det blev morgen, annen dag."
} | God called the expanse "sky." There was evening and there was morning, a second day. | Og Gud kalte hvelvingen himmel. Og det blev aften, og det blev morgen, annen dag. |
8 | {
"en": "God said, \"Let the waters under the sky be gathered together to one place, and let the dry land appear\"; and it was so.",
"no": "Og Gud sa: Vannet under himmelen samle sig til ett sted, og det blev så."
} | God said, "Let the waters under the sky be gathered together to one place, and let the dry land appear"; and it was so. | Og Gud sa: Vannet under himmelen samle sig til ett sted, og det blev så. |
9 | {
"en": "God called the dry land \"earth,\" and the gathering together of the waters he called \"seas.\" God saw that it was good.",
"no": "Og Gud kalte det tørre land jord, og vannet som hadde samlet sig, kalte han hav. Og Gud så at det var godt."
} | God called the dry land "earth," and the gathering together of the waters he called "seas." God saw that it was good. | Og Gud kalte det tørre land jord, og vannet som hadde samlet sig, kalte han hav. Og Gud så at det var godt. |
10 | {
"en": "God said, \"Let the earth yield grass, herbs yielding seed, and fruit trees bearing fruit after their kind, with its seed in it, on the earth\"; and it was so.",
"no": "Og Gud sa: Jorden bære frem gress, urter som sår sig, frukttrær som bærer frukt med deres frø i, på jorden, hvert efter sitt slag. Og det blev så."
} | God said, "Let the earth yield grass, herbs yielding seed, and fruit trees bearing fruit after their kind, with its seed in it, on the earth"; and it was so. | Og Gud sa: Jorden bære frem gress, urter som sår sig, frukttrær som bærer frukt med deres frø i, på jorden, hvert efter sitt slag. Og det blev så. |
11 | {
"en": "The earth yielded grass, herbs yielding seed after their kind, and trees bearing fruit, with its seed in it, after their kind; and God saw that it was good.",
"no": "Og jorden bar frem gress, urter som sår sig, hver efter sitt slag, og trær som bærer frukt med deres frø i, hvert efter sitt slag. Og Gud så at det var godt."
} | The earth yielded grass, herbs yielding seed after their kind, and trees bearing fruit, with its seed in it, after their kind; and God saw that it was good. | Og jorden bar frem gress, urter som sår sig, hver efter sitt slag, og trær som bærer frukt med deres frø i, hvert efter sitt slag. Og Gud så at det var godt. |
12 | {
"en": "There was evening and there was morning, a third day.",
"no": "Og det blev aften, og det blev morgen, tredje dag."
} | There was evening and there was morning, a third day. | Og det blev aften, og det blev morgen, tredje dag. |
13 | {
"en": "God said, \"Let there be lights in the expanse of sky to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days and years;",
"no": "Og Gud sa: Det bli lys på himmelhvelvingen til å skille dagen fra natten! Og de skal være til tegn og fastsatte tider og dager og år."
} | God said, "Let there be lights in the expanse of sky to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days and years; | Og Gud sa: Det bli lys på himmelhvelvingen til å skille dagen fra natten! Og de skal være til tegn og fastsatte tider og dager og år. |
14 | {
"en": "and let them be for lights in the expanse of sky to give light on the earth\"; and it was so.",
"no": "Og de skal være til lys på himmelhvelvingen, til å lyse over jorden. Og det blev så."
} | and let them be for lights in the expanse of sky to give light on the earth"; and it was so. | Og de skal være til lys på himmelhvelvingen, til å lyse over jorden. Og det blev så. |
15 | {
"en": "God made the two great lights: the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night. He also made the stars.",
"no": "Og Gud gjorde de to store lys, det største til å råde om dagen og det mindre til å råde om natten, og stjernene."
} | God made the two great lights: the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night. He also made the stars. | Og Gud gjorde de to store lys, det største til å råde om dagen og det mindre til å råde om natten, og stjernene. |
16 | {
"en": "God set them in the expanse of sky to give light to the earth,",
"no": "Og Gud satte dem på himmelhvelvingen til å lyse over jorden"
} | God set them in the expanse of sky to give light to the earth, | Og Gud satte dem på himmelhvelvingen til å lyse over jorden |
17 | {
"en": "and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness. God saw that it was good.",
"no": "og til å råde om dagen og om natten og til å skille lyset fra mørket. Og Gud så at det var godt."
} | and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness. God saw that it was good. | og til å råde om dagen og om natten og til å skille lyset fra mørket. Og Gud så at det var godt. |
18 | {
"en": "There was evening and there was morning, a fourth day.",
"no": "Og det blev aften, og det blev morgen, fjerde dag."
} | There was evening and there was morning, a fourth day. | Og det blev aften, og det blev morgen, fjerde dag. |
19 | {
"en": "God said, \"Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth in the open expanse of sky.\"",
"no": "Og Gud sa: Det vrimle av liv i vannet, og fugler flyve over jorden under himmelhvelvingen!"
} | God said, "Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth in the open expanse of sky." | Og Gud sa: Det vrimle av liv i vannet, og fugler flyve over jorden under himmelhvelvingen! |
20 | {
"en": "God created the large sea creatures, and every living creature that moves, with which the waters swarmed, after their kind, and every winged bird after its kind. God saw that it was good.",
"no": "Og Gud skapte de store sjødyr og alt levende som rører sig, som det vrimler av i vannet, hvert efter sitt slag, og alle vingede fugler, hver efter sitt slag. Og Gud så at det var godt."
} | God created the large sea creatures, and every living creature that moves, with which the waters swarmed, after their kind, and every winged bird after its kind. God saw that it was good. | Og Gud skapte de store sjødyr og alt levende som rører sig, som det vrimler av i vannet, hvert efter sitt slag, og alle vingede fugler, hver efter sitt slag. Og Gud så at det var godt. |
21 | {
"en": "God blessed them, saying, \"Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth.\"",
"no": "Og Gud velsignet dem og sa: Vær fruktbare og bli mange og opfyll vannet i havet, og fuglene skal bli tallrike på jorden!"
} | God blessed them, saying, "Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth." | Og Gud velsignet dem og sa: Vær fruktbare og bli mange og opfyll vannet i havet, og fuglene skal bli tallrike på jorden! |
22 | {
"en": "There was evening and there was morning, a fifth day.",
"no": "Og det blev aften, og det blev morgen, femte dag."
} | There was evening and there was morning, a fifth day. | Og det blev aften, og det blev morgen, femte dag. |
23 | {
"en": "God said, \"Let the earth produce living creatures after their kind, livestock, creeping things, and animals of the earth after their kind\"; and it was so.",
"no": "Og Gud sa: Jorden la fremgå levende vesener, hvert efter sitt slag, fe, kryp og ville dyr, hvert efter sitt slag! Og det blev så."
} | God said, "Let the earth produce living creatures after their kind, livestock, creeping things, and animals of the earth after their kind"; and it was so. | Og Gud sa: Jorden la fremgå levende vesener, hvert efter sitt slag, fe, kryp og ville dyr, hvert efter sitt slag! Og det blev så. |
24 | {
"en": "God made the animals of the earth after their kind, and the livestock after their kind, and everything that creeps on the ground after its kind. God saw that it was good.",
"no": "Og Gud gjorde de ville dyr, hvert efter sitt slag, og feet efter sitt slag og alt jordens kryp, hvert efter sitt slag. Og Gud så at det var godt."
} | God made the animals of the earth after their kind, and the livestock after their kind, and everything that creeps on the ground after its kind. God saw that it was good. | Og Gud gjorde de ville dyr, hvert efter sitt slag, og feet efter sitt slag og alt jordens kryp, hvert efter sitt slag. Og Gud så at det var godt. |
25 | {
"en": "God said, \"Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the birds of the sky, and over the livestock, and over all the earth, and over every creeping thing that creeps on the earth.\"",
"no": "Og Gud sa: La oss gjøre mennesker i vårt billede, efter vår lignelse, og de skal råde over fiskene i havet og over fuglene under himmelen og over feet og over all jorden og over alt kryp som rører sig på jorden."
} | God said, "Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the birds of the sky, and over the livestock, and over all the earth, and over every creeping thing that creeps on the earth." | Og Gud sa: La oss gjøre mennesker i vårt billede, efter vår lignelse, og de skal råde over fiskene i havet og over fuglene under himmelen og over feet og over all jorden og over alt kryp som rører sig på jorden. |
26 | {
"en": "God created man in his own image. In God's image he created him; male and female he created them.",
"no": "Og Gud skapte mennesket i sitt billede, i Guds billede skapte han det; til mann og kvinne skapte han dem."
} | God created man in his own image. In God's image he created him; male and female he created them. | Og Gud skapte mennesket i sitt billede, i Guds billede skapte han det; til mann og kvinne skapte han dem. |
27 | {
"en": "God blessed them. God said to them, \"Be fruitful, multiply, fill the earth, and subdue it. Have dominion over the fish of the sea, over the birds of the sky, and over every living thing that moves on the earth.\"",
"no": "Og Gud velsignet dem og sa til dem: Vær fruktbare og bli mange og opfyll jorden og legg den under eder, og råd over fiskene i havet og over fuglene under himmelen og over hvert dyr som rører sig på jorden!"
} | God blessed them. God said to them, "Be fruitful, multiply, fill the earth, and subdue it. Have dominion over the fish of the sea, over the birds of the sky, and over every living thing that moves on the earth." | Og Gud velsignet dem og sa til dem: Vær fruktbare og bli mange og opfyll jorden og legg den under eder, og råd over fiskene i havet og over fuglene under himmelen og over hvert dyr som rører sig på jorden! |
28 | {
"en": "God said, \"Behold, I have given you every herb yielding seed, which is on the surface of all the earth, and every tree, which bears fruit yielding seed. It will be your food.",
"no": "Og Gud sa: Se, jeg gir eder alle urter som sår sig, alle som finnes på jorden, og alle trær med frukt som sår sig; de skal være til føde for eder."
} | God said, "Behold, I have given you every herb yielding seed, which is on the surface of all the earth, and every tree, which bears fruit yielding seed. It will be your food. | Og Gud sa: Se, jeg gir eder alle urter som sår sig, alle som finnes på jorden, og alle trær med frukt som sår sig; de skal være til føde for eder. |
29 | {
"en": "To every animal of the earth, and to every bird of the sky, and to everything that creeps on the earth, in which there is life, I have given every green herb for food\"; and it was so.",
"no": "Og alle dyr på jorden og alle fugler under himmelen og alt som rører sig på jorden, alt som det er livsånde i, gir jeg alle grønne urter å ete. Og det blev så."
} | To every animal of the earth, and to every bird of the sky, and to everything that creeps on the earth, in which there is life, I have given every green herb for food"; and it was so. | Og alle dyr på jorden og alle fugler under himmelen og alt som rører sig på jorden, alt som det er livsånde i, gir jeg alle grønne urter å ete. Og det blev så. |
30 | {
"en": "God saw everything that he had made, and, behold, it was very good. There was evening and there was morning, a sixth day.",
"no": "Og Gud så på alt det han hadde gjort, og se, det var såre godt. Og det blev aften, og det blev morgen, sjette dag."
} | God saw everything that he had made, and, behold, it was very good. There was evening and there was morning, a sixth day. | Og Gud så på alt det han hadde gjort, og se, det var såre godt. Og det blev aften, og det blev morgen, sjette dag. |
31 | {
"en": "The heavens and the earth were finished, and all their vast array.",
"no": "Så blev himmelen og jorden med hele sin hær fullendt."
} | The heavens and the earth were finished, and all their vast array. | Så blev himmelen og jorden med hele sin hær fullendt. |
32 | {
"en": "On the seventh day God finished his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.",
"no": "Og Gud fullendte på den syvende dag det verk som han hadde gjort, og han hvilte på den syvende dag fra all den gjerning som han hadde gjort."
} | On the seventh day God finished his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made. | Og Gud fullendte på den syvende dag det verk som han hadde gjort, og han hvilte på den syvende dag fra all den gjerning som han hadde gjort. |
33 | {
"en": "God blessed the seventh day, and made it holy, because he rested in it from all his work which he had created and made.",
"no": "Og Gud velsignet den syvende dag og helliget den; for på den hvilte han fra all sin gjerning, den som Gud gjorde da han skapte."
} | God blessed the seventh day, and made it holy, because he rested in it from all his work which he had created and made. | Og Gud velsignet den syvende dag og helliget den; for på den hvilte han fra all sin gjerning, den som Gud gjorde da han skapte. |
34 | {
"en": "This is the history of the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that Yahweh God made the earth and the heavens.",
"no": "Dette er himmelens og jordens historie, da de blev skapt, den tid da Gud Herren gjorde jord og himmel:"
} | This is the history of the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that Yahweh God made the earth and the heavens. | Dette er himmelens og jordens historie, da de blev skapt, den tid da Gud Herren gjorde jord og himmel: |
35 | {
"en": "No plant of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up; for Yahweh God had not caused it to rain on the earth. There was not a man to till the ground,",
"no": "Det var ennu ingen markens busk på jorden, og ingen markens urt var ennu vokset frem; for Gud Herren hadde ikke latt det regne på jorden, og der var intet menneske til å dyrke jorden."
} | No plant of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up; for Yahweh God had not caused it to rain on the earth. There was not a man to till the ground, | Det var ennu ingen markens busk på jorden, og ingen markens urt var ennu vokset frem; for Gud Herren hadde ikke latt det regne på jorden, og der var intet menneske til å dyrke jorden. |
36 | {
"en": "but a mist went up from the earth, and watered the whole surface of the ground.",
"no": "Da steg det op en damp av jorden og vannet hele jordens overflate."
} | but a mist went up from the earth, and watered the whole surface of the ground. | Da steg det op en damp av jorden og vannet hele jordens overflate. |
37 | {
"en": "Yahweh God formed man from the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.",
"no": "Og Gud Herren dannet mennesket av jordens muld og blåste livets ånde i hans nese; og mennesket blev til en levende sjel."
} | Yahweh God formed man from the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. | Og Gud Herren dannet mennesket av jordens muld og blåste livets ånde i hans nese; og mennesket blev til en levende sjel. |
38 | {
"en": "Yahweh God planted a garden eastward, in Eden, and there he put the man whom he had formed.",
"no": "Og Gud Herren plantet en have i Eden, i Østen, og der satte han mennesket som han hadde dannet."
} | Yahweh God planted a garden eastward, in Eden, and there he put the man whom he had formed. | Og Gud Herren plantet en have i Eden, i Østen, og der satte han mennesket som han hadde dannet. |
39 | {
"en": "Out of the ground Yahweh God made every tree to grow that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the middle of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.",
"no": "Og Gud Herren lot trær av alle slag vokse op av jorden, prektige å se til og gode å ete av, og midt i haven livsens tre og treet til kunnskap om godt og ondt."
} | Out of the ground Yahweh God made every tree to grow that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the middle of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil. | Og Gud Herren lot trær av alle slag vokse op av jorden, prektige å se til og gode å ete av, og midt i haven livsens tre og treet til kunnskap om godt og ondt. |
40 | {
"en": "A river went out of Eden to water the garden; and from there it was parted, and became four heads.",
"no": "Og det gikk en elv ut fra Eden og vannet haven; og siden delte den sig i fire strømmer."
} | A river went out of Eden to water the garden; and from there it was parted, and became four heads. | Og det gikk en elv ut fra Eden og vannet haven; og siden delte den sig i fire strømmer. |
41 | {
"en": "The name of the first is Pishon: this is the one which flows through the whole land of Havilah, where there is gold;",
"no": "Den første heter Pison; det er den som løper omkring hele landet Havila, der hvor det er gull."
} | The name of the first is Pishon: this is the one which flows through the whole land of Havilah, where there is gold; | Den første heter Pison; det er den som løper omkring hele landet Havila, der hvor det er gull. |
42 | {
"en": "and the gold of that land is good. There is aromatic resin and the onyx stone.",
"no": "Og gullet i dette land er godt; der er bdellium* og onyks-stenen. / {* et slags velluktende gummi.}"
} | and the gold of that land is good. There is aromatic resin and the onyx stone. | Og gullet i dette land er godt; der er bdellium* og onyks-stenen. / {* et slags velluktende gummi.} |
43 | {
"en": "The name of the second river is Gihon: the same river that flows through the whole land of Cush.",
"no": "Den annen elv heter Gihon; det er den som løper omkring hele landet Kus."
} | The name of the second river is Gihon: the same river that flows through the whole land of Cush. | Den annen elv heter Gihon; det er den som løper omkring hele landet Kus. |
44 | {
"en": "The name of the third river is Hiddekel: this is the one which flows in front of Assyria. The fourth river is the Euphrates.",
"no": "Den tredje elv heter Hiddekel; det er den som går østenfor Assur. Og den fjerde elv er Frat."
} | The name of the third river is Hiddekel: this is the one which flows in front of Assyria. The fourth river is the Euphrates. | Den tredje elv heter Hiddekel; det er den som går østenfor Assur. Og den fjerde elv er Frat. |
45 | {
"en": "Yahweh God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.",
"no": "Og Gud Herren tok mennesket og satte ham i Edens have til å dyrke og vokte den."
} | Yahweh God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it. | Og Gud Herren tok mennesket og satte ham i Edens have til å dyrke og vokte den. |
46 | {
"en": "Yahweh God commanded the man, saying, \"Of every tree of the garden you may freely eat;",
"no": "Og Gud Herren bød mennesket: Du må fritt ete av alle trær i haven;"
} | Yahweh God commanded the man, saying, "Of every tree of the garden you may freely eat; | Og Gud Herren bød mennesket: Du må fritt ete av alle trær i haven; |
47 | {
"en": "but of the tree of the knowledge of good and evil, you shall not eat of it; for in the day that you eat of it you will surely die.\"",
"no": "men treet til kunnskap om godt og ondt, det må du ikke ete av; for på den dag du eter av det, skal du visselig dø."
} | but of the tree of the knowledge of good and evil, you shall not eat of it; for in the day that you eat of it you will surely die." | men treet til kunnskap om godt og ondt, det må du ikke ete av; for på den dag du eter av det, skal du visselig dø. |
48 | {
"en": "Yahweh God said, \"It is not good that the man should be alone; I will make him a helper suitable for him.\"",
"no": "Og Gud Herren sa: Det er ikke godt at mennesket er alene; jeg vil gjøre ham en medhjelp som er hans like."
} | Yahweh God said, "It is not good that the man should be alone; I will make him a helper suitable for him." | Og Gud Herren sa: Det er ikke godt at mennesket er alene; jeg vil gjøre ham en medhjelp som er hans like. |
49 | {
"en": "Out of the ground Yahweh God formed every animal of the field, and every bird of the sky, and brought them to the man to see what he would call them. Whatever the man called every living creature, that was its name.",
"no": "Og Gud Herren hadde dannet av jorden alle dyr på marken og alle fugler under himmelen, og han ledet dem til mennesket for å se hvad han vilde kalle dem; og som mennesket kalte hver levende skapning, så skulde den hete."
} | Out of the ground Yahweh God formed every animal of the field, and every bird of the sky, and brought them to the man to see what he would call them. Whatever the man called every living creature, that was its name. | Og Gud Herren hadde dannet av jorden alle dyr på marken og alle fugler under himmelen, og han ledet dem til mennesket for å se hvad han vilde kalle dem; og som mennesket kalte hver levende skapning, så skulde den hete. |
50 | {
"en": "The man gave names to all livestock, and to the birds of the sky, and to every animal of the field; but for man there was not found a helper suitable for him.",
"no": "Så gav mennesket navn til alt feet og fuglene under himmelen og alle ville dyr; men for et menneske fant han ingen medhjelp som var hans like."
} | The man gave names to all livestock, and to the birds of the sky, and to every animal of the field; but for man there was not found a helper suitable for him. | Så gav mennesket navn til alt feet og fuglene under himmelen og alle ville dyr; men for et menneske fant han ingen medhjelp som var hans like. |
51 | {
"en": "Yahweh God caused a deep sleep to fall on the man, and he slept; and he took one of his ribs, and closed up the flesh in its place.",
"no": "Da lot Gud Herren en dyp søvn falle på mennesket, og mens han sov, tok han et av hans ribben og fylte igjen med kjøtt."
} | Yahweh God caused a deep sleep to fall on the man, and he slept; and he took one of his ribs, and closed up the flesh in its place. | Da lot Gud Herren en dyp søvn falle på mennesket, og mens han sov, tok han et av hans ribben og fylte igjen med kjøtt. |
52 | {
"en": "He made the rib, which Yahweh God had taken from the man, into a woman, and brought her to the man.",
"no": "Og Gud Herren bygget av det ribben han hadde tatt av mennesket, en kvinne og ledet henne til mennesket."
} | He made the rib, which Yahweh God had taken from the man, into a woman, and brought her to the man. | Og Gud Herren bygget av det ribben han hadde tatt av mennesket, en kvinne og ledet henne til mennesket. |
53 | {
"en": "The man said, \"This is now bone of my bones, and flesh of my flesh. She will be called 'woman,' because she was taken out of Man.\"",
"no": "Da sa mennesket: Dette er endelig ben av mine ben og kjøtt av mitt kjøtt; hun skal kalles manninne, for av mannen er hun tatt."
} | The man said, "This is now bone of my bones, and flesh of my flesh. She will be called 'woman,' because she was taken out of Man." | Da sa mennesket: Dette er endelig ben av mine ben og kjøtt av mitt kjøtt; hun skal kalles manninne, for av mannen er hun tatt. |
54 | {
"en": "Therefore a man will leave his father and his mother, and will join with his wife, and they will be one flesh.",
"no": "Derfor skal mannen forlate sin far og sin mor og bli hos sin hustru, og de skal være ett kjød."
} | Therefore a man will leave his father and his mother, and will join with his wife, and they will be one flesh. | Derfor skal mannen forlate sin far og sin mor og bli hos sin hustru, og de skal være ett kjød. |
55 | {
"en": "They were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.",
"no": "Og de var nakne både Adam og hans hustru, men bluedes ikke."
} | They were both naked, the man and his wife, and were not ashamed. | Og de var nakne både Adam og hans hustru, men bluedes ikke. |
56 | {
"en": "Now the serpent was more subtle than any animal of the field which Yahweh God had made. He said to the woman, \"Has God really said, 'You shall not eat of any tree of the garden?'\"",
"no": "Men slangen var listigere enn alle dyr på marken som Gud Herren hadde gjort, og den sa til kvinnen: Har Gud virkelig sagt: I skal ikke ete av noget tre i haven?"
} | Now the serpent was more subtle than any animal of the field which Yahweh God had made. He said to the woman, "Has God really said, 'You shall not eat of any tree of the garden?'" | Men slangen var listigere enn alle dyr på marken som Gud Herren hadde gjort, og den sa til kvinnen: Har Gud virkelig sagt: I skal ikke ete av noget tre i haven? |
57 | {
"en": "The woman said to the serpent, \"Of the fruit of the trees of the garden we may eat,",
"no": "Og kvinnen sa til slangen: Vi kan ete av frukten på trærne i haven;"
} | The woman said to the serpent, "Of the fruit of the trees of the garden we may eat, | Og kvinnen sa til slangen: Vi kan ete av frukten på trærne i haven; |
58 | {
"en": "but of the fruit of the tree which is in the middle of the garden, God has said, 'You shall not eat of it, neither shall you touch it, lest you die.'\"",
"no": "men om frukten på det tre som er midt i haven, har Gud sagt: I skal ikke ete av den og ikke røre ved den, for da skal I dø."
} | but of the fruit of the tree which is in the middle of the garden, God has said, 'You shall not eat of it, neither shall you touch it, lest you die.'" | men om frukten på det tre som er midt i haven, har Gud sagt: I skal ikke ete av den og ikke røre ved den, for da skal I dø. |
59 | {
"en": "The serpent said to the woman, \"You won't surely die,",
"no": "Da sa slangen til kvinnen: I skal visselig ikke dø;"
} | The serpent said to the woman, "You won't surely die, | Da sa slangen til kvinnen: I skal visselig ikke dø; |
60 | {
"en": "for God knows that in the day you eat it, your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil.\"",
"no": "for Gud vet at på den dag I eter av det, skal eders øine åpnes, og I skal bli likesom Gud og kjenne godt og ondt."
} | for God knows that in the day you eat it, your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil." | for Gud vet at på den dag I eter av det, skal eders øine åpnes, og I skal bli likesom Gud og kjenne godt og ondt. |
61 | {
"en": "When the woman saw that the tree was good for food, and that it was a delight to the eyes, and that the tree was to be desired to make one wise, she took of its fruit, and ate; and she gave some to her husband with her, and he ate.",
"no": "Og kvinnen så at treet var godt å ete av, og at det var en lyst for øinene, og at det var et prektig tre, siden en kunde få forstand av det, og hun tok av frukten og åt; og hun gav sin mann med sig, og han åt."
} | When the woman saw that the tree was good for food, and that it was a delight to the eyes, and that the tree was to be desired to make one wise, she took of its fruit, and ate; and she gave some to her husband with her, and he ate. | Og kvinnen så at treet var godt å ete av, og at det var en lyst for øinene, og at det var et prektig tre, siden en kunde få forstand av det, og hun tok av frukten og åt; og hun gav sin mann med sig, og han åt. |
62 | {
"en": "The eyes of both of them were opened, and they knew that they were naked. They sewed fig leaves together, and made themselves aprons.",
"no": "Da blev begges øine åpnet, og de blev var at de var nakne, og de heftet fikenblad sammen og bandt dem om livet."
} | The eyes of both of them were opened, and they knew that they were naked. They sewed fig leaves together, and made themselves aprons. | Da blev begges øine åpnet, og de blev var at de var nakne, og de heftet fikenblad sammen og bandt dem om livet. |
63 | {
"en": "They heard the voice of Yahweh God walking in the garden in the cool of the day, and the man and his wife hid themselves from the presence of Yahweh God among the trees of the garden.",
"no": "Og de hørte Gud Herren som vandret i haven, da dagen var blitt kjølig; og Adam og hans hustru skjulte sig for Gud Herrens åsyn mellem trærne i haven."
} | They heard the voice of Yahweh God walking in the garden in the cool of the day, and the man and his wife hid themselves from the presence of Yahweh God among the trees of the garden. | Og de hørte Gud Herren som vandret i haven, da dagen var blitt kjølig; og Adam og hans hustru skjulte sig for Gud Herrens åsyn mellem trærne i haven. |
64 | {
"en": "Yahweh God called to the man, and said to him, \"Where are you?\"",
"no": "Da kalte Gud Herren på Adam og sa til ham: Hvor er du?"
} | Yahweh God called to the man, and said to him, "Where are you?" | Da kalte Gud Herren på Adam og sa til ham: Hvor er du? |
65 | {
"en": "The man said, \"I heard your voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.\"",
"no": "Og han svarte: Jeg hørte dig i haven; da blev jeg redd, fordi jeg var naken, og jeg skulte mig."
} | The man said, "I heard your voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself." | Og han svarte: Jeg hørte dig i haven; da blev jeg redd, fordi jeg var naken, og jeg skulte mig. |
66 | {
"en": "God said, \"Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree that I commanded you not to eat from?\"",
"no": "Da sa han: Hvem har sagt dig at du er naken? Har du ett av det tre som jeg forbød dig å ete av?"
} | God said, "Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree that I commanded you not to eat from?" | Da sa han: Hvem har sagt dig at du er naken? Har du ett av det tre som jeg forbød dig å ete av? |
67 | {
"en": "The man said, \"The woman whom you gave to be with me, she gave me of the tree, and I ate.\"",
"no": "Og Adam sa: Kvinnen som du gav mig til å være hos mig, hun gav mig av treet, og jeg åt."
} | The man said, "The woman whom you gave to be with me, she gave me of the tree, and I ate." | Og Adam sa: Kvinnen som du gav mig til å være hos mig, hun gav mig av treet, og jeg åt. |
68 | {
"en": "Yahweh God said to the woman, \"What is this you have done?\" The woman said, \"The serpent deceived me, and I ate.\"",
"no": "Da sa Gud Herren til kvinnen: Hvad er det du har gjort! Og kvinnen sa: Slangen dåret mig, og jeg åt."
} | Yahweh God said to the woman, "What is this you have done?" The woman said, "The serpent deceived me, and I ate." | Da sa Gud Herren til kvinnen: Hvad er det du har gjort! Og kvinnen sa: Slangen dåret mig, og jeg åt. |
69 | {
"en": "Yahweh God said to the serpent, \"Because you have done this, you are cursed above all livestock, and above every animal of the field. On your belly you shall go, and you shall eat dust all the days of your life.",
"no": "Da sa Gud Herren til slangen: Fordi du gjorde dette, så skal du være forbannet blandt alt feet og blandt alle de ville dyr. På din buk skal du krype, og støv skal du ete alle ditt livs dager."
} | Yahweh God said to the serpent, "Because you have done this, you are cursed above all livestock, and above every animal of the field. On your belly you shall go, and you shall eat dust all the days of your life. | Da sa Gud Herren til slangen: Fordi du gjorde dette, så skal du være forbannet blandt alt feet og blandt alle de ville dyr. På din buk skal du krype, og støv skal du ete alle ditt livs dager. |
70 | {
"en": "I will put enmity between you and the woman, and between your offspring and her offspring. He will bruise your head, and you will bruise his heel.\"",
"no": "Og jeg vil sette fiendskap mellem dig og kvinnen og mellem din ætt og hennes ætt; den skal knuse ditt hode, men du skal knuse dens hæl."
} | I will put enmity between you and the woman, and between your offspring and her offspring. He will bruise your head, and you will bruise his heel." | Og jeg vil sette fiendskap mellem dig og kvinnen og mellem din ætt og hennes ætt; den skal knuse ditt hode, men du skal knuse dens hæl. |
71 | {
"en": "To the woman he said, \"I will greatly multiply your pain in childbirth. In pain you will bear children. Your desire will be for your husband, and he will rule over you.\"",
"no": "Til kvinnen sa han: Jeg vil gjøre din møie stor i ditt svangerskap; med smerte skal du føde dine barn, og til din mann skal din attrå stå, og han skal råde over dig."
} | To the woman he said, "I will greatly multiply your pain in childbirth. In pain you will bear children. Your desire will be for your husband, and he will rule over you." | Til kvinnen sa han: Jeg vil gjøre din møie stor i ditt svangerskap; med smerte skal du føde dine barn, og til din mann skal din attrå stå, og han skal råde over dig. |
72 | {
"en": "To Adam he said, \"Because you have listened to your wife's voice, and have eaten of the tree, of which I commanded you, saying, 'You shall not eat of it,' cursed is the ground for your sake. In toil you will eat of it all the days of your life.",
"no": "Og til Adam sa han: Fordi du lød din hustru og åt av det tre som jeg forbød dig å ete av, så skal jorden være forbannet for din skyld! Med møie skal du nære dig av den alle ditt livs dager."
} | To Adam he said, "Because you have listened to your wife's voice, and have eaten of the tree, of which I commanded you, saying, 'You shall not eat of it,' cursed is the ground for your sake. In toil you will eat of it all the days of your life. | Og til Adam sa han: Fordi du lød din hustru og åt av det tre som jeg forbød dig å ete av, så skal jorden være forbannet for din skyld! Med møie skal du nære dig av den alle ditt livs dager. |
73 | {
"en": "It will yield thorns and thistles to you; and you will eat the herb of the field.",
"no": "Torner og tistler skal den bære dig, og du skal ete urtene på marken."
} | It will yield thorns and thistles to you; and you will eat the herb of the field. | Torner og tistler skal den bære dig, og du skal ete urtene på marken. |
74 | {
"en": "By the sweat of your face will you eat bread until you return to the ground, for out of it you were taken. For you are dust, and to dust you shall return.\"",
"no": "I ditt ansikts sved skal du ete ditt brød, inntil du vender tilbake til jorden, for av den er du tatt; for støv er du, og til støv skal du vende tilbake."
} | By the sweat of your face will you eat bread until you return to the ground, for out of it you were taken. For you are dust, and to dust you shall return." | I ditt ansikts sved skal du ete ditt brød, inntil du vender tilbake til jorden, for av den er du tatt; for støv er du, og til støv skal du vende tilbake. |
75 | {
"en": "The man called his wife Eve, because she was the mother of all living.",
"no": "Og Adam kalte sin hustru Eva, fordi hun er alle levendes mor."
} | The man called his wife Eve, because she was the mother of all living. | Og Adam kalte sin hustru Eva, fordi hun er alle levendes mor. |
76 | {
"en": "Yahweh God made coats of skins for Adam and for his wife, and clothed them.",
"no": "Og Gud Herren gjorde kjortler av skinn til Adam og hans hustru og klædde dem med."
} | Yahweh God made coats of skins for Adam and for his wife, and clothed them. | Og Gud Herren gjorde kjortler av skinn til Adam og hans hustru og klædde dem med. |
77 | {
"en": "Yahweh God said, \"Behold, the man has become like one of us, knowing good and evil. Now, lest he reach out his hand, and also take of the tree of life, and eat, and live forever...\"",
"no": "Og Gud Herren sa: Se, mennesket er blitt som en av oss til å kjenne godt og ondt; bare han nu ikke rekker ut sin hånd og tar også av livsens tre og eter og lever til evig tid!"
} | Yahweh God said, "Behold, the man has become like one of us, knowing good and evil. Now, lest he reach out his hand, and also take of the tree of life, and eat, and live forever..." | Og Gud Herren sa: Se, mennesket er blitt som en av oss til å kjenne godt og ondt; bare han nu ikke rekker ut sin hånd og tar også av livsens tre og eter og lever til evig tid! |
78 | {
"en": "Therefore Yahweh God sent him out from the garden of Eden, to till the ground from which he was taken.",
"no": "Så viste Gud Herren ham ut av Edens have og satte ham til å dyrke jorden, som han var tatt av."
} | Therefore Yahweh God sent him out from the garden of Eden, to till the ground from which he was taken. | Så viste Gud Herren ham ut av Edens have og satte ham til å dyrke jorden, som han var tatt av. |
79 | {
"en": "So he drove out the man; and he placed Cherubs at the east of the garden of Eden, and the flame of a sword which turned every way, to guard the way to the tree of life.",
"no": "Og han drev mennesket ut, og foran Edens have satte han kjerubene med det luende sverd som vendte sig hit og dit, for å vokte veien til livsens tre."
} | So he drove out the man; and he placed Cherubs at the east of the garden of Eden, and the flame of a sword which turned every way, to guard the way to the tree of life. | Og han drev mennesket ut, og foran Edens have satte han kjerubene med det luende sverd som vendte sig hit og dit, for å vokte veien til livsens tre. |
80 | {
"en": "The man knew Eve his wife. She conceived, and gave birth to Cain, and said, \"I have gotten a man with Yahweh's help.\"",
"no": "Og Adam holdt sig til sin hustru Eva, og hun blev fruktsommelig og fødte Kain; da sa hun: Jeg har fått en mann ved Herren."
} | The man knew Eve his wife. She conceived, and gave birth to Cain, and said, "I have gotten a man with Yahweh's help." | Og Adam holdt sig til sin hustru Eva, og hun blev fruktsommelig og fødte Kain; da sa hun: Jeg har fått en mann ved Herren. |
81 | {
"en": "Again she gave birth, to Cain's brother Abel. Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.",
"no": "Siden fødte hun Abel, hans bror. Og Abel blev fårehyrde, men Kain blev jorddyrker."
} | Again she gave birth, to Cain's brother Abel. Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. | Siden fødte hun Abel, hans bror. Og Abel blev fårehyrde, men Kain blev jorddyrker. |
82 | {
"en": "As time passed, it happened that Cain brought an offering to Yahweh from the fruit of the ground.",
"no": "Da nogen tid var gått, hendte det at Kain bar frem for Herren et offer av jordens grøde."
} | As time passed, it happened that Cain brought an offering to Yahweh from the fruit of the ground. | Da nogen tid var gått, hendte det at Kain bar frem for Herren et offer av jordens grøde. |
83 | {
"en": "Abel also brought some of the firstborn of his flock and of its fat. Yahweh respected Abel and his offering,",
"no": "Og Abel bar også frem et offer, som han tok av de førstefødte lam i sin hjord og deres fett; og Herren så til Abel og hans offer,"
} | Abel also brought some of the firstborn of his flock and of its fat. Yahweh respected Abel and his offering, | Og Abel bar også frem et offer, som han tok av de førstefødte lam i sin hjord og deres fett; og Herren så til Abel og hans offer, |
84 | {
"en": "but he didn't respect Cain and his offering. Cain was very angry, and the expression on his face fell.",
"no": "men til Kain og hans offer så han ikke. Da blev Kain meget vred, og han stirret ned for sig."
} | but he didn't respect Cain and his offering. Cain was very angry, and the expression on his face fell. | men til Kain og hans offer så han ikke. Da blev Kain meget vred, og han stirret ned for sig. |
85 | {
"en": "Yahweh said to Cain, \"Why are you angry? Why has the expression of your face fallen?",
"no": "Og Herren sa til Kain: Hvorfor er du vred, og hvorfor stirrer du ned for dig?"
} | Yahweh said to Cain, "Why are you angry? Why has the expression of your face fallen? | Og Herren sa til Kain: Hvorfor er du vred, og hvorfor stirrer du ned for dig? |
86 | {
"en": "If you do well, will it not be lifted up? If you don't do well, sin crouches at the door. Its desire is for you, but you are to rule over it.\"",
"no": "Er det ikke så at dersom du har godt i sinne, da kan du løfte op ditt ansikt? Men har du ikke godt i sinne, da ligger synden på lur ved døren, og dens attrå står til dig, men du skal være herre over den."
} | If you do well, will it not be lifted up? If you don't do well, sin crouches at the door. Its desire is for you, but you are to rule over it." | Er det ikke så at dersom du har godt i sinne, da kan du løfte op ditt ansikt? Men har du ikke godt i sinne, da ligger synden på lur ved døren, og dens attrå står til dig, men du skal være herre over den. |
87 | {
"en": "Cain said to Abel, his brother, \"Let's go into the field.\" It happened when they were in the field, that Cain rose up against Abel, his brother, and killed him.",
"no": "Og Kain talte til Abel, sin bror. Og da de engang var ute på marken, for Kain løs på Abel, sin bror, og slo ham ihjel."
} | Cain said to Abel, his brother, "Let's go into the field." It happened when they were in the field, that Cain rose up against Abel, his brother, and killed him. | Og Kain talte til Abel, sin bror. Og da de engang var ute på marken, for Kain løs på Abel, sin bror, og slo ham ihjel. |
88 | {
"en": "Yahweh said to Cain, \"Where is Abel, your brother?\" He said, \"I don't know. Am I my brother's keeper?\"",
"no": "Da sa Herren til Kain: Hvor er Abel, din bror? Han svarte: Jeg vet ikke; skal jeg passe på min bror?"
} | Yahweh said to Cain, "Where is Abel, your brother?" He said, "I don't know. Am I my brother's keeper?" | Da sa Herren til Kain: Hvor er Abel, din bror? Han svarte: Jeg vet ikke; skal jeg passe på min bror? |
89 | {
"en": "Yahweh said, \"What have you done? The voice of your brother's blood cries to me from the ground.",
"no": "Men han sa: Hvad har du gjort? Hør, din brors blod roper til mig fra jorden."
} | Yahweh said, "What have you done? The voice of your brother's blood cries to me from the ground. | Men han sa: Hvad har du gjort? Hør, din brors blod roper til mig fra jorden. |
90 | {
"en": "Now you are cursed because of the ground, which has opened its mouth to receive your brother's blood from your hand.",
"no": "Og nu skal du være bannlyst fra den jord som lot op sin munn og tok imot din brors blod av din hånd!"
} | Now you are cursed because of the ground, which has opened its mouth to receive your brother's blood from your hand. | Og nu skal du være bannlyst fra den jord som lot op sin munn og tok imot din brors blod av din hånd! |
91 | {
"en": "From now on, when you till the ground, it won't yield its strength to you. You shall be a fugitive and a wanderer in the earth.\"",
"no": "Når du dyrker jorden, skal den ikke mere gi dig sin grøde; omflakkende og hjemløs skal du være på jorden."
} | From now on, when you till the ground, it won't yield its strength to you. You shall be a fugitive and a wanderer in the earth." | Når du dyrker jorden, skal den ikke mere gi dig sin grøde; omflakkende og hjemløs skal du være på jorden. |
92 | {
"en": "Cain said to Yahweh, \"My punishment is greater than I can bear.",
"no": "Da sa Kain til Herren: Min misgjerning er større enn at jeg kan bære den."
} | Cain said to Yahweh, "My punishment is greater than I can bear. | Da sa Kain til Herren: Min misgjerning er større enn at jeg kan bære den. |
93 | {
"en": "Behold, you have driven me out this day from the surface of the ground. I will be hidden from your face, and I will be a fugitive and a wanderer in the earth. It will happen that whoever finds me will kill me.\"",
"no": "Se, du har idag drevet mig ut av landet, og jeg må skjule mig for ditt åsyn; og jeg vil bli omflakkende og hjemløs på jorden, og det vil gå så at hver den som finner mig, slår mig ihjel."
} | Behold, you have driven me out this day from the surface of the ground. I will be hidden from your face, and I will be a fugitive and a wanderer in the earth. It will happen that whoever finds me will kill me." | Se, du har idag drevet mig ut av landet, og jeg må skjule mig for ditt åsyn; og jeg vil bli omflakkende og hjemløs på jorden, og det vil gå så at hver den som finner mig, slår mig ihjel. |
94 | {
"en": "Yahweh said to him, \"Therefore whoever slays Cain, vengeance will be taken on him sevenfold.\" Yahweh appointed a sign for Cain, lest any finding him should strike him.",
"no": "Men Herren sa til ham: Nei! for slår nogen Kain ihjel, skal han lide syvfold hevn. Og Herren gav Kain et merke, forat ikke nogen som møtte ham, skulde slå ham ihjel."
} | Yahweh said to him, "Therefore whoever slays Cain, vengeance will be taken on him sevenfold." Yahweh appointed a sign for Cain, lest any finding him should strike him. | Men Herren sa til ham: Nei! for slår nogen Kain ihjel, skal han lide syvfold hevn. Og Herren gav Kain et merke, forat ikke nogen som møtte ham, skulde slå ham ihjel. |
95 | {
"en": "Cain went out from Yahweh's presence, and lived in the land of Nod, east of Eden.",
"no": "Så gikk Kain bort fra Herrens åsyn og bosatte sig i landet Nod*, østenfor Eden. / {* d.e. landflyktighet.}"
} | Cain went out from Yahweh's presence, and lived in the land of Nod, east of Eden. | Så gikk Kain bort fra Herrens åsyn og bosatte sig i landet Nod*, østenfor Eden. / {* d.e. landflyktighet.} |
96 | {
"en": "Cain knew his wife. She conceived, and gave birth to Enoch. He built a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.",
"no": "Og Kain holdt sig til sin hustru, og hun blev fruktsommelig og fødte Hanok; og han tok sig for å bygge en by og kalte byen Hanok efter sin sønn."
} | Cain knew his wife. She conceived, and gave birth to Enoch. He built a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch. | Og Kain holdt sig til sin hustru, og hun blev fruktsommelig og fødte Hanok; og han tok sig for å bygge en by og kalte byen Hanok efter sin sønn. |
97 | {
"en": "To Enoch was born Irad. Irad became the father of Mehujael. Mehujael became the father of Methushael. Methushael became the father of Lamech.",
"no": "Og Hanok fikk sønnen Irad, og Irad blev far til Mehujael, og Mehujael blev far til Metusael, og Metusael blev far til Lamek."
} | To Enoch was born Irad. Irad became the father of Mehujael. Mehujael became the father of Methushael. Methushael became the father of Lamech. | Og Hanok fikk sønnen Irad, og Irad blev far til Mehujael, og Mehujael blev far til Metusael, og Metusael blev far til Lamek. |
98 | {
"en": "Lamech took two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.",
"no": "Og Lamek tok sig to hustruer; den ene hette Ada, og den andre hette Silla."
} | Lamech took two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah. | Og Lamek tok sig to hustruer; den ene hette Ada, og den andre hette Silla. |
99 | {
"en": "Adah gave birth to Jabal, who was the father of those who dwell in tents and have livestock.",
"no": "Og Ada fødte Jabal; han blev stamfar til dem som bor i telt og holder buskap."
} | Adah gave birth to Jabal, who was the father of those who dwell in tents and have livestock. | Og Ada fødte Jabal; han blev stamfar til dem som bor i telt og holder buskap. |