id
stringlengths 1
5
| translation
dict | en
stringlengths 11
566
| no
stringlengths 11
583
|
---|---|---|---|
100 | {
"en": "His brother's name was Jubal, who was the father of all who handle the harp and pipe.",
"no": "Og hans bror hette Jubal; han blev stamfar til alle dem som spiller på harpe og fløite."
} | His brother's name was Jubal, who was the father of all who handle the harp and pipe. | Og hans bror hette Jubal; han blev stamfar til alle dem som spiller på harpe og fløite. |
101 | {
"en": "Zillah also gave birth to Tubal Cain, the forger of every cutting instrument of brass and iron. Tubal Cain's sister was Naamah.",
"no": "Og Silla fødte Tubalkain; han smidde alle slags skarpe redskaper av kobber og jern; og Tubalkains søster var Na'ama."
} | Zillah also gave birth to Tubal Cain, the forger of every cutting instrument of brass and iron. Tubal Cain's sister was Naamah. | Og Silla fødte Tubalkain; han smidde alle slags skarpe redskaper av kobber og jern; og Tubalkains søster var Na'ama. |
102 | {
"en": "Lamech said to his wives, \"Adah and Zillah, hear my voice. You wives of Lamech, listen to my speech, for I have slain a man for wounding me, a young man for bruising me.",
"no": "Og Lamek sa til sine hustruer: Ada og Silla, hør mine ord, Lameks hustruer, merk min tale! En mann dreper jeg for hvert sår jeg får, og en gutt for hver skramme jeg får;"
} | Lamech said to his wives, "Adah and Zillah, hear my voice. You wives of Lamech, listen to my speech, for I have slain a man for wounding me, a young man for bruising me. | Og Lamek sa til sine hustruer: Ada og Silla, hør mine ord, Lameks hustruer, merk min tale! En mann dreper jeg for hvert sår jeg får, og en gutt for hver skramme jeg får; |
103 | {
"en": "If Cain will be avenged seven times, truly Lamech seventy-seven times.\"",
"no": "for hevnes Kain syv ganger, da skal Lamek hevnes syv og sytti ganger."
} | If Cain will be avenged seven times, truly Lamech seventy-seven times." | for hevnes Kain syv ganger, da skal Lamek hevnes syv og sytti ganger. |
104 | {
"en": "Adam knew his wife again. She gave birth to a son, and named him Seth, \"for God has appointed me another child instead of Abel, for Cain killed him.\"",
"no": "Adam holdt sig atter til sin hustru, og hun fødte en sønn og kalte ham Set*; for [sa hun] Gud har satt mig en annen sønn i Abels sted, fordi Kain slo ham ihjel. / {* d.e. satt i en annens sted.}"
} | Adam knew his wife again. She gave birth to a son, and named him Seth, "for God has appointed me another child instead of Abel, for Cain killed him." | Adam holdt sig atter til sin hustru, og hun fødte en sønn og kalte ham Set*; for [sa hun] Gud har satt mig en annen sønn i Abels sted, fordi Kain slo ham ihjel. / {* d.e. satt i en annens sted.} |
105 | {
"en": "There was also born a son to Seth, and he named him Enosh. Then men began to call on Yahweh's name.",
"no": "Og Set fikk en sønn og kalte ham Enos. På den tid begynte de å påkalle Herrens navn."
} | There was also born a son to Seth, and he named him Enosh. Then men began to call on Yahweh's name. | Og Set fikk en sønn og kalte ham Enos. På den tid begynte de å påkalle Herrens navn. |
106 | {
"en": "This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man, he made him in God's likeness.",
"no": "Dette er boken om Adams ætt: På den dag Gud skapte mennesket, skapte han det i Guds lignelse."
} | This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man, he made him in God's likeness. | Dette er boken om Adams ætt: På den dag Gud skapte mennesket, skapte han det i Guds lignelse. |
107 | {
"en": "He created them male and female, and blessed them, and called their name \"Adam,\" in the day when they were created.",
"no": "Til mann og kvinne skapte han dem; og han velsignet dem og gav dem navnet menneske på den dag de blev skapt."
} | He created them male and female, and blessed them, and called their name "Adam," in the day when they were created. | Til mann og kvinne skapte han dem; og han velsignet dem og gav dem navnet menneske på den dag de blev skapt. |
108 | {
"en": "Adam lived one hundred thirty years, and became the father of a son in his own likeness, after his image, and named him Seth.",
"no": "Da Adam var hundre og tretti år gammel, fikk han en sønn i sin lignelse, efter sitt billede; og han kalte ham Set."
} | Adam lived one hundred thirty years, and became the father of a son in his own likeness, after his image, and named him Seth. | Da Adam var hundre og tretti år gammel, fikk han en sønn i sin lignelse, efter sitt billede; og han kalte ham Set. |
109 | {
"en": "The days of Adam after he became the father of Seth were eight hundred years, and he became the father of sons and daughters.",
"no": "Og efterat Adam hadde fått Set, levde han ennu åtte hundre år og fikk sønner og døtre."
} | The days of Adam after he became the father of Seth were eight hundred years, and he became the father of sons and daughters. | Og efterat Adam hadde fått Set, levde han ennu åtte hundre år og fikk sønner og døtre. |
110 | {
"en": "All the days that Adam lived were nine hundred thirty years, then he died.",
"no": "Og alle Adams levedager blev ni hundre og tretti år; så døde han."
} | All the days that Adam lived were nine hundred thirty years, then he died. | Og alle Adams levedager blev ni hundre og tretti år; så døde han. |
111 | {
"en": "Seth lived one hundred five years, and became the father of Enosh.",
"no": "Da Set var hundre og fem år gammel, fikk han sønnen Enos."
} | Seth lived one hundred five years, and became the father of Enosh. | Da Set var hundre og fem år gammel, fikk han sønnen Enos. |
112 | {
"en": "Seth lived after he became the father of Enosh eight hundred seven years, and became the father of sons and daughters.",
"no": "Og efterat Set hadde fått Enos, levde han ennu åtte hundre og syv år og fikk sønner og døtre."
} | Seth lived after he became the father of Enosh eight hundred seven years, and became the father of sons and daughters. | Og efterat Set hadde fått Enos, levde han ennu åtte hundre og syv år og fikk sønner og døtre. |
113 | {
"en": "All the days of Seth were nine hundred twelve years, then he died.",
"no": "Og alle Sets dager blev ni hundre og tolv år; så døde han."
} | All the days of Seth were nine hundred twelve years, then he died. | Og alle Sets dager blev ni hundre og tolv år; så døde han. |
114 | {
"en": "Enosh lived ninety years, and became the father of Kenan.",
"no": "Da Enos var nitti år gammel, fikk han sønnen Kenan."
} | Enosh lived ninety years, and became the father of Kenan. | Da Enos var nitti år gammel, fikk han sønnen Kenan. |
115 | {
"en": "Enosh lived after he became the father of Kenan, eight hundred fifteen years, and became the father of sons and daughters.",
"no": "Og efterat Enos hadde fått Kenan, levde han ennu åtte hundre og femten år og fikk sønner og døtre."
} | Enosh lived after he became the father of Kenan, eight hundred fifteen years, and became the father of sons and daughters. | Og efterat Enos hadde fått Kenan, levde han ennu åtte hundre og femten år og fikk sønner og døtre. |
116 | {
"en": "All the days of Enosh were nine hundred five years, then he died.",
"no": "Og alle Enos' dager blev ni hundre og fem år; så døde han."
} | All the days of Enosh were nine hundred five years, then he died. | Og alle Enos' dager blev ni hundre og fem år; så døde han. |
117 | {
"en": "Kenan lived seventy years, and became the father of Mahalalel.",
"no": "Da Kenan var sytti år gammel, fikk han sønnen Mahalalel."
} | Kenan lived seventy years, and became the father of Mahalalel. | Da Kenan var sytti år gammel, fikk han sønnen Mahalalel. |
118 | {
"en": "Kenan lived after he became the father of Mahalalel eight hundred forty years, and became the father of sons and daughters",
"no": "Og efterat Kenan hadde fått Mahalalel, levde han ennu åtte hundre og firti år og fikk sønner og døtre."
} | Kenan lived after he became the father of Mahalalel eight hundred forty years, and became the father of sons and daughters | Og efterat Kenan hadde fått Mahalalel, levde han ennu åtte hundre og firti år og fikk sønner og døtre. |
119 | {
"en": "and all the days of Kenan were nine hundred ten years, then he died.",
"no": "Og alle Kenans dager blev ni hundre og ti år; så døde han."
} | and all the days of Kenan were nine hundred ten years, then he died. | Og alle Kenans dager blev ni hundre og ti år; så døde han. |
120 | {
"en": "Mahalalel lived sixty-five years, and became the father of Jared.",
"no": "Da Mahalalel var fem og seksti år gammel, fikk han sønnen Jared."
} | Mahalalel lived sixty-five years, and became the father of Jared. | Da Mahalalel var fem og seksti år gammel, fikk han sønnen Jared. |
121 | {
"en": "Mahalalel lived after he became the father of Jared eight hundred thirty years, and became the father of sons and daughters.",
"no": "Og efterat Mahalalel hadde fått Jared, levde han ennu åtte hundre og tretti år og fikk sønner og døtre."
} | Mahalalel lived after he became the father of Jared eight hundred thirty years, and became the father of sons and daughters. | Og efterat Mahalalel hadde fått Jared, levde han ennu åtte hundre og tretti år og fikk sønner og døtre. |
122 | {
"en": "All the days of Mahalalel were eight hundred ninety-five years, then he died.",
"no": "Og alle Mahalalels dager blev åtte hundre og fem og nitti år; så døde han."
} | All the days of Mahalalel were eight hundred ninety-five years, then he died. | Og alle Mahalalels dager blev åtte hundre og fem og nitti år; så døde han. |
123 | {
"en": "Jared lived one hundred sixty-two years, and became the father of Enoch.",
"no": "Da Jared var hundre og to og seksti år gammel, fikk han sønnen Enok."
} | Jared lived one hundred sixty-two years, and became the father of Enoch. | Da Jared var hundre og to og seksti år gammel, fikk han sønnen Enok. |
124 | {
"en": "Jared lived after he became the father of Enoch eight hundred years, and became the father of sons and daughters.",
"no": "Og efterat Jared hadde fått Enok, levde han ennu åtte hundre år og fikk sønner og døtre."
} | Jared lived after he became the father of Enoch eight hundred years, and became the father of sons and daughters. | Og efterat Jared hadde fått Enok, levde han ennu åtte hundre år og fikk sønner og døtre. |
125 | {
"en": "All the days of Jared were nine hundred sixty-two years, then he died.",
"no": "Og alle Jareds dager blev ni hundre og to og seksti år; så døde han."
} | All the days of Jared were nine hundred sixty-two years, then he died. | Og alle Jareds dager blev ni hundre og to og seksti år; så døde han. |
126 | {
"en": "Enoch lived sixty-five years, and became the father of Methuselah.",
"no": "Da Enok var fem og seksti år gammel, fikk han sønnen Metusalah."
} | Enoch lived sixty-five years, and became the father of Methuselah. | Da Enok var fem og seksti år gammel, fikk han sønnen Metusalah. |
127 | {
"en": "Enoch walked with God after he became the father of Methuselah three hundred years, and became the father of sons and daughters.",
"no": "Og Enok vandret med Gud i tre hundre år, efterat han hadde fått Metusalah; og han fikk sønner og døtre."
} | Enoch walked with God after he became the father of Methuselah three hundred years, and became the father of sons and daughters. | Og Enok vandret med Gud i tre hundre år, efterat han hadde fått Metusalah; og han fikk sønner og døtre. |
128 | {
"en": "All the days of Enoch were three hundred sixty-five years.",
"no": "Og alle Enoks dager blev tre hundre og fem og seksti år."
} | All the days of Enoch were three hundred sixty-five years. | Og alle Enoks dager blev tre hundre og fem og seksti år. |
129 | {
"en": "Enoch walked with God, and he was not, for God took him.",
"no": "Og Enok vandret med Gud; så blev han borte, for Gud tok ham til sig."
} | Enoch walked with God, and he was not, for God took him. | Og Enok vandret med Gud; så blev han borte, for Gud tok ham til sig. |
130 | {
"en": "Methuselah lived one hundred eighty-seven years, and became the father of Lamech.",
"no": "Da Metusalah var hundre og syv og åtti år gammel, fikk han sønnen Lamek."
} | Methuselah lived one hundred eighty-seven years, and became the father of Lamech. | Da Metusalah var hundre og syv og åtti år gammel, fikk han sønnen Lamek. |
131 | {
"en": "Methuselah lived after he became the father of Lamech seven hundred eighty-two years, and became the father of sons and daughters.",
"no": "Og efterat Metusalah hadde fått Lamek, levde han ennu syv hundre og to og åtti år og fikk sønner og døtre."
} | Methuselah lived after he became the father of Lamech seven hundred eighty-two years, and became the father of sons and daughters. | Og efterat Metusalah hadde fått Lamek, levde han ennu syv hundre og to og åtti år og fikk sønner og døtre. |
132 | {
"en": "All the days of Methuselah were nine hundred sixty-nine years, then he died.",
"no": "Og alle Metusalahs dager blev ni hundre og ni og seksti år; så døde han."
} | All the days of Methuselah were nine hundred sixty-nine years, then he died. | Og alle Metusalahs dager blev ni hundre og ni og seksti år; så døde han. |
133 | {
"en": "Lamech lived one hundred eighty-two years, and became the father of a son,",
"no": "Da Lamek var hundre og to og åtti år gammel, fikk han en sønn,"
} | Lamech lived one hundred eighty-two years, and became the father of a son, | Da Lamek var hundre og to og åtti år gammel, fikk han en sønn, |
134 | {
"en": "and he named him Noah, saying, \"This same will comfort us in our work and in the toil of our hands, because of the ground which Yahweh has cursed.\"",
"no": "og han kalte ham Noah og sa: Han skal trøste oss under vårt arbeid og våre henders møie på den jord som Herren har forbannet."
} | and he named him Noah, saying, "This same will comfort us in our work and in the toil of our hands, because of the ground which Yahweh has cursed." | og han kalte ham Noah og sa: Han skal trøste oss under vårt arbeid og våre henders møie på den jord som Herren har forbannet. |
135 | {
"en": "Lamech lived after he became the father of Noah five hundred ninety-five years, and became the father of sons and daughters.",
"no": "Og efterat Lamek hadde fått Noah, levde han ennu fem hundre og fem og nitti år og fikk sønner og døtre."
} | Lamech lived after he became the father of Noah five hundred ninety-five years, and became the father of sons and daughters. | Og efterat Lamek hadde fått Noah, levde han ennu fem hundre og fem og nitti år og fikk sønner og døtre. |
136 | {
"en": "All the days of Lamech were seven hundred seventy-seven years, then he died.",
"no": "Og alle Lameks dager blev syv hundre og syv og sytti år; så døde han."
} | All the days of Lamech were seven hundred seventy-seven years, then he died. | Og alle Lameks dager blev syv hundre og syv og sytti år; så døde han. |
137 | {
"en": "Noah was five hundred years old, and Noah became the father of Shem, Ham, and Japheth.",
"no": "Da Noah var fem hundre år gammel, fikk han sønnene Sem, Kam og Jafet."
} | Noah was five hundred years old, and Noah became the father of Shem, Ham, and Japheth. | Da Noah var fem hundre år gammel, fikk han sønnene Sem, Kam og Jafet. |
138 | {
"en": "It happened, when men began to multiply on the surface of the ground, and daughters were born to them,",
"no": "Da nu menneskene begynte å bli tallrike på jorden, og de fikk døtre,"
} | It happened, when men began to multiply on the surface of the ground, and daughters were born to them, | Da nu menneskene begynte å bli tallrike på jorden, og de fikk døtre, |
139 | {
"en": "that God's sons saw that men's daughters were beautiful, and they took for themselves wives of all that they chose.",
"no": "så Guds sønner at menneskenes døtre var vakre; og de tok sig hustruer, hvem de hadde lyst til."
} | that God's sons saw that men's daughters were beautiful, and they took for themselves wives of all that they chose. | så Guds sønner at menneskenes døtre var vakre; og de tok sig hustruer, hvem de hadde lyst til. |
140 | {
"en": "Yahweh said, \"My Spirit will not strive with man forever, because he also is flesh; yet will his days be one hundred twenty years.\"",
"no": "Da sa Herren: Min Ånd skal ikke dømme blandt menneskene til evig tid; for sin villfarelses skyld er det* kjød, og dets dager skal være hundre og tyve år. / {* mennesket.}"
} | Yahweh said, "My Spirit will not strive with man forever, because he also is flesh; yet will his days be one hundred twenty years." | Da sa Herren: Min Ånd skal ikke dømme blandt menneskene til evig tid; for sin villfarelses skyld er det* kjød, og dets dager skal være hundre og tyve år. / {* mennesket.} |
141 | {
"en": "The Nephilim were in the earth in those days, and also after that, when God's sons came in to men's daughters. They bore children to them. Those were the mighty men who were of old, men of renown.",
"no": "I de dager var kjempene på jorden og likeså siden, da Guds sønner gikk inn til menneskenes døtre, og de fødte dem barn; det er de veldige fra fordums tid, de navnkundige."
} | The Nephilim were in the earth in those days, and also after that, when God's sons came in to men's daughters. They bore children to them. Those were the mighty men who were of old, men of renown. | I de dager var kjempene på jorden og likeså siden, da Guds sønner gikk inn til menneskenes døtre, og de fødte dem barn; det er de veldige fra fordums tid, de navnkundige. |
142 | {
"en": "Yahweh saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.",
"no": "Og Herren så at menneskets ondskap var stor på jorden, og at alle dets hjertes tanker og påfund bare var onde den hele dag."
} | Yahweh saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually. | Og Herren så at menneskets ondskap var stor på jorden, og at alle dets hjertes tanker og påfund bare var onde den hele dag. |
143 | {
"en": "Yahweh was sorry that he had made man on the earth, and it grieved him in his heart.",
"no": "Da angret Herren at han hadde skapt mennesket på jorden, og han var full av sorg i sitt hjerte."
} | Yahweh was sorry that he had made man on the earth, and it grieved him in his heart. | Da angret Herren at han hadde skapt mennesket på jorden, og han var full av sorg i sitt hjerte. |
144 | {
"en": "Yahweh said, \"I will destroy man whom I have created from the surface of the ground; man, along with animals, creeping things, and birds of the sky; for I am sorry that I have made them.\"",
"no": "Og Herren sa: Jeg vil utrydde menneskene som jeg har skapt, av jorden, både mennesker og fe og kryp og fuglene under himmelen; for jeg angrer at jeg har skapt dem."
} | Yahweh said, "I will destroy man whom I have created from the surface of the ground; man, along with animals, creeping things, and birds of the sky; for I am sorry that I have made them." | Og Herren sa: Jeg vil utrydde menneskene som jeg har skapt, av jorden, både mennesker og fe og kryp og fuglene under himmelen; for jeg angrer at jeg har skapt dem. |
145 | {
"en": "But Noah found favor in Yahweh's eyes.",
"no": "Men Noah fant nåde for Herrens øine."
} | But Noah found favor in Yahweh's eyes. | Men Noah fant nåde for Herrens øine. |
146 | {
"en": "This is the history of the generations of Noah. Noah was a righteous man, blameless among the people of his time. Noah walked with God.",
"no": "Dette er historien om Noah og hans ætt: Noah var en rettferdig og ulastelig mann blandt sine samtidige; Noah vandret med Gud."
} | This is the history of the generations of Noah. Noah was a righteous man, blameless among the people of his time. Noah walked with God. | Dette er historien om Noah og hans ætt: Noah var en rettferdig og ulastelig mann blandt sine samtidige; Noah vandret med Gud. |
147 | {
"en": "Noah became the father of three sons: Shem, Ham, and Japheth.",
"no": "Og Noah fikk tre sønner: Sem, Kam og Jafet."
} | Noah became the father of three sons: Shem, Ham, and Japheth. | Og Noah fikk tre sønner: Sem, Kam og Jafet. |
148 | {
"en": "The earth was corrupt before God, and the earth was filled with violence.",
"no": "Men jorden blev fordervet for Guds åsyn, og jorden blev full av urett."
} | The earth was corrupt before God, and the earth was filled with violence. | Men jorden blev fordervet for Guds åsyn, og jorden blev full av urett. |
149 | {
"en": "God saw the earth, and saw that it was corrupt, for all flesh had corrupted their way on the earth.",
"no": "Og Gud så på jorden, og se, den var fordervet; for alt kjød hadde fordervet sin ferd på jorden."
} | God saw the earth, and saw that it was corrupt, for all flesh had corrupted their way on the earth. | Og Gud så på jorden, og se, den var fordervet; for alt kjød hadde fordervet sin ferd på jorden. |
150 | {
"en": "God said to Noah, \"The end of all flesh has come before me, for the earth is filled with violence through them. Behold, I will destroy them with the earth.",
"no": "Da sa Gud til Noah: Jeg har satt mig fore å gjøre ende på alt kjød, for de har fylt jorden med urett; og nu vil jeg ødelegge både dem og jorden."
} | God said to Noah, "The end of all flesh has come before me, for the earth is filled with violence through them. Behold, I will destroy them with the earth. | Da sa Gud til Noah: Jeg har satt mig fore å gjøre ende på alt kjød, for de har fylt jorden med urett; og nu vil jeg ødelegge både dem og jorden. |
151 | {
"en": "Make a ship of gopher wood. You shall make rooms in the ship, and shall seal it inside and outside with pitch.",
"no": "Gjør dig en ark av gofertre, gjør kammer i arken og stryk den innvendig og utvendig med bek!"
} | Make a ship of gopher wood. You shall make rooms in the ship, and shall seal it inside and outside with pitch. | Gjør dig en ark av gofertre, gjør kammer i arken og stryk den innvendig og utvendig med bek! |
152 | {
"en": "This is how you shall make it. The length of the ship will be three hundred cubits, its breadth fifty cubits, and its height thirty cubits.",
"no": "Således skal du gjøre den: Arken skal være tre hundre alen lang, femti alen bred, og tretti alen høi."
} | This is how you shall make it. The length of the ship will be three hundred cubits, its breadth fifty cubits, and its height thirty cubits. | Således skal du gjøre den: Arken skal være tre hundre alen lang, femti alen bred, og tretti alen høi. |
153 | {
"en": "You shall make a roof in the ship, and you shall finish it to a cubit upward. You shall set the door of the ship in its side. You shall make it with lower, second, and third levels.",
"no": "Øverst på arken skal du gjøre en glugg som når en alen ned på veggen, og døren på arken skal du sette på den ene side; du skal bygge den i tre stokkverk, et nederste, et mellemste og et øverste, med kammer i hvert stokkverk."
} | You shall make a roof in the ship, and you shall finish it to a cubit upward. You shall set the door of the ship in its side. You shall make it with lower, second, and third levels. | Øverst på arken skal du gjøre en glugg som når en alen ned på veggen, og døren på arken skal du sette på den ene side; du skal bygge den i tre stokkverk, et nederste, et mellemste og et øverste, med kammer i hvert stokkverk. |
154 | {
"en": "I, even I, do bring the flood of waters on this earth, to destroy all flesh having the breath of life from under the sky. Everything that is in the earth will die.",
"no": "Og se, jeg vil la en vannflom komme over jorden til å ødelegge alt kjød under himmelen som det er livsånde i; alt som er på jorden, skal omkomme."
} | I, even I, do bring the flood of waters on this earth, to destroy all flesh having the breath of life from under the sky. Everything that is in the earth will die. | Og se, jeg vil la en vannflom komme over jorden til å ødelegge alt kjød under himmelen som det er livsånde i; alt som er på jorden, skal omkomme. |
155 | {
"en": "But I will establish my covenant with you. You shall come into the ship, you, your sons, your wife, and your sons' wives with you.",
"no": "Men jeg vil oprette min pakt med dig, og du skal gå inn i arken, du og dine sønner og din hustru og dine sønners hustruer med dig."
} | But I will establish my covenant with you. You shall come into the ship, you, your sons, your wife, and your sons' wives with you. | Men jeg vil oprette min pakt med dig, og du skal gå inn i arken, du og dine sønner og din hustru og dine sønners hustruer med dig. |
156 | {
"en": "Of every living thing of all flesh, you shall bring two of every sort into the ship, to keep them alive with you. They shall be male and female.",
"no": "Og av alt som lever, av alt kjød, skal du ta et par av hvert slag med inn i arken for å holde dem i live med dig; han og hun skal det være."
} | Of every living thing of all flesh, you shall bring two of every sort into the ship, to keep them alive with you. They shall be male and female. | Og av alt som lever, av alt kjød, skal du ta et par av hvert slag med inn i arken for å holde dem i live med dig; han og hun skal det være. |
157 | {
"en": "Of the birds after their kind, of the livestock after their kind, of every creeping thing of the ground after its kind, two of every sort shall come to you, to keep them alive.",
"no": "Av alle slags fugler og av alle slags fe og av alle slags kryp på jorden skal par for par komme inn til dig for å holdes i live."
} | Of the birds after their kind, of the livestock after their kind, of every creeping thing of the ground after its kind, two of every sort shall come to you, to keep them alive. | Av alle slags fugler og av alle slags fe og av alle slags kryp på jorden skal par for par komme inn til dig for å holdes i live. |
158 | {
"en": "Take with you of all food that is eaten, and gather it to yourself; and it will be for food for you, and for them.\"",
"no": "Og du skal ta til dig av allslags mat som etes, og samle det hos dig, sa det kan være til føde for dig og for dem."
} | Take with you of all food that is eaten, and gather it to yourself; and it will be for food for you, and for them." | Og du skal ta til dig av allslags mat som etes, og samle det hos dig, sa det kan være til føde for dig og for dem. |
159 | {
"en": "Thus Noah did. According to all that God commanded him, so he did.",
"no": "Og Noah gjorde så; han gjorde i ett og alt som Gud hadde befalt ham."
} | Thus Noah did. According to all that God commanded him, so he did. | Og Noah gjorde så; han gjorde i ett og alt som Gud hadde befalt ham. |
160 | {
"en": "Yahweh said to Noah, \"Come with all of your household into the ship, for I have seen your righteousness before me in this generation.",
"no": "Så sa Herren til Noah: Gå inn i arken, du og hele ditt hus! For jeg har funnet at du er rettferdig for mitt åsyn i denne slekt."
} | Yahweh said to Noah, "Come with all of your household into the ship, for I have seen your righteousness before me in this generation. | Så sa Herren til Noah: Gå inn i arken, du og hele ditt hus! For jeg har funnet at du er rettferdig for mitt åsyn i denne slekt. |
161 | {
"en": "You shall take seven pairs of every clean animal with you, the male and his female. Of the animals that are not clean, take two, the male and his female.",
"no": "Av alle rene dyr skal du ta dig ut syv par, han og hun, men av de dyr som ikke er rene, ett par, han og hun;"
} | You shall take seven pairs of every clean animal with you, the male and his female. Of the animals that are not clean, take two, the male and his female. | Av alle rene dyr skal du ta dig ut syv par, han og hun, men av de dyr som ikke er rene, ett par, han og hun; |
162 | {
"en": "Also of the birds of the sky, seven and seven, male and female, to keep seed alive on the surface of all the earth.",
"no": "likeså av himmelens fugler syv par, han og hun, for å holde deres slekter i live på jorden."
} | Also of the birds of the sky, seven and seven, male and female, to keep seed alive on the surface of all the earth. | likeså av himmelens fugler syv par, han og hun, for å holde deres slekter i live på jorden. |
163 | {
"en": "In seven days, I will cause it to rain on the earth for forty days and forty nights. Every living thing that I have made, I will destroy from the surface of the ground.\"",
"no": "For om syv dager vil jeg la det regne på jorden i firti dager og firti netter, og jeg vil utrydde av jorden alt levende som jeg har skapt."
} | In seven days, I will cause it to rain on the earth for forty days and forty nights. Every living thing that I have made, I will destroy from the surface of the ground." | For om syv dager vil jeg la det regne på jorden i firti dager og firti netter, og jeg vil utrydde av jorden alt levende som jeg har skapt. |
164 | {
"en": "Noah did everything that Yahweh commanded him.",
"no": "Og Noah gjorde i ett og alt som Herren hadde befalt ham."
} | Noah did everything that Yahweh commanded him. | Og Noah gjorde i ett og alt som Herren hadde befalt ham. |
165 | {
"en": "Noah was six hundred years old when the flood of waters came on the earth.",
"no": "Noah var seks hundre år gammel da vannflommen kom over jorden."
} | Noah was six hundred years old when the flood of waters came on the earth. | Noah var seks hundre år gammel da vannflommen kom over jorden. |
166 | {
"en": "Noah went into the ship with his sons, his wife, and his sons' wives, because of the waters of the flood.",
"no": "Da gikk Noah og hans sønner og hans hustru og hans sønners hustruer med ham inn i arken for å berge sig for vannflommen."
} | Noah went into the ship with his sons, his wife, and his sons' wives, because of the waters of the flood. | Da gikk Noah og hans sønner og hans hustru og hans sønners hustruer med ham inn i arken for å berge sig for vannflommen. |
167 | {
"en": "Clean animals, animals that are not clean, birds, and everything that creeps on the ground",
"no": "Av de rene dyr og av de dyr som ikke er rene, og av fuglene og av alt det som kryper på jorden,"
} | Clean animals, animals that are not clean, birds, and everything that creeps on the ground | Av de rene dyr og av de dyr som ikke er rene, og av fuglene og av alt det som kryper på jorden, |
168 | {
"en": "went by pairs to Noah into the ship, male and female, as God commanded Noah.",
"no": "gikk par for par inn til Noah i arken, han og hun, således som Gud hadde befalt Noah."
} | went by pairs to Noah into the ship, male and female, as God commanded Noah. | gikk par for par inn til Noah i arken, han og hun, således som Gud hadde befalt Noah. |
169 | {
"en": "It happened after the seven days, that the waters of the flood came on the earth.",
"no": "Da nu de syv dager var til ende, kom flommens vann strømmende over jorden."
} | It happened after the seven days, that the waters of the flood came on the earth. | Da nu de syv dager var til ende, kom flommens vann strømmende over jorden. |
170 | {
"en": "In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on the same day all the fountains of the great deep were burst open, and the sky's windows were opened.",
"no": "I det år da Noah var seks hundre år gammel, i den annen måned, den syttende dag i måneden, den dag brast alle kilder i det store dyp, og himmelens sluser åpnedes,"
} | In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on the same day all the fountains of the great deep were burst open, and the sky's windows were opened. | I det år da Noah var seks hundre år gammel, i den annen måned, den syttende dag i måneden, den dag brast alle kilder i det store dyp, og himmelens sluser åpnedes, |
171 | {
"en": "The rain was on the earth forty days and forty nights.",
"no": "og regnet strømmet ned på jorden i firti dager og firti netter."
} | The rain was on the earth forty days and forty nights. | og regnet strømmet ned på jorden i firti dager og firti netter. |
172 | {
"en": "In the same day Noah, and Shem, Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, entered into the ship;",
"no": "På denne samme dag gikk Noah og Sem og Kam og Jafet, Noahs sønner, og Noahs hustru og hans sønners tre hustruer med dem inn i arken,"
} | In the same day Noah, and Shem, Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, entered into the ship; | På denne samme dag gikk Noah og Sem og Kam og Jafet, Noahs sønner, og Noahs hustru og hans sønners tre hustruer med dem inn i arken, |
173 | {
"en": "they, and every animal after its kind, all the livestock after their kind, every creeping thing that creeps on the earth after its kind, and every bird after its kind, every bird of every sort.",
"no": "de og alle de ville dyr efter sitt slag og alt feet efter sitt slag og alt krypet som rører sig på jorden, efter sitt slag og alle fuglene efter sitt slag, alt som flyver, alt som har vinger."
} | they, and every animal after its kind, all the livestock after their kind, every creeping thing that creeps on the earth after its kind, and every bird after its kind, every bird of every sort. | de og alle de ville dyr efter sitt slag og alt feet efter sitt slag og alt krypet som rører sig på jorden, efter sitt slag og alle fuglene efter sitt slag, alt som flyver, alt som har vinger. |
174 | {
"en": "They went to Noah into the ship, by pairs of all flesh with the breath of life in them.",
"no": "Og de gikk inn til Noah i arken, par for par av alt kjød som det var livsånde i."
} | They went to Noah into the ship, by pairs of all flesh with the breath of life in them. | Og de gikk inn til Noah i arken, par for par av alt kjød som det var livsånde i. |
175 | {
"en": "Those who went in, went in male and female of all flesh, as God commanded him; and Yahweh shut him in.",
"no": "Og de som gikk inn, var han og hun av alt kjød, således som Gud hadde befalt ham. Og Herren lukket efter ham."
} | Those who went in, went in male and female of all flesh, as God commanded him; and Yahweh shut him in. | Og de som gikk inn, var han og hun av alt kjød, således som Gud hadde befalt ham. Og Herren lukket efter ham. |
176 | {
"en": "The flood was forty days on the earth. The waters increased, and lifted up the ship, and it was lifted up above the earth.",
"no": "Da kom vannflommen strømmende over jorden i firti dager, og vannet vokste og løftet arken, og den blev hevet over jorden."
} | The flood was forty days on the earth. The waters increased, and lifted up the ship, and it was lifted up above the earth. | Da kom vannflommen strømmende over jorden i firti dager, og vannet vokste og løftet arken, og den blev hevet over jorden. |
177 | {
"en": "The waters prevailed, and increased greatly on the earth; and the ship floated on the surface of the waters.",
"no": "Og vannet steg og øket storlig over jorden; og arken fløt bortover vannflaten."
} | The waters prevailed, and increased greatly on the earth; and the ship floated on the surface of the waters. | Og vannet steg og øket storlig over jorden; og arken fløt bortover vannflaten. |
178 | {
"en": "The waters prevailed exceedingly on the earth. All the high mountains that were under the whole sky were covered.",
"no": "Og vannet steg høiere og høiere over jorden, så alle de høie fjell under hele himmelen blev skjult."
} | The waters prevailed exceedingly on the earth. All the high mountains that were under the whole sky were covered. | Og vannet steg høiere og høiere over jorden, så alle de høie fjell under hele himmelen blev skjult. |
179 | {
"en": "The waters prevailed fifteen cubits upward, and the mountains were covered.",
"no": "Femten alen høit steg vannet over fjellene, så de skjultes."
} | The waters prevailed fifteen cubits upward, and the mountains were covered. | Femten alen høit steg vannet over fjellene, så de skjultes. |
180 | {
"en": "All flesh died that moved on the earth, including birds, livestock, animals, every creeping thing that creeps on the earth, and every man.",
"no": "Da omkom alt kjød som rørte sig på jorden, både fuglene og feet og de ville dyr og alt det som yrte og vrimlet på jorden, og alle menneskene."
} | All flesh died that moved on the earth, including birds, livestock, animals, every creeping thing that creeps on the earth, and every man. | Da omkom alt kjød som rørte sig på jorden, både fuglene og feet og de ville dyr og alt det som yrte og vrimlet på jorden, og alle menneskene. |
181 | {
"en": "All in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that was on the dry land, died.",
"no": "Alt som hadde livsens åndedrag i sin nese, alt det som var på det tørre land, døde."
} | All in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that was on the dry land, died. | Alt som hadde livsens åndedrag i sin nese, alt det som var på det tørre land, døde. |
182 | {
"en": "Every living thing was destroyed that was on the surface of the ground, including man, livestock, creeping things, and birds of the sky. They were destroyed from the earth. Only Noah was left, and those who were with him in the ship.",
"no": "Og han* utryddet hvert liv som var på jorden, både mennesker og fe og kryp og fuglene under himmelen; de blev utryddet av jorden, og bare Noah blev igjen, og det som var med ham i arken. / {* Gud.}"
} | Every living thing was destroyed that was on the surface of the ground, including man, livestock, creeping things, and birds of the sky. They were destroyed from the earth. Only Noah was left, and those who were with him in the ship. | Og han* utryddet hvert liv som var på jorden, både mennesker og fe og kryp og fuglene under himmelen; de blev utryddet av jorden, og bare Noah blev igjen, og det som var med ham i arken. / {* Gud.} |
183 | {
"en": "The waters prevailed on the earth one hundred fifty days.",
"no": "Og vannet holdt sig over jorden i hundre og femti dager."
} | The waters prevailed on the earth one hundred fifty days. | Og vannet holdt sig over jorden i hundre og femti dager. |
184 | {
"en": "God remembered Noah, all the animals, and all the livestock that were with him in the ship; and God made a wind to pass over the earth. The waters subsided.",
"no": "Da kom Gud Noah i hu og alle de ville dyr og alt feet som var med ham i arken; og Gud lot en vind fare over jorden, og vannet falt."
} | God remembered Noah, all the animals, and all the livestock that were with him in the ship; and God made a wind to pass over the earth. The waters subsided. | Da kom Gud Noah i hu og alle de ville dyr og alt feet som var med ham i arken; og Gud lot en vind fare over jorden, og vannet falt. |
185 | {
"en": "The deep's fountains and the sky's windows were also stopped, and the rain from the sky was restrained.",
"no": "Og det store dyps kilder og himmelens sluser lukkedes, og regnet fra himmelen stanset."
} | The deep's fountains and the sky's windows were also stopped, and the rain from the sky was restrained. | Og det store dyps kilder og himmelens sluser lukkedes, og regnet fra himmelen stanset. |
186 | {
"en": "The waters receded from the earth continually. After the end of one hundred fifty days the waters decreased.",
"no": "Og vannet vek efterhånden tilbake fra jorden, og vannet begynte å ta av, da hundre og femti dager var gått."
} | The waters receded from the earth continually. After the end of one hundred fifty days the waters decreased. | Og vannet vek efterhånden tilbake fra jorden, og vannet begynte å ta av, da hundre og femti dager var gått. |
187 | {
"en": "The ship rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, on Ararat's mountains.",
"no": "Og i den syvende måned, på den syttende dag i måneden, blev arken stående på Ararat-fjellene."
} | The ship rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, on Ararat's mountains. | Og i den syvende måned, på den syttende dag i måneden, blev arken stående på Ararat-fjellene. |
188 | {
"en": "The waters receded continually until the tenth month. In the tenth month, on the first day of the month, the tops of the mountains were seen.",
"no": "Og vannet tok mere og mere av inntil den tiende måned; i den tiende måned, på den første dag i måneden, kom fjelltoppene til syne."
} | The waters receded continually until the tenth month. In the tenth month, on the first day of the month, the tops of the mountains were seen. | Og vannet tok mere og mere av inntil den tiende måned; i den tiende måned, på den første dag i måneden, kom fjelltoppene til syne. |
189 | {
"en": "It happened at the end of forty days, that Noah opened the window of the ship which he had made,",
"no": "Og da firti dager var gått, åpnet Noah vinduet på arken som han hadde gjort,"
} | It happened at the end of forty days, that Noah opened the window of the ship which he had made, | Og da firti dager var gått, åpnet Noah vinduet på arken som han hadde gjort, |
190 | {
"en": "and he sent out a raven. It went back and forth, until the waters were dried up from the earth.",
"no": "og sendte ut en ravn; den fløi frem og tilbake, inntil vannet var tørket bort av jorden."
} | and he sent out a raven. It went back and forth, until the waters were dried up from the earth. | og sendte ut en ravn; den fløi frem og tilbake, inntil vannet var tørket bort av jorden. |
191 | {
"en": "He sent out a dove from him, to see if the waters were abated from the surface of the ground,",
"no": "Så sendte han en due ut fra sig for å se om vannet var sunket bort fra jordens overflate."
} | He sent out a dove from him, to see if the waters were abated from the surface of the ground, | Så sendte han en due ut fra sig for å se om vannet var sunket bort fra jordens overflate. |
192 | {
"en": "but the dove found no place to rest her foot, and she returned to him into the ship; for the waters were on the surface of the whole earth. He put out his hand, and took her, and brought her to him into the ship.",
"no": "Men duen fant ikke noget hvilested for sin fot, og den kom tilbake til ham i arken, for det stod vann over hele jorden. Da rakte han ut sin hånd og tok den inn til sig i arken."
} | but the dove found no place to rest her foot, and she returned to him into the ship; for the waters were on the surface of the whole earth. He put out his hand, and took her, and brought her to him into the ship. | Men duen fant ikke noget hvilested for sin fot, og den kom tilbake til ham i arken, for det stod vann over hele jorden. Da rakte han ut sin hånd og tok den inn til sig i arken. |
193 | {
"en": "He stayed yet another seven days; and again he sent the dove out of the ship.",
"no": "Så bidde han ennu syv dager til og sendte så atter duen ut av arken."
} | He stayed yet another seven days; and again he sent the dove out of the ship. | Så bidde han ennu syv dager til og sendte så atter duen ut av arken. |
194 | {
"en": "The dove came back to him at evening, and, behold, in her mouth was an olive leaf plucked off. So Noah knew that the waters were abated from the earth.",
"no": "Og duen kom til ham ved aftenstid, og se, den hadde et friskt oljeblad i nebbet; da skjønte Noah at vannet var sunket bort fra jorden."
} | The dove came back to him at evening, and, behold, in her mouth was an olive leaf plucked off. So Noah knew that the waters were abated from the earth. | Og duen kom til ham ved aftenstid, og se, den hadde et friskt oljeblad i nebbet; da skjønte Noah at vannet var sunket bort fra jorden. |
195 | {
"en": "He stayed yet another seven days, and sent out the dove; and she didn't return to him any more.",
"no": "Men han bidde ennu syv dager til; så sendte han duen ut, og da kom den ikke tilbake til ham mere."
} | He stayed yet another seven days, and sent out the dove; and she didn't return to him any more. | Men han bidde ennu syv dager til; så sendte han duen ut, og da kom den ikke tilbake til ham mere. |
196 | {
"en": "It happened in the six hundred first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from the earth. Noah removed the covering of the ship, and looked. He saw that the surface of the ground was dried.",
"no": "I det seks hundre og første år, i den første måned, på den første dag i måneden, var vannet tørket bort fra jorden. Da tok Noah taket av arken; og han så ut, og se, jorden var tørr."
} | It happened in the six hundred first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from the earth. Noah removed the covering of the ship, and looked. He saw that the surface of the ground was dried. | I det seks hundre og første år, i den første måned, på den første dag i måneden, var vannet tørket bort fra jorden. Da tok Noah taket av arken; og han så ut, og se, jorden var tørr. |
197 | {
"en": "In the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry.",
"no": "Og i den annen måned, på den syv og tyvende dag i måneden, var jorden aldeles tørr."
} | In the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry. | Og i den annen måned, på den syv og tyvende dag i måneden, var jorden aldeles tørr. |
198 | {
"en": "God spoke to Noah, saying,",
"no": "Da talte Gud til Noah og sa:"
} | God spoke to Noah, saying, | Da talte Gud til Noah og sa: |
199 | {
"en": "\"Go out of the ship, you, and your wife, and your sons, and your sons' wives with you.",
"no": "Gå ut av arken, du og din hustru og dine sønner og dine sønners hustruer med dig."
} | "Go out of the ship, you, and your wife, and your sons, and your sons' wives with you. | Gå ut av arken, du og din hustru og dine sønner og dine sønners hustruer med dig. |