id
stringlengths
1
5
translation
dict
en
stringlengths
11
566
no
stringlengths
11
583
200
{ "en": "Bring out with you every living thing that is with you of all flesh, including birds, livestock, and every creeping thing that creeps on the earth, that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply on the earth.\"", "no": "Alle de dyr som er hos dig, alt kjød, både fuglene og feet og alt krypet som rører sig på jorden, skal du føre ut med dig, og de skal vrimle på jorden og være fruktbare og bli mange på jorden." }
Bring out with you every living thing that is with you of all flesh, including birds, livestock, and every creeping thing that creeps on the earth, that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply on the earth."
Alle de dyr som er hos dig, alt kjød, både fuglene og feet og alt krypet som rører sig på jorden, skal du føre ut med dig, og de skal vrimle på jorden og være fruktbare og bli mange på jorden.
201
{ "en": "Noah went out, with his sons, his wife, and his sons' wives with him.", "no": "Så gikk han ut, og hans sønner og hans hustru og hans sønners hustruer med ham." }
Noah went out, with his sons, his wife, and his sons' wives with him.
Så gikk han ut, og hans sønner og hans hustru og hans sønners hustruer med ham.
202
{ "en": "Every animal, every creeping thing, and every bird, whatever moves on the earth, after their families, went out of the ship.", "no": "Alle dyrene, alt krypet og alle fuglene, alt som rører sig på jorden, gikk ut av arken, hvert efter sitt slag." }
Every animal, every creeping thing, and every bird, whatever moves on the earth, after their families, went out of the ship.
Alle dyrene, alt krypet og alle fuglene, alt som rører sig på jorden, gikk ut av arken, hvert efter sitt slag.
203
{ "en": "Noah built an altar to Yahweh, and took of every clean animal, and of every clean bird, and offered burnt offerings on the altar.", "no": "Og Noah bygget Herren et alter, og han tok av alle de rene dyr og av alle de rene fugler og ofret brennoffer på alteret." }
Noah built an altar to Yahweh, and took of every clean animal, and of every clean bird, and offered burnt offerings on the altar.
Og Noah bygget Herren et alter, og han tok av alle de rene dyr og av alle de rene fugler og ofret brennoffer på alteret.
204
{ "en": "Yahweh smelled the pleasant aroma. Yahweh said in his heart, \"I will not again curse the ground any more for man's sake, because the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I ever again strike everything living, as I have done.", "no": "Og Herren kjente den velbehagelige duft. Og Herren sa i sitt hjerte: Jeg vil aldri mere forbanne jorden for menneskets skyld; for menneskehjertets tanker er onde fra ungdommen av; og jeg vil aldri mere drepe alt levende, som jeg nu har gjort." }
Yahweh smelled the pleasant aroma. Yahweh said in his heart, "I will not again curse the ground any more for man's sake, because the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I ever again strike everything living, as I have done.
Og Herren kjente den velbehagelige duft. Og Herren sa i sitt hjerte: Jeg vil aldri mere forbanne jorden for menneskets skyld; for menneskehjertets tanker er onde fra ungdommen av; og jeg vil aldri mere drepe alt levende, som jeg nu har gjort.
205
{ "en": "While the earth remains, seed time and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.\"", "no": "Herefter skal, så lenge jorden står, sæd og høst, og frost og hete, og sommer og vinter, og dag og natt aldri høre op." }
While the earth remains, seed time and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease."
Herefter skal, så lenge jorden står, sæd og høst, og frost og hete, og sommer og vinter, og dag og natt aldri høre op.
206
{ "en": "God blessed Noah and his sons, and said to them, \"Be fruitful, and multiply, and replenish the earth.", "no": "Og Gud velsignet Noah og hans sønner, og sa til dem: Vær fruktbare og bli mange og opfyll jorden!" }
God blessed Noah and his sons, and said to them, "Be fruitful, and multiply, and replenish the earth.
Og Gud velsignet Noah og hans sønner, og sa til dem: Vær fruktbare og bli mange og opfyll jorden!
207
{ "en": "The fear of you and the dread of you will be on every animal of the earth, and on every bird of the sky. Everything that the ground teems with, and all the fish of the sea are delivered into your hand.", "no": "Og frykt og redsel for eder skal være over alle dyr på jorden og over alle fugler under himmelen, over alt det som rører sig på jorden, og over alle fiskene i havet; i eders hånd er de gitt." }
The fear of you and the dread of you will be on every animal of the earth, and on every bird of the sky. Everything that the ground teems with, and all the fish of the sea are delivered into your hand.
Og frykt og redsel for eder skal være over alle dyr på jorden og over alle fugler under himmelen, over alt det som rører sig på jorden, og over alle fiskene i havet; i eders hånd er de gitt.
208
{ "en": "Every moving thing that lives will be food for you. As the green herb, I have given everything to you.", "no": "Alt det som rører sig og lever, skal I ha til føde; likesom jeg gav eder de grønne urter, gir jeg eder alt dette." }
Every moving thing that lives will be food for you. As the green herb, I have given everything to you.
Alt det som rører sig og lever, skal I ha til føde; likesom jeg gav eder de grønne urter, gir jeg eder alt dette.
209
{ "en": "But flesh with its life, its blood, you shall not eat.", "no": "Men kjøtt med dets sjel i, det er dets blod, skal I ikke ete." }
But flesh with its life, its blood, you shall not eat.
Men kjøtt med dets sjel i, det er dets blod, skal I ikke ete.
210
{ "en": "I will surely require your blood of your lives. At the hand of every animal I will require it. At the hand of man, even at the hand of every man's brother, I will require the life of man.", "no": "Men for eders eget blod vil jeg kreve hevn; av hvert dyr vil jeg kreve hevn for det, og av mennesket, av enhvers bror, vil jeg kreve hevn for menneskets liv." }
I will surely require your blood of your lives. At the hand of every animal I will require it. At the hand of man, even at the hand of every man's brother, I will require the life of man.
Men for eders eget blod vil jeg kreve hevn; av hvert dyr vil jeg kreve hevn for det, og av mennesket, av enhvers bror, vil jeg kreve hevn for menneskets liv.
211
{ "en": "Whoever sheds man's blood, his blood will be shed by man, for God made man in his own image.", "no": "Den som utøser menneskets blod, ved mennesket skal hans blod utøses; for i Guds billede skapte han* mennesket. / {* Gud.}" }
Whoever sheds man's blood, his blood will be shed by man, for God made man in his own image.
Den som utøser menneskets blod, ved mennesket skal hans blod utøses; for i Guds billede skapte han* mennesket. / {* Gud.}
212
{ "en": "Be fruitful and multiply. Increase abundantly in the earth, and multiply in it.\"", "no": "Og vær I fruktbare og bli mange, vrimle på jorden og bli mange på den!" }
Be fruitful and multiply. Increase abundantly in the earth, and multiply in it."
Og vær I fruktbare og bli mange, vrimle på jorden og bli mange på den!
213
{ "en": "God spoke to Noah and to his sons with him, saying,", "no": "Og Gud sa til Noah og til hans sønner, som var med ham:" }
God spoke to Noah and to his sons with him, saying,
Og Gud sa til Noah og til hans sønner, som var med ham:
214
{ "en": "\"As for me, behold, I establish my covenant with you, and with your offspring after you,", "no": "Nu vil jeg oprette min pakt med eder og med eders efterkommere," }
"As for me, behold, I establish my covenant with you, and with your offspring after you,
Nu vil jeg oprette min pakt med eder og med eders efterkommere,
215
{ "en": "and with every living creature that is with you: the birds, the livestock, and every animal of the earth with you, of all that go out of the ship, even every animal of the earth.", "no": "og med alt levende som er hos eder, både fugler og fe og alle de ville dyr som er hos eder, alt som gikk ut av arken, alt som lever på jorden." }
and with every living creature that is with you: the birds, the livestock, and every animal of the earth with you, of all that go out of the ship, even every animal of the earth.
og med alt levende som er hos eder, både fugler og fe og alle de ville dyr som er hos eder, alt som gikk ut av arken, alt som lever på jorden.
216
{ "en": "I will establish my covenant with you: all flesh will not be cut off any more by the waters of the flood, neither will there ever again be a flood to destroy the earth.\"", "no": "Jeg opretter min pakt med eder, og aldri mere skal alt kjød utryddes ved vannflom, og aldri mere skal der komme en vannflom som ødelegger jorden." }
I will establish my covenant with you: all flesh will not be cut off any more by the waters of the flood, neither will there ever again be a flood to destroy the earth."
Jeg opretter min pakt med eder, og aldri mere skal alt kjød utryddes ved vannflom, og aldri mere skal der komme en vannflom som ødelegger jorden.
217
{ "en": "God said, \"This is the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations:", "no": "Og Gud sa: Dette er tegnet på den pakt som jeg gjør mellem mig og eder og alt levende som er hos eder, til evige tider:" }
God said, "This is the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations:
Og Gud sa: Dette er tegnet på den pakt som jeg gjør mellem mig og eder og alt levende som er hos eder, til evige tider:
218
{ "en": "I set my rainbow in the cloud, and it will be for a sign of a covenant between me and the earth.", "no": "Min bue setter jeg i skyen, og den skal være et tegn på pakten mellem mig og jorden." }
I set my rainbow in the cloud, and it will be for a sign of a covenant between me and the earth.
Min bue setter jeg i skyen, og den skal være et tegn på pakten mellem mig og jorden.
219
{ "en": "It will happen, when I bring a cloud over the earth, that the rainbow will be seen in the cloud,", "no": "Og når jeg fører skyer over jorden, og buen sees i skyen," }
It will happen, when I bring a cloud over the earth, that the rainbow will be seen in the cloud,
Og når jeg fører skyer over jorden, og buen sees i skyen,
220
{ "en": "and I will remember my covenant, which is between me and you and every living creature of all flesh, and the waters will no more become a flood to destroy all flesh.", "no": "da vil jeg komme i hu den pakt som er mellem mig og eder og alt levende av alt kjød, og vannet skal aldri mere bli en flom som ødelegger alt kjød." }
and I will remember my covenant, which is between me and you and every living creature of all flesh, and the waters will no more become a flood to destroy all flesh.
da vil jeg komme i hu den pakt som er mellem mig og eder og alt levende av alt kjød, og vannet skal aldri mere bli en flom som ødelegger alt kjød.
221
{ "en": "The rainbow will be in the cloud. I will look at it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is on the earth.\"", "no": "Og buen skal stå i skyen, og jeg vil se på den og komme i hu den evige pakt mellem Gud og alt levende av alt kjød som er på jorden." }
The rainbow will be in the cloud. I will look at it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is on the earth."
Og buen skal stå i skyen, og jeg vil se på den og komme i hu den evige pakt mellem Gud og alt levende av alt kjød som er på jorden.
222
{ "en": "God said to Noah, \"This is the token of the covenant which I have established between me and all flesh that is on the earth.\"", "no": "Og Gud sa til Noah: Dette er tegnet på den pakt jeg har oprettet mellem mig og alt kjød som er på jorden." }
God said to Noah, "This is the token of the covenant which I have established between me and all flesh that is on the earth."
Og Gud sa til Noah: Dette er tegnet på den pakt jeg har oprettet mellem mig og alt kjød som er på jorden.
223
{ "en": "The sons of Noah who went out from the ship were Shem, Ham, and Japheth. Ham is the father of Canaan.", "no": "Noahs sønner, som gikk ut av arken, var Sem, Kam og Jafet; og Kam var far til Kana'an." }
The sons of Noah who went out from the ship were Shem, Ham, and Japheth. Ham is the father of Canaan.
Noahs sønner, som gikk ut av arken, var Sem, Kam og Jafet; og Kam var far til Kana'an.
224
{ "en": "These three were the sons of Noah, and from these, the whole earth was populated.", "no": "Disse tre var Noahs sønner, og fra dem bredte menneskene sig ut over hele jorden." }
These three were the sons of Noah, and from these, the whole earth was populated.
Disse tre var Noahs sønner, og fra dem bredte menneskene sig ut over hele jorden.
225
{ "en": "Noah began to be a farmer, and planted a vineyard.", "no": "Og Noah var jorddyrker, og han var den første som plantet en vingård." }
Noah began to be a farmer, and planted a vineyard.
Og Noah var jorddyrker, og han var den første som plantet en vingård.
226
{ "en": "He drank of the wine and got drunk. He was uncovered within his tent.", "no": "Og han drakk av vinen og blev drukken, og han klædde sig naken inne i sitt telt." }
He drank of the wine and got drunk. He was uncovered within his tent.
Og han drakk av vinen og blev drukken, og han klædde sig naken inne i sitt telt.
227
{ "en": "Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brothers outside.", "no": "Og da Kam, Kana'ans far, så sin far ligge naken, fortalte han det til begge sine brødre, som var utenfor." }
Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brothers outside.
Og da Kam, Kana'ans far, så sin far ligge naken, fortalte han det til begge sine brødre, som var utenfor.
228
{ "en": "Shem and Japheth took a garment, and laid it on both their shoulders, went in backwards, and covered the nakedness of their father. Their faces were backwards, and they didn't see their father's nakedness.", "no": "Da tok Sem og Jafet et klæde og la det på sine skuldrer og gikk baklengs inn og dekket over sin fars blusel; og de vendte sine øine bort, så de ikke så sin fars blusel." }
Shem and Japheth took a garment, and laid it on both their shoulders, went in backwards, and covered the nakedness of their father. Their faces were backwards, and they didn't see their father's nakedness.
Da tok Sem og Jafet et klæde og la det på sine skuldrer og gikk baklengs inn og dekket over sin fars blusel; og de vendte sine øine bort, så de ikke så sin fars blusel.
229
{ "en": "Noah awoke from his wine, and knew what his youngest son had done to him.", "no": "Da så Noah våknet av sitt rus, fikk han vite hvad hans yngste sønn hadde gjort imot ham." }
Noah awoke from his wine, and knew what his youngest son had done to him.
Da så Noah våknet av sitt rus, fikk han vite hvad hans yngste sønn hadde gjort imot ham.
230
{ "en": "He said, \"Canaan is cursed. He will be servant of servants to his brothers.\"", "no": "Da sa han: Forbannet være Kana'an! trælers træl skal han være for sine brødre." }
He said, "Canaan is cursed. He will be servant of servants to his brothers."
Da sa han: Forbannet være Kana'an! trælers træl skal han være for sine brødre.
231
{ "en": "He said, \"Blessed be Yahweh, the God of Shem. Let Canaan be his servant.", "no": "Så sa han: Lovet være Herren, Sems Gud, og Kana'an være deres træl!" }
He said, "Blessed be Yahweh, the God of Shem. Let Canaan be his servant.
Så sa han: Lovet være Herren, Sems Gud, og Kana'an være deres træl!
232
{ "en": "May God enlarge Japheth. Let him dwell in the tents of Shem. Let Canaan be his servant.\"", "no": "Gud gjøre det vidt for Jafet, han skal bo i Sems telter, og Kana'an være deres træl!" }
May God enlarge Japheth. Let him dwell in the tents of Shem. Let Canaan be his servant."
Gud gjøre det vidt for Jafet, han skal bo i Sems telter, og Kana'an være deres træl!
233
{ "en": "Noah lived three hundred fifty years after the flood.", "no": "Efter vannflommen levde Noah ennu tre hundre og femti år." }
Noah lived three hundred fifty years after the flood.
Efter vannflommen levde Noah ennu tre hundre og femti år.
234
{ "en": "All the days of Noah were nine hundred fifty years, then he died.", "no": "Og alle Noahs dager blev ni hundre og femti år; så døde han." }
All the days of Noah were nine hundred fifty years, then he died.
Og alle Noahs dager blev ni hundre og femti år; så døde han.
235
{ "en": "Now this is the history of the generations of the sons of Noah and of Shem, Ham, and Japheth. Sons were born to them after the flood.", "no": "Dette er de ætter som stammer fra Noahs sønner Sem, Kam og Jafet: De fikk sønner efter vannflommen." }
Now this is the history of the generations of the sons of Noah and of Shem, Ham, and Japheth. Sons were born to them after the flood.
Dette er de ætter som stammer fra Noahs sønner Sem, Kam og Jafet: De fikk sønner efter vannflommen.
236
{ "en": "The sons of Japheth: Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Meshech, and Tiras.", "no": "Jafets sønner var Gomer og Magog og Madai og Javan og Tubal og Mesek og Tiras." }
The sons of Japheth: Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Meshech, and Tiras.
Jafets sønner var Gomer og Magog og Madai og Javan og Tubal og Mesek og Tiras.
237
{ "en": "The sons of Gomer: Ashkenaz, Riphath, and Togarmah.", "no": "Og Gomers sønner var Askenas og Rifat og Togarma." }
The sons of Gomer: Ashkenaz, Riphath, and Togarmah.
Og Gomers sønner var Askenas og Rifat og Togarma.
238
{ "en": "The sons of Javan: Elishah, Tarshish, Kittim, and Dodanim.", "no": "Og Javans sønner var Elisa og Tarsis, Kittim og Dodanim." }
The sons of Javan: Elishah, Tarshish, Kittim, and Dodanim.
Og Javans sønner var Elisa og Tarsis, Kittim og Dodanim.
239
{ "en": "Of these were the islands of the nations divided in their lands, everyone after his language, after their families, in their nations.", "no": "Fra disse bredte de som bor på hedningenes kyster, sig ut i sine land, med sine forskjellige tungemål, efter sine ætter, i sine folkeslag." }
Of these were the islands of the nations divided in their lands, everyone after his language, after their families, in their nations.
Fra disse bredte de som bor på hedningenes kyster, sig ut i sine land, med sine forskjellige tungemål, efter sine ætter, i sine folkeslag.
240
{ "en": "The sons of Ham: Cush, Mizraim, Put, and Canaan.", "no": "Og Kams sønner var Kus og Misra'im og Put og Kana'an." }
The sons of Ham: Cush, Mizraim, Put, and Canaan.
Og Kams sønner var Kus og Misra'im og Put og Kana'an.
241
{ "en": "The sons of Cush: Seba, Havilah, Sabtah, Raamah, and Sabteca. The sons of Raamah: Sheba and Dedan.", "no": "Og Kus' sønner var Seba og Havila og Sabta og Raema og Sabteka, og Raemas sønner var Sjeba og Dedan." }
The sons of Cush: Seba, Havilah, Sabtah, Raamah, and Sabteca. The sons of Raamah: Sheba and Dedan.
Og Kus' sønner var Seba og Havila og Sabta og Raema og Sabteka, og Raemas sønner var Sjeba og Dedan.
242
{ "en": "Cush became the father of Nimrod. He began to be a mighty one in the earth.", "no": "Og Kus fikk sønnen Nimrod; han var den første som fikk stort velde på jorden." }
Cush became the father of Nimrod. He began to be a mighty one in the earth.
Og Kus fikk sønnen Nimrod; han var den første som fikk stort velde på jorden.
243
{ "en": "He was a mighty hunter before Yahweh. Therefore it is said, \"Like Nimrod, a mighty hunter before Yahweh.\"", "no": "Han var en veldig jeger for Herrens åsyn; derfor sier folk: En veldig jeger for Herrens åsyn som Nimrod." }
He was a mighty hunter before Yahweh. Therefore it is said, "Like Nimrod, a mighty hunter before Yahweh."
Han var en veldig jeger for Herrens åsyn; derfor sier folk: En veldig jeger for Herrens åsyn som Nimrod.
244
{ "en": "The beginning of his kingdom was Babel, Erech, Accad, and Calneh, in the land of Shinar.", "no": "Først hersket han over Babel og Erek og Akkad og Kalne i landet Sinear." }
The beginning of his kingdom was Babel, Erech, Accad, and Calneh, in the land of Shinar.
Først hersket han over Babel og Erek og Akkad og Kalne i landet Sinear.
245
{ "en": "Out of that land he went into Assyria, and built Nineveh, Rehoboth Ir, Calah,", "no": "Fra dette land drog han ut til Assur og bygget Ninive og Rehobot-Ir og Kalah" }
Out of that land he went into Assyria, and built Nineveh, Rehoboth Ir, Calah,
Fra dette land drog han ut til Assur og bygget Ninive og Rehobot-Ir og Kalah
246
{ "en": "and Resen between Nineveh and Calah (the same is the great city).", "no": "og Resen mellem Ninive og Kalah; dette er den store stad." }
and Resen between Nineveh and Calah (the same is the great city).
og Resen mellem Ninive og Kalah; dette er den store stad.
247
{ "en": "Mizraim became the father of Ludim, Anamim, Lehabim, Naphtuhim,", "no": "Og Misra'im blev stamfar til luderne og anamerne og lehaberne og naftuherne" }
Mizraim became the father of Ludim, Anamim, Lehabim, Naphtuhim,
Og Misra'im blev stamfar til luderne og anamerne og lehaberne og naftuherne
248
{ "en": "Pathrusim, Casluhim (which the Philistines descended from), and Caphtorim.", "no": "og patruserne og kasluherne, som filistrene er kommet fra, og kaftorerne." }
Pathrusim, Casluhim (which the Philistines descended from), and Caphtorim.
og patruserne og kasluherne, som filistrene er kommet fra, og kaftorerne.
249
{ "en": "Canaan became the father of Sidon (his firstborn), Heth,", "no": "Og Kana'an blev far til Sidon, som var hans førstefødte, og til Het" }
Canaan became the father of Sidon (his firstborn), Heth,
Og Kana'an blev far til Sidon, som var hans førstefødte, og til Het
250
{ "en": "the Jebusite, the Amorite, the Girgashite,", "no": "og til jebusittene og amorittene og girgasittene" }
the Jebusite, the Amorite, the Girgashite,
og til jebusittene og amorittene og girgasittene
251
{ "en": "the Hivite, the Arkite, the Sinite,", "no": "og hevittene og arkittene og sinittene" }
the Hivite, the Arkite, the Sinite,
og hevittene og arkittene og sinittene
252
{ "en": "the Arvadite, the Zemarite, and the Hamathite. Afterward the families of the Canaanites were spread abroad.", "no": "og arvadittene og semarittene og hamatittene; siden bredte kana'anittenes ætter sig videre ut." }
the Arvadite, the Zemarite, and the Hamathite. Afterward the families of the Canaanites were spread abroad.
og arvadittene og semarittene og hamatittene; siden bredte kana'anittenes ætter sig videre ut.
253
{ "en": "The border of the Canaanites was from Sidon, as you go toward Gerar, to Gaza; as you go toward Sodom, Gomorrah, Admah, and Zeboiim, to Lasha.", "no": "Og kana'anittenes grense gikk fra Sidon bortimot Gerar like til Gasa, og bortimot Sodoma og Gomorra og Adma og Sebo'im like til Lesa." }
The border of the Canaanites was from Sidon, as you go toward Gerar, to Gaza; as you go toward Sodom, Gomorrah, Admah, and Zeboiim, to Lasha.
Og kana'anittenes grense gikk fra Sidon bortimot Gerar like til Gasa, og bortimot Sodoma og Gomorra og Adma og Sebo'im like til Lesa.
254
{ "en": "These are the sons of Ham, after their families, after their languages, in their lands, in their nations.", "no": "Dette var Kams barn, efter sine ætter, med sine tungemål, i sine land, i sine folkeslag." }
These are the sons of Ham, after their families, after their languages, in their lands, in their nations.
Dette var Kams barn, efter sine ætter, med sine tungemål, i sine land, i sine folkeslag.
255
{ "en": "To Shem, the father of all the children of Eber, the elder brother of Japheth, to him also were children born.", "no": "Også Sem fikk barn; han var stamfar til alle Ebers barn og var den eldste bror av Jafet." }
To Shem, the father of all the children of Eber, the elder brother of Japheth, to him also were children born.
Også Sem fikk barn; han var stamfar til alle Ebers barn og var den eldste bror av Jafet.
256
{ "en": "The sons of Shem: Elam, Asshur, Arpachshad, Lud, and Aram.", "no": "Sems sønner var Elam og Assur og Arpaksad og Lud og Aram." }
The sons of Shem: Elam, Asshur, Arpachshad, Lud, and Aram.
Sems sønner var Elam og Assur og Arpaksad og Lud og Aram.
257
{ "en": "The sons of Aram: Uz, Hul, Gether, and Mash.", "no": "Og Arams sønner var Us og Hul og Geter og Mas." }
The sons of Aram: Uz, Hul, Gether, and Mash.
Og Arams sønner var Us og Hul og Geter og Mas.
258
{ "en": "Arpachshad became the father of Shelah. Shelah became the father of Eber.", "no": "Og Arpaksad fikk sønnen Salah, og Salah fikk sønnen Eber." }
Arpachshad became the father of Shelah. Shelah became the father of Eber.
Og Arpaksad fikk sønnen Salah, og Salah fikk sønnen Eber.
259
{ "en": "To Eber were born two sons. The name of the one was Peleg, for in his days the earth was divided. His brother's name was Joktan.", "no": "Og Eber fikk to sønner; den ene hette Peleg, for i hans dager blev menneskene spredt over jorden; og hans bror hette Joktan." }
To Eber were born two sons. The name of the one was Peleg, for in his days the earth was divided. His brother's name was Joktan.
Og Eber fikk to sønner; den ene hette Peleg, for i hans dager blev menneskene spredt over jorden; og hans bror hette Joktan.
260
{ "en": "Joktan became the father of Almodad, Sheleph, Hazarmaveth, Jerah,", "no": "Og Joktan blev far til Almodad og Salef og Hasarmavet og Jarah" }
Joktan became the father of Almodad, Sheleph, Hazarmaveth, Jerah,
Og Joktan blev far til Almodad og Salef og Hasarmavet og Jarah
261
{ "en": "Hadoram, Uzal, Diklah,", "no": "og Hadoram og Usal og Dikla" }
Hadoram, Uzal, Diklah,
og Hadoram og Usal og Dikla
262
{ "en": "Obal, Abimael, Sheba,", "no": "og Obal og Abimael og Sjeba" }
Obal, Abimael, Sheba,
og Obal og Abimael og Sjeba
263
{ "en": "Ophir, Havilah, and Jobab. All these were the sons of Joktan.", "no": "og Ofir og Havila og Jobab; alle disse var Joktans sønner." }
Ophir, Havilah, and Jobab. All these were the sons of Joktan.
og Ofir og Havila og Jobab; alle disse var Joktans sønner.
264
{ "en": "Their dwelling was from Mesha, as you go toward Sephar, the mountain of the east.", "no": "De hadde sine bosteder i fjellbygdene i øst fra Mesa bortimot Sefar." }
Their dwelling was from Mesha, as you go toward Sephar, the mountain of the east.
De hadde sine bosteder i fjellbygdene i øst fra Mesa bortimot Sefar.
265
{ "en": "These are the sons of Shem, after their families, after their languages, in their lands, after their nations.", "no": "Dette var Sems barn efter sine ætter, med sine tungemål, i sine land, i sine folkeslag." }
These are the sons of Shem, after their families, after their languages, in their lands, after their nations.
Dette var Sems barn efter sine ætter, med sine tungemål, i sine land, i sine folkeslag.
266
{ "en": "These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations. Of these were the nations divided in the earth after the flood.", "no": "Dette var Noahs sønners ætter efter sin avstamning, i sine folkeslag; og fra dem har folkene utbredt sig på jorden efter vannflommen." }
These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations. Of these were the nations divided in the earth after the flood.
Dette var Noahs sønners ætter efter sin avstamning, i sine folkeslag; og fra dem har folkene utbredt sig på jorden efter vannflommen.
267
{ "en": "The whole earth was of one language and of one speech.", "no": "Og hele jorden hadde ett tungemål og ens tale." }
The whole earth was of one language and of one speech.
Og hele jorden hadde ett tungemål og ens tale.
268
{ "en": "It happened, as they traveled east, that they found a plain in the land of Shinar, and they lived there.", "no": "Og da de drog frem mot øst, fant de en slette i landet Sinear, og de bosatte sig der." }
It happened, as they traveled east, that they found a plain in the land of Shinar, and they lived there.
Og da de drog frem mot øst, fant de en slette i landet Sinear, og de bosatte sig der.
269
{ "en": "They said one to another, \"Come, let's make bricks, and burn them thoroughly.\" They had brick for stone, and they used tar for mortar.", "no": "Og de sa til hverandre: Kom, la oss gjøre teglsten og brenne dem vel! Og de brukte tegl istedenfor sten, og jordbek istedenfor kalk." }
They said one to another, "Come, let's make bricks, and burn them thoroughly." They had brick for stone, and they used tar for mortar.
Og de sa til hverandre: Kom, la oss gjøre teglsten og brenne dem vel! Og de brukte tegl istedenfor sten, og jordbek istedenfor kalk.
270
{ "en": "They said, \"Come, let's build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let's make ourselves a name, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth.\"", "no": "Så sa de: Kom, la oss bygge oss en by med et tårn som når op til himmelen, og gjøre oss et navn, så vi ikke skal spres over hele jorden!" }
They said, "Come, let's build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let's make ourselves a name, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth."
Så sa de: Kom, la oss bygge oss en by med et tårn som når op til himmelen, og gjøre oss et navn, så vi ikke skal spres over hele jorden!
271
{ "en": "Yahweh came down to see the city and the tower, which the children of men built.", "no": "Da steg Herren ned for å se byen og tårnet som menneskenes barn hadde begynt å bygge." }
Yahweh came down to see the city and the tower, which the children of men built.
Da steg Herren ned for å se byen og tårnet som menneskenes barn hadde begynt å bygge.
272
{ "en": "Yahweh said, \"Behold, they are one people, and they have all one language, and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do.", "no": "Og Herren sa: Se, de er ett folk, og ett tungemål har de alle; dette er det første de tar sig fore, og nu vil intet være umulig for dem, hvad de så får i sinne å gjøre." }
Yahweh said, "Behold, they are one people, and they have all one language, and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do.
Og Herren sa: Se, de er ett folk, og ett tungemål har de alle; dette er det første de tar sig fore, og nu vil intet være umulig for dem, hvad de så får i sinne å gjøre.
273
{ "en": "Come, let's go down, and there confuse their language, that they may not understand one another's speech.\"", "no": "La oss da stige ned der og forvirre deres tungemål, så den ene ikke forstår den andres tungemål!" }
Come, let's go down, and there confuse their language, that they may not understand one another's speech."
La oss da stige ned der og forvirre deres tungemål, så den ene ikke forstår den andres tungemål!
274
{ "en": "So Yahweh scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.", "no": "Så spredte Herren dem derfra over hele jorden, og de holdt op med å bygge på byen." }
So Yahweh scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.
Så spredte Herren dem derfra over hele jorden, og de holdt op med å bygge på byen.
275
{ "en": "Therefore its name was called Babel, because there Yahweh confused the language of all the earth. From there, Yahweh scattered them abroad on the surface of all the earth.", "no": "Derfor kalte de den Babel; for der forvirret Herren hele jordens tungemål, og derfra spredte Herren dem ut over hele jorden." }
Therefore its name was called Babel, because there Yahweh confused the language of all the earth. From there, Yahweh scattered them abroad on the surface of all the earth.
Derfor kalte de den Babel; for der forvirret Herren hele jordens tungemål, og derfra spredte Herren dem ut over hele jorden.
276
{ "en": "This is the history of the generations of Shem. Shem was one hundred years old and became the father of Arpachshad two years after the flood.", "no": "Dette er historien om Sems ætt: Da Sem var hundre år gammel, fikk han sønnen Arpaksad to år efter vannflommen." }
This is the history of the generations of Shem. Shem was one hundred years old and became the father of Arpachshad two years after the flood.
Dette er historien om Sems ætt: Da Sem var hundre år gammel, fikk han sønnen Arpaksad to år efter vannflommen.
277
{ "en": "Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and became the father of sons and daughters.", "no": "Og efterat Sem hadde fått Arpaksad, levde han ennu fem hundre år og fikk sønner og døtre." }
Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and became the father of sons and daughters.
Og efterat Sem hadde fått Arpaksad, levde han ennu fem hundre år og fikk sønner og døtre.
278
{ "en": "Arpachshad lived thirty-five years and became the father of Shelah.", "no": "Da Arpaksad var fem og tretti år gammel, fikk han sønnen Salah." }
Arpachshad lived thirty-five years and became the father of Shelah.
Da Arpaksad var fem og tretti år gammel, fikk han sønnen Salah.
279
{ "en": "Arpachshad lived four hundred three years after he became the father of Shelah, and became the father of sons and daughters.", "no": "Og efterat Arpaksad hadde fått Salah, levde han ennu fire hundre og tre år og fikk sønner og døtre." }
Arpachshad lived four hundred three years after he became the father of Shelah, and became the father of sons and daughters.
Og efterat Arpaksad hadde fått Salah, levde han ennu fire hundre og tre år og fikk sønner og døtre.
280
{ "en": "Shelah lived thirty years, and became the father of Eber:", "no": "Da Salah var tretti år gammel, fikk han sønnen Eber." }
Shelah lived thirty years, and became the father of Eber:
Da Salah var tretti år gammel, fikk han sønnen Eber.
281
{ "en": "and Shelah lived four hundred three years after he became the father of Eber, and became the father of sons and daughters.", "no": "Og efterat Salah hadde fått Eber, levde han ennu fire hundre og tre år og fikk sønner og døtre." }
and Shelah lived four hundred three years after he became the father of Eber, and became the father of sons and daughters.
Og efterat Salah hadde fått Eber, levde han ennu fire hundre og tre år og fikk sønner og døtre.
282
{ "en": "Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg.", "no": "Da Eber var fire og tretti år gammel, fikk han sønnen Peleg." }
Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg.
Da Eber var fire og tretti år gammel, fikk han sønnen Peleg.
283
{ "en": "Eber lived four hundred thirty years after he became the father of Peleg, and became the father of sons and daughters.", "no": "Og efterat Eber hadde fått Peleg, levde han ennu fire hundre og tretti år og fikk sønner og døtre." }
Eber lived four hundred thirty years after he became the father of Peleg, and became the father of sons and daughters.
Og efterat Eber hadde fått Peleg, levde han ennu fire hundre og tretti år og fikk sønner og døtre.
284
{ "en": "Peleg lived thirty years, and became the father of Reu.", "no": "Da Peleg var tretti år gammel, fikk han sønnen Re'u." }
Peleg lived thirty years, and became the father of Reu.
Da Peleg var tretti år gammel, fikk han sønnen Re'u.
285
{ "en": "Peleg lived two hundred nine years after he became the father of Reu, and became the father of sons and daughters.", "no": "Og efterat Peleg hadde fått Re'u, levde han ennu to hundre og ni år og fikk sønner og døtre." }
Peleg lived two hundred nine years after he became the father of Reu, and became the father of sons and daughters.
Og efterat Peleg hadde fått Re'u, levde han ennu to hundre og ni år og fikk sønner og døtre.
286
{ "en": "Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug.", "no": "Da Re'u var to og tretti år gammel, fikk han sønnen Serug." }
Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug.
Da Re'u var to og tretti år gammel, fikk han sønnen Serug.
287
{ "en": "Reu lived two hundred seven years after he became the father of Serug, and became the father of sons and daughters.", "no": "Og efterat Re'u hadde fått Serug, levde han ennu to hundre og syv år og fikk sønner og døtre." }
Reu lived two hundred seven years after he became the father of Serug, and became the father of sons and daughters.
Og efterat Re'u hadde fått Serug, levde han ennu to hundre og syv år og fikk sønner og døtre.
288
{ "en": "Serug lived thirty years, and became the father of Nahor.", "no": "Da Serug var tretti år gammel, fikk han sønnen Nakor." }
Serug lived thirty years, and became the father of Nahor.
Da Serug var tretti år gammel, fikk han sønnen Nakor.
289
{ "en": "Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and became the father of sons and daughters.", "no": "Og efterat Serug hadde fått Nakor, levde han ennu to hundre år og fikk sønner og døtre." }
Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and became the father of sons and daughters.
Og efterat Serug hadde fått Nakor, levde han ennu to hundre år og fikk sønner og døtre.
290
{ "en": "Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah.", "no": "Da Nakor var ni og tyve år gammel, fikk han sønnen Tarah." }
Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah.
Da Nakor var ni og tyve år gammel, fikk han sønnen Tarah.
291
{ "en": "Nahor lived one hundred nineteen years after he became the father of Terah, and became the father of sons and daughters.", "no": "Og efterat Nakor hadde fått Tarah, levde han ennu hundre og nitten år og fikk sønner og døtre." }
Nahor lived one hundred nineteen years after he became the father of Terah, and became the father of sons and daughters.
Og efterat Nakor hadde fått Tarah, levde han ennu hundre og nitten år og fikk sønner og døtre.
292
{ "en": "Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.", "no": "Da Tarah var sytti år gammel, fikk han sønnene Abram, Nakor og Haran." }
Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
Da Tarah var sytti år gammel, fikk han sønnene Abram, Nakor og Haran.
293
{ "en": "Now this is the history of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran became the father of Lot.", "no": "Dette er historien om Tarah og hans ætt: Tarah fikk sønnene Abram, Nakor og Haran. Og Haran fikk sønnen Lot." }
Now this is the history of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran became the father of Lot.
Dette er historien om Tarah og hans ætt: Tarah fikk sønnene Abram, Nakor og Haran. Og Haran fikk sønnen Lot.
294
{ "en": "Haran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.", "no": "Og Haran døde hos sin far Tarah i sitt fedreland, i Ur i Kaldea." }
Haran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
Og Haran døde hos sin far Tarah i sitt fedreland, i Ur i Kaldea.
295
{ "en": "Abram and Nahor took wives. The name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran who was also the father of Iscah.", "no": "Og Abram og Nakor tok sig hustruer; Abrams hustru hette Sarai, og Nakors hustru hette Milka og var en datter av Haran, far til Milka og Jiska." }
Abram and Nahor took wives. The name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran who was also the father of Iscah.
Og Abram og Nakor tok sig hustruer; Abrams hustru hette Sarai, og Nakors hustru hette Milka og var en datter av Haran, far til Milka og Jiska.
296
{ "en": "Sarai was barren. She had no child.", "no": "Og Sarai var ufruktbar, hun hadde ikke noget barn." }
Sarai was barren. She had no child.
Og Sarai var ufruktbar, hun hadde ikke noget barn.
297
{ "en": "Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife. They went from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan. They came to Haran and lived there.", "no": "Og Tarah tok med sig Abram, sin sønn, og Lot, Harans sønn, sin sønnesønn, og Sarai, sin sønnekone, sin sønn Abrams hustru; og de drog ut sammen fra Ur i Kaldea for å reise til Kana'ans land, og de kom til Karan og bosatte sig der." }
Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife. They went from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan. They came to Haran and lived there.
Og Tarah tok med sig Abram, sin sønn, og Lot, Harans sønn, sin sønnesønn, og Sarai, sin sønnekone, sin sønn Abrams hustru; og de drog ut sammen fra Ur i Kaldea for å reise til Kana'ans land, og de kom til Karan og bosatte sig der.
298
{ "en": "The days of Terah were two hundred five years. Terah died in Haran.", "no": "Og Tarahs dager blev to hundre og fem år; så døde Tarah i Karan." }
The days of Terah were two hundred five years. Terah died in Haran.
Og Tarahs dager blev to hundre og fem år; så døde Tarah i Karan.
299
{ "en": "Now Yahweh said to Abram, \"Get out of your country, and from your relatives, and from your father's house, to the land that I will show you.", "no": "Og Herren sa til Abram: Dra bort fra ditt land og fra din slekt og fra din fars hus til det land som jeg vil vise dig!" }
Now Yahweh said to Abram, "Get out of your country, and from your relatives, and from your father's house, to the land that I will show you.
Og Herren sa til Abram: Dra bort fra ditt land og fra din slekt og fra din fars hus til det land som jeg vil vise dig!