id
stringlengths
1
5
translation
dict
en
stringlengths
11
566
no
stringlengths
11
583
500
{ "en": "Didn't he tell me, 'She is my sister?' She, even she herself, said, 'He is my brother.' In the integrity of my heart and the innocence of my hands have I done this.\"", "no": "Har han ikke selv sagt til mig: Hun er min søster? Og hun har også sagt: Han er min bror. I mitt hjertes uskyldighet og med rene hender har jeg gjort dette." }
Didn't he tell me, 'She is my sister?' She, even she herself, said, 'He is my brother.' In the integrity of my heart and the innocence of my hands have I done this."
Har han ikke selv sagt til mig: Hun er min søster? Og hun har også sagt: Han er min bror. I mitt hjertes uskyldighet og med rene hender har jeg gjort dette.
501
{ "en": "God said to him in the dream, \"Yes, I know that in the integrity of your heart you have done this, and I also withheld you from sinning against me. Therefore I didn't allow you to touch her.", "no": "Og Gud sa til ham i drømmen: Ja, jeg vet at du har gjort dette i ditt hjertes uskyldighet, og jeg har også hindret dig fra å synde mot mig; derfor har jeg ikke latt dig få røre henne." }
God said to him in the dream, "Yes, I know that in the integrity of your heart you have done this, and I also withheld you from sinning against me. Therefore I didn't allow you to touch her.
Og Gud sa til ham i drømmen: Ja, jeg vet at du har gjort dette i ditt hjertes uskyldighet, og jeg har også hindret dig fra å synde mot mig; derfor har jeg ikke latt dig få røre henne.
502
{ "en": "Now therefore, restore the man's wife. For he is a prophet, and he will pray for you, and you will live. If you don't restore her, know for sure that you will die, you, and all who are yours.\"", "no": "Men la nu mannen få sin hustru tilbake! For han er en profet. Og han skal bede for dig, så du får leve. Men dersom du ikke gir henne tilbake, da vit at du visselig skal dø, du og alle dine." }
Now therefore, restore the man's wife. For he is a prophet, and he will pray for you, and you will live. If you don't restore her, know for sure that you will die, you, and all who are yours."
Men la nu mannen få sin hustru tilbake! For han er en profet. Og han skal bede for dig, så du får leve. Men dersom du ikke gir henne tilbake, da vit at du visselig skal dø, du og alle dine.
503
{ "en": "Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ear. The men were very scared.", "no": "Da stod Abimelek tidlig op om i morgenen og kalte på alle sine tjenere og fortalte dem alt dette, og mennene blev meget redde." }
Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ear. The men were very scared.
Da stod Abimelek tidlig op om i morgenen og kalte på alle sine tjenere og fortalte dem alt dette, og mennene blev meget redde.
504
{ "en": "Then Abimelech called Abraham, and said to him, \"What have you done to us? How have I sinned against you, that you have brought on me and on my kingdom a great sin? You have done deeds to me that ought not to be done!\"", "no": "Og Abimelek kalte Abraham til sig og sa til ham: Hvad er det du har gjort mot oss! Hvad har jeg syndet mot dig, siden du har ført så stor en synd over mig og mitt rike? Du har båret dig slik at mot mig som ingen skulde gjøre." }
Then Abimelech called Abraham, and said to him, "What have you done to us? How have I sinned against you, that you have brought on me and on my kingdom a great sin? You have done deeds to me that ought not to be done!"
Og Abimelek kalte Abraham til sig og sa til ham: Hvad er det du har gjort mot oss! Hvad har jeg syndet mot dig, siden du har ført så stor en synd over mig og mitt rike? Du har båret dig slik at mot mig som ingen skulde gjøre.
505
{ "en": "Abimelech said to Abraham, \"What did you see, that you have done this thing?\"", "no": "Og Abimelek sa videre til Abraham: Hvad mente du med å gjøre dette?" }
Abimelech said to Abraham, "What did you see, that you have done this thing?"
Og Abimelek sa videre til Abraham: Hvad mente du med å gjøre dette?
506
{ "en": "Abraham said, \"Because I thought, 'Surely the fear of God is not in this place. They will kill me for my wife's sake.'", "no": "Da sa Abraham: Jeg tenkte: Det er visst ingen gudsfrykt på dette sted, og de vil slå mig ihjel for min hustrus skyld." }
Abraham said, "Because I thought, 'Surely the fear of God is not in this place. They will kill me for my wife's sake.'
Da sa Abraham: Jeg tenkte: Det er visst ingen gudsfrykt på dette sted, og de vil slå mig ihjel for min hustrus skyld.
507
{ "en": "Besides, she is indeed my sister, the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife.", "no": "Hun er også virkelig min søster, min fars datter, men ikke min mors datter; og hun blev min hustru." }
Besides, she is indeed my sister, the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife.
Hun er også virkelig min søster, min fars datter, men ikke min mors datter; og hun blev min hustru.
508
{ "en": "It happened, when God caused me to wander from my father's house, that I said to her, 'This is your kindness which you shall show to me. Everywhere that we go, say of me, \"He is my brother.\"'\"", "no": "Og da Gud bød mig å vandre om borte fra min fars hus, sa jeg til henne: Således må du vise din kjærlighet mot mig: Hvor vi så kommer, må du si om mig: Han er min bror." }
It happened, when God caused me to wander from my father's house, that I said to her, 'This is your kindness which you shall show to me. Everywhere that we go, say of me, "He is my brother."'"
Og da Gud bød mig å vandre om borte fra min fars hus, sa jeg til henne: Således må du vise din kjærlighet mot mig: Hvor vi så kommer, må du si om mig: Han er min bror.
509
{ "en": "Abimelech took sheep and cattle, male servants and female servants, and gave them to Abraham, and restored Sarah, his wife, to him.", "no": "Så tok Abimelek småfe og storfe og træler og trælkvinner og gav Abraham og lot ham få Sara, sin hustru, tilbake." }
Abimelech took sheep and cattle, male servants and female servants, and gave them to Abraham, and restored Sarah, his wife, to him.
Så tok Abimelek småfe og storfe og træler og trælkvinner og gav Abraham og lot ham få Sara, sin hustru, tilbake.
510
{ "en": "Abimelech said, \"Behold, my land is before you. Dwell where it pleases you.\"", "no": "Og Abimelek sa: Se, mitt land ligger åpent for dig; bo hvor du selv vil!" }
Abimelech said, "Behold, my land is before you. Dwell where it pleases you."
Og Abimelek sa: Se, mitt land ligger åpent for dig; bo hvor du selv vil!
511
{ "en": "To Sarah he said, \"Behold, I have given your brother a thousand pieces of silver. Behold, it is for you a covering of the eyes to all that are with you. In front of all you are vindicated.\"", "no": "Og til Sara sa han: Se, her gir jeg din bror tusen sekel sølv; det skal være en sonegave for dig i alles øine som er sammen med dig, og for alle har du nu fått opreisning." }
To Sarah he said, "Behold, I have given your brother a thousand pieces of silver. Behold, it is for you a covering of the eyes to all that are with you. In front of all you are vindicated."
Og til Sara sa han: Se, her gir jeg din bror tusen sekel sølv; det skal være en sonegave for dig i alles øine som er sammen med dig, og for alle har du nu fått opreisning.
512
{ "en": "Abraham prayed to God. God healed Abimelech, and his wife, and his female servants, and they bore children.", "no": "Og Abraham bad til Gud, og Gud helbredet Abimelek og hans hustru og hans tjenestekvinner, så de fikk barn." }
Abraham prayed to God. God healed Abimelech, and his wife, and his female servants, and they bore children.
Og Abraham bad til Gud, og Gud helbredet Abimelek og hans hustru og hans tjenestekvinner, så de fikk barn.
513
{ "en": "For Yahweh had closed up tight all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah, Abraham's wife.", "no": "For Herren hadde aldeles lukket for hvert morsliv i Abimeleks hus for Abrahams hustru Saras skyld." }
For Yahweh had closed up tight all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah, Abraham's wife.
For Herren hadde aldeles lukket for hvert morsliv i Abimeleks hus for Abrahams hustru Saras skyld.
514
{ "en": "Yahweh visited Sarah as he had said, and Yahweh did to Sarah as he had spoken.", "no": "Og Herren så til Sara som han hadde sagt, og Herren gjorde med Sara som han hadde lovt." }
Yahweh visited Sarah as he had said, and Yahweh did to Sarah as he had spoken.
Og Herren så til Sara som han hadde sagt, og Herren gjorde med Sara som han hadde lovt.
515
{ "en": "Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.", "no": "Sara blev fruktsommelig og fødte Abraham en sønn i hans alderdom på den fastsatte tid som Gud hadde talt til ham om." }
Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
Sara blev fruktsommelig og fødte Abraham en sønn i hans alderdom på den fastsatte tid som Gud hadde talt til ham om.
516
{ "en": "Abraham called his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.", "no": "Og Abraham kalte den sønn han hadde fått, den som Sara hadde født ham, Isak." }
Abraham called his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.
Og Abraham kalte den sønn han hadde fått, den som Sara hadde født ham, Isak.
517
{ "en": "Abraham circumcised his son, Isaac, when he was eight days old, as God had commanded him.", "no": "Og Abraham omskar Isak, sin sønn, da han var åtte dager gammel, således som Gud hadde befalt ham." }
Abraham circumcised his son, Isaac, when he was eight days old, as God had commanded him.
Og Abraham omskar Isak, sin sønn, da han var åtte dager gammel, således som Gud hadde befalt ham.
518
{ "en": "Abraham was one hundred years old when his son, Isaac, was born to him.", "no": "Abraham var hundre år gammel da han fikk sin sønn Isak." }
Abraham was one hundred years old when his son, Isaac, was born to him.
Abraham var hundre år gammel da han fikk sin sønn Isak.
519
{ "en": "Sarah said, \"God has made me laugh. Everyone who hears will laugh with me.\"", "no": "Da sa Sara: Gud har gjort det så at jeg må le; alle som hører dette, vil le av mig." }
Sarah said, "God has made me laugh. Everyone who hears will laugh with me."
Da sa Sara: Gud har gjort det så at jeg må le; alle som hører dette, vil le av mig.
520
{ "en": "She said, \"Who would have said to Abraham, that Sarah would nurse children? For I have borne him a son in his old age.\"", "no": "Og hun sa: Hvem skulde vel ha sagt til Abraham at Sara gir barn å die? Og nu har jeg født ham en sønn i hans alderdom." }
She said, "Who would have said to Abraham, that Sarah would nurse children? For I have borne him a son in his old age."
Og hun sa: Hvem skulde vel ha sagt til Abraham at Sara gir barn å die? Og nu har jeg født ham en sønn i hans alderdom.
521
{ "en": "The child grew, and was weaned. Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.", "no": "Og gutten vokste op og blev avvent; og Abraham gjorde et stort gjestebud den dag Isak blev avvent." }
The child grew, and was weaned. Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
Og gutten vokste op og blev avvent; og Abraham gjorde et stort gjestebud den dag Isak blev avvent.
522
{ "en": "Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.", "no": "Og Sara så at egypterkvinnen Hagars sønn, som hun hadde født Abraham, spottet," }
Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.
Og Sara så at egypterkvinnen Hagars sønn, som hun hadde født Abraham, spottet,
523
{ "en": "Therefore she said to Abraham, \"Cast out this handmaid and her son! For the son of this handmaid will not be heir with my son, Isaac.\"", "no": "og hun sa til Abraham: Driv ut denne trælkvinne og hennes sønn! For denne trælkvinnes sønn skal ikke arve med min sønn, med Isak." }
Therefore she said to Abraham, "Cast out this handmaid and her son! For the son of this handmaid will not be heir with my son, Isaac."
og hun sa til Abraham: Driv ut denne trælkvinne og hennes sønn! For denne trælkvinnes sønn skal ikke arve med min sønn, med Isak.
524
{ "en": "The thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son.", "no": "Dette gjorde Abraham meget ondt for hans sønns skyld." }
The thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son.
Dette gjorde Abraham meget ondt for hans sønns skyld.
525
{ "en": "God said to Abraham, \"Don't let it be grievous in your sight because of the boy, and because of your handmaid. In all that Sarah says to you, listen to her voice. For from Isaac will your seed be called.", "no": "Men Gud sa til Abraham: La det ikke gjøre dig ondt for guttens og for din trælkvinnes skyld! Lyd Sara i alt det hun sier til dig! For i Isak skal det nevnes dig en ætt." }
God said to Abraham, "Don't let it be grievous in your sight because of the boy, and because of your handmaid. In all that Sarah says to you, listen to her voice. For from Isaac will your seed be called.
Men Gud sa til Abraham: La det ikke gjøre dig ondt for guttens og for din trælkvinnes skyld! Lyd Sara i alt det hun sier til dig! For i Isak skal det nevnes dig en ætt.
526
{ "en": "I will also make a nation of the son of the handmaid, because he is your seed.\"", "no": "Men også trælkvinnens sønn vil jeg gjøre til et folk, fordi han er din sønn." }
I will also make a nation of the son of the handmaid, because he is your seed."
Men også trælkvinnens sønn vil jeg gjøre til et folk, fordi han er din sønn.
527
{ "en": "Abraham rose up early in the morning, and took bread and a bottle of water, and gave it to Hagar, putting it on her shoulder; and gave her the child, and sent her away. She departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.", "no": "Da stod Abraham tidlig op om morgenen og tok brød og en skinnsekk med vann og gav Hagar og la det på hennes skulder; han gav henne også gutten med og lot henne fare. Og hun gikk avsted og for vill i Be'erseba-ørkenen." }
Abraham rose up early in the morning, and took bread and a bottle of water, and gave it to Hagar, putting it on her shoulder; and gave her the child, and sent her away. She departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.
Da stod Abraham tidlig op om morgenen og tok brød og en skinnsekk med vann og gav Hagar og la det på hennes skulder; han gav henne også gutten med og lot henne fare. Og hun gikk avsted og for vill i Be'erseba-ørkenen.
528
{ "en": "The water in the bottle was spent, and she cast the child under one of the shrubs.", "no": "Da det var forbi med vannet i sekken, kastet hun gutten fra sig under en busk" }
The water in the bottle was spent, and she cast the child under one of the shrubs.
Da det var forbi med vannet i sekken, kastet hun gutten fra sig under en busk
529
{ "en": "She went and sat down opposite him, a good way off, about a bow shot away. For she said, \"Don't let me see the death of the child.\" She sat over against him, and lifted up her voice, and wept.", "no": "og gikk bort og satte sig et stykke ifra, sa langt som et bueskudd; for hun tenkte: Jeg vil ikke se på at gutten dør. Så satt hun et stykke ifra og brast i gråt." }
She went and sat down opposite him, a good way off, about a bow shot away. For she said, "Don't let me see the death of the child." She sat over against him, and lifted up her voice, and wept.
og gikk bort og satte sig et stykke ifra, sa langt som et bueskudd; for hun tenkte: Jeg vil ikke se på at gutten dør. Så satt hun et stykke ifra og brast i gråt.
530
{ "en": "God heard the voice of the boy. The angel of God called to Hagar out of the sky, and said to her, \"What ails you, Hagar? Don't be afraid. For God has heard the voice of the boy where he is.", "no": "Men Gud hørte gutten ynke sig, og Guds engel ropte til Hagar fra himmelen og sa til henne: Hvad fattes dig, Hagar? Frykt ikke! For Gud har hørt gutten ynke sig der han ligger." }
God heard the voice of the boy. The angel of God called to Hagar out of the sky, and said to her, "What ails you, Hagar? Don't be afraid. For God has heard the voice of the boy where he is.
Men Gud hørte gutten ynke sig, og Guds engel ropte til Hagar fra himmelen og sa til henne: Hvad fattes dig, Hagar? Frykt ikke! For Gud har hørt gutten ynke sig der han ligger.
531
{ "en": "Get up, lift up the boy, and hold him in your hand. For I will make him a great nation.\"", "no": "Reis dig, løft gutten op og hold ham ved hånden! For jeg vil gjøre ham til et stort folk." }
Get up, lift up the boy, and hold him in your hand. For I will make him a great nation."
Reis dig, løft gutten op og hold ham ved hånden! For jeg vil gjøre ham til et stort folk.
532
{ "en": "God opened her eyes, and she saw a well of water. She went, filled the bottle with water, and gave the boy drink.", "no": "Og Gud åpnet hennes øine, så hun så en brønn; da gikk hun dit og fylte sekken med vann og gav gutten å drikke." }
God opened her eyes, and she saw a well of water. She went, filled the bottle with water, and gave the boy drink.
Og Gud åpnet hennes øine, så hun så en brønn; da gikk hun dit og fylte sekken med vann og gav gutten å drikke.
533
{ "en": "God was with the boy, and he grew. He lived in the wilderness, and became, as he grew up, an archer.", "no": "Og Gud var med gutten; han blev stor og bodde i ørkenen, og da han vokste til, blev han bueskytter." }
God was with the boy, and he grew. He lived in the wilderness, and became, as he grew up, an archer.
Og Gud var med gutten; han blev stor og bodde i ørkenen, og da han vokste til, blev han bueskytter.
534
{ "en": "He lived in the wilderness of Paran. His mother took a wife for him out of the land of Egypt.", "no": "Han bosatte sig i ørkenen Paran, og hans mor tok en hustru til ham fra Egypten." }
He lived in the wilderness of Paran. His mother took a wife for him out of the land of Egypt.
Han bosatte sig i ørkenen Paran, og hans mor tok en hustru til ham fra Egypten.
535
{ "en": "It happened at that time, that Abimelech and Phicol the captain of his army spoke to Abraham, saying, \"God is with you in all that you do.", "no": "Ved denne tid kom Abimelek og Pikol, hans hærfører, og sa til Abraham: Gud er med dig i alt det du gjør." }
It happened at that time, that Abimelech and Phicol the captain of his army spoke to Abraham, saying, "God is with you in all that you do.
Ved denne tid kom Abimelek og Pikol, hans hærfører, og sa til Abraham: Gud er med dig i alt det du gjør.
536
{ "en": "Now, therefore, swear to me here by God that you will not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son. But according to the kindness that I have done to you, you shall do to me, and to the land in which you have lived as a foreigner.\"", "no": "Så tilsverg mig nu her ved Gud at du ikke vil fare med svik mot mig og mine barn og min ætt! Likesom jeg har vist godhet mot dig, så skal du gjøre det samme mot mig og mot det land du bor i som fremmed." }
Now, therefore, swear to me here by God that you will not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son. But according to the kindness that I have done to you, you shall do to me, and to the land in which you have lived as a foreigner."
Så tilsverg mig nu her ved Gud at du ikke vil fare med svik mot mig og mine barn og min ætt! Likesom jeg har vist godhet mot dig, så skal du gjøre det samme mot mig og mot det land du bor i som fremmed.
537
{ "en": "Abraham said, \"I will swear.\"", "no": "Da sa Abraham: Ja, det skal jeg tilsverge dig." }
Abraham said, "I will swear."
Da sa Abraham: Ja, det skal jeg tilsverge dig.
538
{ "en": "Abraham complained to Abimelech because of a water well, which Abimelech's servants had violently taken away.", "no": "Men Abraham gikk i rette med Abimelek for en brønn som Abimeleks tjenere hadde tatt med vold." }
Abraham complained to Abimelech because of a water well, which Abimelech's servants had violently taken away.
Men Abraham gikk i rette med Abimelek for en brønn som Abimeleks tjenere hadde tatt med vold.
539
{ "en": "Abimelech said, \"I don't know who has done this thing. You didn't tell me, neither did I hear of it, until today.\"", "no": "Da sa Abimelek: Jeg vet ikke hvem som har gjort dette; hverken har du sagt mig det, eller har jeg hørt det før idag." }
Abimelech said, "I don't know who has done this thing. You didn't tell me, neither did I hear of it, until today."
Da sa Abimelek: Jeg vet ikke hvem som har gjort dette; hverken har du sagt mig det, eller har jeg hørt det før idag.
540
{ "en": "Abraham took sheep and cattle, and gave them to Abimelech. Those two made a covenant.", "no": "Da tok Abraham småfe og storfe og gav Abimelek, og de gjorde en pakt med hverandre." }
Abraham took sheep and cattle, and gave them to Abimelech. Those two made a covenant.
Da tok Abraham småfe og storfe og gav Abimelek, og de gjorde en pakt med hverandre.
541
{ "en": "Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.", "no": "Og Abraham stilte syv får av småfeet for sig selv." }
Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
Og Abraham stilte syv får av småfeet for sig selv.
542
{ "en": "Abimelech said to Abraham, \"What do these seven ewe lambs which you have set by themselves mean?\"", "no": "Da sa Abimelek til Abraham Hvad skal disse syv får her som du har stilt for sig selv?" }
Abimelech said to Abraham, "What do these seven ewe lambs which you have set by themselves mean?"
Da sa Abimelek til Abraham Hvad skal disse syv får her som du har stilt for sig selv?
543
{ "en": "He said, \"You shall take these seven ewe lambs from my hand, that it may be a witness to me, that I have dug this well.\"", "no": "Han svarte: Disse syv får skal du ta imot av mig; det skal være til et vidnesbyrd for mig at jeg har gravd denne brønn." }
He said, "You shall take these seven ewe lambs from my hand, that it may be a witness to me, that I have dug this well."
Han svarte: Disse syv får skal du ta imot av mig; det skal være til et vidnesbyrd for mig at jeg har gravd denne brønn.
544
{ "en": "Therefore he called that place Beersheba, because they both swore there.", "no": "Derfor kalte de dette sted Be'erseba*; for der gjorde de begge sin ed. / {* Edsbrønnen.}" }
Therefore he called that place Beersheba, because they both swore there.
Derfor kalte de dette sted Be'erseba*; for der gjorde de begge sin ed. / {* Edsbrønnen.}
545
{ "en": "So they made a covenant at Beersheba. Abimelech rose up with Phicol, the captain of his army, and they returned into the land of the Philistines.", "no": "Så gjorde de da en pakt i Be'erseba; og Abimelek og Pikol, hans hærfører, brøt op og vendte tilbake til filistrenes land." }
So they made a covenant at Beersheba. Abimelech rose up with Phicol, the captain of his army, and they returned into the land of the Philistines.
Så gjorde de da en pakt i Be'erseba; og Abimelek og Pikol, hans hærfører, brøt op og vendte tilbake til filistrenes land.
546
{ "en": "Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and called there on the name of Yahweh, the Everlasting God.", "no": "Og Abraham plantet en tamarisk i Be'erseba, og der påkalte han Herrens, den evige Guds navn." }
Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and called there on the name of Yahweh, the Everlasting God.
Og Abraham plantet en tamarisk i Be'erseba, og der påkalte han Herrens, den evige Guds navn.
547
{ "en": "Abraham lived as a foreigner in the land of the Philistines many days.", "no": "Og Abraham bodde som fremmed i filistrenes land en lang tid." }
Abraham lived as a foreigner in the land of the Philistines many days.
Og Abraham bodde som fremmed i filistrenes land en lang tid.
548
{ "en": "It happened after these things, that God tested Abraham, and said to him, \"Abraham!\" He said, \"Here I am.\"", "no": "Nogen tid derefter satte Gud Abraham på prøve, og han sa til ham: Abraham! Og han svarte: Ja, her er jeg." }
It happened after these things, that God tested Abraham, and said to him, "Abraham!" He said, "Here I am."
Nogen tid derefter satte Gud Abraham på prøve, og han sa til ham: Abraham! Og han svarte: Ja, her er jeg.
549
{ "en": "He said, \"Now take your son, your only son, whom you love, even Isaac, and go into the land of Moriah. Offer him there for a burnt offering on one of the mountains which I will tell you of.\"", "no": "Da sa han: Ta din sønn, din eneste, ham som du har så kjær, Isak, og gå til Moria land og ofre ham der til brennoffer på et av fjellene, som jeg skal si dig!" }
He said, "Now take your son, your only son, whom you love, even Isaac, and go into the land of Moriah. Offer him there for a burnt offering on one of the mountains which I will tell you of."
Da sa han: Ta din sønn, din eneste, ham som du har så kjær, Isak, og gå til Moria land og ofre ham der til brennoffer på et av fjellene, som jeg skal si dig!
550
{ "en": "Abraham rose early in the morning, and saddled his donkey, and took two of his young men with him, and Isaac his son. He split the wood for the burnt offering, and rose up, and went to the place of which God had told him.", "no": "Så stod Abraham tidlig op om morgenen og lesste på sitt asen og tok to av sine drenger med sig og Isak, sin sønn; han kløvde ved til brennofferet og gav sig på veien til det sted Gud hadde sagt ham." }
Abraham rose early in the morning, and saddled his donkey, and took two of his young men with him, and Isaac his son. He split the wood for the burnt offering, and rose up, and went to the place of which God had told him.
Så stod Abraham tidlig op om morgenen og lesste på sitt asen og tok to av sine drenger med sig og Isak, sin sønn; han kløvde ved til brennofferet og gav sig på veien til det sted Gud hadde sagt ham.
551
{ "en": "On the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place far off.", "no": "På den tredje dag, da Abraham så sig omkring, fikk han øie på stedet langt borte." }
On the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place far off.
På den tredje dag, da Abraham så sig omkring, fikk han øie på stedet langt borte.
552
{ "en": "Abraham said to his young men, \"Stay here with the donkey. The boy and I will go yonder. We will worship, and come back to you.\"", "no": "Da sa Abraham til sine drenger: Bli I her med asenet! Jeg og gutten, vi vil gå dit bort og bede og så komme tilbake til eder." }
Abraham said to his young men, "Stay here with the donkey. The boy and I will go yonder. We will worship, and come back to you."
Da sa Abraham til sine drenger: Bli I her med asenet! Jeg og gutten, vi vil gå dit bort og bede og så komme tilbake til eder.
553
{ "en": "Abraham took the wood of the burnt offering and laid it on Isaac his son. He took in his hand the fire and the knife. They both went together.", "no": "Så tok Abraham veden til brennofferet og la den på Isak, sin sønn, og selv tok han ilden og kniven i sin hånd; og så gikk de begge sammen." }
Abraham took the wood of the burnt offering and laid it on Isaac his son. He took in his hand the fire and the knife. They both went together.
Så tok Abraham veden til brennofferet og la den på Isak, sin sønn, og selv tok han ilden og kniven i sin hånd; og så gikk de begge sammen.
554
{ "en": "Isaac spoke to Abraham his father, and said, \"My father?\" He said, \"Here I am, my son.\" He said, \"Here is the fire and the wood, but where is the lamb for a burnt offering?\"", "no": "Da talte Isak til Abraham, sin far, og sa: Du far! Han svarte: Ja, min sønn! Han sa: Se, her er ilden og veden, men hvor er lammet til brennofferet?" }
Isaac spoke to Abraham his father, and said, "My father?" He said, "Here I am, my son." He said, "Here is the fire and the wood, but where is the lamb for a burnt offering?"
Da talte Isak til Abraham, sin far, og sa: Du far! Han svarte: Ja, min sønn! Han sa: Se, her er ilden og veden, men hvor er lammet til brennofferet?
555
{ "en": "Abraham said, \"God will provide himself the lamb for a burnt offering, my son.\" So they both went together.", "no": "Abraham svarte: Gud skal selv utse sig lammet til brennofferet, min sønn! Så gikk de begge sammen." }
Abraham said, "God will provide himself the lamb for a burnt offering, my son." So they both went together.
Abraham svarte: Gud skal selv utse sig lammet til brennofferet, min sønn! Så gikk de begge sammen.
556
{ "en": "They came to the place which God had told him of. Abraham built the altar there, and laid the wood in order, bound Isaac his son, and laid him on the altar, on the wood.", "no": "Og da de kom til det sted Gud hadde sagt ham, bygget Abraham et alter der og la veden til rette; så bandt han Isak, sin sønn, og la ham på alteret ovenpå veden." }
They came to the place which God had told him of. Abraham built the altar there, and laid the wood in order, bound Isaac his son, and laid him on the altar, on the wood.
Og da de kom til det sted Gud hadde sagt ham, bygget Abraham et alter der og la veden til rette; så bandt han Isak, sin sønn, og la ham på alteret ovenpå veden.
557
{ "en": "Abraham stretched out his hand, and took the knife to kill his son.", "no": "Og Abraham rakte ut hånden og tok kniven for å ofre sin sønn." }
Abraham stretched out his hand, and took the knife to kill his son.
Og Abraham rakte ut hånden og tok kniven for å ofre sin sønn.
558
{ "en": "The angel of Yahweh called to him out of the sky, and said, \"Abraham, Abraham!\" He said, \"Here I am.\"", "no": "Da ropte Herrens engel til ham fra himmelen og sa: Abraham, Abraham! - Han svarte: Ja, her er jeg." }
The angel of Yahweh called to him out of the sky, and said, "Abraham, Abraham!" He said, "Here I am."
Da ropte Herrens engel til ham fra himmelen og sa: Abraham, Abraham! - Han svarte: Ja, her er jeg.
559
{ "en": "He said, \"Don't lay your hand on the boy, neither do anything to him. For now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from me.\"", "no": "Da sa han: Legg ikke hånd på gutten og gjør ham ikke noget! For nu vet jeg at du frykter Gud, siden du ikke har spart din eneste sønn for min skyld." }
He said, "Don't lay your hand on the boy, neither do anything to him. For now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from me."
Da sa han: Legg ikke hånd på gutten og gjør ham ikke noget! For nu vet jeg at du frykter Gud, siden du ikke har spart din eneste sønn for min skyld.
560
{ "en": "Abraham lifted up his eyes, and looked, and saw that behind him was a ram caught in the thicket by his horns. Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering instead of his son.", "no": "Da nu Abraham så op, fikk han se en vær bakenfor sig, som hang fast i buskene med sine horn; og Abraham gikk bort og tok væren og ofret den til brennoffer istedenfor sin sønn." }
Abraham lifted up his eyes, and looked, and saw that behind him was a ram caught in the thicket by his horns. Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering instead of his son.
Da nu Abraham så op, fikk han se en vær bakenfor sig, som hang fast i buskene med sine horn; og Abraham gikk bort og tok væren og ofret den til brennoffer istedenfor sin sønn.
561
{ "en": "Abraham called the name of that place Yahweh Will Provide . As it is said to this day, \"On Yahweh's mountain, it will be provided.\"", "no": "Og Abraham kalte dette sted: Herren ser. Derfor sier folk den dag idag: På Herrens berg skal han la sig se." }
Abraham called the name of that place Yahweh Will Provide . As it is said to this day, "On Yahweh's mountain, it will be provided."
Og Abraham kalte dette sted: Herren ser. Derfor sier folk den dag idag: På Herrens berg skal han la sig se.
562
{ "en": "The angel of Yahweh called to Abraham a second time out of the sky,", "no": "Og Herrens engel ropte ennu en gang til Abraham fra himmelen" }
The angel of Yahweh called to Abraham a second time out of the sky,
Og Herrens engel ropte ennu en gang til Abraham fra himmelen
563
{ "en": "and said, \"I have sworn by myself, says Yahweh, because you have done this thing, and have not withheld your son, your only son,", "no": "og sa: Ved mig selv sverger jeg, sier Herren: Fordi du gjorde dette og ikke sparte din eneste sønn," }
and said, "I have sworn by myself, says Yahweh, because you have done this thing, and have not withheld your son, your only son,
og sa: Ved mig selv sverger jeg, sier Herren: Fordi du gjorde dette og ikke sparte din eneste sønn,
564
{ "en": "that I will bless you greatly, and I will multiply your seed greatly like the stars of the heavens, and like the sand which is on the seashore. Your seed will possess the gate of his enemies.", "no": "så vil jeg storlig velsigne dig og gjøre din ætt såre tallrik, som stjernene på himmelen og som sanden på havets bredd, og din ætt skal ta sine fienders porter i eie;" }
that I will bless you greatly, and I will multiply your seed greatly like the stars of the heavens, and like the sand which is on the seashore. Your seed will possess the gate of his enemies.
så vil jeg storlig velsigne dig og gjøre din ætt såre tallrik, som stjernene på himmelen og som sanden på havets bredd, og din ætt skal ta sine fienders porter i eie;
565
{ "en": "In your seed will all the nations of the earth be blessed, because you have obeyed my voice.\"", "no": "og i din ætt skal alle jordens folk velsignes, fordi du lød mitt ord." }
In your seed will all the nations of the earth be blessed, because you have obeyed my voice."
og i din ætt skal alle jordens folk velsignes, fordi du lød mitt ord.
566
{ "en": "So Abraham returned to his young men, and they rose up and went together to Beersheba. Abraham lived at Beersheba.", "no": "Så gikk Abraham tilbake til sine drenger, og de brøt op og drog sammen til Be'erseba; og Abraham blev boende i Be'erseba." }
So Abraham returned to his young men, and they rose up and went together to Beersheba. Abraham lived at Beersheba.
Så gikk Abraham tilbake til sine drenger, og de brøt op og drog sammen til Be'erseba; og Abraham blev boende i Be'erseba.
567
{ "en": "It happened after these things, that it was told Abraham, saying, \"Behold, Milcah, she also has borne children to your brother Nahor:", "no": "Nogen tid derefter kom det nogen og sa til Abraham: Din bror Nakor og Milka har også fått sønner:" }
It happened after these things, that it was told Abraham, saying, "Behold, Milcah, she also has borne children to your brother Nahor:
Nogen tid derefter kom det nogen og sa til Abraham: Din bror Nakor og Milka har også fått sønner:
568
{ "en": "Uz his firstborn, Buz his brother, Kemuel the father of Aram,", "no": "Us, den eldste, og Bus, hans bror, og Kemuel, far til Aram," }
Uz his firstborn, Buz his brother, Kemuel the father of Aram,
Us, den eldste, og Bus, hans bror, og Kemuel, far til Aram,
569
{ "en": "Chesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, and Bethuel.\"", "no": "og Kesed og Haso og Pildas og Jidlaf og Betuel." }
Chesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, and Bethuel."
og Kesed og Haso og Pildas og Jidlaf og Betuel.
570
{ "en": "Bethuel became the father of Rebekah. These eight Milcah bore to Nahor, Abraham's brother.", "no": "Og Betuel var far til Rebekka. Disse åtte barn fikk Nakor, Abrahams bror, med Milka." }
Bethuel became the father of Rebekah. These eight Milcah bore to Nahor, Abraham's brother.
Og Betuel var far til Rebekka. Disse åtte barn fikk Nakor, Abrahams bror, med Milka.
571
{ "en": "His concubine, whose name was Reumah, also bore Tebah, Gaham, Tahash, and Maacah.", "no": "Også hans medhustru, som hette Re'uma, fikk barn: Tebah og Gaham og Tahas og Ma'aka." }
His concubine, whose name was Reumah, also bore Tebah, Gaham, Tahash, and Maacah.
Også hans medhustru, som hette Re'uma, fikk barn: Tebah og Gaham og Tahas og Ma'aka.
572
{ "en": "Sarah lived one hundred twenty-seven years. This was the length of Sarah's life.", "no": "Saras alder blev hundre og syv og tyve år; det var Saras leveår." }
Sarah lived one hundred twenty-seven years. This was the length of Sarah's life.
Saras alder blev hundre og syv og tyve år; det var Saras leveår.
573
{ "en": "Sarah died in Kiriath Arba (the same is Hebron), in the land of Canaan. Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her.", "no": "Og Sara døde i Kirjat-Arba, det er Hebron, i Kana'ans land; og Abraham kom for å holde sørgehøitid og gråte over Sara." }
Sarah died in Kiriath Arba (the same is Hebron), in the land of Canaan. Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her.
Og Sara døde i Kirjat-Arba, det er Hebron, i Kana'ans land; og Abraham kom for å holde sørgehøitid og gråte over Sara.
574
{ "en": "Abraham rose up from before his dead, and spoke to the children of Heth, saying,", "no": "Derefter stod Abraham op og gikk bort fra sin døde hustru, og han talte til Hets barn og sa:" }
Abraham rose up from before his dead, and spoke to the children of Heth, saying,
Derefter stod Abraham op og gikk bort fra sin døde hustru, og han talte til Hets barn og sa:
575
{ "en": "\"I am a stranger and a foreigner living with you. Give me a possession of a burying-place with you, that I may bury my dead out of my sight.\"", "no": "Jeg er en fremmed og utlending hos eder; la mig få et gravsted til eiendom hos eder, så jeg kan føre min døde hustru bort og begrave henne!" }
"I am a stranger and a foreigner living with you. Give me a possession of a burying-place with you, that I may bury my dead out of my sight."
Jeg er en fremmed og utlending hos eder; la mig få et gravsted til eiendom hos eder, så jeg kan føre min døde hustru bort og begrave henne!
576
{ "en": "The children of Heth answered Abraham, saying to him,", "no": "Da svarte Hets barn Abraham og sa til ham:" }
The children of Heth answered Abraham, saying to him,
Da svarte Hets barn Abraham og sa til ham:
577
{ "en": "\"Hear us, my lord. You are a prince of God among us. Bury your dead in the best of our tombs. None of us will withhold from you his tomb. Bury your dead.\"", "no": "Hør på oss, herre! Du er en Guds høvding iblandt oss; begrav din døde i den beste av våre graver! Ingen av oss skal nekte dig sin grav til å begrave henne i." }
"Hear us, my lord. You are a prince of God among us. Bury your dead in the best of our tombs. None of us will withhold from you his tomb. Bury your dead."
Hør på oss, herre! Du er en Guds høvding iblandt oss; begrav din døde i den beste av våre graver! Ingen av oss skal nekte dig sin grav til å begrave henne i.
578
{ "en": "Abraham rose up, and bowed himself to the people of the land, even to the children of Heth.", "no": "Da stod Abraham op og bøide sig for landets folk, for Hets barn," }
Abraham rose up, and bowed himself to the people of the land, even to the children of Heth.
Da stod Abraham op og bøide sig for landets folk, for Hets barn,
579
{ "en": "He talked with them, saying, \"If it be your mind that I should bury my dead out of my sight, hear me, and entreat for me to Ephron the son of Zohar,", "no": "og han talte med dem og sa: Dersom I samtykker i at jeg fører min døde bort og begraver henne, så hør på mig og legg et godt ord inn for mig hos Efron, Sohars sønn," }
He talked with them, saying, "If it be your mind that I should bury my dead out of my sight, hear me, and entreat for me to Ephron the son of Zohar,
og han talte med dem og sa: Dersom I samtykker i at jeg fører min døde bort og begraver henne, så hør på mig og legg et godt ord inn for mig hos Efron, Sohars sønn,
580
{ "en": "that he may give me the cave of Machpelah, which he has, which is in the end of his field. For the full price let him give it to me among you for a possession of a burying-place.\"", "no": "at han lar mig få Makpela-hulen, som tilhører ham og ligger i utkanten av hans mark. Han skal få full betaling for den hvis han vil selge mig den, her midt iblandt eder, til eiendoms-gravsted." }
that he may give me the cave of Machpelah, which he has, which is in the end of his field. For the full price let him give it to me among you for a possession of a burying-place."
at han lar mig få Makpela-hulen, som tilhører ham og ligger i utkanten av hans mark. Han skal få full betaling for den hvis han vil selge mig den, her midt iblandt eder, til eiendoms-gravsted.
581
{ "en": "Now Ephron was sitting in the middle of the children of Heth. Ephron the Hittite answered Abraham in the hearing of the children of Heth, even of all who went in at the gate of his city, saying,", "no": "Men Efron satt midt iblandt Hets barn; og Efron, hetitten, svarte Abraham så Hets barn hørte på det, alle de som hørte hjemme i hans by, og sa:" }
Now Ephron was sitting in the middle of the children of Heth. Ephron the Hittite answered Abraham in the hearing of the children of Heth, even of all who went in at the gate of his city, saying,
Men Efron satt midt iblandt Hets barn; og Efron, hetitten, svarte Abraham så Hets barn hørte på det, alle de som hørte hjemme i hans by, og sa:
582
{ "en": "\"No, my lord, hear me. I give you the field, and I give you the cave that is in it. In the presence of the children of my people I give it to you. Bury your dead.\"", "no": "Nei, herre! Hør på mig: Jeg gir dig marken, og hulen som er på den, gir jeg dig også; for mine landsmenns øine gir jeg dig den: begrav din døde der!" }
"No, my lord, hear me. I give you the field, and I give you the cave that is in it. In the presence of the children of my people I give it to you. Bury your dead."
Nei, herre! Hør på mig: Jeg gir dig marken, og hulen som er på den, gir jeg dig også; for mine landsmenns øine gir jeg dig den: begrav din døde der!
583
{ "en": "Abraham bowed himself down before the people of the land.", "no": "Da bøide Abraham sig for landets folk," }
Abraham bowed himself down before the people of the land.
Da bøide Abraham sig for landets folk,
584
{ "en": "He spoke to Ephron in the audience of the people of the land, saying, \"But if you will, please hear me. I will give the price of the field. Take it from me, and I will bury my dead there.\"", "no": "og han talte til Efron så landets folk hørte på det, og sa: Bare du nu vilde høre på mig! Jeg betaler dig det marken er verd; ta imot det av mig og la mig få begrave min døde der!" }
He spoke to Ephron in the audience of the people of the land, saying, "But if you will, please hear me. I will give the price of the field. Take it from me, and I will bury my dead there."
og han talte til Efron så landets folk hørte på det, og sa: Bare du nu vilde høre på mig! Jeg betaler dig det marken er verd; ta imot det av mig og la mig få begrave min døde der!
585
{ "en": "Ephron answered Abraham, saying to him,", "no": "Da svarte Efron Abraham og sa til ham:" }
Ephron answered Abraham, saying to him,
Da svarte Efron Abraham og sa til ham:
586
{ "en": "\"My lord, listen to me. What is a piece of land worth four hundred shekels of silver between me and you? Therefore bury your dead.\"", "no": "Herre, hør på mig! Et jordstykke som er verd fire hundre sekel sølv, hvad har det å si mellem mig og dig? Begrav du din døde!" }
"My lord, listen to me. What is a piece of land worth four hundred shekels of silver between me and you? Therefore bury your dead."
Herre, hør på mig! Et jordstykke som er verd fire hundre sekel sølv, hvad har det å si mellem mig og dig? Begrav du din døde!
587
{ "en": "Abraham listened to Ephron. Abraham weighed to Ephron the silver which he had named in the audience of the children of Heth, four hundred shekels of silver, according to the current merchants' standard.", "no": "Og Abraham skjønte hvad Efron mente, og Abraham veide op til Efron det sølv som han hadde talt om i påhør av Hets barn, fire hundre sekel sølv, slike som var gangbare i handel." }
Abraham listened to Ephron. Abraham weighed to Ephron the silver which he had named in the audience of the children of Heth, four hundred shekels of silver, according to the current merchants' standard.
Og Abraham skjønte hvad Efron mente, og Abraham veide op til Efron det sølv som han hadde talt om i påhør av Hets barn, fire hundre sekel sølv, slike som var gangbare i handel.
588
{ "en": "So the field of Ephron, which was in Machpelah, which was before Mamre, the field, the cave which was in it, and all the trees that were in the field, that were in all of its borders, were deeded", "no": "Og Efrons mark i Makpela, som ligger østenfor Mamre, både marken og hulen som er på den, og alle trærne som fantes på marken, så langt den rakk rundt omkring, blev tilskjøtet" }
So the field of Ephron, which was in Machpelah, which was before Mamre, the field, the cave which was in it, and all the trees that were in the field, that were in all of its borders, were deeded
Og Efrons mark i Makpela, som ligger østenfor Mamre, både marken og hulen som er på den, og alle trærne som fantes på marken, så langt den rakk rundt omkring, blev tilskjøtet
589
{ "en": "to Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all who went in at the gate of his city.", "no": "Abraham som eiendom, så Hets barn så på det, alle de som hørte hjemme i hans by." }
to Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all who went in at the gate of his city.
Abraham som eiendom, så Hets barn så på det, alle de som hørte hjemme i hans by.
590
{ "en": "After this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre (that is, Hebron), in the land of Canaan.", "no": "Derefter begravde Abraham Sara, sin hustru, i hulen på Makpelamarken østenfor Mamre, det er Hebron, i Kana'ans land." }
After this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre (that is, Hebron), in the land of Canaan.
Derefter begravde Abraham Sara, sin hustru, i hulen på Makpelamarken østenfor Mamre, det er Hebron, i Kana'ans land.
591
{ "en": "The field, and the cave that is in it, were deeded to Abraham for a possession of a burying place by the children of Heth.", "no": "Og marken og hulen på den gikk fra Hets barn over til Abraham som eiendoms-gravsted." }
The field, and the cave that is in it, were deeded to Abraham for a possession of a burying place by the children of Heth.
Og marken og hulen på den gikk fra Hets barn over til Abraham som eiendoms-gravsted.
592
{ "en": "Abraham was old, and well stricken in age. Yahweh had blessed Abraham in all things.", "no": "Abraham var nu gammel og langt ute i årene, og Herren hadde velsignet Abraham i alle ting." }
Abraham was old, and well stricken in age. Yahweh had blessed Abraham in all things.
Abraham var nu gammel og langt ute i årene, og Herren hadde velsignet Abraham i alle ting.
593
{ "en": "Abraham said to his servant, the elder of his house, who ruled over all that he had, \"Please put your hand under my thigh.", "no": "Da sa Abraham til sin tjener, han som var den eldste i hans hus og rådet over alt det han hadde: Kjære, legg din hånd under min lend," }
Abraham said to his servant, the elder of his house, who ruled over all that he had, "Please put your hand under my thigh.
Da sa Abraham til sin tjener, han som var den eldste i hans hus og rådet over alt det han hadde: Kjære, legg din hånd under min lend,
594
{ "en": "I will make you swear by Yahweh, the God of heaven and the God of the earth, that you shall not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, among whom I live.", "no": "så vil jeg la dig sverge ved Herren, himmelens Gud og jordens Gud, at du ikke skal la min sønn ta sig en hustru av døtrene til kana'anitterfolket, som jeg bor iblandt," }
I will make you swear by Yahweh, the God of heaven and the God of the earth, that you shall not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, among whom I live.
så vil jeg la dig sverge ved Herren, himmelens Gud og jordens Gud, at du ikke skal la min sønn ta sig en hustru av døtrene til kana'anitterfolket, som jeg bor iblandt,
595
{ "en": "But you shall go to my country, and to my relatives, and take a wife for my son Isaac.\"", "no": "men du skal dra til mitt eget land og til min slekt og hente en hustru til min sønn Isak." }
But you shall go to my country, and to my relatives, and take a wife for my son Isaac."
men du skal dra til mitt eget land og til min slekt og hente en hustru til min sønn Isak.
596
{ "en": "The servant said to him, \"What if the woman isn't willing to follow me to this land? Must I bring your son again to the land you came from?\"", "no": "Tjeneren sa til ham: Men om nu kvinnen ikke vil følge mig hit til dette land, skal jeg da føre din sønn tilbake til det land som du er kommet fra?" }
The servant said to him, "What if the woman isn't willing to follow me to this land? Must I bring your son again to the land you came from?"
Tjeneren sa til ham: Men om nu kvinnen ikke vil følge mig hit til dette land, skal jeg da føre din sønn tilbake til det land som du er kommet fra?
597
{ "en": "Abraham said to him, \"Beware that you don't bring my son there again.", "no": "Abraham svarte: Vokt dig for å føre min sønn tilbake dit!" }
Abraham said to him, "Beware that you don't bring my son there again.
Abraham svarte: Vokt dig for å føre min sønn tilbake dit!
598
{ "en": "Yahweh, the God of heaven, who took me from my father's house, and from the land of my birth, who spoke to me, and who swore to me, saying, 'I will give this land to your seed .' He will send his angel before you, and you shall take a wife for my son from there.", "no": "Herren, himmelens Gud, som førte mig bort fra min fars hus og fra mitt fedreland, og som talte til mig, og som svor mig til og sa: Din ætt vil jeg gi dette land, han skal sende sin engel foran dig, så du kan hente en hustru til min sønn derfra." }
Yahweh, the God of heaven, who took me from my father's house, and from the land of my birth, who spoke to me, and who swore to me, saying, 'I will give this land to your seed .' He will send his angel before you, and you shall take a wife for my son from there.
Herren, himmelens Gud, som førte mig bort fra min fars hus og fra mitt fedreland, og som talte til mig, og som svor mig til og sa: Din ætt vil jeg gi dette land, han skal sende sin engel foran dig, så du kan hente en hustru til min sønn derfra.
599
{ "en": "If the woman isn't willing to follow you, then you shall be clear from this my oath. Only you shall not bring my son there again.\"", "no": "Men dersom kvinnen ikke vil følge dig, da skal du være løst fra denne din ed til mig; bare du ikke fører min sønn tilbake dit!" }
If the woman isn't willing to follow you, then you shall be clear from this my oath. Only you shall not bring my son there again."
Men dersom kvinnen ikke vil følge dig, da skal du være løst fra denne din ed til mig; bare du ikke fører min sønn tilbake dit!