sentences
stringlengths 1
243k
| sentences_fr
stringlengths 0
4.07k
|
---|---|
The weather was much of the time rainy,
and sickness and despondency continued to increase. | Le temps était souvent pluvieux, et les maladies et le découragement ne cessaient de s'accroître. |
We had tidings that our arms were everywhere successful,
and yet we were in gloom. | Nous avions des nouvelles que nos armes étaient partout avec succès, et pourtant nous étions dans le noir. |
It almost seemed to us
that we were suffering to no purpose. | Nous avions presque l'impression de souffrir sans raison. |
In a week or ten
days after our arrival at Pittsburg Landing, the roads
had dried up so as to be quite passable. | Une semaine ou dix jours après notre arrivée à Pittsburg Landing, les routes étaient devenues si sèches qu'elles étaient tout à fait navigables. |
Why, then,
did we not advance? | Pourquoi n'avons-nous pas avancé alors? |
The reason is obvious now. | La raison est évidente maintenant. |
Our
delay had given the enemy time to concentrate at Corinth,
and we must now wait the arrival of Buell before
resuming the offensive. | Notre retard avait donné à l'ennemi le temps de se concentrer à Corinthe, et nous devons maintenant attendre l'arrivée de Buell avant de reprendre l'offensive. |
Ah! | Je suis désolé. |
how nearly fatal was the
delay! | Le retard a été presque fatal! |
Our blunder in failing to deal the enemy a
a decisive blow when we had the opportunity is equaled
by that of allowing him the opportunity of dealing a
decisive blow against us. | Notre erreur de ne pas porter un coup décisif à l'ennemi alors que nous en avions l'occasion équivaut à celle de lui permettre de porter un coup décisif contre nous. |
He was concentrating a large
army within a few days' march of us, with what design
we were ignorant, whether merely to arrest our further[205]
advance, or to march upon us and give us battle. | Il concentrait une grande armée à quelques jours de marche de nous, avec un dessein que nous ignorions, que ce soit simplement pour arrêter notre avance supplémentaire, ou pour marcher sur nous et nous donner bataille. |
In
the latter event our situation was a highly dangerous
one. | Dans ce dernier cas, notre situation était extrêmement dangereuse. |
With an impassable river immediately in our
rear, and an impenetrable forest on either flank, defeat
would amount to no less than destruction and capture. | Avec une rivière infranchissable juste derrière nous, et une forêt impénétrable sur les deux flancs, la défaite ne serait rien de moins que la destruction et la capture. |
The soldiers themselves were not so stupid as not to
discern the peril to which we were exposed. | Les soldats eux- mêmes n'étaient pas si stupides qu'ils n'aient pas discerné le danger auquel nous étions exposés. |
Nevertheless,
not even the ordinary precautions were taken
against it. | Néanmoins, même les précautions ordinaires n'ont pas été prises. |
The troops were not camped in proper line
of battle; reconnoissances were unfrequent and unsatisfactory;
picketing at the time of the attack was done
only by the infantry; and the picket line was but a
short distance in front of the line of advanced camps;
and what was well nigh as bad, the headquarters of the
commanding general were at Savannah, eight miles
away. | Les troupes n'étaient pas campées dans la ligne de bataille appropriée; les reconnaissances étaient rares et insatisfaisantes; le piquetage au moment de l'attaque n'était fait que par l'infanterie; et la ligne de piquetage n'était qu'à une courte distance devant la ligne des camps avancés; et ce qui était presque aussi mauvais, le quartier général du commandant était à Savannah, à huit miles de là. |
We had rumors that the enemy were evacuating
Corinth, and again that he was marching against us. | On nous a dit que l'ennemi évacuait Corinthe et qu'il marchait contre nous. |
Whatever we believed, we could not deny that if the
enemy expected to give us a decisive blow, he would
attempt it now. | Quoi que nous croyions, nous ne pouvions nier que si l'ennemi s'attendait à nous infliger un coup décisif, il l'essayerait maintenant. |
The evening before the battle, I observed
a captain talking with one of his men as they
viewed from an eminence near the Landing the camps
of the army. | Le soir qui précéda la bataille, j'ai observé un capitaine parler avec un de ses hommes, qui, depuis une hauteur près du débarquement, regardaient les camps de l'armée. |
Their observations on the danger of our
situation were very similar to those I have just made. | Leurs observations sur le danger de notre situation étaient très similaires à celles que je viens de faire. |
Their words were almost prophetic. | Leurs paroles étaient presque prophétiques. |
For in twenty-four
hours that army whose camps they saw extending
so widely and so beautifully, was rolled back a broken
mass upon the bluff, half of its artillery and most of
its material in the hands of the enemy, and with two
hours more of such disaster, would have been utterly
destroyed or captured. | Car en vingt-quatre heures, cette armée dont ils voyaient les camps s'étendre si largement et si magnifiquement, fut renversée en masse sur le rocher, la moitié de son artillerie et la plus grande partie de son matériel tombèrent entre les mains de l'ennemi, et avec deux heures de plus de ce désastre, elle aurait été complètement détruite ou capturée. |
[206]
CHAPTER XV. | [206] CHAPITRE XV. Le titre de l'article est remplacé par le texte suivant: |
The enemy's reconnoissance, April 4th—The alarm 5th
April—THE BATTLE OF SHILOH—The soldier's impression
of a battle—Stragglers and their shameful conduct—The
different movements and positions of our division and brigade
in the battle—Appearance of General Grant—Gallant
charge and repulse of a rebel brigade. | Reconnaissance de l'ennemi, 4 avril Alarme 5 avril LA BATTE DE SHILOH L'impression d'un soldat d'une bataille Les traînards et leur conduite honteuse Les différents mouvements et positions de notre division et brigade dans la bataille Apparition du général Grant Combat courageux et repoussement d'une brigade rebelle. |
On the evening of the 4th of April, while a heavy
thunderstorm was raging, we heard dull sounds in advance
like the firing of infantry. | Le soir du 4 avril, alors qu'un violent orage faisait rage, nous avons entendu des bruits sourds comme des tirs d'infanterie. |
It was the 5th Ohio
Cavalry encountering a reconnoitering force of the
enemy. | C'était le 5e régiment de cavalerie de l'Ohio qui rencontrait une force de reconnaissance ennemie. |
These sounds created little alarm until, when
both they and the storm had ceased, the long-roll began
to beat in the different camps. | Ces sons ont créé peu d'alarme jusqu'à ce que, quand les deux et la tempête avait cessé, le long-rouleau a commencé à battre dans les différents camps. |
But for some reason
the drums of the Third Iowa were silent, until General
Hurlbut rode through our camp and impatiently ordered
them to beat. | Mais pour une raison quelconque, les tambours du 3e Iowa étaient silencieux, jusqu'à ce que le général Hurlbut passe à travers notre camp et leur ordonne impatiemment de battre. |
When the long-roll had ceased beating,
there arose a noise throughout the camps which sounded
more like the ghost of a battle than any thing to which
it can be likened. | Lorsque le long-rouleau avait cessé de battre, il s'est levé un bruit à travers les camps qui sonnait plus comme le fantôme d'une bataille que toute chose à laquelle il peut être comparé. |
It was the men bursting caps to
clear out the tubes of their guns. | C'était les hommes qui faisaient éclater les casques pour vider les canons de leurs fusils. |
General Hurlbut
hurried his troops forward to the support of Sherman. | Le général Hurlbut a précipité ses troupes vers l'avant pour soutenir Sherman. |
The regiments joined one after another in the column
as they took the road. | Les régiments se sont joints les uns aux autres dans la colonne alors qu'ils prenaient la route. |
The mud was deep, the artillery
wheels sinking nearly to the hubs, and what made it
worse, it was already getting quite dark. | La boue était profonde, les roues d'artillerie coulant presque jusqu'aux moyeux, et ce qui aggravait la situation, c'était déjà assez sombre. |
[207]
When we had advanced about three-quarters of a
mile, General Hurlbut received orders to turn back. | Lorsque nous avions avancé d'environ trois quarts de mile, le général Hurlbut reçut l'ordre de faire demi-tour. |
This put the boys in great glee; for we did not at all
relish the idea of sleeping in the mud without blankets,
and we had no expectation of a fight. | Cela nous a mis dans une grande joie, car nous n'aimions pas du tout l'idée de dormir dans la boue sans couvertures, et nous n'avions aucune attente d'une bagarre. |
The dullest soldier
now found occasion to explode a little wit, and
numerous and loud were the jokes and retorts that
passed from mouth to mouth, as the column straggled
through the deep mud. | Le soldat le plus ennuyeux maintenant trouvé l'occasion d'exploser un peu d'esprit, et nombreux et bruyants étaient les blagues et les répliques qui sont passés de bouche à bouche, comme la colonne traînait à travers la boue profonde. |
The general himself did not
escape being holloaed at ever and anon by some graceless
wag. | Le général lui-même n'a pas échappé à être holloaed à jamais et anon par un wag sans grâce. |
We went to sleep that night without any
apprehensions in consequence of the alarm, although we
had heard General Hurlbut say that the enemy was
either evacuating Corinth or moving against us; and
that this cavalry movement was either a feint to deceive
us, or a reconnoissance to discover our position. | Nous nous sommes endormis cette nuit-là sans aucune appréhension à la suite de l'alarme, bien que nous ayons entendu le général Hurlbut dire que l'ennemi était soit en train d'évacuer Corinthe ou de se déplacer contre nous; et que ce mouvement de cavalerie était soit une feinte pour nous tromper, soit une reconnaissance pour découvrir notre position. |
The following day, all was quiet throughout the
camps. | Le lendemain, tout était calme dans les camps. |
No one seemed to think of such a thing as the
immediate presence of the enemy. | Personne ne semblait penser à une telle chose comme la présence immédiate de l'ennemi. |
Several boats
arrived loaded with troops, among which were the 16th
Iowa, 18th Wisconsin, and Madison's battery of siege
guns. | Plusieurs bateaux arrivent chargés de troupes, parmi lesquelles le 16e Iowa, le 18e Wisconsin et la batterie de canons de siège de Madison. |
Madison's men had been with us in Missouri,
and we greeted them almost as friends. | Les hommes de Madison étaient avec nous au Missouri, et nous les avons accueillis presque comme des amis. |
These two
infantry regiments were undrilled and had just received
their arms. | Ces deux régiments d'infanterie n'avaient pas de forage et venaient de recevoir leurs armes. |
They were sent forward to Prentiss in the
advance. | Ils ont été envoyés à Prentiss en avance. |
There were rumors among us that Buell had arrived
at Savannah; but no one seemed to feel certain that it
was so. | Il y avait des rumeurs parmi nous que Buell était arrivé à Savannah, mais personne ne semblait se sentir sûr que c'était le cas. |
From the front there were no tidings of any
thing unusual—not an intimation of the nearness of the
enemy. | Du front, il n'y avait aucune nouvelle de quelque chose d'inhabituel, pas une indication de la proximité de l'ennemi. |
Over all was settled a frightful calm. | Tout était calme et effrayant. |
It was[208]
that which indicates the gathering storm. | C'était ce qui indique la tempête qui se préparait. |
Within an
hour's march of us the enemy was taking his positions
for battle. | À moins d'une heure de marche de nous, l'ennemi prenait position pour le combat. |
What a whirlwind was preparing for the
morrow! | Quel tourbillon se préparait pour le lendemain! |
We have reached a day when history pauses and
hesitates. | Nous sommes arrivés à un moment où l'histoire s'arrête et hésite. |
It began in astonishment and cloud and
mystery. | Tout a commencé par l'étonnement, le nuage et le mystère. |
It developed into a tempest. | Il s'est transformé en tempête. |
It ended in
disaster and wreck. | Elle s'est terminée en catastrophe et en épave. |
Officers and men alike it blinded. | Les officiers et les hommes ont été aveuglés. |
It is doubtful whether the commanding general, once
on the field, succeeded in comprehending it. | Il est douteux que le général commandant, une fois sur le terrain, ait réussi à le comprendre. |
The soldier
that fights in a battle neither sees, hears nor understands
it. | Le soldat qui combat dans une bataille ne voit, n'entend ni ne comprend. |
It is a confusion, an infinitude of noises, an
earthquake of jarring multitudes. | C'est une confusion, une infinité de bruits, un tremblement de terre de foules déchirantes. |
A man plunges into
it, and the fountains of his emotions are broken up. | Un homme s'y plonge et les sources de ses émotions sont brisées. |
He endeavors to hear and see and realize all that is
taking place around him; but his faculties recoil exhausted. | Il s'efforce d'entendre, de voir et de comprendre tout ce qui se passe autour de lui; mais ses facultés s'épuisent. |
The situation masters him. | La situation le domine. |
He yields himself
to it, and sees himself drifted on like a grain of sand
in a tornado. | Il s'y soumet et se voit entraîné comme un grain de sable dans une tornade. |
A thousand sights and sounds and
emotions rush upon him; but he does not comprehend
them. | Il voit, entend et ressent mille choses, mais il ne les comprend pas. |
Nevertheless there are certain bold outlines that
imprint themselves on his memory. | Néanmoins, il y a certains contours audacieux qui s'impriment dans sa mémoire. |
When the storm
is over, he closes his eyes and senses to see again this
indistinguishable spectral train of terrible images. | Quand la tempête est passée, il ferme les yeux et se sent à nouveau dans ce train spectrale indistinguible d'images terribles. |
All
reappear before him,—lines of battle advancing and
retreating, infantry rushing, and batteries galloping to
and fro;—over all, the smoke of battle, as if endeavoring
to shut out the gaze of Heaven, and amid all a
deafening crash of sounds, as if it were feared some
higher voice than man's would be heard forbidding. | Tout réapparaît devant lui, les lignes de bataille avançant et se retirant, l'infanterie se précipitant, et les batteries galopant de part et d'autre; au-dessus de tout, la fumée de la bataille, comme s'efforçant de fermer le regard du Ciel, et au milieu de tout un bruit assourdissant de sons, comme s'il était craint qu'une voix plus haute que celle de l'homme ne soit entendue interdisant. |
But there are times in battle when the chaotic whole[209]
resolves itself into definite shapes, some of which we see
clearly. | Mais il y a des moments dans la bataille où le tout chaotique [209] se résout en formes définies, dont certaines nous les voyons clairement. |
What we see of the great tempest at these
times, together with the myriad rushing shapes of which
we form no definite conception, form our recollections
of a great battle. | Ce que nous voyons de la grande tempête en ces temps, avec les myriades de formes qui se précipitent dont nous ne formons aucune conception définie, forment nos souvenirs d'une grande bataille. |
He alone who views it at a distance
can be its historian. | Seul celui qui le regarde de loin peut en être l'historien. |
Those who participate in it can
only contribute items. | Ceux qui y participent ne peuvent apporter que des articles. |
With us the battle of Shiloh was not a battle. | Pour nous, la bataille de Shiloh n'était pas une bataille. |
It
was merely a resistance—a planless, stubborn resistance. | C'était simplement une résistance, une résistance sans plan, obstinée. |
After the first onset of the enemy, which was to
the whole army, if not to General Grant himself, a
complete surprise, the field was contested by our troops
with a heroism which will forever redound to their
honor. | Après la première attaque de l'ennemi, qui fut une surprise pour toute l'armée, sinon pour le général Grant lui-même, le champ de bataille fut disputé par nos troupes avec un héroïsme qui sera toujours à leur honneur. |
Divisions, brigades, regiments, men, fought
recklessly, but no one could tell how; such was the
tumult without and within. | Les divisions, les brigades, les régiments, les hommes, se sont battus avec insouciance, mais personne ne savait comment; tel était le tumulte à l'extérieur et à l'intérieur. |
Such was the obscurity we
can scarcely affirm with certainty what we believe we
saw. | Tel était l'obscurité que nous pouvons à peine affirmer avec certitude ce que nous croyons avoir vu. |
Facts confronted each other and became uncertainties;
certainties contradicted each other; impossibilities
became certainties. | Les faits se sont affrontés et sont devenus des incertitudes; les certitudes se sont contredites; les impossibilités sont devenues des certitudes. |
This is why history
hesitates. | C'est pour cela que l'histoire hésite. |
I do not undertake a general description of the battle
of Shiloh. | Je ne vais pas vous donner une description générale de la bataille de Shiloh. |
I can only tell how the part of the conflict
I saw appeared to me; how my regiment went through
it; what it did and what it attempted to do. | Je ne peux que dire comment la partie du conflit que j'ai vu m'est apparue, comment mon régiment l'a traversé, ce qu'il a fait et ce qu'il a tenté de faire. |
Beyond
this, I can only sum up the general phases. | Je ne peux que résumer les phases générales. |
Surprised
at seven, and our front line broken; reinforced and
confident at ten; stubborn at twelve; desperate at two;
our lines crumbling away at three; broken at four;
routed and pulverized at five; at six, rallying for a
last desperate stand; at which time a third army[210]
appears on the field and a new battle properly commences. | Surpris à sept, et notre ligne de front brisée; renforcée et confiante à dix; têtue à douze; désespérée à deux; nos lignes s'effondrent à trois; brisé à quatre; mis en déroute et pulvérisé à cinq; à six, se rassemblant pour une dernière position désespérée; à ce moment-là, une troisième armée[210] apparaît sur le terrain et une nouvelle bataille commence correctement. |
At about an hour of sun, while we were eating our
breakfasts, vollies of musketry were heard in advance. | À une heure environ, alors que nous prenions notre petit-déjeuner, on entendit des tirs de mousquettes. |
We remarked, "they are skirmishing pretty sharply in
front." | Nous avons remarqué: "Ils s'affrontent assez fort devant". |
By degrees the firing grew steadier and nearer. | Peu à peu, les tirs se firent plus réguliers et plus rapprochés. |
"If," said we, "it is a reconnoissance of the enemy, it
is a bold one; for he is certainly pushing back our
advanced troops." | "Si, nous avons dit, c'est une reconnaissance de l'ennemi, c'est une reconnaissance audacieuse; car il repousse certainement nos troupes avancées". |
Suddenly set in the noise of cannon—jar
after jar—quicker and quicker, announcing
too truly that the enemy was attacking us in force. | Soudain, le bruit des canons se fit de plus en plus fort, annonçant que l'ennemi nous attaquait en masse. |
Many instinctively buckled on their accoutrements and
took their guns. | Beaucoup ont instinctivement attaché leurs armes et pris leurs fusils. |
Others continued to manifest the
utmost indifference, and some laughed at the vollies
which announced the slaughter of comrades. | D'autres ont continué à manifester la plus grande indifférence, et certains ont ri des volées qui annonçaient le massacre de camarades. |
These
manifestations were counterfeits. | Ces manifestations étaient des contrefaçons. |
They lied about the
real feelings within. | Ils ont menti sur leurs vrais sentiments. |
A man may put on the outward
appearance of indifference or mirth; but when fortune
begins to play freaks with all he has or hopes for, he is
seldom mirthful, never indifferent. | Un homme peut avoir l'air indifférent ou gai; mais quand la fortune commence à jouer les tarés avec tout ce qu'il a ou espère, il est rarement gai, jamais indifférent. |
And now the long roll began to beat. | Et maintenant le long rouleau a commencé à battre. |
The soldiers
flew to their arms and canteens, the officers to their
swords and men, the wagoners to their mules and
wagons, the surgeons to their tools and ambulances,
the sutlers to their books and goods. | Les soldats s'enfuirent vers leurs armes et leurs cantines, les officiers vers leurs épées et leurs hommes, les charretiers vers leurs mules et leurs chariots, les chirurgiens vers leurs outils et leurs ambulances, les tailleurs vers leurs livres et leurs marchandises. |
Our regiment
was promptly formed and moved to the front and left. | Notre régiment a été rapidement formé et déplacé vers le front et à gauche. |
Passing the 32d Illinois in line, we heard a field officer
tell them that any one guilty of straggling from the
ranks should be court-martialed for cowardice and
shot. | En passant devant la 32e Illinois, nous avons entendu un officier de terrain leur dire que quiconque se retirait des rangs devrait être jugé par la cour martiale pour lâcheté et fusillé. |
They cheered the announcement, and our voices
loudly responded. | Ils ont applaudi l'annonce, et nos voix ont répondu haut et fort. |
Meanwhile stragglers in wagons[211]
with wounded men, and in squads with and without
arms, began to pour down the road. | Pendant ce temps, des retardataires dans des chariots[211] avec des blessés, et dans des escadrons avec et sans armes, commencèrent à descendre la route. |
To our questions
they answered that they had fought an hour without
support(! | A nos questions, ils ont répondu qu'ils avaient combattu pendant une heure sans soutien! |
); that the enemy was in their camps; that
their regiments were all cut to pieces; to all of which
ridiculous stories we paid no attention, but passed on. | ); que l'ennemi était dans leurs camps; que leurs régiments étaient tous coupés en morceaux; à toutes ces histoires ridicules, nous n'avons pas prêté attention, mais passés. |
About a mile in advance the battle was now raging
with fury. | À environ un kilomètre et demi d'avance, la bataille faisait rage. |
End of preview. Expand
in Dataset Viewer.
- Downloads last month
- 0