tibetan
stringlengths
2
1.34k
phonetic
stringlengths
1
1.57k
spanish
stringlengths
1
1.55k
ཟུག་རྔུའི་སྤྲོས་པ་ནང་ནས་ཆོད་པར་ཤོག།
zukngü tröpa nang ne chöpar shok
¡que cese semejante dolorosa complejidad dentro de la mente!
མདོ་རྒྱུད་ཀུན་མཁྱེན་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ།།
dogyü künkhyen jetsün rinpoche
Jetsün Rinpoche
ས་ཕྱོགས་གང་དུ་མདོ་སྡེ་དཀོན་མཆོག་འདི་འབྲི་བའི་ས་ཕྱོགས་དེ་ཡང་མཆོད་རྟེན་དུ་འགྱུར་རོ།།
sachok gangdu dode könchok di driwe sachok deyang chörten du gyur ro
—Cualquier lugar en el que se escriba este raro y supremo Sūtra se convertirá en un sitio digno de veneración.
སེམས་ལ་སྒྲིབ་པ་མེད་པས་སྐྲག་པ་མེད་དེ།
sem la dribpa mepe trakpa me de
Se rigen y guían por la perfección de la sabiduría.
ཟག་མེད་མྱ་ངན་འདས་པ་དང༌།།
zakme ña ngen depa dang
a todos esos lugares santos ¡rindo homenaje!
ཤེས་ལྡན་དག་ལ་ཕྱི་ནང་ཆོས་ཀུན་གྱི།།
sheden dak la chi nang chö kün gyi
Hablando a los eruditos con todo detalle y precisión sobre los aspectos externos e internos del Dharma
བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་པར་བགྱི།།
changchub chö chok yi ong chepar gyi
Llevaré a cabo las preciosas y supremas acciones de un bodhisattva.
འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས།
drebu chöku tobpe kalwachen du che
y obtengo el potencial para lograr el fruto del dharmakāya.
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔
kuntuzangpo yabyum la
Con el fin de purificar la mente y sus objetos
བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་ངེས་པར་སྐྱེ།།
dewachen gyi zhing du ngepar kye
estamos seguros de que renaceremos en "El Dichoso" reino puro de Dewachen.
ནད་མུག་འཁྲུགས་རྩོད་སོལ།
ne muk truktsö sol
disipen pandemias plagas hambrunas y guerras
གཙང་མའི་སྡོང་བུ་བརྒྱ་རྩ་བཙུགས༔
tsangme dongbu gyatsa tsuk
y las llenamos con mantequilla derretida la esencia de los elementos.
རྟོགས་པ་མཆོག་དང་ལྡན་པར་ཤོག༔
tokpa chok dang denpar shok
alcance la realización última!
ཐུབ་པ་མཆོག་དང་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་དང༌།།
tubpa chok dang jampal pawo dang
Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio
མདོ་སྒྱུ་སེམས་གསུམ།
do gyu sem sum
a las vastas asambleas de deidades de los nueve yānas de las categorías del sūtra ilusión y mente
སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་དག།
sangye se kyi ü na zhukpa dak
En cada átomo presiden tantos budas como átomos hay
གཉིད་འཐུག་འདི་ལས་མྱུར་དུ་སད་དུ་གསོལ།།
ñi tuk di le ñurdu se du sol
¡Ho! Hipnotizados por la infinita variedad de percepciones que son como los reflejos ilusorios de la luna en el agua
གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཕྲིན་ལས་ཆོས་སྒྲོན་དང་།།
döme gönpo trinle chö drön dang
Trinlé Chödrön
ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།
om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha
oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita- puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |.
འཕོ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་བཞེངས་བི་མ་ལར།།
po chen dorje kur zheng bimalar
y Vimalamitra que surgió en un cuerpo vajra de gran transferencia
བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས།།
denpa chenpö chinlab kyi
¡repeled todos los hechizos maldiciones brujerías maléficas
དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཆུད་མི་ཟ་བ།
gewe tsawa nam chü mi zawa
No desperdicia las fuentes de virtud.
ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་སེམས་ཅན་དོན།།
tab kyi chöpe semchen dön
Asumo el tesoro de tu forma.
དེ་དག་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་བདག་ཡི་རང་།།
dedak kün gyi jesu dak yi rang
de los que se entrenan y de los arhats que están más allá del entrenamiento
ལ་ལས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ༔
la le sok gi ñingpo pul
algunos ofrecieron la esencia misma de su fuerza vital
བསླབ་གསུམ་སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན།།
lab sum drubpe gyaltsen dzin
sostienes el estandarte de la victoria del triple entrenamiento.
ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།
chöje rinpoche la solwa deb
Precioso señor del Dharma a ti te ruego.
མ་ཐོབ་པ་ཡང་མེད་དོ།།
matobpa yang me do
Ni cesación ni camino no hay sabiduría ni logro
ས་དང་ཕར་ཕྱིན་སྟོབས་བཅུ་མི་འཇིགས་བཞི།།
sa dang parchin tob chu mi jik zhi
Las etapas las perfecciones trascendentes las diez fuerzas las cuatro intrepideces
ལྷ་ཡི་གཙོ་བོ་བདུད་དང་ཚངས་པས་བསྟོད་པ་པོ།།
lha yi tsowo dü dang tsangpe töpa po
los dioses más importantes Māra y Brahmā te alaban
བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག།
dewachen gyi zhing du kyewar shok
¡Que pueda renacer en Sukhāvatī el reino dichoso!
སྤྱོད་པ་དག་ནི་ཚད་ཡོད་མ་གྱུར་ཅིག།
chöpa dak ni tse yö magyur chik
cumpliré perfectamente todos y cada uno de sus propósitos!
གུ་རུ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོའི་ངོ་བོ་སྟེ།།
guru dechen gyalpö ngowo te
Guru Rinpoche Rey de la Gran Dicha
དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས།།
detar solwa tabpe chinlab kyi
A través de la bendición de recitar esta oración
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ།བིནྡྷ་བིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ།ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵི་ས་མུ་ཁ་ཧཱུྃ།ཨོཾ་བཛྲ་ན་ཀུ་ལ་མུ་ཁི་ཧཱུྃ།
om benza krodha trailokyavidzaya hung bindha bindha hung pe | om benza krodhi maraya hung | om benza rakshisa mukha hung | om benza nakulamukhi hung
Estos son los mantras para el rey iracundo Amṛtakuṇḍali la reina vajra Śabdamayī
མངལ་སྒོ་ངན་པ་དགག་ཅིང་ཆོས་ལྡན་གྱི།།
ngal go ngenpa gak ching chöden gyi
Que podamos cerrar la puerta del útero de cualquier forma menor de renacimiento
དེ་ལྟར་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་སུ་ཡང་།།
detar malü tamche chok su yang
¡Que junto con ellos realice las acciones de la iluminación!
དེ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ངེས་པ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
de na dezhin shekpa drachompa yangdakpar dzokpe sangye tse dang yeshe pak tu mepa shintu nampar ngepa ziji kyi gyalpo zhejawa zhuk so
en el que habita el tathāgata el arhat el completo y perfectamente iluminado llamado Vida y Sabiduría Ilimitadas el Rey del Esplendor del Discernimiento Absoluto.
ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
heruka la chaktsal lo
ante los herukas airados nos postramos.
ཚུར་འདུས་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་གྱུར།།
teyata om bhekanze bhekanze maha bhekanze radza samudgaté soha
transformando todo mi ser con sus bendiciones.
ལས་ངན་སྤྱད་པའི་རྣམ་སྨིན་མཐུས་བསྐྱེད་པའི།།
le ngen chepe nammin tü kyepe
Cuandoquiera que suframos como fruto de nuestro karma negativo
མཚན་དཔའི་དཔལ་འབར་ཆོས་གོས་གསོལ༔
tsen pe palbar chögö sol
Ardiendo con las majestuosas marcas y signos viste los mantos del Dharma.
བསྟན་པ་གནས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།
tenpa nepar chingyi lob
inspiradme con la tenacidad de las enseñanzas.
ཏ་ཀྲིཏ་སྒོ་བ་བཞི་རྣམས་ལ༔
tatri gowa zhi nam la
con el fin de purificar las visiones erróneas
བསྟན་འགྲོ་ཤར་རིའི་ཕྲག་པར་མྱུར་འབྱོན་ནས།།
ten dro shar ri trakpar ñur jön ne
en el Este sobre las montañas de las enseñanzas y los seres
ཐུགས་ལ་དགོངས་ཤིང་གནང་བར་མཛོད།།
tuk la gong shing nangwar dzö
de todos los sugatas y bodhisattvas pasados presentes y futuros:
འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ།།
drowa chik kyang malüpa
y guiar a cada ser
ཉོན་མོངས་འཁྲུལ་བའི་དབང་དུ་མ་བཏང་ཞིག༔
ñönmong trulwe wang duma tang zhik
No debo caer bajo el efecto de aflicciones y engaño.
ངག་ཏུ་མཐོལ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་བཤགས༔
ngak tu tol la yi kyi shak
con la palabra las reconocemos con la mente las confesamos
ཆོས་ཟད་དགོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།
chö ze gongpar chingyi lob
logre la extinción de los fenómenos.
བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ།།
kadrin ñamme geweshe ñen la
guía virtuoso cuya bondad es inigualable
ལྷུན་གྲུབ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དང་།།
lhündrub gyalwa zhitro rabjam dang
infinitos victoriosos espontáneamente presentes pacíficos y airados
ཞི་བའི་སེམས་ཉིད་མཐའ་བྲལ་ཆེན་པོའོ།།
zhe yi che tamche dang dralwe ngang la lhöde zhak
Pacifica la mente misma está completamente libre de extremos.
ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ནས་སྐྱབས་གསུམ་བཀའ་སྡོད་བཅས།།
chok dü kün ne kyab sum kadö che
a tomar vuestro lugar en el corazón de esta nube de ofrendas.
མ་རིག་སེལ་བའི་སྒྲོན་མེ་ལ།།
marik selwe drönme la
y antorcha que disipa la ignorancia.
འདི་ལྟར་རྣམ་ཤེས་སྣང་བ་ལ་ཐིམ་ཚེ།།
ditar namshe nangwa la tim tse
Cuando la conciencia se disuelve en la apariencia
ཐོག་མེད་དུས་ནས་རང་གཞན་སྡུག་བསྔལ་བྱས།།
tokme dü ne rangzhen dukngal che
que trae sufrimiento a uno mismo y a los demás desde el tiempo sin principio
སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔
sangye nga yi mönlam gyi
Por esta mi aspiración como un buda
ཡི་དམ་ཞལ་གཟིགས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔
yidam zhalzik ngödrub ñe
y alcanzaste el siddhi de contemplar a la deidad yidam cara a cara:
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས།།
solwa deb so dak gyü chingyi lob
os ruego ¡inspiradme con vuestras bendiciones!
ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
tukje dak la chingyi lob
Con tu compasión ¡inspíranos con tu bendición!
མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔
tu dang dzutrul tobpo che
Poderoso Dzutrul Thuchen:
ལོག་སྨོན་འཕྲུལ་གྱི་མཚོན་ཆའི་འཐོར་རླུང་ཆེས།།
lok mön trul gyi tsönche tor lung che
Huracanes de armas gestadas por aspiraciones perversas
ཐོག་མེད་དུས་ནས་རང་གཞན་སྡུག་བསྔལ་བྱས།།
tokme dü ne rangzhen dukngal che
que trae sufrimiento a uno mismo y a los demás desde el tiempo sin principio
དངོས་འཛིན་འཁྲུལ་པ་ཞིག་པ་དང་།།
ngödzin trulpa zhikpa dang
supere el engaño de aferrarme a las cosas como si fueran reales
ལྷུན་གྲུབ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དང་།།
lhündrub gyalwa zhitro rabjam dang
infinitos victoriosos espontáneamente presentes pacíficos y airados
ཚེ་ཟད་མ་ཡིན་བར་ཆད་ངེས་པར་སེལ།།
tse ze mayinwar che ngepar sel
¡Tú eliminarás los obstáculos que traen la muerte prematura!
དད་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་གཏོང་ལ་གོམས་པ་དང༌།།
de dang tsultrim tong la gompa dang
Practicar la devoción la disciplina y la generosidad
བཀའ་ལས་བྱུང་ཞིང་དེ་ལྟར་མ་ལྕོགས་ཏེ།།
ka le chung zhing detar matok te
Esta es la orden pero somos incapaces de cumplirla.
བདག་བསྟོད་གཞན་སྨོད་ཟུག་རྔུ་ལས༔
dak tö zhen mö zukngu le
acarrean el sufrimiento de adularse a uno mismo y despreciar a los demás
ཐུན་དང་ཐུན་མཚམས་དབྱེ་བ་མེད།།
tün dang tüntsam yewame
sin división entre sesiones y descansos
བརྩོན་པས་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པར་དགོངས་ནས་ནི།།
tsönpe changchub drubpar gong ne ni
Homenaje a ti que buscando dar sentido a
སྤྱོད་པ་དག་ནི་ཚད་ཡོད་མ་གྱུར་ཅིག།
chöpa dak ni tse yö magyur chik
cumpliré perfectamente todos y cada uno de sus propósitos!
གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་ཀུན་ནས་བསྐོར་དགའི།།
ye kyang yön kum künne kor ge
Tú que inmersa en la alegría aplastas legiones de enemigos
རང་སེམས་དབྱེར་མེད་ལྷན་སྐྱེས་ཆོས་སྐུར་གནས།།
rangsem yerme lhenkye chökur ne
Y mi propia mente se funden inseparablemente y así permanezco en el siempre presente dharmakāya.
ལྷ་གཅིག་ཁྱེད་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར་ནས་སུ།།
lha chik khye dang yerme gyur ne su
¡Que todos los seres tan numerosos como vasto es el cielo
སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པར་མཛོད།།
sangye trinle dzokpar dzö
lleva a cabo las actividades despiertas del Buda
སྡང་བར་བྱེད་པའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ།།
dangwar chepe dra la jo
Devolvedlos a los obstructores que nos dañan: ¡bhyo!
དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་མྱུར་དུ་འཇིག་པ་དང་།།
daljor ñe ka ñurdu jikpa dang
Al ver que las libertades y las ventajas raramente ganadas pronto decaen
བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ནམ་ཡང་བརྗེད་མ་གྱུར།།
changchub sem ni namyang je ma gyur
Domando mi mente y esforzándome en las paramitas
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་ལ།།
changchub sempe labpa la
Hoy he nacido en la familia de los budas:
འབྲས་བུ་བྱང་ཆུབ་ངེས་པར་བརྙེས་གྱུར་ཅིག།
drebu changchub ngepar ñe gyur chik
el yidam Kilaya que hace caer una lluvia de siddhis
ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་གྱིས༔
kham sum khorwe semchen gyi
¡puedan los seres de los tres reinos de saṃsāra
མཐའ་བྲལ་དོན་གཟིགས་འཕགས་པ་རྣམ་གྲོལ་སྡེ།།
tadral dön zik pakpa namdrol de
Ārya Vimuktisena que vio la naturaleza de la realidad más allá de los extremos
འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་དོན་རྣམས་ནི།།
drowa kün gyi chö kyi dön nam ni
vivan por siempre felices y con buena salud!
བླ་མའི་གནས་གསུམ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་ལས།།
lame ne sum yige dru sum le
De las tres sílabas oṃ āḥ hūṃ en los tres centros del guru
ལས་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས།།
le dre luwa mepe den tob kyi
y del poder de la verdad infalible de causa y efecto
སྔགས་འདི་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་སྲི་ཅན་དྲག་པོ་དྭངས་ཤིང་༔ཤི་ཁ་བྱེ་བ་སྲི་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ༔དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་བསྩལ་པ་དང་རིག་འཛིན་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཡི་རངས་ཏེ༔བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ༔
ngak di depa tsam gyi sichen drakpo dang shing shi kha jewa si le tarwar gyur ro deke che ka tsalpa dang rigdzin dang changchub sempe tsok yirang te chomdende kyi sungpa la ngönpar tö do
oṃ dhuru dhuru cakra | jaya jaya cakra | hana hana cakra | bhuru bhuru cakra | bhramara bhramara cakra | bhedu maṇi- cakra | jvala jvala cakra | saṃbhave gana naya sara cakra | sālaya sālaya cakra | nāgaśaya nāgaśaya cakra | baṃ baṃ cakra | hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ | samanta-ghara cakra | dīpta cakra hūṃ phaṭ |
ཞིང་མཆོག་གཡུ་ལོ་བཀོད་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག༔
zhing chok yu lo kö du kyewar shok
en el supremo país de las hojas turquesas
སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
sangye dang changchub sempa tamche la chaktsal lo
En español:
ཧཱུྂ༔ཡ་མཱནྟ་ཀ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔
hung yamantaka shinje she
¡Hung! Yamantaka el que acaba con el Señor de la Muerte
སྣ་ཚོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་བླ་བྲེ་ཅན།།
natsok chöpe trin gyi ladre chen
con un dosel de ofrendas como nubes de diversos tipos
མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔
tu dang dzutrul tobpo che
gran poderío con todos tus poderes milagrosos:
སྐྱོ་ཤས་ཆུང་ཞིང་དད་པའི་ནོར་དང་བྲལ།།
kyoshe chung zhing depe nor dang dral
¡Oh Guru Rimpoché dirige mi mente hacia la práctica cuida de mí!
ནམ་མཁའི་གནས་སུ་ནམ་མཁའ་གང་བ་ཡི།།
namkhe ne su namkha gangwa yi
Yo y todos los seres de las seis clases respetuosamente tomamos refugio
ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས།།
yiñi tetsom mepar solwa deb
sin rastro de duda o vacilación rogamos:
རི་རབ་མནྡ་ར་དང་འབིགས་བྱེད།།
rirab mendara dang bikje
Tú que haces temblar las montañas Meru
ཧཱུྂ༔རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཕྲིན་ལས་སྐུ༔
hung dorje zhönnu trinle ku
¡Hung! Vajrakumara encarnación de la actividad
ལུས་སྤྱོད་ཚུལ་འཆོས་མེད་པར་དུལ་བ་དང༌།།
lü chö tsul chö mepar dulwa dang
Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentación;
བཟའ་བཏུང་འབྱོར་པ་མཁོ་རྒུའི་ཡོ་བྱད་ཚོགས།།
zatung jorpa khogü yoje tsok
Esta gran colección de todo lo que es necesario para la vida con abundancia de comida bebida y riquezas

This dataset consists of three columns, the first of which is a sentence or phrase in Tibetan, the second is the phonetic transliteration of the Tibetan, and the third is the Spanish translation of the Tibetan.

The dataset was scraped from Lotsawa House and is released under the same license as the texts from which it is sourced.

The dataset is part of the larger MLotsawa project, the code repo for which can be found here.

Downloads last month
42