target
stringlengths 9
543
| source
stringlengths 6
447
| evaluation_predictions
sequence |
---|---|---|
Ich mag den Kerl. | I like the guy. | [
0,
98310,
49236,
1464,
259,
19901,
259,
134192,
260,
1,
0,
0,
0,
0,
0,
0,
0,
0,
0,
0
] |
Mangos sind exotisch und saftig-süß. | Mangoes are exotic, juicy and sweet. | [
0,
88911,
6635,
2744,
259,
265,
130391,
265,
261,
259,
80389,
1550,
259,
80389,
260,
1,
0,
0,
0,
0
] |
Was auch immer das rührselige Bottom-Up-Image von Corbyn vermitteln will - denken Sie daran, dass er sogar mich gerührt hat - Nachrichten-Disziplin bleibt im Zeitalter von TV rund um die Uhr wichtig und vor allen Dingen in dem Strudel der Sozialen Medien, einer Brutstätte von Paranoia und Verrat. | Whatever the bottom-up, touchy-feely image Corbyn wants to convey - remember, he even touched me - message discipline remains important in the age of 24/7 TV and especially in the maelstrom that is social media, a hotbed of paranoia and betrayal. | [
0,
33010,
6845,
980,
39253,
262,
269,
259,
49473,
367,
261,
259,
262,
7257,
297,
261,
259,
262,
259,
15672
] |
Außerdem bieten die Hessen weitere Diesel- und Benzinmotoren von 70 kW/95 PS bis 147 kW//200 PS an, zu denen erstmals auch Dreizylinder-Benziner zählen. | The Hessian manufacturer also offers diesel and petrol engines from 70 kw/95 hp to 147 kw/200 hp, including the first three cylinder petrol model. | [
0,
120039,
143642,
196300,
4325,
304,
78744,
269,
259,
28697,
265,
262,
18813,
825,
30684,
1550,
54353,
269,
283,
2595
] |
Eine Downing-Street-Sprecherin sagte, dass der Text wahrscheinlich von Camerons Wahlkreisbüro gekommen sei. | A Downing Street spokeswoman said the text was believed to have come from Cameron's constituency office. | [
0,
443,
10938,
270,
52375,
269,
651,
52637,
270,
259,
262,
1819,
15363,
266,
266,
25589,
347,
6452,
259,
262
] |
Dynamo ist auch nach 41 Spielen ungeschlagen, nachdem die "unbesiegbar" Kampagne in der letzten Saison gestartet wurde. | Dinamo are also unbeaten in 41 matches after producing their own "Invincible" campaign last season. | [
0,
77199,
268,
980,
269,
259,
28697,
265,
262,
448,
77272,
16007,
732,
5420,
269,
259,
130502,
1442,
413,
6735
] |
Wenn Sie mehr über den Fall wissen wollen, hören Sie bitte die Serie von Podcasts, die ich gemacht habe. | If you want to know more about the case, please listen to the series of podcasts I've made. | [
0,
431,
18752,
49236,
5250,
1464,
259,
18792,
5250,
784,
2867,
8261,
3204,
16135,
261,
259,
9556,
50637,
1464,
259
] |
"Das ist der kritische Punkt dieser Studie, weil sie sagt, dass diese Operation in dieser unteren BMI-Gruppe niedriger ist", ohne erhöhtes Risiko des Todes oder einer Nierenerkrankung, sagte sie. | "This is where this paper is critical, because it says this surgery is safe in that lower BMI group," with no increased risk of death or renal disease, she said. | [
0,
313,
71838,
26961,
3204,
3679,
980,
34709,
261,
269,
268,
60156,
43667,
782,
2003,
3204,
7248,
107747,
980,
15932
] |
Für mich war es nicht möglich, den Augenblick zu sehen. | For me it was not possible to see the moment. | [
0,
259,
2433,
14471,
703,
259,
262,
3432,
23435,
1464,
1793,
470,
3204,
3265,
260,
1,
0,
0,
0,
0
] |
Das teilte die Gewerkschaft mit. | This was announced by the union. | [
0,
298,
78761,
259,
27754,
259,
262,
3432,
12353,
46153,
270,
269,
335,
37490,
260,
1,
0,
0,
0,
0
] |
Das geht aus der Langzeitstudie eines internationalen Forscherteams hervor, darunter mehrere Mitarbeiter des Deutschen Instituts für Ernährungsforschung (DIfE) in Potsdam. | This emerges from a long-term study by an international team of researchers, including a number of employees of the German Institute for Nutritional Research (DIfE) in Potsdam. | [
0,
298,
78761,
259,
27754,
44406,
779,
3529,
264,
604,
259,
137098,
603,
259,
77369,
13900,
440,
1039,
266,
259
] |
Zudem würden in den Sozialämtern meistens Sachbearbeiter oder Ärzte, die für die psychischen Erkrankungen nicht ausgebildet sind, entscheiden, ob eine Therapie notwendig sei oder nicht. | In addition, it is mostly officials or doctors in the social services who are not trained in psychological illnesses who decide whether therapy is necessary or not. | [
0,
6510,
1245,
261,
732,
5860,
14592,
266,
266,
1520,
18711,
266,
266,
779,
25504,
1596,
15221,
703,
2744,
204656
] |
Er hat klare Beziehungen zu Serbien. | He has clear connections to Serbia. | [
0,
789,
418,
4034,
71925,
259,
146333,
651,
61928,
260,
1,
0,
0,
0,
0,
0,
0,
0,
0,
0
] |
Es sind hauptsächlich Republikaner, mehr als sechs von 10, die sagen, dass ihre Ansichten von Clinton schlechter geworden sind. | It is mainly Republicans, more than six in 10, who say their views of Clinton have become worse. | [
0,
6510,
6017,
261,
2744,
259,
158036,
266,
261,
259,
20026,
78747,
569,
732,
475,
3969,
261,
1063,
33354,
2003
] |
Die folgenden Tage präsentieren sich im Norden herbstlich mit 15 bis 20 Grad, im Süden hingegen wird es am Wochenende sonniger und wärmer mit bis zu 25 Grad. | The following days will be autumnal in the north with temperatures of 15 to 20 degrees, whereas in the south it will be sunnier and warmer at the weekend with temperatures up to 25 degrees. | [
0,
6510,
39680,
71241,
17680,
1497,
1090,
259,
159409,
732,
12424,
651,
36819,
266,
269,
670,
421,
15358,
283,
628
] |
Einige werden zwar nicht zustimmen, aber Coaches und Teamaufsteller bestimmen nicht den Zeitplan. | While not everyone will agree, the coaches and selectors do not set the schedule. | [
0,
459,
11881,
703,
288,
5236,
18891,
262,
712,
1090,
269,
11128,
261,
80723,
123572,
1550,
259,
64250,
266,
266
] |
Es lenkt das Gespräch und hilft Ihnen, die Menschen herauszufinden, die Sie mögen im Gegensatz zu denen, mit denen Sie nicht sprechen würden, selbst wenn Ihre Wimpern in Brand gerieten und diese Feuerlöscher wären. | It steers the conversation and helps you to scout out the people you like versus those you wouldn't talk to even if your eyelashes were on fire and they were dispensing extinguishers. | [
0,
298,
52269,
259,
101741,
34090,
85377,
14501,
1550,
259,
9556,
28990,
782,
1464,
259,
9556,
259,
70550,
88589,
259
] |
Eine Finanzkrise in Asien brachte die Fed dazu, ihren Leitzins um 0,75 Prozentpunkte in drei Sitzungen "trotz begrenzter erkennbarer Auswirkungen auf das Wachstum in den USA" zu senken, sagte Lacker. | A financial crisis in Asia led the Fed to cut its benchmark rate by 0.75 percentage point over three meetings "despite limited identifiable implications for U.S. growth," Lacker said. | [
0,
443,
9489,
25453,
52607,
782,
779,
9610,
259,
262,
22934,
263,
515,
13136,
1464,
259,
32676,
266,
22944,
782
] |
"Wir haben Geld vorgeschossen, unsere Lebensversicherungen als Sicherheit bei der Bank hingelegt", sagte er bei der Einvernahme. | "We advanced money and deposited our life insurance policies with the bank as security," he said during the examination. | [
0,
313,
16396,
259,
137110,
523,
31481,
1550,
728,
75832,
523,
31729,
468,
25986,
265,
269,
40182,
825,
259,
262
] |
Das Unternehmen verkaufte die neuen Beteiligungen zu 125 Pence je Aktie, was einen 2,4-Prozent-Rabatt auf den Schlusskurs am Dienstag bedeutete. | The company sold the new stock at 125 pence per share, which marked a 2.4-percent discount to the closing price on Tuesday. | [
0,
122643,
262,
259,
262,
300,
74844,
270,
375,
454,
73558,
283,
9271,
269,
421,
122394,
603,
259,
280,
26017
] |
"Anfang Oktober treffen wir uns vor der Aufsichtsratssitzung in Walldorf", sagte Plattner. | "We are meeting up at the board meeting in Walldorf at the beginning of October," said Plattner. | [
0,
313,
10525,
259,
89017,
780,
283,
118746,
37490,
259,
69211,
1461,
269,
283,
9107,
53631,
283,
732,
27676,
454
] |
Versuchen Sie LAX-C in Chinatown. | Try LAX-C in Chinatown. | [
0,
259,
63761,
32871,
259,
196317,
264,
424,
732,
3182,
14623,
260,
1,
0,
0,
0,
0,
0,
0,
0
] |
Der Tory-Abgeordnete Damien Collins griff The Voice an - die musikalische Talent-Show der BBC, die vom niederländischen Produzenten Talpa Media für geschätzte Kosten von 22 Millionen £ gekauft wurde. | Tory MP Damien Collins attacked The Voice - the musical talent show which the BBC bought in from Dutch producer Talpa Media at an estimated cost of £22million. | [
0,
259,
56859,
33285,
6858,
276,
31769,
278,
97079,
259,
262,
102387,
270,
155068,
265,
262,
259,
264,
3153,
454
] |
"Natürlich wird das Thema Asyl die Klausur überlagern", sagte Aiwanger. | "Of course the subject of asylum is the main issue at the conclave," says Aiwanger. | [
0,
313,
452,
1307,
1605,
207032,
263,
261,
57917,
151936,
259,
175378,
1461,
980,
6017,
262,
3091,
782,
779,
450
] |
Interessant ist, meint Jones, dass die Märkte sich bereits an Fed-Strategie-Erwartungen angepasst haben. | Interestingly, Jones thinks markets already have adapted to Fed policy expectations. | [
0,
6510,
3620,
62714,
261,
22439,
69212,
2003,
2533,
65303,
804,
3432,
15457,
65105,
346,
283,
259,
94404,
2766,
38407
] |
Der argentinische Flügelstürmer wurde als der Mann bezeichnet, der PSG auf die nächste Stufe in Europa mitnehmen kann, als er im letzten Monat von Manchester United übernommen wurde, und er deutete an, warum, als er in Marco Verrattis Pass hinter der Malmö-Verteidigung hineinlief, bevor er an Johan Wiland vorbei schön in die lange Ecke des Netzes abschloss. | The Argentina winger was labelled as the man to take PSG to the next level in Europe when he was signed from Manchester United last month, and he indicated why as he ran onto Marco Verratti's pass in behind the Malmo defence before angling a beautiful finish past Johan Wiland and into the far corner of the net. | [
0,
259,
198610,
454,
69926,
4325,
259,
262,
3432,
259,
123008,
523,
960,
542,
1063,
259,
262,
259,
39662,
259
] |
Genauer gesagt, der Markt ist in den vergangenen 35 Jahren meistens im Aufwärtstrend - etwa 14 Prozent - auf dem Weg zur Zinserhöhung, ziemlich flach in den 250 Tagen danach (durchschnittlicher Gewinn von 2,6 Prozent), dann zurück zum Normalzustand nach 500 Tagen, mit einer durchschnittlichen Rendite in den vergangenen sechs vergangenen Zyklen von 14,4 Prozent laut einer aktuellen Analyse, die Bob Doll, Chef Anlage-Stratege bei Nuveen Asset Management, bei Barron's veröffentlichte. | More specifically, the market over the past 35 years or so is most often up sharply - about 14 percent - heading into the rate hike, fairly flat in the 250 days after (average gain of 2.6 percent) then back to normal once 500 days have passed, with average return in the past six cycles of 14.4 percent, according to a recent analysis Bob Doll, chief equity strategist at Nuveen Asset Management, posted on Barron's. | [
0,
2875,
12487,
261,
16656,
15521,
779,
259,
54976,
266,
2307,
269,
3969,
1520,
46723,
784,
259,
12907,
980,
732
] |
Amnesty International Anti-Waffen Messen-Video ansehen. | Watch Amnesty International's anti-arms fair video. | [
0,
9823,
1552,
264,
454,
3362,
264,
28748,
1442,
440,
2816,
122336,
4265,
260,
1,
0,
0,
0,
0,
0
] |
FedEx-Ergebnis gemischt, Finanz-Aussichten für 2016 gesenkt | FedEx earnings mixed, lowers fiscal 2016 outlook | [
0,
363,
113193,
6635,
515,
203799,
2744,
15680,
346,
261,
259,
88307,
285,
7501,
60880,
262,
17182,
782,
259,
262
] |
Sie rechnete mit 450 bis 750 ankommenden Flüchtlingen. | They estimate that between 450 and 750 refugees will arrive. | [
0,
13063,
18792,
262,
57310,
7501,
2003,
14418,
16482,
1550,
15860,
269,
259,
101469,
32871,
1497,
88149,
260,
1,
0
] |
Er wird voraussichtlich wegen Fahrerflucht und unterlassener Hilfeleistung und wegen anderer Verkehrsdelikte angeklagt werden. | He is expected to be charged with failing to stop at an accident, failing to render assistance, and other traffic offences. | [
0,
746,
786,
3141,
129389,
2003,
3204,
262,
712,
1090,
15242,
12741,
269,
32633,
265,
14859,
269,
259,
262,
138921
] |
"Es geht um so viel mehr als nur schöne Kleider", sagte der Direktor der Kunsthalle, Roger Diederen. | It's about a lot more than beautiful clothes," says the director of the Kunsthalle, Roger Diederen. | [
0,
5067,
32621,
262,
8261,
2867,
784,
2867,
269,
297,
10399,
259,
94056,
259,
63910,
265,
754,
35656,
782,
10753
] |
Oder wollen Sie herausfinden, über was andere reden? | Or do you want to find out what others are talking about? | [
0,
7356,
49236,
5250,
1464,
259,
43461,
88589,
982,
32621,
8006,
440,
11136,
291,
1,
0,
0,
0,
0,
0
] |
"Da müssen wir handlungsfähiger werden." | "We must be more efficient." | [
0,
313,
490,
76060,
1464,
25138,
784,
259,
65280,
1191,
1,
0,
0,
0,
0,
0,
0,
0,
0,
0
] |
Simon Jenkins denkt sicher so. | Simon Jenkins certainly thinks so. | [
0,
14819,
664,
183739,
69212,
651,
259,
113253,
47171,
2003,
3204,
259,
27754,
980,
259,
45378,
260,
1,
0,
0
] |
Ein Leitartikel in der medizinischen Fachzeitschrift Lancet letzten Monat griff die "außerordentlich windige Grundlage" an, auf der PHE seine wichtigste Schlussfolgerung begründete. | An editorial in the Lancet medical journal last month attacked the "extraordinarily flimsy foundation" on which PHE based its main conclusion. | [
0,
1204,
69542,
779,
259,
115799,
454,
16394,
96011,
270,
269,
22038,
259,
54182,
4394,
259,
262,
102387,
270,
313
] |
Einige Trainer hätten Hayne für den Rest des Spiels auf die Bank verbannt, als er ein Gerangel so verlor, wie es der Aussie-Rugby-Liga-Konvertit bei seinem ersten Punt-Return am Dienstag beim 20-3 Sieg gegen Minnesota tat. | Some coaches would have benched Hayne for the rest of the game for losing a fumble like the Aussie rugby league convert did on his first punt return in Tuesday's 20-3 win against Minnesota. | [
0,
6988,
266,
80723,
2972,
798,
1090,
259,
18077,
259,
268,
259,
90523,
56777,
269,
283,
10058,
405,
259,
1175
] |
Geschieht etwas Bedeutendes, Bizarres oder Ungewöhnliches in Ihrem Umfeld? | Is something significant, bizarre or unusual happening where you live? | [
0,
5067,
23811,
1069,
157615,
261,
259,
193647,
1520,
90204,
18957,
22569,
732,
1063,
259,
38274,
88589,
291,
1,
0
] |
Konrad hat mit der Flüchtlingsunterbringung alle Hände voll zu tun. | Konrad has his hands full with the hosting of refugees. | [
0,
412,
202510,
418,
60730,
66172,
5823,
269,
64683,
651,
259,
29854,
88694,
18727,
259,
101469,
262,
73271,
260,
1
] |
Im Innenraum wurde vor allem das Infotainmentsystem modernisiert, die Zahl der Knöpfe durch einen Touchscreen reduziert und erstmals Apples CarPlay integriert. | In the interior the infotainment system in particular has been modernised, the number of buttons on the touch screen has been reduced and for the first time Apple's CarPlay has been incorporated. | [
0,
6510,
10758,
454,
3386,
1461,
269,
11586,
380,
259,
262,
3432,
100768,
523,
732,
5860,
261,
703,
40381,
454
] |
Diese Texte sind wie verbale Spiegel von Alts Malerei. | These texts are like verbal mirrors of Alt's paintings. | [
0,
298,
70421,
7461,
265,
2744,
960,
259,
268,
259,
9556,
280,
56777,
79826,
782,
259,
262,
214518,
4820,
3460
] |
Sie sprechen über beide Teams zusammen und das ist, was sie interessiert. | They talk about both teams together and that's what they are interested in. | [
0,
298,
70421,
262,
32621,
8006,
8261,
1695,
1094,
259,
41711,
265,
33861,
380,
26017,
1550,
3204,
262,
980,
25665
] |
Markus Gildner: Die massenhafte Unterbringung in Containern oder Turnhallen hat keine Nachhaltigkeit. | Markus Gildner: Mass accommodation in containers and gyms is not sustainable. | [
0,
259,
76595,
21734,
285,
1946,
267,
6510,
136655,
107095,
468,
732,
1634,
782,
732,
259,
5894,
265,
1550,
106921
] |
"Pep hat mir gesagt, dass ich nicht wechseln würde, dass er sich die Mannschaft nicht ohne mich vorstellen könne." | "Pepe told me that I shouldn't transfer, that he couldn't imagine the team without me." | [
0,
313,
559,
39813,
658,
264,
262,
29969,
2003,
703,
798,
259,
8209,
1464,
8387,
261,
2003,
703,
798,
11220
] |
Es ist ein Kopf-an-Kopf-Rennen mit Ted Cruz. | He's in a dead heat with Ted Cruz. | [
0,
789,
303,
643,
17688,
16442,
264,
268,
259,
262,
6735,
259,
30558,
604,
52375,
651,
71194,
19648,
260,
1
] |
Ich denke, dass sobald sie diese genetischen Änderungen angesammelt haben, die ihre Körper mit Fettleibigkeit und Diabetes fest verbunden haben, ist eine Umkehrung wirklich schwer." | I think that once they've accumulated these genetic changes that hardwired their bodies into obesity and diabetes, reversing that is really hard. | [
0,
82084,
2003,
261,
682,
5236,
982,
804,
59428,
270,
3204,
265,
25037,
13913,
259,
56408,
265,
1063,
259,
1605
] |
Wie mit seinen Mehrdeutigkeiten zur Nato - Tom Watson ist felsenfest überzeugt, dass JC keine Kampagne zum Austritt startet - werden ausländische Diplomaten verpflichtet sein, zu versuchen, in allem einen Sinn für ihre Vorgesetzten zu Hause zu finden. | As with his equivocation over Nato - Tom Watson is adamant that JC won't campaign to quit - foreign diplomats will be obliged to try to make sense of it all for their masters at home. | [
0,
6510,
139437,
10399,
259,
265,
262,
259,
262,
259,
18077,
259,
268,
453,
18480,
732,
4034,
782,
56777,
651
] |
Während der Chirurg Dr. Karl-Heinrich Felstehausen als Hausarzt arbeitet, hat sich seine Gattin Ursel (Internistin) auf die Gastroenterologie spezialisiert. | While surgeon Dr Karl-Heinrich Felstehausen worked as a general practitioner, his wife Ursel (a specialist in internal medicine) specialised in gastroenterology. | [
0,
459,
11881,
259,
148903,
454,
17645,
264,
106701,
16979,
1082,
43873,
259,
262,
11021,
523,
960,
259,
148903,
3738
] |
Schon bisher, so hat die Berliner Gesundheitswissenschaftlerin Thea Borde nachgewiesen, werden Migranten schlechter über ihre Krankheiten aufgeklärt als andere Patienten. | Up to now, as Berlin health researcher Thea Borde has established, migrants have received poorer information about their illnesses than other patients. | [
0,
363,
15358,
17416,
261,
413,
6735,
3458,
259,
262,
52163,
259,
69070,
143642,
269,
259,
263,
60216,
15713,
486
] |
Nach den Regeln geht das Geld an die schnellste Person. | By the rules, the money goes to the fastest person. | [
0,
53475,
67671,
261,
31481,
266,
55170,
283,
17539,
784,
12577,
782,
33586,
782,
260,
1,
0,
0,
0,
0
] |
Das macht mich wirklich traurig. | That really saddens me. | [
0,
298,
78761,
259,
27754,
14849,
732,
13735,
273,
171795,
28755,
651,
259,
262,
39026,
523,
260,
1,
0,
0
] |
Kroatien: "Wir lassen die Flüchtlinge durch" | Croatia: "We are letting the refugees through" | [
0,
28205,
262,
14501,
267,
313,
547,
782,
263,
6822,
259,
101469,
262,
11136,
4767,
311,
1,
0,
0,
0
] |
Landrätin Jochner-Weiß, die auch Vorsitzende des Aufsichtsrates ist, trat Gerüchten entgegen, wonach das Haus, das sich im Besitz der Bundesknappschaft befindet, künftig als Unterkunft für Asylbeweber genutzt werden soll. | District administrator Jochner-Weiss, who is also Chairman of the Board of Management, contradicts rumours that the building, which is owned by the Federal Association for Miners, will in the future be used as accommodation for asylum seekers. | [
0,
74710,
454,
32388,
1461,
2851,
100603,
264,
117265,
263,
263,
261,
1063,
980,
269,
259,
28697,
265,
262,
786
] |
Nachdem eine kleinere Gruppe von teils vermummten Bayern-Fans in ihrem Zuschauer-Block offenbar die Anhänger von Gastgeber Piräus mit Worten und Gesten provoziert hatte, griffen die Sicherheitskräfte ein und gingen mit Schlagstöcken gegen die Münchner Anhänger vor. | After a small group of Bayern fans, some wearing masks, had apparently provoked supporters of hosts Piraeus from behind their fence with words and gestures, security forces attacked them and used batons against the Munich supporters. | [
0,
1231,
6735,
982,
335,
4958,
34983,
269,
27588,
3975,
779,
19172,
261,
259,
55254,
259,
161542,
273,
259,
2322
] |
Trotzdem bewies er viel mehr Geschick, wenn er seine Mitspieler ins Spiel brachte, und es war ein Pass von Ibrahimovic, den Di Maria in einen Drehschuss verwandelte, welcher von Wiland in der 52. Minute am Pfosten vorbeigelenkt wurde ... | Nevertheless, he proved much more adept when it came to setting up his colleagues, and it was from an Ibrahimovic pass that Di Maria sent in a curling shot which was tipped around the post by Wiland on 52 minutes. | [
0,
2656,
259,
14393,
3204,
265,
262,
261,
362,
259,
262,
13832,
14190,
2867,
784,
259,
2663,
325,
7924,
259
] |
Damit hat er spontan gleich mehrere Partner fasziniert: Das gilt für den Luther-Verlag mit seiner theologischen Ausrichtung ebenso wie für den Kettler-Verlag mit seinem Schwerpunkt auf Kunstbüchern. | Without even approaching them, he immediately attacted multiple partners: this applies to the Luther Verlag, a publisher specialising in theological works as well as the Kettler Verlag, who focus on publishing art books. | [
0,
515,
14970,
259,
262,
340,
34039,
262,
261,
362,
259,
262,
344,
4943,
259,
79086,
21107,
468,
259,
66295
] |
Wenige Stunden darauf kündigte die Regierung in Budapest an, auch die Grenze zu Rumänien mit einem Zaun abzuriegeln. | A few hours later the government in Budapest announced that it was also going to seal off the border with Romania with a fence. | [
0,
501,
4650,
21249,
259,
2169,
784,
47519,
286,
27526,
57362,
454,
269,
283,
14437,
262,
259,
262,
12353,
46153
] |
Er wird morgen oder vielleicht einen Tag später verlegt und dann in Manchester operiert. | He will be transferred tomorrow or maybe a day later and then operated on in Manchester. | [
0,
789,
712,
1090,
8387,
523,
60730,
1307,
1520,
259,
7700,
259,
268,
14593,
784,
47519,
286,
27526,
1550,
712
] |
Die Anzahl qualifizierter Handwerker aus Osteuropa hat Anstieg hinter sich | Number of skilled tradesmen from Eastern Europe behind rise | [
0,
2505,
40381,
454,
269,
46608,
321,
5250,
75611,
5250,
779,
5403,
269,
9611,
980,
732,
39680,
651,
4337,
167788
] |
Ein guter Streich ist lustig, aber es dauert nur Augenblicke, bis er zum Bumerang wird. | A good prank is funny, but takes moments to reverse. | [
0,
1204,
7203,
259,
263,
93743,
980,
259,
193647,
261,
1806,
259,
539,
3265,
265,
259,
1175,
259,
262,
65729
] |
Die besten Gelegenheiten in Hälfte eins hatte Robert Lewandowski. | Robert Lewandowski had the best opportunities in the first half. | [
0,
7709,
764,
3015,
194434,
259,
262,
259,
18077,
7654,
784,
259,
58755,
68350,
92796,
732,
5237,
38165,
782,
15713
] |
Er wird auf dieser Tour eine Menge lernen. | He will learn a lot on this tour. | [
0,
789,
712,
64039,
97554,
262,
2867,
732,
3204,
146200,
273,
260,
1,
0,
0,
0,
0,
0,
0,
0
] |
Er hat auch gesagt, dass er einige Sitzungen überspringen könne, um sie Kollegen zu überlassen. | He has also said he could skip some sessions, leaving them to colleagues. | [
0,
789,
259,
262,
47215,
269,
259,
28697,
265,
262,
2003,
798,
11220,
262,
259,
72411,
283,
259,
111600,
3966
] |
Auch die Castillo Brothers verstehen ihr Handwerk. | The Castillo brothers, too, know their craft. | [
0,
20145,
266,
1058,
11136,
259,
89311,
259,
32676,
266,
259,
115179,
259,
21027,
260,
1,
0,
0,
0,
0
] |
Seine Ankunft wurde für die Nacht auf Mittwoch erwartet. | They are expected to arrive by Wednesday night. | [
0,
746,
786,
3141,
129389,
2003,
1497,
88149,
326,
149392,
259,
65775,
262,
260,
1,
0,
0,
0,
0,
0
] |
Justin Bieber, Megastar. | Justin Bieber, megastar. | [
0,
39676,
364,
77041,
261,
22246,
4534,
260,
1,
0,
0,
0,
0,
0,
0,
0,
0,
0,
0,
0
] |
Im Gegensatz dazu erwarten wir nicht die allmähliche Rückkehr der US-Zinsen zu normalen Höhen, sondern immer noch auf zu niedrigem Niveau, um zum seismischen Schock, den viele zu fürchten scheinen, zu führen. | In contrast, we do not expect the gradual return of U.S. interest rates to more normal but still low levels to be the seismic shock that many seem to fear. | [
0,
6510,
35271,
261,
703,
448,
259,
94404,
45630,
282,
960,
584,
122074,
18586,
259,
196648,
5236,
259,
262,
12733
] |
Überhaupt bilde die sogenannte Vintage-Mode, die sich an vergangene Stilepochen anlehnt, ein zunehmendes Auftragspotential. | Generally, so-called vintage fashion, based on style eras from the past, is producing an increasing potential for orders. | [
0,
6510,
3738,
261,
46723,
264,
75496,
262,
11301,
16837,
261,
9800,
5236,
603,
259,
265,
47528,
6635,
269,
12199
] |
Infrage kommen Anwohner oder Passanten von Linderner Bahn, Ziegelbäckerweg, Thomashofstraße und Leiffarther Straße (L364). | This may apply to residents of or people passing by the Lindern station, Ziegelbäckerweg, Thomashofstrasse and Leiffarther Strasse (L364). | [
0,
298,
78761,
259,
27754,
303,
259,
7700,
10069,
165062,
73271,
1520,
33586,
4947,
1063,
101855,
269,
3736,
107747,
262
] |
Ich möchte erhobenen Hauptes umhergehen, und ich möchte, dass meine Besitzer denken, dass ich mein Bestes für sie versuche. | I want to walk around with my head held high and want my owners to think that I am trying my best for them. | [
0,
1272,
87667,
1464,
14849,
732,
152128,
651,
259,
117090,
9810,
259,
23388,
1346,
732,
5533,
1550,
259,
4172,
297
] |
Es entsteht das Gerücht, "Michigan" wäre der erste Teil einer verwegenen Serie: Jeder der 50 US-Bundesstaaten solle in Folge besungen werden. | Rumour has it that "Michigan" was the first part of a bold series: it was to have been followed by songs about each of the 50 United States. | [
0,
531,
154010,
454,
259,
262,
259,
21034,
7924,
2003,
313,
511,
170970,
272,
311,
259,
262,
3432,
5237,
1943
] |
Wie hoch sind die Kosten? | What are the costs? | [
0,
8233,
2744,
4567,
6635,
291,
1,
0,
0,
0,
0,
0,
0,
0,
0,
0,
0,
0,
0,
0
] |
Verkaufsstart des Baleno in Europa ist im Frühjahr 2016. | The Baleno is launched in Europe in early 2016. | [
0,
70483,
505,
980,
50239,
523,
732,
5403,
283,
732,
27676,
454,
259,
78025,
13791,
1,
0,
0,
0,
0
] |
"Back in Time", eine Dokumentation über "Back to the Future", präsentiert Interviews mit Fox, Lea Thompson und Christopher Lloyd, sowie mit Regisseur Robert Zemeckis und dem Produzenten Steven Spielberg. | "Back in Time," a documentary about "Back to the Future," features interviews with Fox, Lea Thompson, and Christopher Lloyd, as well as director Robert Zemeckis, and executive producer Steven Spielberg. | [
0,
313,
123940,
7753,
754,
335,
150965,
8261,
313,
123940,
23038,
732,
625,
26402,
754,
63715,
66285,
58876,
1442,
651
] |
Der 1860 München muss rund einen Monat auf Offensivakteur Valdet Rama verzichten. | 1860 Munich must do without attacking midfielder Valdet Rama for about a month. | [
0,
108607,
261,
34688,
259,
8209,
265,
1464,
899,
4560,
742,
14970,
259,
262,
102387,
603,
259,
268,
259,
280
] |
Wir werden mehr Ultraschall-Untersuchungen sowie Langzeit- und Belastungs-EKGs anbieten und brauchen ein Sprechzimmer mehr. | We will offer more ultrasound examinations as well as long-term and stress EKGs and we need one more consulting room. | [
0,
434,
773,
259,
108785,
784,
259,
12907,
39547,
13913,
14227,
64535,
261,
786,
9176,
1550,
259,
268,
259,
2651
] |
Besonders bei Kleinkindern können schon wenige Spritzer zur Alkoholvergiftung führen. | In young children, especially, only a few squirts can cause alcohol poisoning. | [
0,
6510,
259,
87813,
266,
22188,
261,
732,
5860,
261,
259,
18736,
4650,
21249,
259,
263,
166856,
2196,
25809,
259
] |
Der Markt/das Lager wurde 1997 eröffnet und ist im Besitz von LAX-C Inc. | The market/warehouse opened in 1997 and is owned by LAX-C Inc. | [
0,
21475,
15521,
275,
173319,
262,
259,
262,
3432,
40814,
14748,
732,
9081,
1550,
980,
259,
131574,
782,
269,
259
] |
Die Genehmigung werde im Oktober eingehen, konnte die Erste Gemeinderätin Sabine Mosebach-Bock jetzt im Kinder- und Jugendausschuss mitteilen. | Approval will be received in October, chief local councillor Sabine Mosebach-Boch has now been able to inform the children's and young people's committee. | [
0,
298,
47135,
2170,
712,
1090,
59817,
782,
732,
36966,
46946,
261,
39641,
5105,
259,
69211,
1461,
3373,
84696,
265
] |
Unterdessen blieb der BMI bei denjenigen, die nicht-chirurgische Diabetes-Behandlungen erhielten ungefähr gleich bei 29. | Meanwhile, the BMI among those receiving non-surgical diabetes treatments stayed about the same at 29. | [
0,
6510,
2073,
7753,
261,
259,
130029,
732,
259,
184907,
280,
33586,
4947,
1063,
7970,
8006,
259,
25872,
265,
448
] |
Es ist schrecklich - ein Junge, der mit 18 zu Manchester United kommt, es sehr schwer hat und dann fantastisch spielt, und dann geschieht das. | It is awful - a boy who comes to Manchester United at 18, has it very difficult and then plays fantastically and then this happens. | [
0,
5067,
259,
262,
39026,
523,
259,
264,
335,
34818,
266,
523,
1063,
51059,
283,
20603,
4248,
283,
812,
3969
] |
Auf der A 71 bei Arnstadt war der Traum dann aus und vorbei. | The end of his dream came on the A 71 motorway near Arnstadt. | [
0,
6510,
1503,
165231,
3791,
1461,
1464,
273,
259,
262,
259,
26388,
603,
259,
139678,
262,
298,
12121,
779,
91143
] |
Ben Carson befindet sich bei der neuesten Umfrage von CBS News/New York Times dicht hinter Donald Trump | Ben Carson is running close behind Donald Trump in the newest CBS News/New York Times poll | [
0,
3840,
2969,
1682,
303,
643,
17688,
732,
91143,
967,
269,
20443,
4396,
732,
2958,
784,
4183,
510,
24119,
259
] |
Der Turnhallenbau am Sportzentrum ist ein Gemeinschaftsprojekt der Gemeinde und des SV Bernried. | The hall at the sports centre is a joint project between the district and SV Bernried. | [
0,
501,
48332,
280,
75925,
980,
335,
26740,
19221,
14418,
32388,
1550,
25397,
41534,
58120,
260,
1,
0,
0,
0
] |
Nur in den Städten fehlt dafür der Platz. | Except that there is not enough space in towns. | [
0,
6510,
114948,
17872,
30747,
2003,
703,
5974,
782,
259,
89684,
10146,
5250,
273,
732,
8065,
26156,
260,
1,
0
] |
Hunderte Fans begleiteten Justin gestern. | Hundreds of fans accompanied Justin yesterday. | [
0,
2179,
346,
269,
259,
19919,
259,
280,
264,
1340,
732,
263,
268,
5250,
270,
259,
18156,
603,
39676,
260
] |
"Das schließe ich aus". Wie es mit der Immobilie weitergeht, konnte Jochner-Weiß nicht sagen, es gebe mehrere Überlegungen. | "I can rule that out." What will happen to the building, Jochner-Weiss cannot say; that needs more consideration. | [
0,
313,
107687,
1464,
2411,
58766,
360,
3204,
259,
27754,
1191,
2585,
303,
712,
55423,
78287,
262,
732,
317,
17688
] |
Der Vorfall ereignete sich in einer Kneipe im Bereich Roseburn von Edinburgh vor einem Edinburgh Derby in Tynecastle im März 2014. | The incident happened in a pub in the Roseburn area of Edinburgh before an Edinburgh derby at Tynecastle in March 2014. | [
0,
298,
78761,
38707,
259,
263,
264,
262,
55423,
150303,
16442,
264,
268,
51193,
779,
6518,
9133,
26212,
779,
259
] |
Er hat die von Otmar Alt ausgewählten Bibelstellen interpretiert und so ins Heute, in aktuelle Zusammenhänge "übersetzt". | He has interpreted the Bible texts selected by Otmar Alt and "translated" them to the current day, in a topical context. | [
0,
789,
259,
262,
180478,
7461,
1094,
27327,
265,
266,
15544,
1614,
269,
42551,
2696,
9908,
1550,
340,
264,
262
] |
Und er machte eine Ausnahme. | And it is making an exception. | [
0,
29535,
12284,
3129,
3029,
259,
268,
58528,
13384,
260,
1,
0,
0,
0,
0,
0,
0,
0,
0,
0
] |
Am Sonntag beginnt das Programm um 11 und 16 Uhr. | The programme begins at 11 a.m. and 4 p.m. on Sunday. | [
0,
4456,
454,
732,
93713,
331,
142659,
283,
8065,
730,
1550,
419,
259,
652,
260,
282,
260,
1,
0,
0
] |
Die Suite, in dem der kanadische Sänger wohnt, kostet am Tag genau so viel, wie ihre Mama Ewa im halben Jahr verdient. | The suite where the Canadian singer is staying costs as much for one night as her mother Ewa earns in six months. | [
0,
6510,
259,
25813,
454,
2003,
737,
539,
259,
91222,
262,
317,
187260,
782,
259,
32676,
266,
259,
286,
92701
] |
"Die erste Erhöhung der Fed seit der globalen Finanzkrise wird unweigerlich von einigen als ein Signal für das Ende der Ära des "billigen Geldes" interpretiert werden", sagte Julian Jessop, Chefökonom bei Capital Economics, in einer Mitteilung an Kunden. | "The first hike from the Fed since the global financial crisis will inevitably be interpreted by some as signaling the end of the era of 'cheap money,' " Julian Jessop, chief global economist at Capital Economics, said in a note to clients. | [
0,
313,
143809,
454,
259,
88307,
29024,
440,
515,
13136,
269,
283,
9489,
745,
52607,
782,
7012,
782,
712,
1090
] |
Für das Haus in Schongau bedeute dies in jedem Falle eine "Aufwertung" und eine Verbreiterung des Angebotes im Bereich "Innere Medizin", so Jochner-Weiß. | For the Schongau hospital, these changes mean an "upgrade" and an expansion of the services offered in the field of internal medicine, says Jochner-Weiss. | [
0,
259,
2433,
259,
77390,
454,
259,
101544,
75470,
261,
3204,
265,
25037,
13913,
732,
44160,
9033,
313,
9768,
476
] |
In einem Notruf erzählte Professor Shannon Lamb mit einer etwas zittrigen Stimme der Polizei, dass er seine Freundin erschossen habe und dass die Beamten zu seinem Haus kommen müssten. | In a 911 call, his voice only slightly shaky, college professor Shannon Lamb told police he had shot his girlfriend and officers needed to get over to their house. | [
0,
6510,
3529,
264,
604,
38554,
269,
33780,
261,
259,
39243,
262,
327,
980,
259,
18736,
1723,
23388,
259,
263
] |
"Die Sterblichkeitsdaten benötigen eine lange Zeit, um etwas zu zeigen," sagte Dr. Robin Blackstone, ein Experte der Gewichtsverlust-Chirurgie, der einen Leitartikel zu der neuen Studie in JAMA Surgery schrieb. | "The mortality data take a long time to show up," said Dr. Robin Blackstone, a weight loss surgery expert who wrote an editorial on the new study in JAMA Surgery. | [
0,
313,
8251,
468,
269,
81315,
9741,
259,
8209,
265,
1464,
9233,
259,
12907,
269,
259,
15300,
5164,
754,
259
] |
Sperrgitter wurden abgebaut und eines der Aufnahmelager in dem Grenzort wurde umgebaut. | Crowd barriers are being dismantled and one of the reception centres in the border town is being rebuilt. | [
0,
46555,
295,
1094,
269,
259,
133147,
782,
2744,
94681,
569,
1550,
259,
45378,
779,
8953,
468,
269,
108234,
13384
] |
Di Maria traf weniger als vier Minuten nach dem Start seines Champions League Debüts als PSG-Spieler, der den französischen Meister auf den Weg brachte, aber danach verpassten sie eine Reihe von Gelegenheiten, bevor sie endlich ihren Vorsprung erhöhten, als Cavani in der 61. Minute ein Kopfballtor erzielte. | Di Maria scored less than four minutes into his Champions League debut as a PSG player to set the French champions on their way, but they missed a succession of opportunities before finally extending their advantage when Cavani headed home in the 61st minute. | [
0,
1022,
5076,
259,
262,
259,
18077,
784,
1723,
23388,
269,
62269,
14099,
732,
34668,
454,
1464,
273,
283,
13799
] |
Auch immer mehr Flüchtlinge suchen eine bezahlbare Bleibe. | And more and more refugees are seeking an affordable place to stay. | [
0,
29535,
784,
14151,
5250,
259,
101469,
32871,
31177,
782,
335,
8811,
39250,
113463,
259,
1175,
259,
262,
15719,
127637
] |
An der Sitzung nahmen auch Premier Li Keqiang und wichtige Führer wie Liu Yunshan und Zhang Gaoli teil, wie in einer nach dem Treffen veröffentlichten Erklärung gemeldet wurde. | The meeting was also attended by Premier Li Keqiang, and senior leaders Liu Yunshan and Zhang Gaoli, according to a statement released after the meeting. | [
0,
501,
259,
7890,
259,
263,
264,
262,
259,
63701,
270,
269,
259,
28697,
265,
262,
16547,
454,
1519,
1589
] |