source
stringlengths 3
595
| target
stringlengths 3
608
|
---|---|
Poczuła swą kobiecość i było z tym cudownie . | She felt her femininity and it was wonderful. |
Zdał na cywilny Wydział Lekarski Akademii Medycznej . | He passed the exam to the civilian Faculty of Medicine of the Medical Academy. |
- To znaczy , że ksiądz nie jest z Rzymu ? | - Does this mean that the priest is not from Rome? |
Jeżeli z funduszy unijnych uda nam się w najbliższych latach zbudować w powiecie starogardzkim choćby jedną drogę to powinni śmy się z tego cieszyć . | If we manage to build at least one road in Starogard County using EU funds in the coming years, we should be happy about it. |
Następne pytanie : - Jakie działania podjął urząd prezydenta w sprawie konfliktu na Białorusi ? | Next question: - What actions has the president's office taken regarding the conflict in Belarus? |
Z tym że po czym da się rozpoznać , nie bardzo wiadomo , bo przecież z ulicy ich niemieckiego szwargotu nie słychać . | However, it is not very clear how they can be recognized, because their German babble cannot be heard from the street. |
Wysoka Izbo ! | Your Honors! |
– Zróbcie wszystko , ale ich znajdźcie . | – Do anything, but find them. |
To jest podwójne ryzyko : rozpoczęcie działalności gospodarczej i zbudowanie swojego nowego świata . | This is a double risk: starting a business and building your new world. |
Redakcja Wszechświata zastrzega sobie prawo zamieszczenia nadesłanych zdjęć na konkurs fotograficzny za opłatą normalnego honorarium autorskiego . | The Wszechświat editorial office reserves the right to include the submitted photos in a photo competition for a fee of the normal author's fee. |
Mimo to urzędnicy Ministerstwa Zdrowia nie umieścili jej na liście , która uprawnia do kupowania tańszych leków dla pacjentów zmuszonych do stałego zażywania drogich specyfików . | Despite this, officials of the Ministry of Health did not include it on the list that entitles patients to buy cheaper medicines who are forced to constantly take expensive drugs. |
Będą pracować w Wilczycach i w rejonie Ćmielowa . | They will work in Wilczyce and the Ćmielów area. |
– ychy | – yeh |
Odetchnęły zbuntowane przeciwko Krzyżakom dwory i gburstwa , sioła i rybackie pustkowia . | The manors and estates, villages and fishing wastelands that rebelled against the Teutonic Knights were relieved. |
Jak ja się upił em , to ktoś mnie odprowadził , jak ktoś się za bardzo upił , to ja odprowadzał em . | When I got drunk, someone took me away, when someone got too drunk, someone took me away. |
Andrew wiedział , że taki ruch w szachach nie istnieje i że chodzi tu o panią premier . | Andrew knew that such a move did not exist in chess and that it was about the Prime Minister. |
UW oczekuje , że pierwszy okres funkcjonowania rządu koalicja zwieńczy przedłożeniem społeczeństwu planu najważniejszych dla kraju reform . | The University of Warsaw expects that the coalition will end the first period of the government's functioning by presenting to the public a plan of the most important reforms for the country. |
znaczy się wszystko w zwolnionym tempie czyli jak podnosi rękę to jest takie wiesz jak robisz szuuu | I mean, everything is in slow motion, so when he raises his hand, it's like, you know, like you're doing whoosh |
Inne kwestie , które poruszono podczas rozmów ( paliwo rolnicze , skup rzepaku i inne ) mają być omawiane podczas kolejnego spotkania 24 marca . | Other issues that were raised during the talks (agricultural fuel, rapeseed purchase and others) are to be discussed during the next meeting on March 24. |
Instytut , otrzymuje rocznie przeszło 6.000 żmij , które przy życiu utrzymuje się około 6 miesięcy bez pożywienia , niektóre zaś szczególnie grzechotniki nawet do roku . | The Institute receives over 6,000 vipers annually, which are kept alive for about 6 months without food, and some, especially rattlesnakes, for up to a year. |
Już się tam dostała ś . | She's already got there. |
– a ja sobie też przeczytam ją po raz nie wiem już który | – and I will also read it for the next time, I don't know which one |
Są chętne , jak Lilka . | They are willing, like Lilka. |
" Co Brzozowski ma wspólnego z prof . Gierkiem ? " - dziwię się . | "What does Brzozowski have in common with Prof. Gierek?" - I wonder. |
Ziuta uściskała go i ucałowała w oba policzki . | Ziuta hugged him and kissed him on both cheeks. |
XM1 , kamera cyfrowa firmy Canon , jest pierwszą domową kamerą wyposażoną w obiektyw , stosowany dotychczas tylko w profesjonalnym sprzęcie tej firmy . | The XM1, a Canon digital camera, is the first home camera equipped with a lens previously used only in the company's professional equipment. |
Za rok zapewne znów spotkamy się w Siekierzynie , aby podziwiać amatorów jazdy konnej . | Next year we will probably meet again in Siekierzyn to admire horse riding enthusiasts. |
Metro staje w sobotę o 13 . 30 i będzie nieczynne do poniedziałku do 13 . 30 . | The metro stops on Saturday at 1 p.m. 30 and will be closed until Monday at 1 p.m. thirty . |
Za pośrednictwem mieszkańców domu przy ulicy Barskiej 30 , którzy pamiętają jeszcze sędziwego architekta , udało się nawiązać kontakt z jedyną prawnuczką autora Salwatora . | Through the residents of the house at 30 Barska Street, who still remember the aged architect, contact was made with the only great-granddaughter of the author of Salwator. |
O 40 tysięcy zł nisko oprocentowanej pożyczki już od 20 sierpnia tego roku będą mogli starać się absolwenci chcący podjąć działalność gospodarczą na własny rachunek , a także pracodawcy , którzy chcą utworzyć dodatkowe miejsca pracy dla absolwentów . | From August 20 this year, graduates who want to start their own business, as well as employers who want to create additional jobs for graduates, will be able to apply for a PLN 40,000 low-interest loan. |
Wójcicki przewrócił się i uderzył głową o chodnik . | Wójcicki fell and hit his head on the pavement. |
Zadeklarowali , że w stacji znajdą zatrudnienie mieszkańcy Szypliszek . | They declared that the residents of Szypliszki would find employment at the station. |
Prezydent , u którego pierwsze objawy przeziębienia pojawiły się podczas wizyty w Sztokholmie , nie leży w łóżku , ale lekarze zalecili mu , by nie wychodził na powietrze . | The president, whose first symptoms of a cold appeared during his visit to Stockholm, is not in bed, but doctors have advised him not to go out for air. |
Wzięła m się w garść . | I pulled myself together. |
W niedzielę Watykan zdementował je . | On Sunday, the Vatican denied them. |
Olsztyn . | Olsztyn. |
Dyskusja pozostała bezpłodna , gdyż attachés wojskowym trudno było znaleźć argumenty na to , iż żądania sowieckie mają wymiar strategiczny , a nie polityczny . | The discussion remained fruitless because it was difficult for the military attachés to find arguments that the Soviet demands were strategic and not political. |
Wytopił by z niego sporo smalcu , pomyślał Bulsza , ignorując zanętę dziada , po czym stanowczym krokiem dołączył do obracającego nalewki tłumku . | He could make a lot of lard out of it, Bulsza thought, ignoring the old man's bait, and then resolutely joined the crowd turning over the liqueurs. |
W soboty , niedziele i święta od 8 . 00 do 22 . 00 opłata będzie naliczana co 6 min , a nie jak do tej pory co 3 min . | On Saturdays, Sundays and holidays from 8 a.m. 00 to 22 . 00, the fee will be charged every 6 minutes, instead of every 3 minutes as before. |
19 było za ( w tym wszyscy z Pelplina ) , dwóch się wstrzymało . | 19 were in favor (including all from Pelplin), two abstained. |
dom odpada z kilku względów . | the house is out of the question for several reasons. |
KARLOS - A to głupie żarty . | KARLOS - These are stupid jokes. |
Krauze podszedł bliżej . | Krauze came closer. |
A po chwili : - To uczony ś teraz . | And after a while: - You're a scholar now. |
Za włóczęgostwo albo co gorszego . | For vagrancy or worse. |
– Tak , złożył em panu Włodzimierzowi szczegółowy raport z moich ustaleń dotyczących policjantów . | – Yes, I gave Mr. Włodzimierz a detailed report on my findings regarding the policemen. |
1 . Specjalny zespół negocjacyjny rozwiązuje się z mocy prawa z dniem następującym po dniu zawarcia porozumienia o ustanowieniu europejskiej rady zakładowej lub o ustaleniu innego sposobu informowania pracowników i konsultacji z pracownikami , bądź podjęcia uchwały , o której mowa w art . 16 ust . 2 lub postanowienia , o którym mowa w art . 20 pkt 1 . | 1 . The special negotiation team shall be dissolved by operation of law on the day following the date of conclusion of the agreement on the establishment of the European Works Council or on establishing another method of informing and consulting employees, or adopting the resolution referred to in Art. 16 section 2 or the provisions referred to in Art. 20 point 1. |
Staruszka wpłaca 100 tys . | The old lady pays 100,000. |
Autobus wycieczkowy wiozący młodzież z Opola na uroczystości religijne w Lednicy koło Gniezna uderzył tam w skręcający w lewo ciągnik - poinformował oficer dyżurny policji w Ostrzeszowie . | A tour bus carrying young people from Opole to religious celebrations in Lednica near Gniezno hit a tractor turning left - said the police officer on duty in Ostrzeszów. |
Wikary Pudło odprawia je żując gumę . | Vicar Pudło dismisses them by chewing gum. |
Pieniądze będą wykorzystane na zakup ubrań i przyborów szkolnych dla siedmiorga dzieci powodzian z Sokolnik , które przebywają na wakacjach w Górze . | The money will be used to purchase clothes and school supplies for seven children of flood victims from Sokolniki who are on vacation in Góra. |
3 km na pn . Wierzbica Dolna . | 3 km N. Wierzbica Dolna. |
Grupa " Miśka " walczy z grupą " śrubokrętów " . | "Miśka's" group fights with a group of "screwdrivers". |
Do Nowolipska jest 5 , może 6 km . | It is 5, maybe 6 km to Nowolipsk. |
- Oddaję ci , bracie Nachorze , terafim ojca naszego . | - I give you, brother Nahor, our father's teraphim. |
Stawiam przed nim Sikorskiego , mimo wszystko . | I put Sikorski ahead of him, despite everything. |
Karolcia zaczerwieniła się i nic nie odpowiedziała . | Karolcia blushed and didn't answer. |
I z pewnością pisząc i kończąc w Ameryce książkę , jestem o wiele bardziej syty , niż gdyby dane mi było wzdłuż i wszerz , i na wylot poznać Amerykę . | And certainly by writing and finishing a book in America, I am much more satisfied than if I had had the opportunity to get to know America through and through. |
Najbardziej wątpiącymi w jego wykonalność byli sami Norwegowie ” . | "The people who most doubted its feasibility were the Norwegians themselves." |
W takim sensie istotnie nie pasuje do Bliskiego Wschodu . | In this sense it does not really fit the Middle East. |
- Nie wiem po co , ale on wyraźnie chce tej mobilizacji . | - I don't know why, but he clearly wants this mobilization. |
Jedynie czarnoskóry Tetteh starał się walczyć , jednak osamotniony niewiele mógł zdziałać . | Only the black Tetteh tried to fight, but alone he could do little. |
Szczecin , ze swą okrutnie powikłaną historią i z trzecim już pokoleniem rodzących się tu Polaków , nie jest złym miejscem na takie spotkanie . | Szczecin, with its cruelly complicated history and the third generation of Poles born here, is not a bad place for such a meeting. |
Przeprowadzka będzie trwała trzy doby . | The move will last three days. |
W roku 2004 będziemy już pełnoprawnymi członkami tej organizacji . | In 2004 we will be full members of this organization. |
chciała by ś ? | would you like to? |
Pożyczył mi Górzański . | Górzański lent me it. |
Ich czołgi w tym czasie były wielokrotnie lepsze od rosyjskich . | Their tanks at that time were many times better than Russian ones. |
Trzeba by tę nagrodę potraktować jako zobowiązanie na przyszłość , wszelako mój podeszły wiek stwarza skromne na to szanse . | This award should be treated as a commitment for the future, but my advanced age creates limited opportunities for this. |
Wszystko ci trzeba , Korniakt , tłumaczyć , głupi ś jaki czy co ? | Korniakt, everything needs to be explained to you, are you stupid or what? |
W Trybunale leży jeszcze wniosek rzecznika praw obywatelskich o wykładnię przepisów emerytalnych , dotyczących tej sprawy . | The Ombudsman's request for the interpretation of pension regulations regarding this case is still before the Tribunal. |
Rozstrzygnięty został już przez Starostwo Powiatowe przetarg na wykonanie tej inwestycji . | The tender for this investment has already been resolved by the District Office. |
– ale jest jeden zajączek . | – but there is one bunny. |
Wspomnienia o latach okupacji w Warszawie - działy się rzeczy nie do uwierzenia . . . | Memories of the years of occupation in Warsaw - unbelievable things happened. . . |
Dużym ułatwieniem są tu sprawne wyszukiwarki . | Efficient search engines are a big help here. |
Dzień który opisał eś jest teoretycznie niepłodny . | The day you described is theoretically infertile. |
Wreszcie udało mi się dotrzeć do dyrektora Kowalskiego . | Finally, I managed to reach Director Kowalski. |
Wykluczenie z SLD jest karą bardzo dotkliwą . | Exclusion from SLD is a very severe punishment. |
– Żeby pani wiedziała , jak ona lata za moim Sebkiem . | – Just so you know how she follows my Sebek. |
– Nie wiem – odrzekł Mikołaj , śmiejąc się . | – I don't know – replied Mikołaj, laughing. |
Ile razy pragnął się przypodobać i chciał jakim własnym pomysłem pokoje przyozdobić wywoływał tylko niesmak i oburzenie . | Every time he wanted to please and wanted to decorate the rooms with his own ideas, he only caused disgust and indignation. |
– ale ja mam | - but I have |
LILY Nie będę . | LILY I won't. |
Co trzeci robotnik " 1 Maja " jest dojezdny , różnie jeździło się , ale do fabryki przyjeżdżali wszyscy . | Every third worker of "1 Maja" commutes, travel times varied, but everyone came to the factory. |
- Moje poglądy nie pozwalają mi na bycie w jednej partii z byłym funkcjonariuszem SB . | - My views do not allow me to be in the same party with a former SB officer. |
- Jesteś prawdziwym sługą Jezusa . . . | - You are a true servant of Jesus. . . |
Marszałkowi , którego lojalności wciąż nie był pewien , w dość nietypowy sposób pomógł zebrać fundusze na wyprawę do Palestyny . | In a rather unusual way, he helped the Marshal, whose loyalty he was still unsure of, to raise funds for an expedition to Palestine. |
Część zobowiązań , np . pożyczki z MFW , spłacili śmy zresztą przed czasem . | Some liabilities, e.g. loans from the IMF, we repaid them ahead of time. |
MARIA : - . . . i każde nasze życzenie w lot zostaje spełnione . | MARIA : - . . . and our every wish is instantly fulfilled. |
Wyobrażał sobie minę Każe-duba czytającego jego raport . | He imagined Kaze-dub's face as he read his report. |
- O , tu już przesadziła ś ! | - Oh, you've gone too far! |
W jego moskiewskim salonie bywała śmietanka przedrewolucyjnej Rosji . | The cream of pre-revolutionary Russia frequented his Moscow salon. |
1945 16 stycznia . | 1945 January 16. |
Tym bardziej - mówiono - Niemcy nie mają żadnych szans i rozpadną się przy pierwszym uderzeniu . | Even more so - it was said - the Germans had no chance and would fall apart at the first blow. |
Dla Polski problemem jest więc nie tyle deficyt , ile zahamowanie tempa wzrostu eksportu . | Therefore, the problem for Poland is not so much the deficit as the slowdown in export growth. |
Ponadto przygotowuję się do nagrania płyty na żywo , na której gościnnie wystąpią artyści wytwórni BMG . | Moreover, I am preparing to record a live album with guest appearances by artists from the BMG label. |
- Mówi panu coś nazwisko Barzanek ? | - Does the name Barzanek mean anything to you? |
Program małej retencji nie wyklucza natomiast dodatkowych obiektów . | However, the small retention program does not exclude additional facilities. |
- No i dziwisz się bucu . | - Well, you're surprised, boo. |
Jeżeli jest ich wielu , stawki rosną szybciej i z większym przeskokiem , jeżeli o pracę walczą tylko dwaj — i w dodatku bardzo ostrożni kupcy — stawka rośnie w mniejszych interwałach . | If there are many of them, the rates increase faster and in larger increments; if there are only two - and very cautious buyers at that - fighting for the job, the rates increase in smaller increments. |