human: 中国人争议老字号译名
assistant: “虽然英文名更容易让老字号被世界了解，但在中国人心中根深蒂固的文化情结，会让一些企业在名字的选择上左右为难。”
 全聚德已经将活动中征集出的英文名申请注册，获批后将正式使用 供图/CFP
 同仁堂在等待更为心仪的英文名 供图/CFP？摄影/任卫红
 瑞蚨祥在重装店面后会启用新的英文名
 供图/CFP？摄影/南山
 新的英文名让王致和受益良多
 供图/CFP？摄影/任卫红
 狗不理的新“洋名”颇具争议
 供图/CFP？摄影/苏马赫
 荣宝斋确定使用新的英文名
 供图/CFP？摄影/吴吕明
 吴裕泰早在征名活动之前就拥有了自己的英文名 供图/CFP？摄影/赵光
 从2007年的夏天，一直到2008年的春天，在全球25万多名翻译志愿者的热情参与下，全聚德、王致和、吴裕泰、同仁堂、瑞蚨祥、荣宝斋6家北京老字号的英文译名终于尘埃落定。
 ？？“参与人数远远超过了我们的想象。”此次活动的主办方之一，中国奥委会官方网惟一多语合作伙伴——传神联合(北京)信息技术有限公司的韩彦楠告诉记者，自2007年8月6日，“迎奥运——传神诠释老字号”的公益翻译活动启动以来，截止到2008年1月，已收到各类语种的回复共计25万余份，其中以英语居多，志愿者遍布世界各地，除中国地区以外，还包括华人聚集较多的加拿大、美国、德国及东南亚等地区，其中来自海外的翻译作品约占作品总数的20%左右。“有一个在德国留学的中国女孩，竟然无条件放下手中的工作，用了整整3天3夜，为50多家老字号进行了德语翻译。”
 ？？然而，老字号究竟需要什么样的英文译名，结果千差万别。韩彦楠说：“有人强烈推行音译；有人认为直接用汉语拼音好；还有的人从老字号本身的文化特色上动脑筋。当所有这些译名都摆在眼前，如何定夺就成了最大的难题。”
 ？？2008年1月，经过北京外国语大学高级翻译学院院长王立弟、中科院翻译工作者协会副会长李亚舒、民俗学家赵书等专家的共同评议及修改，为第一批征集译名数量在三万份以上的6家老字号取定了“洋名”。
 ？？他们分别是：全聚德——“Quanjude Peking Roast Duck-Since 1864”；王致和——“Wangzhihe Gourmet Food-Since 1669”；吴裕泰——“Wuyutai Tea Shop-Since 1887”；同仁堂——“Tongrentang Chinese Medicine-Since 1669”；瑞蚨祥——“Ruifuxiang Silk-Since 1862”；荣宝斋——“Rongbaozhai Art Gallery-Since 1672”。
 ？？如此规范统一的名称格式，其实大有学问。为了保证老字号原有品牌的享誉度及悠久历史，同时又有利于推介产品，专家组将此次译名的格式标准细分为3种类别，即“老字号企业名称拼音+产品特性+起始年代”；“老字号企业名称拼音+产品店铺+起始年代”，“老字号企业名称拼音+经营产品+起始年代”。
 ？？名字终于有了着落，然而事情远没有就此结束。记者了解到，这些新鲜出炉的英文译名，在走上“工作岗位”的路途中，命运却大相径庭。
 ？？同仁堂宣传部的负责人告诉记者，他们已经在海外的很多国家以“tongrentang”拼音的名字进行过注册，对于现在选出的译名，目前并没有使用。“我们更愿意公众给出一些理念上或宣传语上的翻译。” 瑞蚨祥的相关负责人也对记者表示：“现在店面正在装修，装修后将考虑使用该英文名。”