File size: 137,366 Bytes
5de7e1c
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript
0,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_0.flac,00028-f000002,0.741667,Ich war meiner selbst nicht mehr mächtig.,My present situation was one in which all voluntary thought was swallowed up and lost.
1,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_1.flac,00028-f000003,0.14963900000000002,"Ich hatte nicht Ruhe, nicht Rast.","I was hurried away by fury; revenge alone endowed me with strength and composure; it modelled my feelings, and allowed me to be calculating and calm, at periods when otherwise delirium or death would have been my portion."
2,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_2.flac,00028-f000003,0.75,"Der Gedanke, mich zu rächen, erfüllte mich mit Mut und Tatkraft und gab meinem Sinnen die Richtung; er allein ließ mich gefaßt und überlegend erscheinen.","I was hurried away by fury; revenge alone endowed me with strength and composure; it modelled my feelings, and allowed me to be calculating and calm, at periods when otherwise delirium or death would have been my portion."
3,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_3.flac,00028-f000004,0.9477270000000001,"Vor allem mußte ich Genf verlassen, das stand fest.","My first resolution was to quit Geneva for ever; my coun try, which, when I was happy and beloved, was dear to me, now, in my adversity, became hateful."
4,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_4.flac,00028-f000005,0.8388610000000001,"Das Land, das ich in Zeiten des Glücks und des Friedens so heiß geliebt, war mir nun in meinem Jammer verhaßt.","I provided myself with a sum of money, together with a few jewels which had belonged to my mother, and departed."
5,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_5.flac,00028-f000005,0.7566390000000001,"Ich nahm eine Summe Geldes und einige Wertsachen, die meiner Mutter gehört hatten, zu mir und reiste ab.","I provided myself with a sum of money, together with a few jewels which had belonged to my mother, and departed."
6,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_6.flac,00028-f000006,0.9,"Und nun begann meine Wanderschaft, die erst mit meinem Leben zu Ende gehen wird.","And now my wanderings began, which are to cease but with life."
7,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_8.flac,00028-f000006,0.81,"Wie ich gelebt habe, weiß ich heute nicht mehr.","And now my wanderings began, which are to cease but with life."
8,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_9.flac,00028-f000008,0.585789,"Oftmals habe ich meine müden Glieder im Wüstensand gebettet und Gott angefleht, daß er mich zu sich nehme.","How I have lived I hardly know; many times have I stretched my failing limbs upon the sandy plain, and prayed for death."
9,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_10.flac,00028-f000008,1.10856,Aber immer wieder trieb mich der Rachedurst auf und weiter.,"How I have lived I hardly know; many times have I stretched my failing limbs upon the sandy plain, and prayed for death."
10,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_11.flac,00028-f000009,1.01842,Ich durfte nicht leben und meinen Feind auf der Erde zurücklassen.,"But revenge kept me alive; I dared not die, and leave my adversary in being."
11,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_12.flac,00028-f000010,1.0894700000000002,"Als ich Genf verließ, war es mein erstes, Anhaltspunkte zu suchen, wohin sich der Dämon gewendet haben könnte.","When I quitted Geneva, my first labour was to gain some clue by which I might trace the steps of my fiendish en emy."
12,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_13.flac,00028-f000011,0.233929,Aber ich hatte keinen Erfolg.,"But my plan was unsettled; and I wandered many Chapter VII hours around the confines of the town, uncertain what path I should pursue."
13,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_14.flac,00028-f000011,0.233929,"Viele, viele Stunden streifte ich in der Umgebung der Stadt umher, unentschlossen, welchen Weg ich gehen sollte.","<MERGE> But my plan was unsettled; and I wandered many Chapter VII hours around the confines of the town, uncertain what path I should pursue."
14,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_15.flac,00028-f000012,0.58539,"Am Abend stand ich am Eingang des Friedhofes, wo Wilhelm, Elisabeth und mein Vater ruhten.","As night approached, I found myself at the entrance of the cemetery where William, Elizabeth, and my father, reposed."
15,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_16.flac,00028-f000013,0.520833,Ich trat ein und näherte mich ihrem Grabstein.,"I entered it, and approached the tomb which marked their graves."
16,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_17.flac,00028-f000013,0.5444439999999999,"Alles war still, nur die Blätter der Bäume flüsterten im Winde.","I entered it, and approached the tomb which marked their graves."
17,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_18.flac,00028-f000014,-0.062013,Es war schon sehr dunkel.,"<MERGE> Every thing was silent, except the leaves of the trees, which were gently agitated by the wind; the night was nearly dark; and the scene would have been solemn and affecting even to an uninterested observer."
18,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_19.flac,00028-f000015,0.22844,"Die Geister der Verstorbenen schienen sich aus den Grüften erhoben zu haben und unsichtbar, aber wohl fühlbar, das Haupt des einsam Trauernden zu umschweben.","The spirits of the departed seemed to flit around, and to cast a shadow, which was felt but seen not, around the head of the mourner."
19,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_20.flac,00028-f000015,0.398814,Die tiefe Ergriffenheit wich bald heftigem Zorn und furchtbarer Verzweiflung.,"The spirits of the departed seemed to flit around, and to cast a shadow, which was felt but seen not, around the head of the mourner."
20,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_21.flac,00028-f000016,0.8908159999999999,"Sie waren tot, die da unten schliefen, und ich lebte noch.",The deep grief which this scene had at first excited quickly gave way to rage and despair.
21,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_22.flac,00028-f000017,0.743258,"Aber auch den Mörder trug noch die Erde, und nur, um ihn zu vernichten, mußte ich mein Leben weitertragen.","They were dead, and I lived; their murderer also lived, and to destroy him I must drag out my weary existence."
22,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_23.flac,00028-f000018,0.341898,"Ich kniete vor dem Hügel nieder, küßte die heilige Erde und rief mit bebenden Lippen:","<MERGE> I knelt on the grass, and kissed the earth, and with quivering lips exclaimed, By the sacred earth on which I kneel, by the shades that wander near me, by the deep and eternal grief that I feel, I swear; and by thee, O Night, and by the spirits that preside over thee, I swear to pursue the daemon, who caused this misery, until he or I shall perish in mortal conflict."
23,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_24.flac,00028-f000019,0.5061180000000001,"Bei dem geweihten Boden, auf dem ich kniee, bei den geliebten Schatten, die mich umschweben, bei meinem ewigen, tiefen Leide schwöre ich, und bei dir, du stille Nacht: ich will den Dämon verfolgen und nicht rasten, bis einer von uns beiden im erbitterten Kampfe fällt.","For this purpose I will preserve my life: to execute this dear revenge, will I again behold the sun, and tread the green herbage of earth, which otherwise should vanish from my eyes for ever."
24,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_25.flac,00028-f000020,0.566411,Darum allein will ich mein Leben erhalten; und nur um der Rache willen werde ich noch das Licht der Sonne schauen.,"And I call on you, spirits of the dead; and on you, wandering ministers of vengeance, to aid and conduct me in my work."
25,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_26.flac,00028-f000020,0.753698,"Und ich rufe euch, selige Geister, und euch, ihr geheimnisvollen Diener der Rache, helft mir und unterstützt mich in meinem schweren Werke.","And I call on you, spirits of the dead; and on you, wandering ministers of vengeance, to aid and conduct me in my work."
26,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_27.flac,00028-f000022,0.8548950000000001,"Das verfluchte, höllische Ungeheuer soll in Todesnot röcheln und Verzweiflung soll es erdrücken; eine tiefere Verzweiflung, als sie je mich marterte.","I had begun my adjuration with solemnity, and an awe which almost assured me that the shades of my murdered friends heard and approved my devotion; but the furies pos sessed me as I concluded, and rage choaked my utterance."
27,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_28.flac,00028-f000023,0.570749,"Feierlich war mir zu Mute nach diesem Schwur und ich wußte, daß die Schatten der Gemordeten ihn gehört hatten.",I was answered through the stillness of night by a loud Chapter VII and fiendish laugh.
28,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_29.flac,00028-f000024,0.913757,"Durch die Nacht aber erscholl ein grelles, höhnisches Lachen, laut und schrill, daß es an den Bergwänden widerhallte.","It rung on my ears long and heavily; the mountains reechoed it, and I felt as if all hell surrounded me with mockery and laughter."
29,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_30.flac,00028-f000025,0.792629,"Als es dann wieder ruhig wurde, vernahm ich die wohlbekannte, verhaßte Stimme nahe an meinem Ohr:","Surely in that moment I should have been possessed by phrenzy and have destroyed my miserable existence, but that my vow was heard, and that I was reserved for vengeance."
30,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_31.flac,00028-f000026,0.2625,"Ich bin nun zufrieden, elender Zwerg.","The laughter died away: when a wellknown and abhorred voice, apparently close to my ear, addressed me in an audible whisper — I am satisfied: miserable wretch! you have determined to live, and I am satisfied."
31,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_32.flac,00028-f000026,0.2625,"Du kannst weiterleben, wenn du willst, aber ich bin zufrieden.","<MERGE> The laughter died away: when a wellknown and abhorred voice, apparently close to my ear, addressed me in an audible whisper — I am satisfied: miserable wretch! you have determined to live, and I am satisfied."
32,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_33.flac,00028-f000025,0.607934,"Rasend vor Wut sprang ich auf die Stelle zu, von der her die Stimme ertönte; blitzschnell jedoch hatte sich der Unhold meinem Griffe entwunden.","Surely in that moment I should have been possessed by phrenzy and have destroyed my miserable existence, but that my vow was heard, and that I was reserved for vengeance."
33,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_34.flac,00028-f000026,0.504305,"Im Scheine des Vollmondes, der sich gerade über den Horizont erhob, erkannte ich die gespenstische, gräuliche Gestalt, wie sie in übernatürlicher Geschwindigkeit dahinfloh.","The laughter died away: when a wellknown and abhorred voice, apparently close to my ear, addressed me in an audible whisper — I am satisfied: miserable wretch! you have determined to live, and I am satisfied."
34,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_35.flac,00028-f000027,0.853383,"Ich verfolgte ihn, und seit Monaten nun ist das mein Zweck und Ziel.",I darted towards the spot from which the sound pro ceeded; but the devil eluded my grasp.
35,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_36.flac,00028-f000030,0.480645,In den Windungen der Rhone entlang ging sein Weg und ich war ihm auf den Fersen.,"Guided by a slight clue, I followed the windings of the Rhone, but vainly."
36,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_37.flac,00028-f000029,0.283797,"Bald leuchtete mir das tiefe Blau des Mittelmeeres entgegen und durch einen seltsamen Zufall entdeckte ich meinen Feind, wie er sich gerade auf ein Schiff begab und sich dort versteckte.",I pursued him; and for many months this has been my task.
37,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_38.flac,00028-f000030,0.204255,Das Schiff sollte nach dem Schwarzen Meer in See gehen.,"Guided by a slight clue, I followed the windings of the Rhone, but vainly."
38,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_39.flac,00028-f000032,1.19444,"Trotzdem ich mit dem gleichen Schiffe fuhr, entkam er mir doch auf rätselhafte Weise.","I took my passage in the same ship; but he escaped, I know not how."
39,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_40.flac,00028-f000033,0.6775,"Durch die Wildnisse der Tartarei und Rußlands führte seine Spur, der ich unermüdlich folgte.","Amidst the wilds of Tartary and Russia, although he still evaded me, I have ever followed in his track."
40,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_41.flac,00028-f000034,0.614118,"Manchmal zeigten mir Landleute, noch erschreckt von seiner Häßlichkeit, den Weg, der er gegangen.","Sometimes the peasants, scared by this horrid apparition, informed me of his path; sometimes he himself, who feared that if I lost all trace I should despair and die, often left some mark to guide me."
41,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_42.flac,00028-f000034,0.489228,"Zuweilen aber hinterließ er selbst absichtlich ein Zeichen, vielleicht weil er befürchtete, ich könnte die Jagd aufgeben und mich zum Sterben niederlegen.","Sometimes the peasants, scared by this horrid apparition, informed me of his path; sometimes he himself, who feared that if I lost all trace I should despair and die, often left some mark to guide me."
42,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_43.flac,00028-f000036,0.598482,"Als dann dichter Schnee niederfiel und die Erde verhüllte, konnte ich leicht die ungefügen Fußstapfen des Fliehenden erkennen.","To you first entering on life, to whom care is new, and agony unknown, how can you understand what I have felt, and still feel?"
43,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_44.flac,00028-f000036,0.949038,"Sie treten ja erst ins Leben ein, und Sorge und Leid ist Ihnen fremd; daher werden Sie auch kaum verstehen, was ich fühlte und heute noch fühle. Kälte, Entbehrungen und Erschöpfung waren meine geringsten Leiden; ich war einem bösen Geiste verfallen und trug eine Hölle in meiner Brust.","To you first entering on life, to whom care is new, and agony unknown, how can you understand what I have felt, and still feel?"
44,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_45.flac,00028-f000037,0.11316500000000004,Aber auch gute Engel schwebten um mich und meine Wege.,"<MERGE> Cold, want, and fatigue, were the least pains which I was destined to endure; I was cursed by some devil, and carried about with me my eternal hell; yet still a spirit of good followed and directed my steps, and, when I most murmured, would suddenly extricate Chapter VII me from seemingly insurmountable difficulties."
45,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_46.flac,00028-f000037,0.11316500000000004,"Und gerade, wenn ich am meisten murrte, halfen sie mir über die scheinbar unüberwindlichen Schwierigkeiten hinweg.","<MERGE> Cold, want, and fatigue, were the least pains which I was destined to endure; I was cursed by some devil, and carried about with me my eternal hell; yet still a spirit of good followed and directed my steps, and, when I most murmured, would suddenly extricate Chapter VII me from seemingly insurmountable difficulties."
46,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_47.flac,00028-f000038,0.6939649999999999,"Oftmals, wenn ich von Hunger gepeinigt niedersinken wollte, ward mir in der Wüste eine Mahlzeit bereitet, die mich stärkte und erfrischte.","Sometimes, when nature, overcome by hunger, sunk under the exhaus tion, a repast was prepared for me in the desert, that restored and inspirited me."
47,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_48.flac,00028-f000039,0.839516,"Einfach war sie ja, so wie sie eben die Landleute essen; aber ich hege keinen Zweifel, daß dabei die guten Geister ihre Hand im Spiele hatten, deren Hilfe ich angerufen.","The fare was indeed coarse, such as the peasants of the country ate; but I may not doubt that it was set there by the spirits that I had invoked to aid me."
48,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_49.flac,00028-f000040,0.5307689999999999,"Und wenn alles trocken, der Himmel wolkenlos war, dann erschien auf mein heißes Flehen eine kleine Wolke, erfrischte mich mit ihrem Naß und zerfloß wieder.","Often, when all was dry, the heavens cloudless, and I was parched by thirst, a slight cloud would bedim the sky, shed the few drops that revived me, and vanish."
49,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_50.flac,00028-f000041,0.646047,"Wenn irgend möglich, hielt ich mich am Ufer von Flüssen; aber gerade diese vermied der Dämon, weil sich hier die Bevölkerung dichter angesiedelt hatte.","I followed, when I could, the courses of the rivers; but the daemon generally avoided these, as it was here that the population of the country chiefly collected."
50,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_51.flac,00028-f000042,0.400596,"Die Wege, die er suchte, führten fernab von menschlichen Wohnstätten.",In other places human beings were seldom seen; and I generally subsisted on the wild animals that crossed my path.
51,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_52.flac,00028-f000042,0.586957,"Die Tiere des Waldes und des Feldes, die meine Pfade kreuzten, mußten mir dazu dienen, mein Leben zu fristen.",In other places human beings were seldom seen; and I generally subsisted on the wild animals that crossed my path.
52,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_53.flac,00028-f000043,0.37205900000000003,"Ich hatte Geld bei mir und gewann mir das Zutrauen der wenigen Menschen, die mir begegneten, durch meine Freigebigkeit.","I had money with me, and gained the friendship of the villagers by distributing it, or bringing with me some food that I had killed, which, after taking a small part, I always presented to those who had provided me with fire and utensils for cooking."
53,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_54.flac,00028-f000044,0.762519,"Oftmals auch verfuhr ich in der Weise, daß ich getötetes Wild, nachdem ich meine kleine Portion davon genossen, denen überließ, die mir Herd und Obdach gewährt hatten.","My life, as it passed thus, was indeed hateful to me, and it was during sleep alone that I could taste joy."
54,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_55.flac,00028-f000045,0.554651,"Es war wirklich ein elendes Dasein, das ich da fristete, und nur im Schlafe empfand ich zuweilen noch etwas wie Glück.","O blessed sleep! often, when most miserable, I sank to repose, and my dreams lulled me even to rapture."
55,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_56.flac,00028-f000044,0.252038,Gesegneter Schlaf!,"<MERGE> My life, as it passed thus, was indeed hateful to me, and it was during sleep alone that I could taste joy."
56,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_57.flac,00028-f000045,0.568605,"Wenn ich auch noch so elend war, brauchte ich mich nur zur Ruhe zu legen, um in glücklicheren Sphären zu schweben.","O blessed sleep! often, when most miserable, I sank to repose, and my dreams lulled me even to rapture."
57,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_58.flac,00028-f000046,0.603529,"Die Schatten meiner Lieben waren es sicherlich, die mir diese glücklichen Augenblicke, oder besser gesagt Stunden, verschafften, damit ich aus ihnen die Kraft schöpfte, die ich zur Durchführung meiner Absicht bedurfte.","The spirits that guarded me had provided these moments, or rather hours, of hap piness, that I might retain strength to fulfil my pilgrimage."
58,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_59.flac,00028-f000047,0.77958,"Wäre mir dieser Trost versagt geblieben, ich wäre sicher unter den unsäglichen Mühsalen zusammengebrochen.","Deprived of this respite, I should have sunk under my hard ships."
59,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_60.flac,00028-f000048,1.1011799999999998,"Den ganzen Tag schon freute ich mich auf die Nacht, denn dann sah ich wieder mein Weib und meine teure Heimat und das liebe Gesicht meines Vaters.","During the day I was sustained and inspirited by the hope of night: for in sleep I saw my friends, my wife, and my beloved country; again I saw the benevolent countenance of my father, heard the silver tones of my Elizabeth's voice, and beheld Clerval enjoying health and youth."
60,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_61.flac,00028-f000049,0.755492,Ich hörte die silberne Stimme meiner Elisabeth und sah meinen Freund Clerval in seiner ganzen Kraft bei mir.,"Often, when wearied by a toilsome march, I persuaded myself that I was dreaming until night should come, and that I should then en joy reality in the arms of my dearest friends."
61,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_62.flac,00028-f000050,0.612273,"Oftmals redete ich mir ein, daß die Mühsale, die ich unterwegs ertrug, nur ein schwerer Traum, die Gesichte der Nacht aber freundliche Wirklichkeit seien.","What agonizing Chapter VII fondness did I feel for them! how did I cling to their dear forms, as sometimes they haunted even my waking hours, and persuade myself that they still lived!"
62,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_63.flac,00028-f000051,1.04435,"In solchen Momenten erstarb die Rachsucht fast ganz in meinem Herzen und ich folgte dem mir gewiesenen Pfade mehr wie einem mir von oben gegebenen unbewußten Impulse, als einem inneren Bedürfnis.","At such moments vengeance, that burned within me, died in my heart, and I pursued my path towards the destruction of the daemon, more as a task enjoined by heaven, as the mechanical im pulse of some power of which I was unconscious, than as the ardent desire of my soul."
63,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_64.flac,00028-f000052,0.8931819999999999,"Was der empfand, den ich verfolgte, weiß ich nicht.","What his feelings were whom I pursued, I cannot know."
64,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_65.flac,00028-f000053,0.828312,"Mehreremale fand ich Inschriften von ihm auf Baumrinden oder Steinen, die mir den Weg wiesen und meine Wut von neuem anstachelten.","Sometimes, indeed, he left marks in writing on the barks of the trees, or cut in stone, that guided me, and instigated my fury."
65,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_66.flac,00028-f000054,1.06073,"Meine Herrschaft ist noch nicht vorüber, so las ich z. B. einmal auf einem Felsblock, du lebst, und das ist es, was ich will.","My reign is not yet over, these words were legible in one of these inscriptions; you live, and my power is complete."
66,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_68.flac,00028-f000057,1.02757,"Komm, mein Feind, wir haben noch um unser Leben zu würfeln, aber noch viel Schmerz und Trübsal wird dir bis dahin zuteil werden.","Come on, my enemy; we have yet to wrestle for our lives; but many hard and miserable hours must you endure, until that period shall arrive."
67,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_69.flac,00028-f000058,0.22,Spöttischer Teufel!,Scoffing devil!
68,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_70.flac,00028-f000059,0.7158979999999999,"Wieder schwor ich mir, mein Rachewerk nicht aufzugeben, sondern meinen Peiniger einem grausamen Tode zu überliefern.","Again do I vow vengeance; again do I devote thee, miserable fiend, to torture and death."
69,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_71.flac,00028-f000059,0.437433,Lieber wollte ich zu Grunde gehen als meinen Plan aufgeben.,"Again do I vow vengeance; again do I devote thee, miserable fiend, to torture and death."
70,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_72.flac,00028-f000060,0.772258,"Mit welcher Freude werde ich mich mit denen vereinigen, die mir im Tode vorausgegangen waren, und mich entschädigen für all das Leid meines Lebens und die Qualen meiner letzten Fahrt!","Never will I omit my search, until he or I perish; and then with what ecstacy shall I join my Elizabeth, and those who even now prepare for me the reward of my tedious toil and horrible pilgrimage."
71,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_73.flac,00028-f000061,0.632973,"Je weiter ich nach Norden kam, desto tiefer wurde der Schnee, desto schärfer die Kälte, sodaß ich oft nicht mehr glaubte sie ertragen zu können.","As I still pursued my journey to the northward, the snows thickened, and the cold increased in a degree almost too severe to support."
72,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_74.flac,00028-f000062,0.5361630000000001,"Die wenigen Bewohner dieser Landstriche hielten sich in ihren Hütten verborgen, und nur die kühnsten von ihnen wagten es dem Froste zu trotzen, um das Wild zu fangen, das, von der Kälte erstarrt aus seinen Schlupfwinkeln kam, um Futter zu suchen.","The peasants were shut up in their hovels, and only a few of the most hardy ventured forth to seize the animals whom starvation had forced from their hidingplaces to seek for prey."
73,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_75.flac,00028-f000063,0.8190609999999999,"Die Flüsse waren von einer festen Eisdecke überspannt, und Fische, von denen ich sonst zum größten Teil lebte, waren nicht zu haben.","The rivers were covered with ice, and no fish could be procured; and thus I was cut off from my chief Chapter VII article of maintenance."
74,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_76.flac,00028-f000064,0.365252,"Je größer die Mühseligkeiten wurden, die ich zu überwinden hatte, desto lauter triumphierte mein Feind.",The triumph of my enemy increased with the difficulty of my labours.
75,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_77.flac,00028-f000065,0.527524,"Eine seiner Inschriften lautete: Mache dich auf Schweres gefaßt; deine Leiden beginnen ja jetzt erst. Hülle dich vorsorglich in Pelze und sorge, daß dir die Vorräte nicht ausgehen; denn bald kommen wir in Landstriche, wo du so Furchtbares zu dulden haben wirst, daß selbst meine unauslöschliche Rachsucht zufriedengestellt sein wird.","One inscription that he left was in these words: Prepare! your toils only begin: wrap yourself in furs, and provide food, for we shall soon enter upon a journey where your sufferings will satisfy my everlasting hatred."
76,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_78.flac,00028-f000066,0.254211,Durch diese höhnischen Aufforderungen wurde mein Mut und meine Ausdauer immer wieder neu belebt.,"My courage and perseverance were invigorated by these scoffing words; I resolved not to fail in my purpose; and, calling on heaven to support me, I continued with unabated fervour to traverse immense deserts, until the ocean ap peared at a distance, and formed the utmost boundary of the horizon."
77,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_79.flac,00028-f000066,0.254211,"Ich bat den Himmel um Kraft und durchzog die unendlichen Ebenen, bis der Ozean am Horizont erschien wie eine graue Barriere.","<MERGE> My courage and perseverance were invigorated by these scoffing words; I resolved not to fail in my purpose; and, calling on heaven to support me, I continued with unabated fervour to traverse immense deserts, until the ocean ap peared at a distance, and formed the utmost boundary of the horizon."
78,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_80.flac,00028-f000067,0.3,"O wie anders ist doch das Meer, das im Süden blaut!",Oh! how unlike it was to the blue seas of the south!
79,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_81.flac,00028-f000068,0.8552709999999999,"Mit Eis bedeckt, unterschied es sich vom festen Land nur durch seine Zerrissenheit und Wildheit.","Covered with ice, it was only to be distinguished from land by its superior wildness and ruggedness."
80,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_82.flac,00028-f000069,0.598938,"Die Griechen weinten einst vor Freude, als sie von der Höhe des Gebirges aus das Mittelmeer erblickten, und jubelten, weil endlich ihre Mühsalen zu Ende gingen.","The Greeks wept for joy when they beheld the Mediterranean from the hills of Asia, and hailed with rapture the boundary of their toils."
81,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_83.flac,00028-f000070,0.8963639999999999,"Ich weinte nicht, aber ich sank auf die Kniee und dankte meinem guten Geiste, daß er mich so weit geführt, meinem Feinde zum Trotz, den ich nun bald fassen und niederringen durfte.","I did not weep; but I knelt down, and, with a full heart, thanked my guiding spirit for conducting me in safety to the place where I hoped, notwithstanding my adversary's gibe, to meet and grapple with him."
82,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_84.flac,00028-f000071,0.641571,"Schon einige Wochen war es her, daß ich mir einen Schlitten und Hunde angeschafft hatte, mit denen ich in fliegender Hast die Schneewüsten durchquerte.","Some weeks before this period I had procured a sledge and dogs, and thus traversed the snows with inconceivable speed."
83,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_85.flac,00028-f000072,0.8135,"Ich weiß nicht, ob mein Feind sich derselben Mittel bediente; aber wenn ich bisher immer weiter hinter ihm zurückgeblieben war, so kam ich ihm jetzt doch wieder näher.","I know not whether the fiend possessed the same advantages; but I found that, as before I had daily lost ground in the pursuit, I now gained on him; so much so, that when I first saw the ocean, he was but one day's journey in advance, and I hoped to intercept him before he should reach the beach."
84,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_86.flac,00028-f000072,0.438551,"Als ich den Ozean schaute, war er mir mehr als eine Tagesreise voraus, und ich hoffte, mit ihm zugleich den Strand zu erreichen.","<MERGE> I know not whether the fiend possessed the same advantages; but I found that, as before I had daily lost ground in the pursuit, I now gained on him; so much so, that when I first saw the ocean, he was but one day's journey in advance, and I hoped to intercept him before he should reach the beach."
85,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_87.flac,00028-f000074,0.684511,Ich spannte deshalb alle meine Kräfte an und kam nach zwei Tagen an einen einsamen Weiler in der Nähe der Küste.,"I inquired of the inhabitants concerning the fiend, and gained accurate information."
86,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_88.flac,00028-f000073,0.87,"Ich fragte die Bewohner nach dem, den ich verfolgte, und erhielt genaue Auskunft.","With new courage, therefore, I pressed on, and in two days arrived at a wretched hamlet on the seashore."
87,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_89.flac,00028-f000074,0.506445,"Ein gigantisches Ungeheuer, erzählten sie mir, sei in der vorhergehenden Nacht angekommen.","I inquired of the inhabitants concerning the fiend, and gained accurate information."
88,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_90.flac,00028-f000075,0.456729,"Es sei mit einer Flinte und Pistolen bewaffnet gewesen und habe durch sein schreckliches Aussehen alle in Furcht versetzt, sodaß sie aus ihren einsamen Hütten flohen.","A gigantic monster, they said, had arrived the night before, armed with a gun and many pistols; putting to flight the inhabitants of a solitary cottage, through Chapter VII fear of his terrific appearance."
89,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_91.flac,00028-f000076,0.5464289999999999,"Er hatte ihnen ihre ganzen Wintervorräte weggenommen und sie auf einen Schlitten verladen, der mit einer Menge Hunde bespannt war.","He had carried off their store of winter food, and, placing it in a sledge, to draw which he had seized on a numerous drove of trained dogs, he had harnessed them, and the same night, to the joy of the horror struck villagers, had pursued his journey across the sea in a direction that led to no land; and they conjectured that he must speedily be destroyed by the breaking of the ice, or frozen by the eternal frosts."
90,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_92.flac,00028-f000078,0.329841,"In der gleichen Nacht sei er dann zur Freude der geängstigten Bewohner in das zugefrorene Meer hinausgefahren, und zwar in einer Richtung, in der kein Land lag.","He had escaped me; and I must commence a destructive and almost endless journey across the moun tainous ices of the ocean, — amidst cold that few of the inhabitants could long endure, and which I, the native of a genial and sunny climate, could not hope to survive."
91,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_93.flac,00028-f000079,0.386822,"Sie seien der Ansicht, daß er von den berstenden Schollen verschlungen werden oder in der grimmigen Kälte zu Grunde gehen müsse.","Yet at the idea that the fiend should live and be triumphant, my rage and vengeance returned, and, like a mighty tide, over whelmed every other feeling."
92,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_94.flac,00028-f000080,0.3125,"Als ich das vernahm, packte mich, wenn auch nur einen Moment lang, die Verzweiflung.","After a slight repose, during which the spirits of the dead hovered round, and instigated me to toil and revenge, I prepared for my journey."
93,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_95.flac,00028-f000079,0.291564,"Er war mir entwischt und eine endlose Jagd durch die Eisschollen des Meeres stand mir bevor, die sicherlich meinen Tod herbeiführen mußte, denn ich, als Kind eines freundlichen, sonnigen Landes, durfte nicht hoffen, der Kälte Trotz bieten zu können, die selbst jene rauhen Menschen, die diese Gegenden als Pelzjäger aufsuchten, nur kurze Zeit zu ertragen vermochten.","Yet at the idea that the fiend should live and be triumphant, my rage and vengeance returned, and, like a mighty tide, over whelmed every other feeling."
94,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_96.flac,00028-f000080,0.748491,"Aber der Gedanke, daß mein Feind noch lebte, brachte jedes Bedenken zum Schweigen.","After a slight repose, during which the spirits of the dead hovered round, and instigated me to toil and revenge, I prepared for my journey."
95,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_97.flac,00028-f000081,0.511529,"Nach einer knappbemessenen Ruhepause machte ich mich wieder auf den Weg, nachdem ich meinen Landschlitten mit einem für die Fahrt über Eis mehr geeigneten vertauscht und mich mit hinreichenden Vorräten versehen hatte.","I exchanged my land sledge for one fashioned for the inequalities of the frozen ocean; and, purchasing a plentiful stock of provisions, I departed from land."
96,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_98.flac,00028-f000082,0.22464800000000001,"Wie lange ich seitdem unterwegs bin, weiß ich nicht.","I cannot guess how many days have passed since then; but I have endured misery, which nothing but the eternal sen timent of a just retribution burning within my heart could have enabled me to support."
97,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_99.flac,00028-f000082,0.22464800000000001,"Aber die furchtbaren Mühseligkeiten hielt ich nur aus, weil mich der Gedanke an die baldige Rache aufpeitschte.","<MERGE> I cannot guess how many days have passed since then; but I have endured misery, which nothing but the eternal sen timent of a just retribution burning within my heart could have enabled me to support."
98,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_100.flac,00028-f000083,0.698842,"Ungeheure Eisberge versperrten mir oftmals den Weg und unter mir rauschte das Wasser des Ozeans, das mich zu verschlingen drohte.","Immense and rugged mountains of ice often barred up my passage, and I often heard the thunder of the ground sea, which threatened my destruction."
99,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_101.flac,00028-f000084,0.467308,"Aber der Frost hielt sie in Banden, sodaß ich sicher darüber hinwegglitt.","But again the frost came, and made the paths of the sea secure."
100,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_102.flac,00028-f000085,0.277074,"Nach dem Verbrauch an Lebensmitteln zu urteilen, war ich etwa drei Wochen unterwegs, und die Verlängerung meiner Qualen preßte mir manchmal heiße Tränen aus den Augen.","By the quantity of provision which I had consumed I should guess that I had passed three weeks in this journey; and the continual protraction of hope, returning back upon Chapter VII the heart, often wrung bitter drops of despondency and grief from my eyes."
101,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_103.flac,00028-f000085,0.277074,"Ich begann schon die Hoffnung aufzugeben, meine einzige Stütze in all dem Elend.","<MERGE> By the quantity of provision which I had consumed I should guess that I had passed three weeks in this journey; and the continual protraction of hope, returning back upon Chapter VII the heart, often wrung bitter drops of despondency and grief from my eyes."
102,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_104.flac,00028-f000086,0.17294600000000002,Eines Tages hatten meine treuen Tiere eben den Schlitten einen steilen Abhang hinaufgezogen; eines von ihnen war dann tot zusammengebrochen und ich starrte hinaus in die endlose Weite.,"Despair had indeed almost secured her prey, and I should soon have sunk beneath this misery; when once, after the poor animals that carried me had with incredible toil gained the summit of a sloping ice mountain, and one sinking under his fatigue died, I viewed the expanse before me with anguish, when suddenly my eye caught a dark speck upon the dusky plain."
103,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_105.flac,00028-f000086,0.17294600000000002,"Da plötzlich sah ich am dämmerigen Horizont einen dunklen Fleck, der sich rasch vorwärts bewegte.","<MERGE> Despair had indeed almost secured her prey, and I should soon have sunk beneath this misery; when once, after the poor animals that carried me had with incredible toil gained the summit of a sloping ice mountain, and one sinking under his fatigue died, I viewed the expanse before me with anguish, when suddenly my eye caught a dark speck upon the dusky plain."
104,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_106.flac,00028-f000087,0.198944,Ich strengte meine Augen an und stieß dann einen wilden Freudenschrei aus.,"I strained my sight to discover what it could be, and uttered a wild cry of ecstacy when I distinguished a sledge, and the distorted proportions of a wellknown form within."
105,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_107.flac,00028-f000087,0.198944,"Ich hatte einen Schlitten erkannt und in ihm die mir so wohlbekannte, verhaßte Ungestalt.","<MERGE> I strained my sight to discover what it could be, and uttered a wild cry of ecstacy when I distinguished a sledge, and the distorted proportions of a wellknown form within."
106,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_108.flac,00028-f000088,0.14060999999999998,Wie ein Sonnenstrahl drang es in mein Herz.,"with what a burning gush did hope revisit my heart! warm tears filled my eyes, which I hastily wiped away, that they might not intercept the view I had of the daemon; but still my sight was dimmed by the burning drops, until, giving way to the emotions that oppressed me, I wept aloud."
107,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_109.flac,00028-f000088,0.14060999999999998,"Heiße Tropfen rannen mir aus den Augen, die ich hastig wegwischte, damit sie mir den Ausblick nach meinem Feind hin nicht verschleierten.","<MERGE> with what a burning gush did hope revisit my heart! warm tears filled my eyes, which I hastily wiped away, that they might not intercept the view I had of the daemon; but still my sight was dimmed by the burning drops, until, giving way to the emotions that oppressed me, I wept aloud."
108,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_110.flac,00028-f000088,0.14060999999999998,Aber immer wieder wurden mir die Augen feucht und schließlich konnte ich mich nicht mehr halten und weinte laut.,"<MERGE> with what a burning gush did hope revisit my heart! warm tears filled my eyes, which I hastily wiped away, that they might not intercept the view I had of the daemon; but still my sight was dimmed by the burning drops, until, giving way to the emotions that oppressed me, I wept aloud."
109,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_111.flac,00028-f000089,0.195702,Aber jede Minute war kostbar.,"But this was not the time for delay; I disencumbered the dogs of their dead companion, gave them a plentiful portion of food; and, after an hour's rest, which was absolutely nec essary, and yet which was bitterly irksome to me, I continued my route."
110,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_112.flac,00028-f000089,0.195702,"Ich befreite die Hunde von ihrem toten Genossen und gab ihnen reichlich Futter; und nach einer Stunde Rast, die uns so bitter not tat und doch so verderblich sein sollte, setzte ich die Jagd fort.","<MERGE> But this was not the time for delay; I disencumbered the dogs of their dead companion, gave them a plentiful portion of food; and, after an hour's rest, which was absolutely nec essary, and yet which was bitterly irksome to me, I continued my route."
111,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_113.flac,00028-f000090,0.8676209999999999,"Der Schlitten war immer noch sichtbar und ich verlor ihn nicht aus den Augen, außer wenn er gerade einmal hinter einer der hohen Eisschollen verschwand.","The sledge was still visible; nor did I again lose sight of it, except at the moments when for a short time some ice rock concealed it with its intervening crags."
112,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_114.flac,00028-f000091,1.00512,"Ich gewann sichtlich an Terrain, und als ich nach weiteren zwei Tagen meinen Feind nur mehr eine Meile von mir entfernt erblickte, jubelte ich.","I indeed perceptibly gained on it; and when, after nearly two days' journey, I beheld my enemy at no more than a mile distant, my heart bounded within me."
113,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_115.flac,00028-f000092,1.11763,"Aber jetzt, da ich meinte, nur die Hand nach ihm ausstrecken zu müssen, wurden meine Hoffnungen plötzlich vollkommen vereitelt und ich verlor die Spur des Dämons gründlicher als je zuvor.","But now, when I appeared almost within grasp of my enemy, my hopes were suddenly extinguished, and I lost all trace of him more utterly than I had ever done before."
114,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_116.flac,00028-f000093,-0.013752700000000001,"Ich vernahm das gewaltige Brüllen der See unter mir, das immer mehr anschwoll.","A ground sea was heard; the thunder of its progress, as the waters rolled and swelled beneath me, became every moment more ominous and terrific."
115,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_117.flac,00028-f000093,-0.013752700000000001,"Ich wußte, was das zu bedeuten hatte, und setzte die letzten Kräfte meiner Tiere ein.","<MERGE> A ground sea was heard; the thunder of its progress, as the waters rolled and swelled beneath me, became every moment more ominous and terrific."
116,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_118.flac,00028-f000094,0.16,Aber vergebens!,"I pressed on, but in vain."
117,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_119.flac,00028-f000095,0.6657689999999999,"Ein starker Wind erhob sich, die Eisfläche zitterte wie unter einer mächtigen Erschütterung und mit einem grellen, lauten Klang barst die blendende Fläche.","The wind arose; the sea roared; and, as with the mighty shock of an earthquake, it split, and cracked with a Chapter VII tremendous and overwhelming sound."
118,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_120.flac,00028-f000096,0.489367,Und wenige Minuten später rollten dunkle Wogen zwischen mir und meinem Feinde.,"The work was soon finished: in a few minutes a tumultuous sea rolled between me and my enemy, and I was left drifting on a scattered piece of ice, that was continually lessening, and thus preparing for me a hideous death."
119,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_121.flac,00028-f000097,0.549084,"Ich trieb auf einem losgerissenen Eisstück, das zusehends kleiner wurde, davon und machte mich auf mein baldiges grausiges Ende gefaßt.","In this manner many appalling hours passed; several of my dogs died; and I myself was about to sink under the accumulation of distress, when I saw your vessel riding at anchor, and holding forth to me hopes of succour and life."
120,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_122.flac,00028-f000098,0.364935,Schlimme Stunden habe ich da verlebt.,"I had no conception that vessels ever came so far north, and was astounded at the sight."
121,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_123.flac,00028-f000099,0.6431819999999999,Mehrere von meinen Hunden erlagen der grimmigen Kälte und auch ich selbst gab langsam die Hoffnung auf.,"I quickly destroyed part of my sledge to construct oars; and by these means was enabled, with infinite fatigue, to move my iceraft in the direction of your ship."
122,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_124.flac,00028-f000100,0.467442,"Plötzlich sah ich Ihr Schiff, das davor Anker lag.","I had determined, if you were going southward, still to trust myself to the mercy of the seas, rather than abandon my purpose."
123,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_125.flac,00028-f000101,0.627033,"Neuer Lebensmut rieselte mir durch die Adern und zugleich dachte ich freudig daran, daß ich mit Ihrer Hülfe vielleicht mein Werk zu Ende führen können würde.",I hoped to induce you to grant me a boat with which I could still pursue my enemy.
124,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_126.flac,00028-f000101,0.453743,"Ich hatte ja nie daran gedacht, daß ich so hoch da oben einem Schiff begegnen könnte.",I hoped to induce you to grant me a boat with which I could still pursue my enemy.
125,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_127.flac,00028-f000103,0.967944,"Schnell zerschlug ich meinen Schlitten und konstruierte mir ein paar Ruder, mit deren Hilfe ich meine Eisscholle dem Kutter entgegensteuerte.","You took me on board when my vigour was exhausted, and I should soon have sunk under my multiplied hardships into a death, which I still dread, — for my task is unfulfilled."
126,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_129.flac,00028-f000104,0.757547,"Ich hegte die Hoffnung, daß Sie mir ein Boot zur Verfügung stellen würden, in dem ich die Verfolgung meines Peinigers wieder aufnehmen könnte.","Oh! when will my guiding spirit, in conducting me to the daamon, allow me the rest I so much desire; or must I die, and he yet live?"
127,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_130.flac,00028-f000105,1.00312,"Aber Sie fuhren nach Norden, und hier gehe ich meinem Ende entgegen, das ich nur fürchte, weil meine Aufgabe noch nicht erfüllt ist.","If I do, swear to me, Walton, that he shall not escape; that you will seek him, and satisfy my vengeance in his death."
128,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_131.flac,00028-f000106,0.746394,"Wann wird wohl mein guter Engel mich zur Ruhe betten, der ich so sehr bedarf, wenn ich meinen Dämon vernichtet habe; oder soll ich sterben, wenn er noch lebt?","Yet, do I dare ask you to undertake my pilgrimage, to endure the hardships that I have undergone?"
129,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_133.flac,00028-f000107,0.8,Rächen Sie mich an ihm!,No; I am not so selfish.
130,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_134.flac,00028-f000107,0.377143,"Und dennoch, darf ich es Ihnen denn zumuten, das alles zu erdulden, was ich erduldet?",No; I am not so selfish.
131,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_136.flac,00028-f000108,-0.013888900000000001,"Aber ich bitte Sie, wenn ich tot bin und er kreuzt irgendwo Ihre Wege, geleitet von den Geistern der Rache, ihn zu töten; schwören Sie mir das!","<MERGE> Yet, when I am dead, if he should appear; if the ministers of vengeance should conduct him to you, swear that he shall not live — swear that he shall not triumph over my accumulated woes, and live to make another such a wretch as I am."
132,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_137.flac,00028-f000109,0.914479,Er soll nicht triumphieren über mein Weh und seinen Schandtaten noch neue hinzufügen.,He is eloquent and persuasive; and once his words had even power over my heart: but trust him not.
133,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_138.flac,00028-f000110,0.594923,"Er ist beredsam und seine Worte sind einschmeichelnd; sie hatten ja einst sogar mich betört. Aber trauen Sie ihm nicht; seine Seele ist ebenso häßlich wie sein Leib, voll von Bosheit und fanatischer Tücke.","His Chapter VII soul is as hellish as his form, full of treachery and fiendlike malice."
134,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_139.flac,00028-f000111,0.694044,"Hören Sie nicht auf ihn; nennen Sie die Namen: Wilhelm, Justine, Clerval, Elisabeth, meines Vaters und den des armen Viktor, und stoßen Sie ihm dann Ihren Degen in die Brust.","Hear him not; call on the manes of William, Justine, Clerval, Elizabeth, my father, and of the wretched Victor, and thrust your sword into his heart."
135,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_140.flac,00028-f000112,0.465,Mein Geist wird in Ihrer Nähe sein und Ihnen die Klinge führen.*.26.,"I will hover near, and direct the steel aright."
136,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_142.flac,00028-f000116,0.257973,"Oftmals ergriff den Erzähler die Todesangst, sodaß er aufhören mußte.","You have read this strange and terrific story, Margaret; and do you not feel your blood congealed with horror, like that which even now curdles mine?"
137,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_143.flac,00028-f000117,0.24718,"Dann fuhr er wieder fort mit bebender Stimme das Weh zu schildern, das sein Teil geworden auf Erden.","Sometimes, seized with sud den agony, he could not continue his tale; at others, his voice broken, yet piercing, uttered with difficulty the words so replete with agony."
138,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_144.flac,00028-f000118,0.803349,"Bald glühten seine schönen Augen vor Zorn, bald wurden sie trüb oder schwammen in Tränen, wenn er so seine Hoffnungslosigkeit und sein Elend schilderte.","His fine and lovely eyes were now lighted up with indignation, now subdued to downcast sorrow, and quenched in infinite wretchedness."
139,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_145.flac,00028-f000119,0.435536,Zumeist war er Herr seiner Stimme und seiner Geberden; manchmal aber kam doch seine Wut zum Ausbruch und er schleuderte mit den Ausdrucke des wildesten Hasses furchtbare Verwünschungen gegen seinen Feind.,"Sometimes he com manded his countenance and tones, and related the most horrible incidents with a tranquil voice, suppressing every mark of agitation; then, like a volcano bursting forth, his face would suddenly change to an expression of the wildest rage, as he shrieked out imprecations on his persecutor."
140,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_146.flac,00028-f000121,0.956471,"Die Geschichte ist zusammenhängend und wurde mit aller Schlichtheit, wie sie nur der Wahrheit innewohnt, erzählt.",Such a monster has then really existence; I cannot doubt it; yet I am lost in surprise and admiration.
141,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_147.flac,00028-f000120,0.783333,"Ich gestehe Dir aber, daß mir die Briefe von Felix und Safie und der Anblick des Ungeheuers, das wir ja vom Schiffe aus gesehen hatten, mehr für die Wahrheit bewiesen als alle seine Beteuerungen, denen ich unter anderen Umständen ohne weiteres Vertrauen geschenkt hätte.","His tale is connected, and told with an appearance of the simplest truth; yet I own to you that the letters of Felix and Safie, which he shewed me, and the apparition of the mon ster, seen from our ship, brought to me a greater conviction of the truth of his narrative than his asseverations, however earnest and connected."
142,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_148.flac,00028-f000123,0.456061,Also ein solches Ungeheuer trug wirklich die Erde?,"Are you mad, my friend? said he, or whither does your senseless curiosity lead you?"
143,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_149.flac,00028-f000125,0.707882,Ich kann nicht mehr daran zweifeln.,Or to what do your questions tend?
144,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_150.flac,00028-f000126,0.419231,Aber staunen muß ich darüber.,"Peace, peace! learn my miseries, and do not seek to increase your own."
145,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_151.flac,00028-f000127,1.1593200000000001,"Oftmals versuchte ich, von Frankenstein Details über seine Entdeckung zu erfahren, aber in dieser Hinsicht war er unerbittlich.","Frankenstein discovered that I made notes concerning his history: he asked to see them, and then himself corrected and augmented them in many places; but principally in giving the life and spirit to the conversations he held with his enemy."
146,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_152.flac,00028-f000128,0.809524,"Sie sind ja wahnsinnig, mein Freund, sagte er, oder sind Sie so neugierig?","Since you have preserved my narration, said he, I would not that a mutilated one should go down to posterity."
147,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_153.flac,00028-f000124,0.978462,Wollen Sie auch sich und der Welt einen solchen satanischen Feind schaffen?,Would you also create for Chapter VII yourself and the world a demoniacal enemy?
148,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_154.flac,00028-f000130,0.35183400000000004,"Denken Sie daran, was ich darunter zu leiden hatte, und versuchen Sie nicht, sich selbst solches Elend aufzubürden.","My thoughts, and every feeling of my soul, have been drunk up by the interest for my guest, which this tale, and his own elevated and gentle manners have created."
149,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_155.flac,00028-f000131,0.694595,"Frankenstein hatte bemerkt, daß ich mir Aufzeichnungen über seine Erzählung machte.","I wish to soothe him; yet can I counsel one so infinitely miserable, so destitute of every hope of consolation, to live?"
150,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_156.flac,00028-f000127,0.542143,"Er bat mich, sie ihm zu zeigen und verbesserte und ergänzte sie an manchen Stellen, besonders wo es sich um das Leben des Dämons und um seine Gespräche mit ihm handelte.","Frankenstein discovered that I made notes concerning his history: he asked to see them, and then himself corrected and augmented them in many places; but principally in giving the life and spirit to the conversations he held with his enemy."
151,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_157.flac,00028-f000133,0.416861,"Ich möchte nicht, sagte er, nachdem Sie nun doch einmal meine Geschichte der Nachwelt überliefern wollen, daß sie verstümmelt an diese gelangt.","Yet he enjoys one comfort, the offspring of solitude and delirium: he believes, that, when in dreams he holds converse with his friends, and derives from that communion consolation for his miseries, or excitements to his vengeance, that they are not the creations of his fancy, but the real beings who visit him from the regions of a remote world."
152,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_158.flac,00028-f000129,0.622868,"Eine Woche hatte es gedauert, bis diese Geschichte, die seltsamste, die ich je gehört, ganz erzählt war.","Thus has a week passed away, while I have listened to the strangest tale that ever imagination formed."
153,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_159.flac,00028-f000130,0.650626,"Mein Gast hatte mir mit seinen Worten, aber auch durch sein vornehmes Wesen hohes Interesse eingeflößt und ich versuchte ihn zu beruhigen.","My thoughts, and every feeling of my soul, have been drunk up by the interest for my guest, which this tale, and his own elevated and gentle manners have created."
154,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_160.flac,00028-f000136,-0.00638298,"Doch was half das, wenn ich einem tief Unglücklichen und jeglicher Hoffnung","On every point of general literature he displays unbounded knowledge, and a quick and piercing apprehension."
155,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_161.flac,00028-f000136,-0.00638298,Beraubten Freude am Leben predigte?,"<MERGE> On every point of general literature he displays unbounded knowledge, and a quick and piercing apprehension."
156,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_162.flac,00028-f000132,0.589888,"Nichts; er hatte auch gar keinen anderen Wunsch mehr, als sich in Ruhe und Frieden auf den Tod vorzubereiten.","Oh, no! the only joy that he can now know will be when he composes his shattered feelings to peace and death."
157,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_163.flac,00028-f000133,0.544231,"In seinen Träumen hält er Zwiesprache mit seinen lieben Toten und ist fest überzeugt, daß sie selbst es sind, die aus den unsichtbaren Welten herüberschweben und ihm Trost zusprechen.","Yet he enjoys one comfort, the offspring of solitude and delirium: he believes, that, when in dreams he holds converse with his friends, and derives from that communion consolation for his miseries, or excitements to his vengeance, that they are not the creations of his fancy, but the real beings who visit him from the regions of a remote world."
158,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_164.flac,00028-f000134,0.443233,"Dies gibt seinen Phantasien einen Schimmer von Wahrheit, der zugleich erhebt und rührt.",This faith gives a solemnity to his reveries that render them to me almost as imposing and interesting as truth.
159,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_165.flac,00028-f000135,0.7641789999999999,Unsere Gespräche beschränken sich aber nicht auf seine Lebens und Leidensgeschichte.,Our conversations are not always confined to his own history and misfortunes.
160,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_166.flac,00028-f000140,1.03154,Er ist auf allen Gebieten außergewöhnlich bewandert und von hoher Intelligenz.,"When younger, said he, I felt as if I were destined for some great enterprise."
161,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_167.flac,00028-f000141,0.06578010000000001,Er spricht überzeugend und klar.,My feelings are profound; but I pos sessed a coolness of judgment that fitted me for illustrious achievements.
162,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_168.flac,00028-f000141,0.06578010000000001,Was für ein prächtiger Mensch muß er in den Tagen des Glückes und der Jugend gewesen sein!,<MERGE> My feelings are profound; but I pos sessed a coolness of judgment that fitted me for illustrious achievements.
163,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_169.flac,00028-f000138,0.6,Er scheint sich seines einstigen Wertes und der Tiefe seines Sturzes wohl bewußt zu sein.,"What a glorious creature must he have been in the days of his prosperity, when he is thus noble and godlike in ruin."
164,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_170.flac,00028-f000143,0.929106,"Als ich noch jung war, sagte er, glaubte ich für etwas Hohes, Erhabenes ausersehen zu sein.","When I reflected on the work I had completed, no less a one than the creation of a sensitive and rational animal, I could not rank myself with the herd of common projectors."
165,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_171.flac,00028-f000144,0.7581399999999999,"Ich hatte eine tiefe Empfindung, dabei aber doch eine Ruhe des Urteils, wie sie nicht alltäglich ist.","But this feeling, which supported me in the commencement of my career, now serves only to plunge me lower in the dust."
166,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_172.flac,00028-f000141,0.228947,"Dieses Gefühl meines eigenen Wertes stützte mich da, wo andere längst unterlegen waren.",My feelings are profound; but I pos sessed a coolness of judgment that fitted me for illustrious achievements.
167,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_173.flac,00028-f000145,0.73945,"Und ich hielt es für ein Verbrechen, in fruchtlosem Grübeln die Talente verkümmern zu lassen, die meinen Mitmenschen vielleicht von Nutzen sein konnten.","All my speculations and hopes are as nothing; and, like the archangel who aspired to omnipotence, I am chained in an eternal hell."
168,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_174.flac,00028-f000143,0.31769400000000003,"Wenn ich darüber nachdachte, was ich vollbracht, nämlich die Schöpfung eines lebenden, denkenden Wesens, dann glaubte ich ein Recht zu haben, mich über den großen Haufen der sogenannten Entdecker zu erheben.","When I reflected on the work I had completed, no less a one than the creation of a sensitive and rational animal, I could not rank myself with the herd of common projectors."
169,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_175.flac,00028-f000146,0.166154,"Aber gerade dieser Umstand ist es, der mich heute am tiefsten niederdrückt.","<MERGE> My imagination was vivid, yet my powers of analysis and application were intense; by the union of these qualities I conceived the idea, and executed the creation of a man."
170,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_176.flac,00028-f000147,0.8789469999999999,"All mein Sinnen und Hoffen war umsonst; und wie jener Erzengel, der dem Allmächtigen Trotz zu bieten wagte, bin ich in eine brennende, ewige Hölle verbannt.","Even now I cannot recollect, without passion, my reveries while the work was incomplete."
171,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_177.flac,00028-f000148,1.23434,"Ich trug den Himmel in mir, ich jubelte über meine Erfolge und glühte vor Eifer, noch weiter zu schreiten auf der einmal betretenen Bahn.","I trod heaven in my thoughts, now exulting in my powers, now burning with the idea of their effects."
172,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_178.flac,00028-f000149,1.56398,Von meiner Kindheit an war ich voll stolzer Hoffnungen und voll zügellosen Ehrgeizes.,From my infancy I was imbued with high hopes and a lofty ambition; but how am I sunk!
173,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_179.flac,00028-f000148,0.196875,Wie tief aber bin ich heute gesunken!,"I trod heaven in my thoughts, now exulting in my powers, now burning with the idea of their effects."
174,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_180.flac,00028-f000150,0.924602,"Mein Freund, wenn Sie mich noch gekannt hätten, wie ich früher war, Sie würden mich nicht mehr erkennen.","Oh! my friend, if you had known me as I once was, you would not recognize me in this state of degradation."
175,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_181.flac,00028-f000150,0.664762,"Verzweiflung war mir fremd, und ein großes, hohes Geschick schien mir Flügel zu verleihen, bis ich tief, so tief fiel, daß ich mich nicht mehr erheben kann.","Oh! my friend, if you had known me as I once was, you would not recognize me in this state of degradation."
176,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_182.flac,00028-f000152,0.475,Muß ich also wirklich dieses liebenswerte Geschöpf verlieren?,Must I then lose this admirable being?
177,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_183.flac,00028-f000153,0.6652170000000001,"Ich habe mich so lange nach einem Freunde gesehnt, nach einem Menschen, der mir in Liebe zugetan ist und mich versteht.",I have longed for a friend; I have sought one who would sympathize with and love me.
178,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_184.flac,00028-f000154,0.7545350000000001,"Sieh, in diesen endlosen Eiswüsten habe ich ihn gefunden; aber ich fürchte, ich habe ihn nur gefunden, um seinen Wert zu erkennen und ihn dann zu verlieren.","Behold, on these desert seas I have found such a one; but, I fear, I have gained him only to know his value, and lose him."
179,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_185.flac,00028-f000155,0.56383,"Ich habe alles versucht, um ihn das Leben wieder lieben zu lehren, aber er will nichts davon wissen.","I would reconcile him to life, but he repulses the idea."
180,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_186.flac,00028-f000156,0.537223,"Ich danke Ihnen, Walton, sagte er, für Ihre freundlichen Bemühungen um mich Armen.","Chapter VII I thank you, Walton, he said, for your kind intentions to wards so miserable a wretch; but when you speak of new ties, and fresh affections, think you that any can replace those who are gone?"
181,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_187.flac,00028-f000156,0.655717,"Aber glauben Sie nicht, daß mir neue Bande und neue Liebe das zu ersetzen vermöchten, was ich verloren.","Chapter VII I thank you, Walton, he said, for your kind intentions to wards so miserable a wretch; but when you speak of new ties, and fresh affections, think you that any can replace those who are gone?"
182,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_188.flac,00028-f000157,0.182143,"Kann mir ein Mann je noch das sein, was mir Clerval, oder dein Weib das, was mir Elisabeth war?",Can any man be to me as Clerval was; or any woman another Elizabeth?
183,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_189.flac,00028-f000158,0.428973,"An den Genossen unserer Jugend hängen wir so fest, daß die Neigungen späterer Jahre sie nicht aus unseren Herzen zu verdrängen vermögen.","Even where the affections are not strongly moved by any superior excellence, the companions of our childhood always possess a certain power over our minds, which hardly any later friend can obtain."
184,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_190.flac,00028-f000159,0.366667,"Und ich habe Freunde gehabt, die mir nicht nur durch Gewohnheit lieb geworden waren, sondern um ihrer selbst willen.","They know our infantine dispositions, which, however they may be after wards modified, are never eradicated; and they can judge of our actions with more certain conclusions as to the integrity of our motives."
185,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_191.flac,00028-f000160,0.07142860000000001,"Wo immer ich weile, flüstern mir die Stimmen Elisabeths und Clervals an das Ohr.","<MERGE> A sister or a brother can never, unless indeed such symptoms have been shewn early, suspect the other of fraud or false dealing, when another friend, however strongly he may be attached, may, in spite of himself, be invaded with suspicion."
186,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_192.flac,00028-f000161,0.279346,"Sie sind tot, und nur eines ist es, was mich in dieser Öde noch an das Leben kettet.","But I enjoyed friends, dear not only through habit and association, but from their own merits; and, wherever I am, the soothing voice of my Elizabeth, and the conversation of Clerval, will be ever whispered in my ear."
187,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_193.flac,00028-f000161,0.620075,"Hätte ich noch ein Ziel, das, hoch und erhaben, der Menschheit von Nutzen sein könnte, dann, ja dann könnte ich mich entschließen weiter zu leben.","But I enjoyed friends, dear not only through habit and association, but from their own merits; and, wherever I am, the soothing voice of my Elizabeth, and the conversation of Clerval, will be ever whispered in my ear."
188,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_194.flac,00028-f000162,0.717143,Aber das ist mir nicht beschieden!,They are dead; and but one feeling in such a solitude can persuade me to preserve my life.
189,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_195.flac,00028-f000163,0.664272,"Ich habe nichts mehr weiter zu tun, als das Ungeheuer, das ich schuf, zu verfolgen und zu vernichten.","If I were engaged in any high undertaking or design, fraught with extensive utility to my fellowcreatures, then could I live to fulfil it."
190,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_196.flac,00028-f000164,1.23643,Dann ist mein Erdenzweck erfüllt und ich kann mich schlafen legen.*.2. September 17.Liebste,"But such is not my destiny; I must pursue and destroy the being to whom I gave existence; then my lot on earth will be fulfilled, and I may die."
191,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_198.flac,00028-f000166,0.734617,"Heute schreibe ich Dir, umgeben von den schlimmsten Gefahren, und weiß nicht, ob ich je wieder mein geliebtes England und die teuren Menschen, die mir dort noch leben, erblicken werde.","MY BELOVED SISTER, I write to you, encompassed by peril, and ignorant wh ether I am ever doomed to see again dear England, and the dearer friends that inhabit it."
192,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_199.flac,00028-f000166,0.704545,"Ringsum türmen sich Eisberge von ungeheurer Höhe, die ein Entkommen ganz unmöglich erscheinen lassen und jeden Augenblick mein Schiff zermalmen drohen.","MY BELOVED SISTER, I write to you, encompassed by peril, and ignorant wh ether I am ever doomed to see again dear England, and the dearer friends that inhabit it."
193,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_200.flac,00028-f000167,0.72,"Die braven Burschen, die ich überredet habe, an meinem Unternehmen sich zu beteiligen, schauen stumm und hülfesuchend auf mich.","I am surrounded by mountains of ice, which admit of no escape, and threaten every moment Chapter VII to crush my vessel."
194,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_201.flac,00028-f000168,0.970946,Aber ich kann ihnen keinen Trost gewähren!,"The brave fellows, whom I have per suaded to be my companions, look towards me for aid; but I have none to bestow."
195,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_202.flac,00028-f000169,0.656928,"Es ist ein furchtbar niederdrückendes Gefühl, aber mein Mut und meine Hoffnung sind noch ungebrochen.","There is something terribly appalling in our situation, yet my courage and hopes do not desert me."
196,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_203.flac,00028-f000170,0.567554,"Es tut mir in der Seele weh, zu wissen, daß ich, wenn wir zu Grunde gehen müssen, mit meinen ehrgeizigen Plänen allein die Schuld trage.","We may survive; and if we do not, I will repeat the lessons of my Seneca, and die with a good heart."
197,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_204.flac,00028-f000171,0.575,"Und wie wird Dir zu Mute sein, Margarethe?","Yet what, Margaret, will be the state of your mind?"
198,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_205.flac,00028-f000172,0.662946,Du wirst von meinem Untergange ja nichts erfahren und sehnsüchtig meiner Rückkehr harren.,"You will not hear of my destruction, and you will anxiously await my return."
199,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_206.flac,00028-f000173,0.757313,"Jahre werden dann vergehen, in denen Du zwischen Hoffen und Verzweifeln schwankst.","Years will pass, and you will have visitings of despair, and yet be tortured by hope."
200,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_207.flac,00028-f000174,0.486962,"O liebe Schwester, Dein Leid betrübt mich mehr als mein eigenes Ende.","Oh! my beloved sister, the sickening failings of your heartfelt expectations are, in prospect, more terrible to me than my own death."
201,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_208.flac,00028-f000175,0.452146,"Aber Du hast ja Deinen Mann und Deine lieben Kinder, mit denen Du glücklich sein kannst.","But you have a husband, and lovely children; you may be happy: heaven bless you, and make you so!"
202,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_209.flac,00028-f000175,0.0760731,Der Himmel segne Dich und sie alle.,"<MERGE> But you have a husband, and lovely children; you may be happy: heaven bless you, and make you so!"
203,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_210.flac,00028-f000176,0.58227,Mein unglücklicher Gast fühlt tiefes Mitleid mit mir.,My unfortunate guest regards me with the tenderest com passion.
204,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_211.flac,00028-f000177,0.475,"Er versucht mich aufzumuntern und spricht, als habe das Leben auch für ihn noch Wert.",He endeavours to fill me with hope; and talks as if life were a possession which he valued.
205,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_212.flac,00028-f000178,0.805714,"Er erinnert mich oft daran, wie das Gleiche auch schon anderen Seefahrern vor mir geschehen sei, die in diese ungastlichen Meere kamen, und erweckt in mir Hoffnungen, von denen ich sicher weiß, daß sie trügerisch sind.","He reminds me how often the same accidents have happened to other navigators, who have attempted this sea, and, in spite of myself, he fills me with cheerful auguries."
206,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_213.flac,00028-f000179,0.640079,"Auch die Mannschaft unterliegt der Macht seiner Beredsamkeit, ihre Zaghaftigkeit weicht frischer Energie, und er redet ihnen ein, diese Eisberge seien Maulwurfhaufen, die vor der Macht des Menschen in nichts zerfallen.","Even the sailors feel the power of his eloquence: when he speaks, they no longer despair; he rouses their energies, and, while they hear his voice, they believe these vast mountains of ice are molehills, which will vanish before the resolutions of man."
207,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_214.flac,00028-f000180,0.0009009010000000001,Aber lange hält die gute Stimmung nicht an.,"These feelings are transitory; each day's expectation delayed fills them with fear, and I almost dread a mutiny caused by this despair."
208,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_215.flac,00028-f000181,1.00884,"Jeder Tag vergeblicher Bemühungen wirkt deprimierend auf ihre Gemüter ein und ich habe mich schon auf eine Meuterei gefaßt gemacht, wenn das noch lange so weiter geht.*.5. September 17.Eben hat sich etwas ereignet, das ich für Dich niederschreiben muß, wenn ich auch nicht hoffen darf, daß dich diese Zeilen je erreichen.","September th. A scene has just passed of such uncommon interest, that although it is highly probable that these papers may never reach you, yet I cannot forbear recording it."
209,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_216.flac,00028-f000182,1.02978,"Wir sitzen immer noch fest mitten in den Eisbergen und müssen immer damit rechnen, von ihnen zermalmt zu werden.","We are still surrounded by mountains of ice, still in immi nent danger of being crushed in their conflict."
210,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_217.flac,00028-f000183,0.59226,"Die Kälte ist furchtbar, und mancher meiner treuen Genossen hat schon sein Grab unter diesem düsteren Himmel gefunden.","The cold is ex Chapter VII cessive, and many of my unfortunate comrades have already found a grave amidst this scene of desolation."
211,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_218.flac,00028-f000184,0.0217304,Frankenstein wird von Tag zu Tag elender.,"Frankenstein has daily declined in health: a feverish fire still glimmers in his eyes; but he is exhausted, and, when suddenly roused to any exertion, he speedily sinks again into apparent lifelessness."
212,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_219.flac,00028-f000184,0.0217304,Fieberglut leuchtet aus seinen Augen.,"<MERGE> Frankenstein has daily declined in health: a feverish fire still glimmers in his eyes; but he is exhausted, and, when suddenly roused to any exertion, he speedily sinks again into apparent lifelessness."
213,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_220.flac,00028-f000184,0.0217304,"Er ist völlig erschöpft, und wenn er sich auch zuweilen aufrafft, so versinkt er wenige Augenblicke danach wieder in Apathie.","<MERGE> Frankenstein has daily declined in health: a feverish fire still glimmers in his eyes; but he is exhausted, and, when suddenly roused to any exertion, he speedily sinks again into apparent lifelessness."
214,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_221.flac,00028-f000185,0.773766,"Ich habe schon früher meinen Befürchtungen, es könnte eine Meuterei ausbrechen, Ausdruck gegeben.",I mentioned in my last letter the fears I entertained of a mutiny.
215,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_222.flac,00028-f000186,0.334615,"Heute morgen, als ich am Bett meines armen Freundes saß, der mit halb geschlossenen Augen und schlaffen Gliedern dalag, hörte ich draußen Lärm und Stimmengewirr.","This morning, as I sat watching the wan counte nance of my friend — his eyes half closed, and his limbs hanging listlessly, — I was roused by half a dozen of the sailors, who desired admission into the cabin."
216,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_223.flac,00028-f000186,0.334615,"Es war ein halbes Dutzend meiner Matrosen, die mich zu sprechen verlangten.","<MERGE> This morning, as I sat watching the wan counte nance of my friend — his eyes half closed, and his limbs hanging listlessly, — I was roused by half a dozen of the sailors, who desired admission into the cabin."
217,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_224.flac,00028-f000187,1.38654,Sie traten ein und einer von ihnen ergriff das Wort.,They entered; and their leader addressed me.
218,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_225.flac,00028-f000188,0.740775,"Er sagte mir, daß er und die, die mit ihm gekommen waren, von den übrigen Matrosen als Deputation zu mir geschickt worden seien, um eine Bitte vorzutragen, die ich gerechterweise nicht abschlagen könne.","He told me that he and his companions had been chosen by the other sailors to come in deputation to me, to make me a demand, which, in justice, I could not refuse."
219,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_226.flac,00028-f000189,0.144715,Wir seien vom Eis umschlossen und würden ja wohl nie wieder frei werden.,"We were immured in ice, and should proba bly never escape; but they feared that if, as was possible, the ice should dissipate, and a free passage be opened, I should be rash enough to continue my voyage, and lead them into fresh dangers, after they might happily have surmounted this."
220,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_227.flac,00028-f000189,0.144715,"Aber sie fürchteten, daß ich, wenn wider Erwarten dieser Fall eintreten sollte, kühn genug wäre, noch weiter nach Norden vorzudringen und sie in neue Gefahren brächte.","<MERGE> We were immured in ice, and should proba bly never escape; but they feared that if, as was possible, the ice should dissipate, and a free passage be opened, I should be rash enough to continue my voyage, and lead them into fresh dangers, after they might happily have surmounted this."
221,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_228.flac,00028-f000190,0.742205,"Sie verlangten deshalb, daß ich ihnen das feierliche Versprechen gebe, meinen Kurs südwärts zu richten, wenn ein gütiges Schicksal uns aus diesen Eismassen befreite.","They desired, therefore, that I should engage with a solemn promise, that if the vessel should be freed, I would instantly direct my coarse southward."
222,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_229.flac,00028-f000191,0.845455,Diese Worte verwirrten mich.,This speech troubled me.
223,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_230.flac,00028-f000192,0.945989,"Ich hatte die Hoffnung noch lange nicht aufgegeben; auch hatte ich nie daran gedacht umzukehren, wenn ich wieder freies Fahrwasser hätte.","I had not despaired; nor had I yet conceived the idea of returning, if set free."
224,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_231.flac,00028-f000193,0.504907,"Aber konnte ich es wagen, mich der Forderung meiner Leute zu widersetzen?","Yet could I, in justice, or even in possibility, refuse this demand?"
225,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_232.flac,00028-f000194,0.519837,"Ich zögerte noch zu antworten, da erhob sich Frankenstein, der bisher teilnahmslos dagelegen hatte, im Bett.","I hesitated before I answered; when Frankenstein, who had at first been silent, and, indeed, appeared hardly to have force enough to attend, now roused himself; his eyes sparkled, and his cheeks flushed with momentary vigour."
226,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_233.flac,00028-f000195,0.667442,Seine Augen funkelten und über seine Wangen huschte ein flüchtiges Rot.,"Turning towards the men, he said — What do you mean?"
227,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_234.flac,00028-f000196,0.25,"Zu den Mannschaften gewendet, sagte er.",What do you demand of your captain?
228,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_235.flac,00028-f000196,0.18529400000000001,Was wollt ihr hier?,<MERGE> What do you demand of your captain?
229,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_236.flac,00028-f000197,0.170737,Was verlangt ihr von eurem Kapitän?,Are you then so easily turned from your design?
230,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_237.flac,00028-f000197,0.170737,Seid ihr so wankelmütig?,<MERGE> Are you then so easily turned from your design?
231,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_238.flac,00028-f000198,0.016,Und das nennt ihr dann eine ruhmreiche Expedition?,Did you not call this a glorious expedition? and wherefore was it glorious?
232,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_239.flac,00028-f000198,0.016,Und warum war sie ruhmreich?,<MERGE> Did you not call this a glorious expedition? and wherefore was it glorious?
233,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_240.flac,00028-f000199,0.449692,"Nicht weil ihr ruhig und friedlich in einem stillen Meere gekreuzt habt, sondern weil sie gefahrvoll und schrecklich war; weil bei jedem neuen Hindernis euer Mut gestiegen ist; weil Not und Tod euch umgaben, denen ihr wacker die Stirn geboten habt.","Not because the way was smooth and placid Chapter VII as a southern sea, but because it was full of dangers and terror; because, at every new incident, your fortitude was to be called forth, and your courage exhibited; because danger and death surrounded, and these dangers you were to brave and overcome."
234,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_241.flac,00028-f000200,0.23877600000000002,"Das ist ein ruhmreiches, ein lobenswertes Unternehmen.","For this was it a glorious, for this was it an honourable undertaking."
235,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_242.flac,00028-f000201,0.453322,"Man wird euch preisen als Helden und wird euch verehren, weil ihr zum Nutzen der Menschheit die Ehre dem Tode abgerungen habt.","You were hereafter to be hailed as the benefactors of your species; your name adored, as belonging to brave men who encountered death for honour and the benefit of mankind."
236,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_243.flac,00028-f000202,0.58594,"Und nun, bei der ersten ernstlichen Gefahr, bei der ersten Prüfung eures Mutes wollt ihr verzagen und schämt euch nicht als Leute zurückzukehren, die nicht Kraft genug hatten, der Kälte und der Gefahr zu trotzen.","And now, behold, with the first imagination of danger, or, if you will, the first mighty and terrific trial of your courage, you shrink away, and are content to be handed down as men who had not strength enough to endure cold and peril; and so, poor souls, they were chilly, and returned to their warm firesides."
237,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_244.flac,00028-f000203,0.236025,"Arme, ängstliche Seelen seid ihr, die am liebsten hinter dem warmen Ofen hocken.","Why, that requires not this preparation; ye need not have come thus far, and dragged your captain to the shame of a defeat, merely to prove yourselves cowards."
238,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_245.flac,00028-f000204,0.455769,Dazu hätte es nicht dieser Vorbereitungen bedurft;,"Oh! be men, or be more than men."
239,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_247.flac,00028-f000205,0.4608390000000001,"Ich bitte euch, seid doch Männer, stark und unbezwinglich wie Felsen, und bleibt eurem Vorsatze getreu.","Be steady to your purposes, and firm as a rock."
240,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_248.flac,00028-f000206,0.8561799999999999,"Dieses Eis ist nicht so fest wie euer Wille und kann euch nicht widerstehen, wenn ihr nur ernstlich wollt.","This ice is not made of such stuff as your hearts might be; it is mutable, cannot withstand you, if you say that it shall not."
241,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_249.flac,00028-f000207,0.220755,Kehrt nicht zu euren Familien zurück mit der Schande beladen.,Do not return to your families with the stigma of disgrace marked on your brows.
242,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_250.flac,00028-f000208,0.966667,"Kehrt zurück als Helden, die gekämpft und gesiegt und die niemals dem Feinde den Rücken gekehrt haben.","Return as heroes who have fought and conquered, and who know not what it is to turn their backs on the foe."
243,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_251.flac,00028-f000209,0.175055,"Er sprach dies so ausdrucksvoll und begeistert, daß die Leute schwankend wurden.","He spoke this with a voice so modulated to the different feelings expressed in his speech, with an eye so full of lofty design and heroism, that can you wonder that these men were moved."
244,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_252.flac,00028-f000210,1.03818,"Sie sahen einander an und wußten nicht, was sie antworten sollten.","They looked at one another, and were unable to reply."
245,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_253.flac,00028-f000210,0.0130435,Dann ergriff ich das Wort.,"They looked at one another, and were unable to reply."
246,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_254.flac,00028-f000211,0.201639,"Ich befahl ihnen, sich zurückzuziehen und sich die Sache zu überlegen.","I spoke; I told them to retire, and consider of what had been said: that I would not lead them further north, if they strenuously desired the contrary; but that I hoped that, with reflection, their courage would return."
247,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_255.flac,00028-f000212,0.7392340000000001,"Ich versprach ihnen, nicht weiter nach Norden vorzudringen, wenn sie darauf bestünden; aber ich hoffe, daß nach einigem Nachdenken auch ihr bewährter Mut zurückkehren werde. Sie gingen und ich wandte mich zu meinem Kranken; aber dieser war ohnmächtig.","They retired, and I turned towards my friend; but he was Chapter VII sunk in languor, and almost deprived of life."
248,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_256.flac,00028-f000213,0.460952,"Wie das alles enden soll, weiß ich nicht.","How all this will terminate, I know not; but I had rather die, than return shamefully, — my purpose unfulfilled."
249,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_257.flac,00028-f000212,0.8842110000000001,"Aber das weiß ich, daß ich lieber stürbe, als schmählich den Rückzug anzutreten, ohne meine Aufgabe erfüllt zu haben.","They retired, and I turned towards my friend; but he was Chapter VII sunk in languor, and almost deprived of life."
250,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_258.flac,00028-f000213,0.797059,"Aber ich fürchte beinahe, daß es doch so wird kommen müssen.","How all this will terminate, I know not; but I had rather die, than return shamefully, — my purpose unfulfilled."
251,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_259.flac,00028-f000214,0.739587,"Die Leute, denen die hohen Begriffe von Ruhm und Ehre mangeln, werden sich kaum freiwillig dazu entschließen, neue Mühen und Gefahren auf sich zu nehmen.7.","Yet I fear such will be my fate; the men, unsupported by ideas of glory and honour, can never willingly continue to endure their present hardships."
252,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_260.flac,00028-f000215,0.101542,Der Würfel ist gefallen.,"September th. The die is cast; I have consented to return, if we are not destroyed."
253,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_261.flac,00028-f000215,0.101542,"Ich habe versprochen umzukehren, wenn wir nicht zu Grunde gehen.","<MERGE> September th. The die is cast; I have consented to return, if we are not destroyed."
254,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_262.flac,00028-f000216,0.93906,So sind also meine schönsten Hoffnungen der Schurkerei und Verzagtheit zum Opfer geworden.,Thus are my hopes blasted by cowardice and in decision; I come back ignorant and disappointed.
255,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_263.flac,00028-f000219,0.914493,Ich trete unwissend und enttäuscht die Heimfahrt an.,I have lost my hopes of utility and glory; — I have lost my friend.
256,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_264.flac,00028-f000217,0.5871430000000001,"Es bedarf größerer Resignation, als ich sie besitze, um diese Ungerechtigkeit des Schicksals gefaßt zu ertragen.*.12.","It requires more philosophy than I possess, to bear this injustice with patience."
257,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_265.flac,00028-f000218,0.325,September 17.Alles ist vorbei!,September th. It is past; I am returning to England.
258,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_266.flac,00028-f000218,0.325,Ich bin auf der Heimkehr nach England.,<MERGE> September th. It is past; I am returning to England.
259,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_267.flac,00028-f000219,1.38889,Ich habe meine Hoffnungen auf Ruhm und Ehren begraben und habe meinen Freund verloren.,I have lost my hopes of utility and glory; — I have lost my friend.
260,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_268.flac,00028-f000220,0.877508,"Aber ich will Dir noch schildern, wie das letztere kam; und da mich die Winde wieder der Heimat zutragen und ich Dich bald in meine Arme schließen werde, will ich nicht verzweifeln.","But I will endeavour to detail these bitter circumstances to you, my dear sister; and, while I am wafted towards England, and towards you, I will not despond."
261,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_269.flac,00028-f000221,0.10323,Am 9. September begann sich das Eis zu bewegen.,"September th, the ice began to move, and roarings like thunder were heard at a distance, as the islands split and cracked in every direction."
262,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_270.flac,00028-f000221,0.10323,"Es hörte sich an wie fernes Donnern, als die mächtigen Schollen allenthalben barsten.","<MERGE> September th, the ice began to move, and roarings like thunder were heard at a distance, as the islands split and cracked in every direction."
263,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_271.flac,00028-f000222,0.198447,Die Gefahr war groß.,"We were in the most imminent peril; but, as we could only remain passive, my chief atten tion was occupied by my unfortunate guest, whose illness increased in such a degree, that he was entirely confined to his bed."
264,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_272.flac,00028-f000222,0.198447,"Da wir uns doch nur passiv verhalten konnten, widmete ich mich ganz meinem kranken Gaste, der sichtlich dahinschwand und nicht mehr imstande war das Bett zu verlassen.","<MERGE> We were in the most imminent peril; but, as we could only remain passive, my chief atten tion was occupied by my unfortunate guest, whose illness increased in such a degree, that he was entirely confined to his bed."
265,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_273.flac,00028-f000223,0.10285699999999999,Das Eis krachte auf allen Seiten und wurde mit unwiderstehlicher Gewalt nordwärts getrieben.,"The ice cracked behind us, and was driven with force towards the north; a breeze sprung from the west, and on the th the passage towards the south became per fectly free."
266,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_274.flac,00028-f000223,0.10285699999999999,Eine Westbrise machte sich auf und am 11. war die Passage nach Süden frei.,"<MERGE> The ice cracked behind us, and was driven with force towards the north; a breeze sprung from the west, and on the th the passage towards the south became per fectly free."
267,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_275.flac,00028-f000224,0.722705,"Als die Matrosen dies bemerkten und wußten, daß nun der Heimkehr nichts mehr im Wege stünde, machte sich ihre Freude in einem lauten, langgezogenen Geschrei Luft.","When the sailors saw this, and that their return to their native country was apparently assured, a shout of Chapter VII tumultuous joy broke from them, loud and longcontinued."
268,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_276.flac,00028-f000225,0.6631779999999999,"Frankenstein, der geschlummert hatte, erwachte und frug mich nach der Ursache dieses Lärmes.","Frankenstein, who was dozing, awoke, and asked the cause of the tumult."
269,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_277.flac,00028-f000226,1.225,"Sie jubeln, antwortete ich, weil sie nun bald wieder in England sein werden.","They shout, I said, because they will soon return to England."
270,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_278.flac,00028-f000227,0.0130435,Kehren Sie also wirklich zurück?.Leider muß ich es.,Do you then really return?
271,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_279.flac,00028-f000228,1.02692,Ich konnte ihren Bitten nicht mehr widerstehen.,Alas! yes; I cannot withstand their demands.
272,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_280.flac,00028-f000229,0.944118,Ich darf sie nicht gegen ihren Willen weiteren Gefahren und Mühsalen aussetzen.,"I cannot lead them unwillingly to danger, and I must return."
273,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_281.flac,00028-f000230,0.216667,"Nun also, wenn Sie nicht anders wollen!","Do so, if you will; but I will not."
274,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_282.flac,00028-f000230,0.216667,Aber ich will nicht!,"<MERGE> Do so, if you will; but I will not."
275,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_283.flac,00028-f000231,0.701706,"Sie können Ihre Pläne aufgeben, aber die meinigen sind mir vom Himmel vorgezeichnet.","You may give up your pur pose; but mine is assigned to me by heaven, and I dare not."
276,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_284.flac,00028-f000232,0.99449,"Ich bin ganz schwach und elend, aber die Geister der Rache werden mir wieder Kraft verleihen.",I am weak; but surely the spirits who assist my vengeance will endow me with sufficient strength.
277,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_285.flac,00028-f000233,-0.0183673,"Kaum hatte er das gesagt, bemühte er sich, das Bett zu verlassen.","Saying this, he en deavoured to spring from the bed, but the exertion was too great for him; he fell back, and fainted."
278,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_286.flac,00028-f000233,-0.0183673,Jedoch sein Körper versagte und er brach ohnmächtig zusammen.,"<MERGE> Saying this, he en deavoured to spring from the bed, but the exertion was too great for him; he fell back, and fainted."
279,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_287.flac,00028-f000234,0.529654,"Es dauerte sehr lange, bis ich ihn wieder zum Leben zurückrufen konnte; manchmal meinte ich, es sei ohnehin schon zu Ende.",It was long before he was restored; and I often thought that life was entirely extinct.
280,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_288.flac,00028-f000235,0.523134,"Schließlich öffnete er seine Augen, atmete schwer und versuchte zu sprechen.","At length he opened his eyes, but he breathed with difficulty, and was unable to speak."
281,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_289.flac,00028-f000236,0.631429,"Der Arzt gab ihm ein anregendes Medikament und ordnete an, daß der Kranke nicht gestört werden dürfe.","The surgeon gave him a composing draught, and ordered us to leave him undisturbed."
282,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_290.flac,00028-f000237,0.720321,"Mir sagte er leise, daß dieses schwache Lebenslichtlein nur noch wenige Stunden zu flackern haben werde.","In the mean time he told me, that my friend had certainly not many hours to live."
283,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_291.flac,00028-f000238,0.725945,"Als ich das wußte, blieb mir nichts anderes übrig, als mich in Trauer zu fügen.","His sentence was pronounced; and I could only grieve, and be patient."
284,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_292.flac,00028-f000239,0.605584,Ich setzte mich ans Bett und wachte über dem erlöschenden Leben.,"I sat by his bed watching him; his eyes were closed, and I thought he slept; but presently he called to me in a feeble voice, and, bidding me come near, said — Alas! the strength I relied on is gone; I feel that I shall soon die, and he, my enemy and persecutor, may still be in being."
285,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_293.flac,00028-f000239,0.605584,"Die Augen des Kranken waren geschlossen und ich meinte, er schliefe; aber plötzlich bat er mich mit ganz schwacher Stimme, mich näher zu ihm niederzubeugen und begann:","<MERGE> I sat by his bed watching him; his eyes were closed, and I thought he slept; but presently he called to me in a feeble voice, and, bidding me come near, said — Alas! the strength I relied on is gone; I feel that I shall soon die, and he, my enemy and persecutor, may still be in being."
286,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_294.flac,00028-f000240,0.6442399999999999,"Leider ist die Kraft, auf die ich mich verließ, nicht über mich gekommen.","Think not, Walton, that in the last moments of my existence I feel that burning hatred, and ardent desire of revenge, I once expressed, but I feel myself justified in desiring the death of my adversary."
287,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_295.flac,00028-f000241,1.11026,"Ich fühle, daß ich bald sterben muß, und er, mein Peiniger, mein Feind, weilt noch auf Erden.",During these last days I have been occupied in examining my past conduct; nor do I find it blameable.
288,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_296.flac,00028-f000242,0.354066,"Glauben Sie nicht, Walton, daß ich jetzt, in den letzten Stunden meines Daseins, noch diesen glühenden Haß, diese brennende Rachsucht empfinde, die mich bis vor kurzem beseelten.","In a fit of enthusiastic madness I created a rational creature, and was bound towards him, to assure, as far as was in my power, his happiness and wellbeing."
289,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_297.flac,00028-f000241,0.332759,"Aber ich weiß, daß ich erst gerächt bin, wenn mein Feind auch tot ist.",During these last days I have been occupied in examining my past conduct; nor do I find it blameable.
290,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_298.flac,00028-f000243,0.978125,Diese paar Tage habe ich mein ganzes Verhalten noch einmal geprüft und finde nichts Tadelnswertes daran.,This Chapter VII was my duty; but there was another still paramount to that.
291,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_299.flac,00028-f000242,0.973369,"In einem Rausch wissenschaftlichen Wahnsinns schuf ich ein wirkliches Wesen, und meine Pflicht wäre es gewesen, ihm so viel Glück zukommen zu lassen, als in meinen Kräften stand.","In a fit of enthusiastic madness I created a rational creature, and was bound towards him, to assure, as far as was in my power, his happiness and wellbeing."
292,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_300.flac,00028-f000243,0.5358850000000001,Das war eine Pflicht; aber eine andere stand diametral gegenüber.,This Chapter VII was my duty; but there was another still paramount to that.
293,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_301.flac,00028-f000244,0.152632,Die Pflicht meinen Mitmenschen gegenüber.,"My duties towards my fellowcreatures had greater claims to my attention, because they included a greater proportion of happiness or misery."
294,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_302.flac,00028-f000245,1.0778299999999998,"Von diesem Standpunkt aus habe ich mich geweigert, zu meinem ersten Geschöpf noch ein zweites zu schaffen, und ich tat wohl daran.","Urged by this view, I refused, and I did right in refusing, to create a companion for the first creature."
295,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_303.flac,00028-f000247,0.351152,"Denn mein Feind war von ausgesuchter Tücke und Bosheit; er vernichtete alle meine Lieben; er hatte es sich vorgenommen, alle die Wesen zu töten, die mir nahestanden.","Miserable himself, that he may render no other wretched, he ought to die."
296,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_304.flac,00028-f000246,0.153861,"Und es ist gar nicht abzusehen, wann seine Rache endlich gestillt sein wird.","<MERGE> He shewed unparalleled malignity and selfishness, in evil: he destroyed my friends; he devoted to destruction beings who possessed exquisite sensations, happiness, and wisdom; nor do I know where this thirst for vengeance may end."
297,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_305.flac,00028-f000248,0.6085109999999999,"Er selbst war elend, und damit er andere nicht auch elend machen konnte, sollte er sterben.","The task of his destruction was mine, but I have failed."
298,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_306.flac,00028-f000248,0.92234,"Ihn zu vernichten, war meine Aufgabe, aber ich bin ihr nicht gerecht geworden.","The task of his destruction was mine, but I have failed."
299,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_307.flac,00028-f000249,1.03958,"Wenn ich allein von Egoismus und Rachsucht geleitet würde, müßte ich Sie anflehen, mein begonnenes Werk zu Ende zu führen; und nun, da mich nur die Vernunft und das Pflichtbewußtsein regieren, muß ich die gleiche Bitte an Sie stellen.","When actuated by selfish and vicious motives, I asked you to undertake my unfinished work; and I renew this request now, when I am only induced by reason and virtue."
300,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_308.flac,00028-f000249,0.797433,"Ich kann ja nicht fordern, daß Sie, um meinen Wunsch zu erfüllen, Heimat und Freunde im Stiche lassen, und da Sie nach England zurückkehren, besteht wenig Aussicht, daß Sie zufällig mit ihm zusammentreffen.","When actuated by selfish and vicious motives, I asked you to undertake my unfinished work; and I renew this request now, when I am only induced by reason and virtue."
301,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_309.flac,00028-f000250,0.967692,"Die Erwägungen darüber und die Beurteilung dessen, was Sie für Ihre Pflicht ansehen, muß ich Ihnen selbst überlassen.","Yet I cannot ask you to renounce your country and friends, to fulfil this task; and now, that you are returning to England, you will have little chance of meeting with him."
302,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_310.flac,00028-f000251,0.15500999999999998,Mein Urteil und meine Ansichten sind schon von der Nähe des Todes beeinflußt.,"But the consideration of these points, and the wellbalancing of what you may esteem your duties, I leave to you; my judg ment and ideas are already disturbed by the near approach of death."
303,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_311.flac,00028-f000252,0.491174,"Ich darf Ihnen nicht sagen, was ich für das Richtige halte, denn meine Sinne sind vielleicht schon verwirrt.","I dare not ask you to do what I think right, for I may still be misled by passion."
304,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_312.flac,00028-f000252,1.1867299999999998,"Der Gedanke quält mich, daß er am Leben bleiben soll und allerlei Übeltaten begehen kann.","I dare not ask you to do what I think right, for I may still be misled by passion."
305,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_313.flac,00028-f000253,0.889474,"Im übrigen ist dieser Augenblick, da ich meine Auflösung kommen fühle, der schönste, den ich seit Jahren erlebe.","That he should live to be an instrument of mischief dis turbs me; in other respects this hour, when I momentarily expect my release, is the only happy one which I have en joyed for several years."
306,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_314.flac,00028-f000254,0.605,"Die Gestalten meiner Lieben stehen vor mir und ich beeile mich, in ihre Arme zu fliegen.","The forms of the beloved dead flit before me, and I hasten to their arms."
307,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_315.flac,00028-f000255,1.2294100000000001,"Leben Sie wohl, Walton!","Farewell, Walton!"
308,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_317.flac,00028-f000256,0.0577273,"Ihr Glück in der Ruhe und lassen Sie sich nicht vom Ehrgeiz hinreißen; sei es auch nur der harmlose Ehrgeiz, mehr zu wissen und mehr entdeckt zu haben als andere.","<MERGE> Seek happiness in tranquillity, and avoid ambition, even if it be only the apparently innocent one of distinguishing your self in science and discoveries."
309,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_318.flac,00028-f000257,0.495238,Aber wie komme ich dazu Sie zu warnen?,Yet why do I say this?
310,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_319.flac,00028-f000258,0.71417,"Ich selbst bin an diesen Hoffnungen zu Grunde gegangen, mögen andere folgen.","I have myself been blasted in these hopes, yet another may succeed."
311,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_320.flac,00028-f000258,0.598381,Seine Stimme war immer leiser und schwächer geworden; schließlich versank er erschöpft in Schweigen.,"I have myself been blasted in these hopes, yet another may succeed."
312,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_321.flac,00028-f000259,0.817808,"Eine halbe Stunde später versuchte er noch einmal zu sprechen, aber es war unmöglich.","His voice became fainter as he spoke; and at length, Chapter VII exhausted by his effort, he sunk into silence."
313,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_322.flac,00028-f000260,0.9330510000000001,"Er drückte mir noch zärtlich die Hand und dann schlossen sich seine Augen für immer, während ein sanftes Lächeln über sein Gesicht huschte.","About half an hour afterwards he attempted again to speak, but was unable; he pressed my hand feebly, and his eyes closed for ever, while the irradiation of a gentle smile passed away from his lips."
314,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_323.flac,00028-f000261,0.71118,"Margarete, wie soll ich Dir schildern, was ich fühlte, als dieses Leben erlosch?","Margaret, what comment can I make on the untimely ex tinction of this glorious spirit?"
315,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_324.flac,00028-f000262,0.793531,Wie kann ich Dir die Tiefe meines Grames begreiflich machen?,"What can I say, that will enable you to understand the depth of my sorrow?"
316,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_325.flac,00028-f000263,0.416071,Die Sprache ist zu arm dazu.,All that I should express would be inadequate and feeble.
317,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_326.flac,00028-f000264,0.8108390000000001,Meine Tränen fließen und mein Gemüt ist bedrückt von Trauer.,My tears flow; my mind is overshadowed by a cloud of disappointment.
318,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_327.flac,00028-f000265,0.834134,"Aber der Gedanke tröstet mich, daß mein Kiel heimwärts zeigt.","But I journey towards England, and I may there find consolation."
319,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_329.flac,00028-f000267,0.21,Was bedeutet der Lärm?,What do these sounds portend?
320,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_330.flac,00028-f000268,0.430769,Es ist Mitternacht; eine leise Brise kräuselt die Wellen und reglos steht der Posten auf Deck.,"It is midnight; the breeze blows fairly, and the watch on deck scarcely stir."
321,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_331.flac,00028-f000269,-0.0100962,"Dann eine menschliche Stimme, aber viel rauher als eine solche.","Again; there is a sound as of a human voice, but hoarser; it comes from the cabin where the remains of Frankenstein still lie."
322,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_332.flac,00028-f000269,-0.0100962,"Sie dringt aus der Kajüte, in der Frankensteins Irdisches ruht.","<MERGE> Again; there is a sound as of a human voice, but hoarser; it comes from the cabin where the remains of Frankenstein still lie."
323,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_333.flac,00028-f000270,0.682609,"Ich muß hinauf und sehen, was los ist.","I must arise, and examine."
324,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_335.flac,00028-f000272,0.16153800000000001,Welcher Anblick bot sich mir.,Great God! what a scene has just taken place!
325,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_336.flac,00028-f000273,0.675,"Es schaudert mich, wenn ich daran denke.",I am yet dizzy with the remembrance of it.
326,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_337.flac,00028-f000274,0.975051,"Ich werde es Dir vielleicht gar nicht schildern können, aber die Geschichte wäre unvollständig, wollte ich Dir die seltsame Schlußkatastrophe vorenthalten.",I hardly know whether I shall have the power to detail it; yet the tale which I have recorded would be incomplete without this final and wonder ful catastrophe.
327,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_338.flac,00028-f000275,0.719341,"Ich eilte in die Kajüte, wo mein armer Freund von seinem Erdenleid ausruhte.","I entered the cabin, where lay the remains of my illfated and admirable friend."
328,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_339.flac,00028-f000276,-0.035606099999999995,Über ihn gebeugt eine Gestalt!,"Over him hung a form which I cannot find words to describe; gigantic in stature, yet uncouth and distorted in its proportions."
329,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_340.flac,00028-f000276,-0.035606099999999995,"Worte, sie zu beschreiben, finde ich nicht.","<MERGE> Over him hung a form which I cannot find words to describe; gigantic in stature, yet uncouth and distorted in its proportions."
330,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_341.flac,00028-f000276,-0.035606099999999995,"Sie war gigantisch, aber mißgestaltet.","<MERGE> Over him hung a form which I cannot find words to describe; gigantic in stature, yet uncouth and distorted in its proportions."
331,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_342.flac,00028-f000277,0.870732,"Über sein Gesicht hing langes, verwirrtes Haar; eine Hand hielt er gegen mich ausgestreckt, und diese war braun und runzelig wie die einer Mumie.","As he hung over the coffin, his face was concealed by long locks of ragged hair; but one vast hand was extended, in colour and apparent texture like that of a mummy."
332,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_343.flac,00028-f000278,0.256395,Und dann sprang er schreiend zum Kajütenfenster.,"When he heard the sound of my approach, he ceased to utter exclamations of grief and horror, and sprung towards the window."
333,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_344.flac,00028-f000279,0.5734229999999999,"Niemals noch habe ich etwas auch nur Ähnliches an grauenhafter, widerlicher Scheußlichkeit gesehen, wie dieses Antlitz.","Never did I behold a vision so horrible as his face, of such loathsome, yet appalling hideousness."
334,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_345.flac,00028-f000280,0.755128,"Ich schloß unwillkürlich die Augen und besann mich, wie ich dem Ungeheuer am raschesten den Garaus machen könnte.","I shut my eyes involuntarily, and endeavoured to recollect Chapter VII what were my duties with regard to this destroyer."
335,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_346.flac,00028-f000281,0.5785710000000001,"Ich befahl ihm, stehen zu bleiben.",I called on him to stay.
336,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_347.flac,00028-f000282,0.151114,"Er sah mich erstaunt an, dann wendete er sich, scheinbar ohne weiter von mir Notiz zu nehmen, dem Leichnam zu, und seine Züge und Gesten trugen den Ausdruck wildester Leidenschaft.","He paused, looking on me with wonder; and, again turn ing towards the lifeless form of his creator, he seemed to forget my presence, and every feature and gesture seemed instigated by the wildest rage of some uncontrollable pas sion."
337,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_348.flac,00028-f000282,0.151114,Auch du bist mir zum Opfer gefallen! schrie er.,"<MERGE> He paused, looking on me with wonder; and, again turn ing towards the lifeless form of his creator, he seemed to forget my presence, and every feature and gesture seemed instigated by the wildest rage of some uncontrollable pas sion."
338,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_349.flac,00028-f000283,0.883908,Und mit deinem Tode ist die Reihe meiner Greueltaten zu Ende; ich habe meine grausige Aufgabe erfüllt.,That is also my victim! he exclaimed; in his murder my crimes are consummated; the miserable series of my being is wound to its close!
339,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_350.flac,00028-f000284,0.111628,"O Frankenstein, du edles, hingebendes Geschöpf!",generous and selfdevoted being! what does it avail that I now ask thee to pardon me?
340,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_351.flac,00028-f000285,0.479394,"Was hilft es, daß ich dich jetzt um Verzeihung bitte?","I, who irretrievably destroyed thee by destroying all thou lovedst."
341,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_352.flac,00028-f000285,0.42527,"Ich, der dich unerbittlich zu Grunde richtete, indem ich dir alles nahm, was dir ans Herz gewachsen war.","I, who irretrievably destroyed thee by destroying all thou lovedst."
342,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_353.flac,00028-f000286,0.43125,Leider bist du nun tot und kannst mir nicht mehr antworten.,Alas! he is cold; he may not answer me.
343,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_354.flac,00028-f000287,0.724737,"Seine Stimme erstickte in Schluchzen, und meine anfängliche Absicht, den Wunsch meines sterbenden Freundes zu erfüllen, wich einem seltsamen Gefühl von Neugierde und Mitleid.","His voice seemed suffocated; and my first impulses, which had suggested to me the duty of obeying the dying request of my friend, in destroying his enemy, were now suspended by a mixture of curiosity and compassion."
344,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_355.flac,00028-f000288,0.936657,"Ich näherte mich dem Unglücklichen, aber ich wagte es nicht ihn anzusehen, so sehr hatte mich sein erster Anblick bestürzt und entsetzt.","I ap proached this tremendous being; I dared not again raise my looks upon his face, there was something so scaring and unearthly in his ugliness."
345,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_356.flac,00028-f000289,0.8774139999999999,"Ich versuchte zu sprechen, aber die Worte wollten mir nicht über die Lippen.","I attempted to speak, but the words died away on my lips."
346,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_357.flac,00028-f000290,0.254237,"Unterdessen erging sich der Dämon in schrecklichen, wilden Selbstvorwürfen.",The monster continued to utter wild and incoherent selfreproaches.
347,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_358.flac,00028-f000291,0.284783,"Schließlich aber zwang ich mich doch, ihn anzureden:","At length I gathered resolu tion to address him, in a pause of the tempest of his passion: Your repentance, I said, is now superfluous."
348,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_359.flac,00028-f000291,0.284783,Eure Reue kommt zu spät!,"<MERGE> At length I gathered resolu tion to address him, in a pause of the tempest of his passion: Your repentance, I said, is now superfluous."
349,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_360.flac,00028-f000292,0.497778,"Hättet Ihr früher auf die Stimme des Gewissens gehört, statt in sinnloser, blutiger Rache zu schwelgen, dann wäre Frankenstein heute noch unter den Lebenden.","If you had listened to the voice of conscience, and heeded the stings of remorse, before you had urged your diabolical vengeance to this extremity, Frankenstein would yet have lived."
350,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_361.flac,00028-f000293,0.522374,"Bilden Sie sich ein, glauben Sie wirklich, erwiderte das Ungeheuer, daß ich nicht besseren Regungen zugänglich war?",And do you dream? said the daemon; do you think that I was then dead to agony and remorse?
351,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_362.flac,00028-f000294,0.306897,"Er, dabei deutete es auf den Toten, er litt nicht so viel wie ich, nicht den zehntausendsten Teil davon.","He, he continued, pointing to the corpse, he suffered not more in the consummation of the deed; — oh! not the tenthousandth portion of the anguish that was mine during the lingering detail of its execution."
352,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_363.flac,00028-f000295,0.362184,"Aber es drängte mich unaufhaltsam vorwärts auf der eingeschlagenen Bahn, trotzdem mich die Gewissensbisse unsäglich peinigten.","A frightful selfishness hurried me on, Chapter VII while my heart was poisoned with remorse."
353,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_364.flac,00028-f000296,0.586957,"Glauben Sie, daß mir das Geröchel Clervals Musik war?",Think ye that the groans of Clerval were music to my ears?
354,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_365.flac,00028-f000297,0.836051,"Mein Herz war geschaffen für Liebe und Mitleid und es litt schwer darunter, daß ich von einem grausamen Schicksal dazu verdammt ward, meinen Weg durch Blut und Tränen zu gehen.","My heart was fashioned to be susceptible of love and sympathy; and, when wrenched by misery to vice and hatred, it did not endure the violence of the change without torture such as you cannot even imagine."
355,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_366.flac,00028-f000298,0.738811,"Nach dem Tode Clervals kehrte ich in die Schweiz zurück, gebrochen und elend.","After the murder of Clerval, I returned to Switzerland, heartbroken and overcome."
356,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_367.flac,00028-f000299,0.65,"Ich bemitleidete Frankenstein, und dieses Mitleid wurde zum Entsetzen, zum Entsetzen über mich selbst.",I pitied Frankenstein; my pity amounted to horror: I abhorred myself.
357,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_368.flac,00028-f000300,0.807143,"Aber als ich bemerkte, daß er, der Urheber meines Lebens und damit meiner unbeschreiblichen Leiden, es wagte, an Erdenglück zu denken; daß er, der Schmerz und Verzweiflung über mich gebracht hatte, nun daran ging, Liebe und Seligkeiten zu genießen, die mir auf ewig versagt waren, da ergriff mich von neuem grimmiger Haß und brennender Rachedurst.","But when I discov ered that he, the author at once of my existence and of its unspeakable torments, dared to hope for happiness; that while he accumulated wretchedness and despair upon me, he sought his own enjoyment in feelings and passions from the indulgence of which I was for ever barred, then impotent envy and bitter indignation filled me with an insatiable thirst for vengeance."
358,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_369.flac,00028-f000301,1.04,"Ich erinnerte mich meiner Drohung und beschloß, sie auch wahr zu machen.","I recollected my threat, and resolved that it should be accomplished."
359,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_370.flac,00028-f000302,0.820845,"Ich wußte, daß ich mir selbst wieder neue Qualen schuf; aber ich war der Sklave meiner Leidenschaft, die ich selbst verabscheute, der ich aber gehorchen mußte.","I knew that I was preparing for myself a deadly torture; but I was the slave, not the master of an impulse, which I detested, yet could not disobey."
360,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_371.flac,00028-f000304,0.5093409999999999,"Wie, wenn sie stürbe, dann wäre mein Durst gestillt!","nay, then I was not miserable."
361,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_372.flac,00028-f000305,0.6,"Ich hatte alles Mitleid vergessen, ich unterdrückte meine Angst, um ganz in der Grausamkeit meiner Verzweiflung schwelgen zu können.","I had cast off all feeling, subdued all anguish to riot in the excess of my despair."
362,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_373.flac,00028-f000306,0.706897,Und von da an machte mir das Grausame Freude.,Evil thenceforth became my good.
363,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_374.flac,00028-f000307,0.873626,"Nachdem ich einmal so weit war, gab ich mich willenlos der Leidenschaft hin.","Urged thus far, I had no choice but to adapt my nature to an element which I had willingly chosen."
364,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_375.flac,00028-f000308,0.59,Die Erfüllung meiner teuflischen Bestimmung ward mir eine Genugtuung.,The completion of my demoniacal design became an insatiable passion.
365,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_378.flac,00028-f000313,0.368493,"Verfluchter, sagte ich, nun kommt Ihr und klagt über das Unheil, das Ihr angerichtet.","You throw a torch into a pile of buildings, and when they Chapter VII are consumed you sit among the ruins, and lament the fall."
366,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_379.flac,00028-f000315,0.553372,"Ihr habt eine brennende Fackel in das Haus geworfen, und nun sitzt Ihr auf den Trümmern und weint über die Zerstörung.",It is not pity that you feel; you lament only because the victim of your malignity is withdrawn from your power.
367,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_380.flac,00028-f000316,0.017753400000000003,Heuchlerischer Teufel!,"Oh, it is not thus — not thus, interrupted the being; yet such must be the impression conveyed to you by what appears to be the purport of my actions."
368,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_381.flac,00028-f000315,0.263855,"Wenn dieser hier wieder aufstünde, so würde er von neuem das Ziel eurer grausamen Rachsucht sein.",It is not pity that you feel; you lament only because the victim of your malignity is withdrawn from your power.
369,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_382.flac,00028-f000317,1.36694,"Es ist nicht Mitleid, was Ihr fühlt;",Yet I seek not a fellowfeeling in my misery.
370,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_383.flac,00028-f000318,0.228571,"Ihr jammert nur darüber, daß euch euer Opfer aus den Krallen geglitten ist.",No sympathy may I ever find.
371,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_384.flac,00028-f000319,0.303651,"Nein, nein so ist es nicht, wenn auch der Augenschein gegen mich spricht.","When I first sought it, it was the love of virtue, the feelings of happiness and affection with which my whole being over flowed, that I wished to be participated."
372,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_385.flac,00028-f000318,0.357143,"Ich erhoffe mir jetzt keine Genossin mehr in meinem Elend, und Liebe wird mir nimmermehr zuteil werden.",No sympathy may I ever find.
373,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_386.flac,00028-f000320,0.62234,"Ja, als ich noch gut war, sehnte ich mich danach, dadurch glücklich zu werden, daß ich selber glücklich machte.","But now, that virtue has become to me a shadow, and that happiness and affec tion are turned into bitter and loathing despair, in what should I seek for sympathy?"
374,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_387.flac,00028-f000321,0.98239,"Aber mit der Güte ist es vorbei und die Hoffnung auf Glück hat sich in bittere Verzweiflung gewandelt, in der ich keines Mitgefühls mehr bedarf.","I am content to suffer alone, while my sufferings shall endure: when I die, I am well satisfied that abhorrence and opprobrium should load my memory."
375,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_388.flac,00028-f000322,0.39523800000000003,"Ich bin zufrieden, wenn ich mein Leid allein tragen kann; lange wird es ja ohnehin nicht mehr dauern.","Once my fancy was soothed with dreams of virtue, of fame, and of enjoyment."
376,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_389.flac,00028-f000323,1.12965,"Einst schwoll mein Herz in stolzen Hoffnungen von Ruhm, Ehre und Freude.","Once I falsely hoped to meet with beings, who, pardoning my outward form, would love me for the excel lent qualities which I was capable of bringing forth."
377,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_390.flac,00028-f000324,0.560182,"Ich war so töricht zu glauben, daß ich Wesen finden könnte, die, über meine äußerliche Häßlichkeit hinwegsehend, das Gute lieben würden, das ohne Zweifel in mir wohnte.",I was nourished with high thoughts of honour and devotion.
378,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_391.flac,00028-f000324,0.4107270000000001,Aus den lichten Höhen ward ich herabgestützt und das Verbrechen hat mich zum Tier gemacht.,I was nourished with high thoughts of honour and devotion.
379,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_392.flac,00028-f000325,0.557955,"Keine Schuld, keine Missetat, keine Bosheit, keine Schlechtigkeit, die ich mir nicht zu eigen gemacht hätte.",But now vice has degraded me beneath the meanest animal.
380,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_393.flac,00028-f000326,0.776471,"Wenn ich das gräßliche Register meiner Verbrechen im Geiste aufrolle, kann ich mich selbst nicht mehr erkennen.","No crime, no mischief, no malignity, no misery, can be found comparable to mine."
381,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_394.flac,00028-f000328,0.268085,Aber es ist eben so: gefallene Engel werden zu Teufeln.,But it is even so; the fallen angel becomes a malignant devil.
382,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_395.flac,00028-f000329,0.8385,Nur hat der Erzfeind Gottes und der Menschen Genossen seiner Schmach und ich bin allein.,Yet even that enemy of God and man had friends and associates in his desolation; I am quite alone.
383,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_396.flac,00028-f000330,0.7741939999999999,"Sie, der Sie Frankenstein Ihren Freund nannten, scheinen über sein Unglück und meine Übeltaten unterrichtet zu sein.","You, who call Frankenstein your friend, seem to have Chapter VII a knowledge of my crimes and his misfortunes."
384,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_397.flac,00028-f000331,0.570203,"Aber mochte er Ihnen alles noch so eingehend erzählen, über die qualerfüllten Stunden, Tage und Monate, die ich durchleben mußte, gab er Ihnen wahrscheinlich ebensowenig Rechenschaft, wie sich selbst.","But, in the detail which he gave you of them, he could not sum up the hours and months of misery which I endured, wasting in impotent passions."
385,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_398.flac,00028-f000332,0.8732139999999999,"Denn während ich sein Glück, seine Hoffnungen eine nach der anderen vernichtete, blieben meine eigenen Wünsche unbefriedigt.","For whilst I destroyed his hopes, I did not satisfy my own desires."
386,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_399.flac,00028-f000333,1.04305,"Sie brannten noch lichterloh in mir; immer noch sehnte ich mich nach einer Genossin, nach Liebe und Freundschaft.","They were for ever ardent and craving; still I desired love and fellowship, and I was still spurned."
387,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_400.flac,00028-f000334,0.561905,Lag darin nicht eine grausame Ungerechtigkeit?,Was there no injustice in this?
388,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_401.flac,00028-f000335,0.7238100000000001,"Warum bin ich der einzige Schuldige, da doch alle sich an mir versündigten?","Am I to be thought the only criminal, when all human kind sinned against me?"
389,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_402.flac,00028-f000336,0.984375,"Warum hassen Sie denn nicht Felix, der den Armen mit Schlägen von seiner Schwelle vertrieb?","Why do you not hate Felix, who drove his friend from his door with contumely?"
390,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_403.flac,00028-f000337,0.573529,"Warum suchen Sie nicht den Bauern, der den Retter seines Kindes mit der Mordwaffe schwer verwundete?",Why do you not execrate the rustic who sought to destroy the saviour of his child?
391,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_405.flac,00028-f000340,0.931132,"Noch heute kocht mein Blut, wenn ich dieser Ungerechtigkeit, dieser Schmach gedenke.",Even now my blood boils at the recollection of this injustice.
392,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_406.flac,00028-f000341,0.706349,"Ich weiß, ich bin ein Verbrecher.",But it is true that I am a wretch.
393,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_408.flac,00028-f000344,0.921212,"Hier liegt er nun, bleich und kalt und starr.","There he lies, white and cold in death."
394,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_409.flac,00028-f000345,0.531818,"Sie hassen mich, aber Ihr Haß, Ihr Abscheu kann lange nicht mit dem verglichen werden, den ich selbst gegen mich empfinde.",You hate me; but your abhorrence cannot equal that with which I regard myself.
395,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_410.flac,00028-f000346,0.144277,"Ich sehe die Hände an, die das Verruchte getan; ich höre das Herz klopfen, in dessen Tiefen die grausamen Pläne reiften, und ich sehne mich nach der Zeit, da diese Augen nicht mehr die blutigen Hände sehen und die düstren Gedanken schlafen gegangen sein werden. Seien Sie unbesorgt; ich werde nicht länger mehr ein Werkzeug des Bösen sein.","I look on the hands which executed the deed; I think on the heart in which the imagination of it was conceived, and long for the moment when they will meet my eyes, when it will haunt my thoughts, no more."
396,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_411.flac,00028-f000346,0.144277,Meine Aufgabe ist nahezu vollendet.,"<MERGE> I look on the hands which executed the deed; I think on the heart in which the imagination of it was conceived, and long for the moment when they will meet my eyes, when it will haunt my thoughts, no more."
397,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_412.flac,00028-f000347,0.542,"Weder Ihr Leben noch das eines anderen Menschen brauche ich mehr, um den Ring meiner Verbrechen zu schließen.",Fear not that I shall be the instrument of future mischief.
398,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_413.flac,00028-f000348,0.5625,"Mein eigens Leben ist es, das zum Opfer fallen muß.",My work is nearly complete.
399,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_414.flac,00028-f000349,0.415094,"Glauben Sie auch nicht, daß ich noch lange damit warten werde.","Neither your's nor any man's death is needed to consummate the series of my being, and accomplish that which must be done; but it requires my own."
400,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_415.flac,00028-f000350,0.230769,"Ich werde Ihr Schiff verlassen und mich auf meinem Schlitten dahin begeben, wo der Pol ins eisige Weltall hinausragt.",Do not think that I shall be slow to perform this sacrifice.
401,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_417.flac,00028-f000353,0.609039,"Ich werde sterben und frei werden von den namenlosen Qualen, die mir auf Erden beschieden waren.","I shall no longer feel the agonies which now consume me, or be the prey of feelings unsatisfied, yet unquenched."
402,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_418.flac,00028-f000354,0.6907409999999999,"Auch er ist tot, der mich ins Leben rief, und dann wird die Erinnerung an uns bald erloschen sein.","He is dead who called me into being; and when I shall be no more, the very remembrance of us both will speedily vanish."
403,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_419.flac,00028-f000355,0.833333,"Nicht länger mehr darf ich in die Sonne und in die funkelnden Sterne schauen, nicht länger mehr den Hauch des Windes um die Wangen säuseln lassen.","I shall no longer see the sun or stars, or feel the winds play on my cheeks."
404,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_420.flac,00028-f000356,1.23289,"Licht, Gefühl und Denken werden dahinschwinden, und dieser Zustand des Nichtmehrseins ist meine Hoffnung.","Light, feeling, and sense, will pass away; and in this condition must I find my happiness."
405,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_421.flac,00028-f000357,0.6456609999999999,"Vor einigen Jahren noch, als sich mir die Augen öffneten für die Schönheiten dieser Welt, als ich den wärmenden Strahl der Sommersonne empfand, das Rauschen der Blätter und das Singen der Vöglein vernahm, da wäre ich nur mit Schmerzen geschieden.","Some years ago, when the images which this world affords first opened upon me, when I felt the cheering warmth of summer, and heard the rustling of the leaves and the chirping of the birds, and these were all to me, I should have wept to die; now it is my only consolation."
406,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_422.flac,00028-f000358,0.184091,Heute ist der Tod mein einziger Trost.,"Polluted by crimes, and torn by the bitterest remorse, where can I find rest but in death?"
407,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_423.flac,00028-f000358,0.362286,"Befleckt mit verabscheuungswürdigen Verbrechen, gepeitscht von wahnsinnigen Gewissensbissen, finde ich nirgends anders Ruhe.","Polluted by crimes, and torn by the bitterest remorse, where can I find rest but in death?"
408,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_425.flac,00028-f000360,0.825577,"Ich gehe von Ihnen, und Sie sind das letzte Menschenwesen, auf dem meine Augen ruhten.","I leave you, and in you the last of human kind whom these eyes will ever behold."
409,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_426.flac,00028-f000361,0.24782600000000002,"Schlafe sanft, Frankenstein.","Farewell, Frankenstein!"
410,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_427.flac,00028-f000362,0.657321,"Wärest du noch am Leben und möchtest mich in deiner Rachsucht am bittersten quälen, dann gingest du an mir vorüber, ohne mich zu töten.","If thou wert yet alive, and yet cherished a desire of revenge against me, it would be better satiated in my life than in my destruction."
411,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_428.flac,00028-f000363,1.07962,"Aber du wußtest nicht, daß du mir damit eine Wohltat erwiesen hättest.","But it was not so; thou didst seek my extinction, that I might not cause greater wretchedness; and if yet, in some mode unknown to me, thou hast not yet ceased to think and feel, thou desirest not my life for my own misery."
412,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_429.flac,00028-f000364,0.772922,"Du warst verflucht, aber die größeren Leiden hatte ich zu tragen; denn die Reue nagt an meinem Herzen und wird nicht eher ruhen, als bis dieses zu schlagen aufgehört hat.","Blasted as thou wert, my agony was still superior to thine; for the bitter sting of remorse may not cease to rankle in my wounds until death shall close them for ever."
413,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_430.flac,00028-f000365,0.7525970000000001,"Aber bald, rief er mit feierlichem, ernsten Tone, werde ich tot sein und das, was ich empfand, nicht mehr länger empfinden müssen.","But soon, he cried, with sad and solemn enthusiasm, I shall die, and what I now feel be no longer felt."
414,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_431.flac,00028-f000366,0.605769,Und dann ist es vorbei mit diesen entsetzlichen Qualen.,Soon these burning miseries will be extinct.