iid
string
src
string
native_speaker
int64
original
string
dest
string
text
string
direct
int64
label
int64
masked_text
string
20020206:3-228:3:10
es
0
Esta decisión no tiene nada que ver con la decisión marco sobre la lucha contra el terrorismo a la que se refiere su Señoría, sino que forma parte de la firme condena de toda la comunidad internacional, de las prácticas de los grupos armados, que se dedican a actividades como secuestros, extorsiones y otros tipos de delitos que constituyen una violación de los derechos humanos y del Derecho humanitario internacional, y ponen en peligro el proceso de paz que no termina de afianzarse en ese país.
de
Diese Entscheidung hat nichts zu tun mit dem von Ihnen erwähnten Rahmenbeschluss über den Kampf gegen den Terrorismus, sondern sie entspricht der entschlossenen Verurteilung der Praktiken der bewaffneten Gruppen seitens der internationalen Gemeinschaft, darunter Entführungen, Erpressungen und andere Straftaten, die eine Verletzung der Menschenrechte und des Völkerrechts darstellen und den sich gerade abzeichnenden Friedensprozess in diesem Land gefährden.
1
1
Diese Entscheidung hat nichts zu tun mit dem von Ihnen erwähnten Rahmenbeschluss über den Kampf gegen den Terrorismus, sondern sie entspricht der entschlossenen Verurteilung der Praktiken der bewaffneten Gruppen seitens der internationalen Gemeinschaft, darunter Entführungen, Erpressungen und andere Straftaten, die eine Verletzung der Menschenrechte und des Völkerrechts darstellen und den sich gerade abzeichnenden Friedensprozess in diesem Land gefährden.
20021106:3-044:6:7
es
1
Usted ha dicho que de Copenhague vamos a volver a Copenhague. Sabe usted tan bien como yo que de Copenhague, en temas económicos y de defensa, para volver a Copenhague tenemos que pasar de momento por Atenas. Por lo tanto, yo le pediría en eso que hubiera un impulso sustancial de la Presidencia danesa, incluso desde el punto de vista de su plena incorporación al acervo comunitario.
de
Sie haben gesagt, dass wir von Kopenhagen wieder nach Kopenhagen zurückkehren. Sie wissen so gut wie ich, dass wir, um in Sachen Wirtschaft und Verteidigung von Kopenhagen wieder nach Kopenhagen zu gelangen, erst einmal an Athen vorbei müssen. Aus diesem Grund möchte ich Sie auffordern, dass von der dänischen Präsidentschaft ein entscheidender Impuls ausgeht, nicht zuletzt unter dem Gesichtspunkt der vollen Einbeziehung in den gemeinschaftlichen Besitzstand.
1
1
Sie haben gesagt, dass wir von [LOC] wieder nach [LOC] zurückkehren. Sie wissen so gut wie ich, dass wir, um in Sachen Wirtschaft und Verteidigung von [LOC] wieder nach [LOC] zu gelangen, erst einmal an [LOC] vorbei müssen. Aus diesem Grund möchte ich Sie auffordern, dass von der dänischen Präsidentschaft ein entscheidender Impuls ausgeht, nicht zuletzt unter dem Gesichtspunkt der vollen Einbeziehung in den gemeinschaftlichen Besitzstand.
20001025:3-274:3:5
es
1
Es cierto que con las medidas contenidas en el Protocolo de Kyoto, al que se refiere el informe que hoy estamos debatiendo, no se van a obtener resultados a corto plazo, pero también es cierto que los hombres deben tratar de resolver los problemas de los que ellos son causantes.
de
Es ist klar, dass man mit den Maßnahmen des Kyoto-Protokolls, auf das sich der heute diskutierte Bericht bezieht, keine kurzfristigen Resultate erzielen wird, aber natürlich müssen die Menschen versuchen, die von ihnen verursachten Probleme zu lösen.
1
1
Es ist klar, dass man mit den Maßnahmen des Kyoto-Protokolls, auf das sich der heute diskutierte Bericht bezieht, keine kurzfristigen Resultate erzielen wird, aber natürlich müssen die Menschen versuchen, die von ihnen verursachten Probleme zu lösen.
20010612:2-302:1:10
es
1
Como ella ha dicho, la armonización de los requisitos de información que deben constar en la factura permitirá a los comerciantes que operen en el mercado interior sujetarse a una sola legislación, mientras que hasta ahora tenían que conocer, sujetarse y aplicar quince legislaciones diferentes.
de
Wie sie bemerkte, werden die auf dem Binnenmarkt operierenden Geschäftsleute durch die Harmonisierung der Anforderungen an die auf der Rechnung erscheinenden Angaben die Möglichkeit haben, sich an eine einzige Gesetzgebung zu halten, während sie bis jetzt fünfzehn verschiedene gesetzliche Bestimmungen kennen, befolgen und anwenden mussten.
1
1
Wie sie bemerkte, werden die auf dem Binnenmarkt operierenden Geschäftsleute durch die Harmonisierung der Anforderungen an die auf der Rechnung erscheinenden Angaben die Möglichkeit haben, sich an eine einzige Gesetzgebung zu halten, während sie bis jetzt fünfzehn verschiedene gesetzliche Bestimmungen kennen, befolgen und anwenden mussten.
20000614:3-325:3:12
es
1
Es contradictorio aconsejar la reconstrucción de Centroamérica con un respeto medioambiental, según el modelo de desarrollo sostenible, y seguir manteniendo las mismas relaciones económicas con estos países.
de
Es ist widersprüchlich, den Wiederaufbau Zentralamerikas unter Respektierung der Umwelt nach dem Modell einer nachhaltigen Entwicklung zu empfehlen und weiterhin dieselben wirtschaftlichen Beziehungen mit diesen Ländern aufrechtzuerhalten.
1
1
Es ist widersprüchlich, den Wiederaufbau [LOC] unter Respektierung der Umwelt nach dem Modell einer nachhaltigen Entwicklung zu empfehlen und weiterhin dieselben wirtschaftlichen Beziehungen mit diesen Ländern aufrechtzuerhalten.
20000616:5-058:3:8
es
1
Permítanme ahora entrar a hablar del Reglamento. Este Reglamento arranca con la Directiva de 1993 y ésa es la primera nota que me parece que hay que resaltar. Es hora de que este Reglamento vea la luz, no podemos demorarlo por más tiempo. Su tramitación se ha visto entorpecida, entre otras cosas, por una famosa sentencia del Tribunal de Justicia que obliga a cambiar el fundamento jurídico, y por las complejidades de la cláusula de reparación de las piezas de recambio de los productos complejos, a las que ha hecho alusión el ponente.
de
Gestatten Sie mir jetzt, über die Verordnung zu sprechen. Diese Verordnung beginnt mit der Richtlinie von 1993, und das ist die erste Anmerkung, die meiner Meinung nach hervorgehoben werden muß. Es ist an der Zeit, daß diese Verordnung das Licht der Welt erblickt; wir dürfen sie nicht weiter hinauszögern. Ihr Zustandekommen wurde unter anderem durch ein berühmtes Urteil des Gerichtshofs, das zur Änderung der Rechtsgrundlage zwingt, und durch die vom Berichterstatter erwähnten Schwierigkeiten mit der Reparaturklausel für die Ersatzteile der komplexen Produkte behindert.
1
1
Gestatten Sie mir jetzt, über die Verordnung zu sprechen. Diese Verordnung beginnt mit der Richtlinie von 1993, und das ist die erste Anmerkung, die meiner Meinung nach hervorgehoben werden muß. Es ist an der Zeit, daß diese Verordnung das Licht der Welt erblickt; wir dürfen sie nicht weiter hinauszögern. Ihr Zustandekommen wurde unter anderem durch ein berühmtes Urteil des Gerichtshofs, das zur Änderung der Rechtsgrundlage zwingt, und durch die vom Berichterstatter erwähnten Schwierigkeiten mit der Reparaturklausel für die Ersatzteile der komplexen Produkte behindert.
20010315:4-021:0:7
es
1
Señor Presidente, señor Comisario, es frecuente que sean políticos algunos debates que, en realidad, deberían ser técnicos, como el que nos trae hoy aquí: la gestión de aguas y los planes hidrológicos, necesarios para la vertebración y el desarrollo de nuestras comunidades, pero no a cualquier precio.
de
Herr Präsident, Herr Kommissar! Häufig tragen Aussprachen einen politischen Charakter, während sie in Wirklichkeit technischer Natur sein sollten, wie die, die uns heute hierher geführt hat: die Wasserbewirtschaftung und die hydrologischen Pläne, die für die Umgestaltung und Entwicklung unserer Gemeinden zwar erforderlich sind, aber nicht um jeden Preis.
1
1
Herr Präsident, Herr Kommissar! Häufig tragen Aussprachen einen politischen Charakter, während sie in Wirklichkeit technischer Natur sein sollten, wie die, die uns heute hierher geführt hat: die Wasserbewirtschaftung und die hydrologischen Pläne, die für die Umgestaltung und Entwicklung unserer Gemeinden zwar erforderlich sind, aber nicht um jeden Preis.
20000704:2-299:2:4
es
1
Por lo tanto, a la hora de modificar y desarrollar las directrices comunitarias liberalizadoras del sector ferroviario, queremos defender no sólo que no se penalice al ferrocarril frente a los demás medios de transporte, sino que se discrimine positivamente al mismo para poder recuperar el retraso que hemos venido provocando en sus inversiones.
de
Deshalb wollen wir, wenn es um die Änderung und Weiterentwicklung der Gemeinschaftsrichtlinien zur Liberalisierung des Eisenbahnsektors geht, daß die Eisenbahn gegenüber den anderen Verkehrsträgern nicht nur von einer Bestrafung ausgenommen wird, sondern daß sie eine Aufwertung erfährt, um den von uns verursachten Rückstand bei ihren Investitionen aufholen zu können.
1
1
Deshalb wollen wir, wenn es um die Änderung und Weiterentwicklung der Gemeinschaftsrichtlinien zur Liberalisierung des Eisenbahnsektors geht, daß die Eisenbahn gegenüber den anderen Verkehrsträgern nicht nur von einer Bestrafung ausgenommen wird, sondern daß sie eine Aufwertung erfährt, um den von uns verursachten Rückstand bei ihren Investitionen aufholen zu können.
20000412:3-133:0:4
es
1
Señora Presidenta, desde un punto de vista presupuestario, cada día es más imprescindible adecuar el Tratado al procedimiento. La integración de las perspectivas financieras en el Tratado será así un plan financiero a medio plazo que se acordará entre el Parlamento y el Consejo. Esta integración traerá mucha más estabilidad, así como la seguridad jurídica de la que hablaba esta mañana el Sr. Colom i Naval, ponente permanente para las perspectivas financieras. Recordemos que el procedimiento de las perspectivas financieras ha traído la paz y la estabilidad presupuestaria a la Unión Europea.
de
Frau Präsidentin! Aus der Sicht des Haushalts wird es immer dringlicher, den Vertrag dem Verfahren anzupassen. Die Finanzielle Vorausschau wird durch ihre Einbeziehung in den Vertrag so zu einem mittelfristigen Finanzplan, der zwischen Parlament und Rat vereinbart wird. Diese Einbindung in den Vertrag bringt eine viel größere Stabilität sowie die Rechtssicherheit, von der heute vormittag Herr Colom i Naval, der ständige Berichterstatter für die Finanzielle Vorausschau, sprach. Wir möchten daran erinnern, daß die Finanzielle Vorausschau der Europäischen Union Haushaltsfrieden und -stabilität gebracht hat.
1
1
Frau Präsidentin! Aus der Sicht des Haushalts wird es immer dringlicher, den Vertrag dem Verfahren anzupassen. Die Finanzielle Vorausschau wird durch ihre Einbeziehung in den Vertrag so zu einem mittelfristigen Finanzplan, der zwischen Parlament und Rat vereinbart wird. Diese Einbindung in den Vertrag bringt eine viel größere Stabilität sowie die Rechtssicherheit, von der heute vormittag Herr Colom i Naval, der ständige Berichterstatter für die Finanzielle Vorausschau, sprach. Wir möchten daran erinnern, daß die Finanzielle Vorausschau der [ORG] und -stabilität gebracht hat.
20020314:4-022:3:7
es
1
Podemos obtener varias enseñanzas de todo eso y de las experiencias prohibicionistas aplicadas en Europa y en otras partes: primera, la eliminación del cultivo sin eliminar las importaciones carece de efectos sobre la disponibilidad de una materia dañina, pero amplifica el atractivo del mercado comunitario para las mercancías procedentes de países terceros.
de
Wir können aus allem dem, ebenso wie aus den Erfahrungen, die man in Europa und anderweitig mit einer Verbotspolitik gemacht hat, mehrere Lehren ziehen: Erstens, wenn der Tabakanbau eingestellt wird, ohne die Einfuhr von Tabak zu verbieten, hat das keinen Einfluss auf die Verfügbarkeit dieses schädlichen Produkts. Dagegen wird der Markt der Gemeinschaft nur noch attraktiver für die Waren aus Drittländern.
1
1
Wir können aus allem dem, ebenso wie aus den Erfahrungen, die man in [LOC] und anderweitig mit einer Verbotspolitik gemacht hat, mehrere Lehren ziehen: Erstens, wenn der Tabakanbau eingestellt wird, ohne die Einfuhr von Tabak zu verbieten, hat das keinen Einfluss auf die Verfügbarkeit dieses schädlichen Produkts. Dagegen wird der Markt der [ORG] nur noch attraktiver für die Waren aus Drittländern.
20021204:3-091:1:6
es
1
Hoy, en realidad, señor Comisario, a uno le puede más la dolorosa situación que atraviesa mi país, Galicia, como consecuencia de la tragedia del PRESTIGE, que cualquier otra consideración. Contemplar la situación de las costas gallegas tras la catástrofe y a un pueblo triste, irritado, generoso, preocupado y que, a pesar de todo, mira hacia adelante, me parece la mejor demostración de que, de verdad, Galicia, la región del noroeste de la Península Ibérica, es una región altamente dependiente de la pesca, y no sólo porque el 20% de su producto interior bruto proceda de la pesca y de actividades vinculadas con ella. Y aprovecho para hacer mías todas las peticiones que formuló el ponente, el Sr. Varela.
de
Heute, Herr Kommissar, beschäftigt einen die beklagenswerte Situation meines Landes, Galiciens, infolge der Tragödie der Prestige wirklich stärker beschäftigen als alles andere. Wenn man den Zustand der galicischen Küste nach der Katastrophe betrachtet und die Menschen des Landes in ihrem Kummer, ihrem Zorn, ihrem Mut und ihrer Sorge sieht, die trotz allem nach vorn schauen, dann scheint mir das der beste Beweis dafür zu sein, dass Galicien, die Region im Nordwesten der Iberischen Halbinsel, wirklich eine in hohem Maße von der Fischerei abhängige Region ist, und nicht nur, weil 20 % ihres Bruttoinlandprodukts von der Fischerei und den mit dieser verbundenen Tätigkeiten stammen. Dabei möchte ich auch alle durch den Berichterstatter, Herrn Varela, vorgebrachten Forderungen bekräftigen.
1
1
Heute, Herr Kommissar, beschäftigt einen die beklagenswerte Situation meines [LOC], [LOC], infolge der Tragödie der Prestige wirklich stärker beschäftigen als alles andere. Wenn man den Zustand der [LOC] nach der Katastrophe betrachtet und die Menschen des [LOC] in ihrem Kummer, ihrem Zorn, ihrem Mut und ihrer Sorge sieht, die trotz allem nach vorn schauen, dann scheint mir das der beste Beweis dafür zu sein, dass [LOC], die Region im Nordwesten der [LOC], wirklich eine in hohem Maße von der Fischerei abhängige Region ist, und nicht nur, weil 20 % ihres Bruttoinlandprodukts von der Fischerei und den mit dieser verbundenen Tätigkeiten stammen. Dabei möchte ich auch alle durch den Berichterstatter, Herrn [PER], vorgebrachten Forderungen bekräftigen.
20031118:2-038:1:5
es
1
Respecto a la situación interna, me parece terriblemente preocupante que a estas alturas la lista 4, que es la lista a la espera de decisiones del legislador, sea aún tan larga. Ahí está la Directiva sobre las condiciones de entrada y estancia por razones de trabajo y estudio en la Unión Europea; ahí está la decisión a tomar sobre la concesión del estatuto de asilo y las condiciones mínimas en las que las personas pueden acceder al asilo en Europa. Debería estar ahí, también, el estatuto de los residentes de larga duración y la Directiva sobre la reagrupación familiar porque, aunque esté tomada una decisión en este sentido, está tan llena de excepciones que, sinceramente, entre tener esta directiva y tener quince legislaciones no hay ninguna diferencia.
de
Was die interne Situation angeht, so bereitet mir die Länge der Liste 4 zu diesem späten Zeitpunkt sehr große Sorgen. Das ist die Liste, zu der die Entscheidung des Gesetzgebers noch aussteht. Dazu gehört die Richtlinie über die Bedingungen für die Einreise und den Aufenthalt zur Ausübung einer Erwerbstätigkeit und zur Aufnahme eines Studiums in der Europäischen Union. Sie enthält auch den noch ausstehenden Beschluss über die Gewährung des Asylstatus und die Mindestnormen für die Aufnahme von Asylbewerbern in Europa. Die Rechtsstellung von Staatsangehörigen aus Drittländern, die auf Dauer aufhältig sind, und die Richtlinie über Familienzusammenführung sollten ebenfalls auf der Liste stehen. Obwohl dazu ein Beschluss gefasst wurde, gibt es unzählige Ausnahmen, so dass es wirklich keinen Unterschied macht, ob wir diese Richtlinie oder fünfzehn verschiedene Rechtsvorschriften haben.
1
1
Was die interne Situation angeht, so bereitet mir die Länge der [LOC] zu diesem späten Zeitpunkt sehr große Sorgen. Das ist die Liste, zu der die Entscheidung des Gesetzgebers noch aussteht. Dazu gehört die Richtlinie über die Bedingungen für die Einreise und den Aufenthalt zur Ausübung einer Erwerbstätigkeit und zur Aufnahme eines Studiums in der [ORG]. Sie enthält auch den noch ausstehenden Beschluss über die Gewährung des Asylstatus und die Mindestnormen für die Aufnahme von Asylbewerbern in [LOC]. Die Rechtsstellung von Staatsangehörigen aus Drittländern, die auf Dauer aufhältig sind, und die Richtlinie über Familienzusammenführung sollten ebenfalls auf der Liste stehen. Obwohl dazu ein Beschluss gefasst wurde, gibt es unzählige Ausnahmen, so dass es wirklich keinen Unterschied macht, ob wir diese Richtlinie oder fünfzehn verschiedene Rechtsvorschriften haben.
20020701:1-074:11:16
es
0
En efecto, según las noticias que nos llegan del Consejo éste también ha sido un asunto discutido. Parece ser que esta vez los ministros de Economía y Hacienda están dispuestos a hacer un esfuerzo real para conseguir un impulso importante a la utilización de biocarburantes.
de
In der Tat war dies, wie aus dem Rat verlautet, ebenfalls umstritten. Diesmal sind die Wirtschafts- und Finanzminister offenbar bereit, wirkliche Anstrengungen zu unternehmen, um der Verwendung von Biokraftstoffen einen bedeutsamen Impuls zu verleihen.
1
1
In der Tat war dies, wie aus dem Rat verlautet, ebenfalls umstritten. Diesmal sind die Wirtschafts- und Finanzminister offenbar bereit, wirkliche Anstrengungen zu unternehmen, um der Verwendung von Biokraftstoffen einen bedeutsamen Impuls zu verleihen.
20010313:2-253:1:2
es
1
¿Qué acción concreta de negociación puede hacer la Comisión, en este sentido, para dar alguna satisfacción a los consumidores?
de
Welche konkreten Verhandlungsmaßnahmen kann die Kommission in dieser Hinsicht ergreifen, um die Verbraucher zufrieden zu stellen?
1
1
Welche konkreten Verhandlungsmaßnahmen kann die [ORG] in dieser Hinsicht ergreifen, um die Verbraucher zufrieden zu stellen?
20011115:4-072:0:1
es
1
Señora Presidenta, como ponente de este informe quiero decir dos cosas: la primera, que esta misma enmienda que presenta oralmente mi colega el Sr. Wynn ha sido rechazada en votación en la Comisión de Pesca el día que se votó mi informe. La segunda, que no me opongo a que esta enmienda se presente y que sea esta Cámara la que decida acerca del contenido de la misma.
de
Frau Präsidentin, als Berichterstatterin dieses Berichts möchte ich zwei Bemerkungen machen: Erstens wurde ebendieser mündliche Änderungsantrag meines Kollegen Wynn bei der Abstimmung im Ausschuss für Fischerei an dem Tag, an dem die Abstimmung über meinen Bericht stattfand, abgelehnt. Zweitens bin ich nicht dagegen, dass dieser Änderungsantrag vorgelegt wird und das Parlament über seinen Inhalt entscheidet.
1
1
Frau Präsidentin, als Berichterstatterin dieses Berichts möchte ich zwei Bemerkungen machen: Erstens wurde ebendieser mündliche Änderungsantrag meines Kollegen [PER] bei der Abstimmung im Ausschuss für Fischerei an dem Tag, an dem die Abstimmung über meinen Bericht stattfand, abgelehnt. Zweitens bin ich nicht dagegen, dass dieser Änderungsantrag vorgelegt wird und das Parlament über seinen Inhalt entscheidet.
20001129:3-167:3:12
es
1
Partiendo del mismo diagnóstico de la Comisión sobre la ineficacia de la política de desarrollo comunitaria, este informe llega a conclusiones diferentes sobre cómo ponerle remedio. En nuestra opinión, la del Grupo socialista y la del conjunto de la Comisión de Desarrollo, la política de desarrollo es una política imprescindible en el marco de la acción exterior comunitaria, que debe dar respuesta a los problemas del mundo actual, entre los que el mayor y más dramático es el subdesarrollo.
de
Ausgehend von der Diagnose der Kommission zur mangelnden Effizienz der Entwicklungspolitik der Gemeinschaft, gelangt dieser Bericht zu anderen Schlussfolgerungen, wie Abhilfe zu schaffen sei. Nach unserer Auffassung, d. h. nach Auffassung der sozialistischen Fraktion und des gesamten Ausschusses für Entwicklung, ist die Entwicklungspolitik im Rahmen der außenpolitischen Tätigkeit der Gemeinschaft unabdingbar. Sie muss auf die Probleme der modernen Welt reagieren, von denen das größte und dramatischste die Unterentwicklung ist.
1
1
Ausgehend von der Diagnose der [ORG] zur mangelnden Effizienz der Entwicklungspolitik der Gemeinschaft, gelangt dieser Bericht zu anderen Schlussfolgerungen, wie Abhilfe zu schaffen sei. Nach unserer Auffassung, d. h. nach Auffassung der sozialistischen Fraktion und des gesamten [ORG], ist die Entwicklungspolitik im Rahmen der außenpolitischen Tätigkeit der [ORG] unabdingbar. Sie muss auf die Probleme der modernen Welt reagieren, von denen das größte und dramatischste die Unterentwicklung ist.
19991027:3-034:0:4
es
1
Señor Presidente, los resultados de la cumbre de Tampere me parecen una señal básicamente positiva para los ciudadanos de la Unión Europea porque ponen encima de la mesa cuestiones que nos afectan a todos, pero, sobre todo, porque abren la puerta al desarrollo de unas políticas que reclaman los propios ciudadanos. Yo quiero entender Tampere como un punto de partida, como una puerta que se abre y nos muestra un camino que podremos transitar en los próximos meses, ya que hay algunas cosas que todavía me pregunto y espero que se resuelvan durante este camino.
de
Herr Präsident! Die Ergebnisse des Gipfels von Tampere geben meiner Meinung nach ein grundsätzlich positives Signal für die Bürger der Europäischen Union, weil sie Fragen zur Sprache bringen, die uns alle angehen, aber vor allem, weil sie die Tür für die Durchsetzung von Politiken öffnen, die von den Bürgern selbst gefordert werden. Ich möchte Tampere als einen Ausgangspunkt, als eine Tür verstehen, die sich öffnet und uns einen Weg weist, den wir in den nächsten Monaten beschreiten können, denn es gibt einige Fragen, die ich mir stelle, und ich hoffe, daß sie auf diesem Weg gelöst werden.
1
1
Herr Präsident! Die Ergebnisse des Gipfels von [LOC] geben meiner Meinung nach ein grundsätzlich positives Signal für die Bürger der [ORG], weil sie Fragen zur Sprache bringen, die uns alle angehen, aber vor allem, weil sie die Tür für die Durchsetzung von Politiken öffnen, die von den Bürgern selbst gefordert werden. Ich möchte [LOC] als einen Ausgangspunkt, als eine Tür verstehen, die sich öffnet und uns einen Weg weist, den wir in den nächsten Monaten beschreiten können, denn es gibt einige Fragen, die ich mir stelle, und ich hoffe, daß sie auf diesem Weg gelöst werden.
20011002:2-146:11:20
es
0
El sexto, la interoperabilidad ferroviaria de alta velocidad de la red ibérica, adaptándola al ancho de vía del resto del continente europeo, lo que permitirá descongestionar cielo y tierra.
de
Sechstens, die Interoperabilität des Eisenbahnsystems für die Hochgeschwindigkeitszüge des iberischen Netzes durch Anpassung der Spurweite an die des übrigen europäischen Kontinents, wodurch Luftraum und Straßen entlastet werden können.
1
1
Sechstens, die Interoperabilität des Eisenbahnsystems für die Hochgeschwindigkeitszüge des iberischen Netzes durch Anpassung der Spurweite an die des übrigen [LOC], wodurch Luftraum und Straßen entlastet werden können.
20010613:3-161:2:11
es
0
En el año 2000, se adoptó una modificación de la Directiva general sobre la ordenación de algunos aspectos del tiempo de trabajo, la Directiva 93/104/CE, para incorporar a los trabajadores móviles y no móviles del sector del transporte. Sin embargo, cabe constatar que a pesar de esta modificación los trabajadores móviles sólo disfrutan de una cobertura que se limita a una serie de materias, en particular la duración media semanal de las 48 horas de trabajo, las vacaciones anuales, los controles de la salud de los trabajadores nocturnos y la garantía de un tiempo de descanso suficiente. Por esta razón, mantener y defender la propuesta de Directiva que ahora nos ocupa sigue teniendo todo su sentido.
de
Im Jahre 2000 wurde eine Änderung der allgemeinen Richtlinie zur Regelung einiger Aspekte der Arbeitszeit, die Richtlinie 93/104/EG zur Einbeziehung des fahrenden und nichtfahrenden Personals des Verkehrssektors, angenommen. Es muss jedoch festgestellt werden, dass das fahrende Personal trotz dieser Änderung nur auf eine Reihe von Aspekten begrenzte Verbesserungen genießt, insbesondere die durchschnittliche wöchentliche Arbeitszeit von 48 Stunden, den Jahresurlaub, die Gesundheitskontrollen der Nachtarbeitnehmer und die Gewährleistung einer ausreichenden Ruhezeit. Aus diesem Grund hat es auch weiterhin Sinn, den Richtlinienvorschlag, mit dem wir jetzt befasst sind, beizubehalten und zu verteidigen.
1
1
Im Jahre 2000 wurde eine Änderung der allgemeinen Richtlinie zur Regelung einiger Aspekte der Arbeitszeit, die Richtlinie 93/104/[ORG] zur Einbeziehung des fahrenden und nichtfahrenden Personals des Verkehrssektors, angenommen. Es muss jedoch festgestellt werden, dass das fahrende Personal trotz dieser Änderung nur auf eine Reihe von Aspekten begrenzte Verbesserungen genießt, insbesondere die durchschnittliche wöchentliche Arbeitszeit von 48 Stunden, den Jahresurlaub, die Gesundheitskontrollen der [LOC] und die Gewährleistung einer ausreichenden Ruhezeit. Aus diesem Grund hat es auch weiterhin Sinn, den Richtlinienvorschlag, mit dem wir jetzt befasst sind, beizubehalten und zu verteidigen.
20030603:2-167:0:11
es
1
Señor Presidente, señor Comisario, el pasado mes de junio usted nos presentó un documento de reforma de la PAC en el que establecía los objetivos que esta reforma debía perseguir: calidad y seguridad alimentaria, fortalecimiento del desarrollo rural y métodos de producción más extensivos y compatibles con el medio ambiente. Nadie podía estar en contra de estos objetivos, pero hoy tenemos que decirle que los instrumentos que quiere utilizar no solo son erróneos, porque no son válidos para conseguir los objetivos propuestos, sino que, es lo más grave, caminan en el sentido contrario.
de
Herr Präsident, Herr Kommissar! Im Juni vergangenen Jahres wurde uns ein Dokument zur Reform der GAP präsentiert, das die Zielsetzungen dieser Reform enthielt: Lebensmittelqualität und Lebensmittelsicherheit, Verstärkung der ländlichen Entwicklung und extensivere, umweltgerechte Produktionsmethoden. Niemand konnte gegen diese Ziele sein, doch heute müssen wir Ihnen sagen, dass die Instrumente, die Sie anwenden wollen, nicht nur falsch sind, weil sie für die Erreichung der gesetzten Ziele nicht taugen, sondern, was noch schwerer wiegt, in die entgegengesetzte Richtung gehen.
1
1
Herr Präsident, Herr Kommissar! Im Juni vergangenen Jahres wurde uns ein Dokument zur Reform der [ORG] präsentiert, das die Zielsetzungen dieser Reform enthielt: Lebensmittelqualität und Lebensmittelsicherheit, Verstärkung der ländlichen Entwicklung und extensivere, umweltgerechte Produktionsmethoden. Niemand konnte gegen diese Ziele sein, doch heute müssen wir Ihnen sagen, dass die Instrumente, die Sie anwenden wollen, nicht nur falsch sind, weil sie für die Erreichung der gesetzten Ziele nicht taugen, sondern, was noch schwerer wiegt, in die entgegengesetzte Richtung gehen.
20030311:2-247:4:27
es
0
Hace referencia también a un punto que nos parece fundamental a todos y es cómo podemos incrementar el potencial del crecimiento en Europa. Sin duda alguna mediante el incremento del empleo y de la productividad. Sabemos que el incremento de la productividad -usted mismo se ha referido a ello- y el incremento del empleo también tienen mucho que ver con la evolución salarial, y que son fundamentales salarios compatibles con una evolución del empleo razonable y con incrementos de productividad. Pero también es imprescindible -y esa es la línea que hemos adoptado en Lisboa- mejorar en educación y en formación. Creemos que es fundamental también poner en marcha la fiscalidad más adecuada para conseguir estos objetivos y, desde luego, llevar a cabo más inversión pública y privada. Luego me referiré con más detalle a esto al hacer referencia al informe del Sr. Trentin.
de
Er nimmt auch auf einen Punkt Bezug, der uns allen grundlegend erscheint, nämlich wie wir das Wachstumspotenzial in Europa steigern können. Zweifellos durch die Erhöhung der Beschäftigung und der Produktivität. Wir wissen, dass die Steigerung der Produktivität – Sie selbst haben das angesprochen – und die Erhöhung der Beschäftigung auch eng mit der Lohnentwicklung verbunden sind und es ganz wichtig ist, dass die Löhne mit einer angemessenen Entwicklung der Beschäftigung und mit Steigerungen der Produktivität vereinbar sind. Aber es ist auch unbedingt erforderlich – und das ist die in Lissabon angenommene Linie –, die Aus- und Weiterbildung zu verbessern. Wir halten es auch für wesentlich, eine angemessenere Besteuerung zur Erreichung dieser Ziele einzuführen und selbstverständlich mehr öffentliche und private Investitionen durchzuführen. Darauf werde ich später noch ausführlicher eingehen, wenn ich auf den Bericht von Herrn Trentin zu sprechen komme.
1
1
Er nimmt auch auf einen Punkt Bezug, der uns allen grundlegend erscheint, nämlich wie wir das Wachstumspotenzial in [LOC] steigern können. Zweifellos durch die Erhöhung der Beschäftigung und der Produktivität. Wir wissen, dass die Steigerung der Produktivität – Sie selbst haben das angesprochen – und die Erhöhung der Beschäftigung auch eng mit der Lohnentwicklung verbunden sind und es ganz wichtig ist, dass die Löhne mit einer angemessenen Entwicklung der Beschäftigung und mit Steigerungen der Produktivität vereinbar sind. Aber es ist auch unbedingt erforderlich – und das ist die in [LOC] angenommene Linie –, die Aus- und Weiterbildung zu verbessern. Wir halten es auch für wesentlich, eine angemessenere Besteuerung zur Erreichung dieser Ziele einzuführen und selbstverständlich mehr öffentliche und private Investitionen durchzuführen. Darauf werde ich später noch ausführlicher eingehen, wenn ich auf den Bericht von [PER] zu sprechen komme.
20020611:2-018:0:2
es
1
Señor Presidente, quiero dar la enhorabuena a los dos ponentes, Sr. Morillon y Sr. Cohn-Bendit, por su trabajo. Creo que no se debe olvidar la situación especial que se está dando entre las relaciones Unión Europea-Magreb árabe; los acuerdos de asociación económicos están suponiendo realmente una ampliación encubierta al Sur y deben propiciar un mayor acercamiento en aspectos tan importantes como la inmigración. Los representantes del Magreb nos están diciendo constantemente que no harán nada en materia de inmigración hasta que la Unión Europea no les ofrezca contrapartidas claras.
de
Herr Präsident, ich möchte die beiden Berichterstatter, Herrn Morillon und Herrn Cohn-Bendit, zu ihrer Arbeit beglückwünschen. Ich glaube, man darf die besondere Situation in den Beziehungen Europäische Union-Arabischer Maghreb nicht außer Acht lassen; die wirtschaftlichen Partnerschaftsabkommen sind in Wirklichkeit eine verdeckte Erweiterung nach Süden und müssen zu einer größeren Annäherung in so wichtigen Fragen wie der Einwanderung beitragen. Die Vertreter des Maghreb sagen uns ständig, dass sie in der Frage der Einwanderung nichts unternehmen, solange ihnen die Europäische Union keine deutlichen Gegenleistungen anbietet.
1
1
Herr Präsident, ich möchte die beiden Berichterstatter, [PER] und [PER], zu ihrer Arbeit beglückwünschen. Ich glaube, man darf die besondere Situation in den Beziehungen Europäische Union-Arabischer Maghreb nicht außer Acht lassen; die wirtschaftlichen Partnerschaftsabkommen sind in Wirklichkeit eine verdeckte Erweiterung nach Süden und müssen zu einer größeren Annäherung in so wichtigen Fragen wie der Einwanderung beitragen. Die Vertreter des [LOC] sagen uns ständig, dass sie in der Frage der Einwanderung nichts unternehmen, solange ihnen die [ORG] keine deutlichen Gegenleistungen anbietet.
20030409:3-006:2:4
es
1
Esto se ha visto en todos los medios de comunicación y significa que se puede haber incurrido en una infracción de la Convención de Ginebra. En este sentido, le ruego que usted siga ocupándose de este asunto, porque me parece muy grave. No se trata ya de actos contra militares, sino dirigidos muy claramente contra instalaciones civiles.
de
Bei diesem Vorfall, über den in allen Medien berichtet wurde, könnte es sich um eine Verletzung der Genfer Konvention handeln. Ich möchte Sie daher bitten, sich weiter mit diesem Ereignis zu beschäftigen, da ich es für sehr gravierend halte. Wir sprechen hier nicht von Angriffen auf militärische Objekte, sondern ganz klar auf Zivilgebäude.
1
1
Bei diesem Vorfall, über den in allen Medien berichtet wurde, könnte es sich um eine Verletzung der Genfer Konvention handeln. Ich möchte Sie daher bitten, sich weiter mit diesem Ereignis zu beschäftigen, da ich es für sehr gravierend halte. Wir sprechen hier nicht von Angriffen auf militärische Objekte, sondern ganz klar auf Zivilgebäude.
20020206:3-234:0:1
es
0
No, señor Presidente.
de
Nein, Herr Präsident.
1
1
[PER], Herr Präsident.
20000613:2-370:9:13
es
0
En segundo lugar, el aumento del umbral de 100.000 a 200.000 euros es un problema que nos plantea la necesaria cooperación con los Estados miembros, que ya se ha puesto en marcha, por lo que, tan pronto dispongamos de los puntos de vista de los diferentes Estados miembros, se podrá hacer la propuesta concreta que permita aplicar esta exención mayor.
de
Zweitens stellt die Anhebung der Schwelle von 100 000 auf 200 000 Euro ein Problem dar, zu dessen Lösung wir mit den Mitgliedstaaten zusammenarbeiten müssen. Diese Zusammenarbeit wurde bereits in Gang gesetzt, und sobald uns die Standpunkte der einzelnen Mitgliedstaaten vorliegen, können wir den konkreten Vorschlag zur Anwendung dieser erweiterten Anmeldefreiheit unterbreiten.
1
1
Zweitens stellt die Anhebung der Schwelle von 100 000 auf 200 000 Euro ein Problem dar, zu dessen Lösung wir mit den Mitgliedstaaten zusammenarbeiten müssen. Diese Zusammenarbeit wurde bereits in Gang gesetzt, und sobald uns die Standpunkte der einzelnen Mitgliedstaaten vorliegen, können wir den konkreten Vorschlag zur Anwendung dieser erweiterten Anmeldefreiheit unterbreiten.
20020530:4-038:5:24
es
0
Quisiera felicitar al Sr. Bradbourn, por su informe, por la calidad, por el rigor del trabajo que ha realizado, que espero que permita una adopción rápida de esta revisión de orientaciones que, insisto, es una revisión intermedia, porque la gran revisión, con los planos y con los mapas, y debe venir en el 2004.
de
Ich möchte Herrn Bradbourn zu seinem Bericht, zur Qualität und Stringenz seiner Arbeit beglückwünschen, und ich hoffe, dass dadurch eine rasche Annahme dieser Überprüfung von Leitlinien möglich wird, die – so betone ich – eine vorläufige Überprüfung darstellt, denn die große Überprüfung mit Plänen und Kartenmaterial ist für 2004 vorgesehen.
1
1
Ich möchte [PER] zu seinem Bericht, zur Qualität und Stringenz seiner Arbeit beglückwünschen, und ich hoffe, dass dadurch eine rasche Annahme dieser Überprüfung von Leitlinien möglich wird, die – so betone ich – eine vorläufige Überprüfung darstellt, denn die große Überprüfung mit Plänen und Kartenmaterial ist für 2004 vorgesehen.
20000121:5-046:0:6
es
1
Señor Presidente, las declaraciones de la Comisaria, Sra. Diamantopoulou, nos tranquilizan en la medida en la que la Comisión es consciente de los problemas que plantea la falta de seguridad de los cooperantes en ciertos países. La Sra. Sauquillo puso de relieve, tanto en la formulación de su pregunta oral como en la exposición que acaba de hacer, que el problema no es un tema específico de un país determinado. Es cierto que Colombia es uno de los países cuya situación no le permite garantizar la seguridad de los cooperantes. Pero no se trata solamente de Colombia. Se trata de otros muchos países en África, en Asia y en otras zonas.
de
Herr Präsident! Die Erklärungen der Frau Kommissarin Diamantopoulou beruhigen uns insofern, als sich die Kommission der Probleme in Verbindung mit dem Mangel an Sicherheit bewußt ist, dem Entwicklungshelfer in bestimmten Ländern ausgesetzt sind. Frau Sauquillo hat sowohl bei der Formulierung ihrer mündlichen Anfrage als auch bei der soeben abgegebenen Erklärung betont, daß es sich hier nicht um ein spezifisches Problem eines bestimmten Landes handelt. Es steht außer Frage, daß Kolumbien eines der Länder ist, deren Situation es ihnen nicht erlaubt, die Sicherheit der Entwicklungshelfer zu gewährleisten. Aber es geht nicht nur um Kolumbien. Es geht auch um viele andere Länder in Afrika, Asien und anderswo.
1
1
Herr Präsident! Die Erklärungen der Frau Kommissarin [PER] beruhigen uns insofern, als sich die [ORG] in Verbindung mit dem Mangel an Sicherheit bewußt ist, dem Entwicklungshelfer in bestimmten Ländern ausgesetzt sind. Frau [PER] hat sowohl bei der Formulierung ihrer mündlichen Anfrage als auch bei der soeben abgegebenen Erklärung betont, daß es sich hier nicht um ein spezifisches Problem eines bestimmten Landes handelt. Es steht außer Frage, daß [LOC] eines der Länder ist, deren Situation es ihnen nicht erlaubt, die Sicherheit der Entwicklungshelfer zu gewährleisten. Aber es geht nicht nur um [LOC]. Es geht auch um viele andere Länder in [LOC], [LOC] und anderswo.
20020409:2-178:3:13
es
0
Y, una vez más, también es necesario insistir en que no hay solución militar para este conflicto y en que la paz y la seguridad sólo podrán lograrse por medio de negociaciones. La comunidad internacional y más específicamente la Unión Europea tienen una responsabilidad y un papel de los que no cabe inhibirse. Es asimismo necesario que cualquier intervención o iniciativa sea rigurosamente coordinada, especialmente entre las Naciones Unidas, la Unión Europea y las principales potencias implicadas.
de
Es muss erneut mit Nachdruck darauf hingewiesen werden, dass es keine militärische Lösung für diesen Konflikt gibt und dass Frieden und Sicherheit nur auf dem Verhandlungsweg hergestellt werden können. Die internationale Gemeinschaft und insbesondere die Europäische Union haben eine Verantwortung und eine Rolle, aus der sie sich nicht heraushalten können. Es ist ebenfalls notwendig, jegliches Eingreifen und jegliche Initiative genauestens abzustimmen, vor allem zwischen den Vereinten Nationen, der Europäischen Union und den wichtigsten beteiligten Mächten.
1
1
Es muss erneut mit Nachdruck darauf hingewiesen werden, dass es keine militärische Lösung für diesen Konflikt gibt und dass Frieden und Sicherheit nur auf dem Verhandlungsweg hergestellt werden können. Die internationale Gemeinschaft und insbesondere die [ORG] haben eine Verantwortung und eine Rolle, aus der sie sich nicht heraushalten können. Es ist ebenfalls notwendig, jegliches Eingreifen und jegliche Initiative genauestens abzustimmen, vor allem zwischen den [ORG], der [ORG] und den wichtigsten beteiligten Mächten.
20020610:1-138:1:4
es
1
A la vez, si me permite, señor Presidente, también quisiera dar la enhorabuena, en nombre de mi Grupo, a la señora Vicepresidenta, puesto que si algo ha caracterizado el trabajo en estos años, creo que queda reflejado en este informe: ha sido un reto nacido de los problemas a raíz de los accidentes surgidos en las costas europeas y, un reto de la opinión pública, así como un trabajo que se ha traducido en la creación de distintas agencias de seguridad, (en estos momentos estamos presenciando la creación de la Agencia de Seguridad Marítima) y es, además, un reto compartido, apoyado por la comisión parlamentaria. Y, además, creo que el gran mérito consiste en que la Sra. Vicepresidenta cuente, en su trabajo, con la confianza de la comisión parlamentaria y que se traduce -si repasamos toda la trayectoria de los últimos tres años-, en el apoyo que ha recibido su gestión y sus proyectos, que en muchos casos han sido conflictivos, complicados.
de
Gleichzeitig möchte ich mit Ihrer Erlaubnis der Frau Vizepräsidentin im Namen meiner Fraktion Glückwünsche aussprechen, denn wenn eines die Arbeit in diesen Jahren geprägt hat, dann spiegelt es sich meiner Ansicht nach in dem Bericht wieder: Es geht um eine Herausforderung, die sich aus den Problemen im Zusammenhang mit den Unfällen an den europäischen Küsten ergeben hat, und auch um einen Anspruch der Öffentlichkeit sowie eine Arbeit, in deren Rahmen verschiedene Sicherheitsagenturen geschaffen worden sind (gegenwärtig erleben wir die Errichtung der Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs); zudem handelt es sich um eine gemeinsame, vom parlamentarischen Ausschuss mitgetragene Aufgabe. Auch ist es in meinen Augen ein großes Verdienst, dass die Frau Vizepräsidentin bei ihrer Arbeit das Vertrauen des parlamentarischen Ausschusses genießt, das sich – lassen wir die gesamte Entwicklung der letzten drei Jahre Revue passieren – in der Unterstützung für ihre Amtsführung und für ihre oftmals konfliktreichen, komplizierten Vorhaben niederschlägt.
1
1
Gleichzeitig möchte ich mit Ihrer Erlaubnis der Frau Vizepräsidentin im Namen meiner Fraktion Glückwünsche aussprechen, denn wenn eines die Arbeit in diesen Jahren geprägt hat, dann spiegelt es sich meiner Ansicht nach in dem Bericht wieder: Es geht um eine Herausforderung, die sich aus den Problemen im Zusammenhang mit den Unfällen an den europäischen Küsten ergeben hat, und auch um einen Anspruch der Öffentlichkeit sowie eine Arbeit, in deren Rahmen verschiedene Sicherheitsagenturen geschaffen worden sind (gegenwärtig erleben wir die Errichtung der Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs); zudem handelt es sich um eine gemeinsame, vom parlamentarischen Ausschuss mitgetragene Aufgabe. Auch ist es in meinen Augen ein großes Verdienst, dass die Frau Vizepräsidentin bei ihrer Arbeit das Vertrauen des parlamentarischen Ausschusses genießt, das sich – lassen wir die gesamte Entwicklung der letzten drei Jahre Revue passieren – in der Unterstützung für ihre Amtsführung und für ihre oftmals konfliktreichen, komplizierten Vorhaben niederschlägt.
20011211:2-131:1:5
es
1
A las enmiendas contenidas en ese informe se añadió una línea nueva, A-3037 N, para organizaciones de mujeres que no pertenecen al Lobby Europeo, pero que trabajan muy eficazmente por la igualdad y la promoción de la mujer.
de
Zu den in diesem Bericht enthaltenen Änderungsanträgen wurde eine neue Linie mit der Bezeichnung A-3037 N für Frauenorganisationen hinzugefügt, die nicht zur Europäischen Frauenlobby gehören, die aber sehr wirksam für die Gleichstellung und die Förderung der Frauen arbeiten.
1
1
Zu den in diesem Bericht enthaltenen Änderungsanträgen wurde eine neue Linie mit der Bezeichnung A-3037 N für Frauenorganisationen hinzugefügt, die nicht zur [ORG] gehören, die aber sehr wirksam für die Gleichstellung und die Förderung der Frauen arbeiten.
19991116:2-080:0:10
es
0
Señor Presidente, en primer lugar quiero agradecer y felicitar al Sr. Chichester por su informe positivo y constructivo sobre la comunicación de la Comisión al Consejo y al Parlamento respecto a la consolidación de la integración medioambiental de la política energética comunitaria. Quiero dar también las gracias a todos los miembros del Parlamento que han participado en este debate con sus aportaciones constructivas y positivas.
de
Herr Präsident! In erster Linie möchte ich Herrn Chichester für seinen positiven und konstruktiven Bericht über die Mitteilung der Kommission an den Rat und das Parlament zur Förderung der Einbeziehung von Umweltaspekten in die Energiepolitik der Gemeinschaft danken und ihn dazu beglückwünschen. Ich möchte auch allen Mitgliedern des Parlaments Dank sagen, die mit ihren konstruktiven und positiven Beiträgen an dieser Aussprache teilgenommen haben.
1
1
Herr Präsident! In erster Linie möchte ich [PER] für seinen positiven und konstruktiven Bericht über die Mitteilung der [ORG] an den Rat und das Parlament zur Förderung der Einbeziehung von Umweltaspekten in die Energiepolitik der Gemeinschaft danken und ihn dazu beglückwünschen. Ich möchte auch allen Mitgliedern des [ORG] Dank sagen, die mit ihren konstruktiven und positiven Beiträgen an dieser Aussprache teilgenommen haben.
20020904:3-281:0:3
es
1
Señor Presidente, este lunes se recogió en el Acta de la primera hora de la sesión una serie de peticiones -hasta 200- de los meses de julio y agosto. La estadística del Defensor del Pueblo y de la Comisión de Peticiones dice que el 40% de estas peticiones tiene que ver con el incumplimiento del Derecho comunitario en el ámbito medioambiental.
de
Herr Präsident, am Montag wurde eine Reihe von Petitionen – nicht weniger als 200 – aus den Monaten Juli und August in das Protokoll der ersten Sitzungsstunde aufgenommen. Die Statistik des Bürgerbeauftragten und des Petitionsausschusses besagt, dass es in 40 % dieser Petitionen um die Nichteinhaltung des Gemeinschaftsrechts im Umweltbereich geht.
1
1
Herr Präsident, am Montag wurde eine Reihe von Petitionen – nicht weniger als 200 – aus den Monaten Juli und August in das Protokoll der ersten Sitzungsstunde aufgenommen. Die Statistik des Bürgerbeauftragten und des Petitionsausschusses besagt, dass es in 40 % dieser Petitionen um die Nichteinhaltung des Gemeinschaftsrechts im Umweltbereich geht.
20031105:3-129:0:18
es
1
Señor Presidente, como ponente de opinión de la Comisión de Presupuestos para las tres propuestas que nos ocupan hoy, quisiera, en primer lugar, expresar aquí hasta qué punto la aplicación del artículo 162 bis del Reglamento del Parlamento Europeo -cooperación reforzada entre comisiones- ha quedado una vez más vacío de sentido.
de
Herr Präsident, als Verfasserin der Stellungnahme des Haushaltsausschusses zu den drei Vorschlägen, mit denen wir uns heute beschäftigen, möchte ich zuerst einmal darauf hinweisen, wie sehr die Anwendung von Artikel 162a der Geschäftsordnung des Europäischen Parlaments – verstärkte Zusammenarbeit zwischen den Ausschüssen – meines Erachtens wieder einmal ihren Sinn verloren hat.
1
1
Herr Präsident, als Verfasserin der Stellungnahme des Haushaltsausschusses zu den drei Vorschlägen, mit denen wir uns heute beschäftigen, möchte ich zuerst einmal darauf hinweisen, wie sehr die Anwendung von Artikel 162a der Geschäftsordnung des [ORG] – verstärkte Zusammenarbeit zwischen den Ausschüssen – meines Erachtens wieder einmal ihren Sinn verloren hat.
20020312:2-130:3:12
es
1
En segundo lugar, no deben combatirse unos fundamentalismos con otros de signo contrario; la historia de la humanidad está llena de fracasos de este tipo. En cambio, los fundamentalismos sí retroceden con la promoción y el ejercicio de las libertades democráticas, con la promoción de la emancipación de las mujeres, con el pluralismo y la diversidad ideológica y cultural, con el fomento de la apertura y la aceptación de las diferencias y con el bienestar económico y social.
de
Zweitens dürfen wir religiöse Fundamentalismen nicht mit Fundamentalismen unter umgekehrten Vorzeichen bekämpfen – die Geschichte der Menschheit ist voll von solchen Fehlschlägen. Die Fundamentalismen treten indes den Rückzug an, wenn die demokratischen Freiheiten gefördert werden und zur Geltung kommen, wenn die Emanzipation der Frau, wenn Pluralismus, ideologische und kulturelle Vielfalt, eine Politik der Öffnung und der Akzeptanz der Unterschiede sowie wirtschaftlicher und sozialer Wohlstand gefördert werden.
1
1
Zweitens dürfen wir religiöse Fundamentalismen nicht mit Fundamentalismen unter umgekehrten Vorzeichen bekämpfen – die Geschichte der Menschheit ist voll von solchen Fehlschlägen. Die Fundamentalismen treten indes den Rückzug an, wenn die demokratischen Freiheiten gefördert werden und zur Geltung kommen, wenn die Emanzipation der Frau, wenn Pluralismus, ideologische und kulturelle Vielfalt, eine Politik der Öffnung und der Akzeptanz der Unterschiede sowie wirtschaftlicher und sozialer Wohlstand gefördert werden.
20001114:2-032:7:9
es
1
Señor Presidente, déjeme decir unas palabras sobre los efectos de la Carta. Creo que existe un falso debate. Me parece que la referencia al artículo 6 es lógica y creo que la Presidencia del Consejo debe tomar buena nota de lo que ha dicho el Sr. Barón. El presidente del grupo de la mayoría de gobiernos de la Unión Europea ha dicho con toda claridad que el Parlamento -en todo caso su grupo- no aprobará la reforma del Tratado de Niza si no se contiene una referencia en el artículo 6.
de
Gestatten Sie mir, Herr Präsident, einige Worte über die Auswirkungen der Charta. Ich glaube, die Debatte läuft in die falsche Richtung. Die Bezugnahme auf den Artikel 6 ist meiner Ansicht nach logisch, und die Ratspräsidentschaft sollte die Bemerkungen von Herrn Barón wohlwollend zur Kenntnis nehmen. Der Fraktionsvorsitzende der Partei mit den meisten Regierungen der Europäischen Union sagte mit aller Deutlichkeit, dass das Parlament – auf jeden Fall seine Fraktion – die Vertragsreform von Nizza nicht billigen wird, wenn nicht auf Artikel 6 Bezug genommen wird.
1
1
Gestatten Sie mir, Herr Präsident, einige Worte über die Auswirkungen der Charta. Ich glaube, die Debatte läuft in die falsche Richtung. Die Bezugnahme auf den Artikel 6 ist meiner Ansicht nach logisch, und die Ratspräsidentschaft sollte die Bemerkungen von [PER] wohlwollend zur Kenntnis nehmen. Der Fraktionsvorsitzende der Partei mit den meisten Regierungen der [ORG] sagte mit aller Deutlichkeit, dass das Parlament – auf jeden Fall seine Fraktion – die Vertragsreform von [LOC] nicht billigen wird, wenn nicht auf Artikel 6 Bezug genommen wird.
20030212:3-252:3:4
es
1
Por ello apoyaremos el informe de la Sra. Redondo, y le pedimos a la Comisión que sea sensible a sus enmiendas, y también, a la gran mayoría de las intervenciones de los que esta noche estamos tratando de apoyar el informe de la Sra. Redondo. La prevención y la seguridad son muy importantes para mantener todos los bosques europeos, sobre todo por las características específicas de los bosques del sur. Es imprescindible que la Comisión tome nota y que sea sensible a ese informe de la Sra. Redondo y a nuestras intervenciones en defensa del bosque.
de
Deshalb werden wir den Bericht von Frau Redondo unterstützen und ersuchen die Kommission, sich ihren Änderungsanträgen und auch dem größten Teil der Redebeiträge in Unterstützung des Berichts von Frau Redondo heute Abend aufgeschlossen zu zeigen. Prävention und Sicherheit sind sehr wichtig für den Erhalt aller europäischer Wälder, vor allem aufgrund der spezifischen Charakteristika der südeuropäischen Wälder. Die Kommission muss diesem Bericht und unseren Reden zum Schutz des Waldes Gehör schenken.
1
1
Deshalb werden wir den Bericht von Frau [PER] unterstützen und ersuchen die [ORG], sich ihren Änderungsanträgen und auch dem größten Teil der Redebeiträge in Unterstützung des Berichts von Frau [PER] heute Abend aufgeschlossen zu zeigen. Prävention und Sicherheit sind sehr wichtig für den Erhalt aller europäischer Wälder, vor allem aufgrund der spezifischen Charakteristika der südeuropäischen Wälder. Die [ORG] muss diesem Bericht und unseren Reden zum Schutz des Waldes Gehör schenken.
20030114:2-005:19:20
es
0
Señor Presidente, en conclusión, los textos aquí propuestos pretenden, por un lado, hacer que 15 sistemas nacionales incompatibles entre sí evolucionen técnicamente hacia un espacio ferroviario europeo integrado y competitivo y, por otro lado, acelerar la apertura del mercado del transporte de mercancías, con el fin de permitir que los operadores puedan prestar unos servicios eficaces en cualquier lugar donde se encuentren. Hagamos de una vez por todas la apuesta por un ferrocarril moderno, digno del siglo XXI, capaz de competir positivamente con los otros modos de transporte.
de
Herr Präsident, abschließend sei gesagt, dass die hier vorgelegten Texte einerseits 15 inkompatible einzelstaatliche Systeme technisch zu einem wettbewerbsfähigen und integrierten europäischen Eisenbahnraum entwickeln und andererseits die Öffnung des Güterverkehrsmarkts beschleunigen sollen, um den Betreibern die Möglichkeit zu geben, überall in der Union effektive Dienstleistungen anzubieten. Setzen wir uns hier und jetzt für eine moderne Eisenbahn ein, die des 21. Jahrhunderts würdig und die in der Lage ist, mit den anderen Verkehrträgern erfolgreich zu konkurrieren.
1
1
Herr Präsident, abschließend sei gesagt, dass die hier vorgelegten Texte einerseits 15 inkompatible einzelstaatliche Systeme technisch zu einem wettbewerbsfähigen und integrierten europäischen Eisenbahnraum entwickeln und andererseits die Öffnung des [LOC] beschleunigen sollen, um den Betreibern die Möglichkeit zu geben, überall in der [ORG] effektive Dienstleistungen anzubieten. Setzen wir uns hier und jetzt für eine moderne Eisenbahn ein, die des 21. Jahrhunderts würdig und die in der Lage ist, mit den anderen Verkehrträgern erfolgreich zu konkurrieren.
20030513:2-279:6:7
es
1
Y, por último, debemos tener en cuenta que para el cumplimiento de su tarea, que tiene una carga de derecho y otra de obligación y un contenido único, función o servicio público, los representantes de los trabajadores han de gozar de la misma protección de la que gozan los representantes de los trabajadores en el ámbito nacional.
de
Und schließlich müssen wir berücksichtigen, dass die Vertreter der Arbeitnehmer zur Erfüllung ihrer Aufgabe, die aus Rechten und Pflichten bestehen und nur einen Inhalt haben, nämlich die öffentliche Funktion oder Leistung, den gleichen Schutz genießen müssen, der den Arbeitnehmervertretern auf nationaler Ebene gewährt wird.
1
1
Und schließlich müssen wir berücksichtigen, dass die Vertreter der Arbeitnehmer zur Erfüllung ihrer Aufgabe, die aus Rechten und Pflichten bestehen und nur einen Inhalt haben, nämlich die öffentliche Funktion oder Leistung, den gleichen Schutz genießen müssen, der den Arbeitnehmervertretern auf nationaler Ebene gewährt wird.
20011113:2-387:2:9
es
1
Pero también, en mi opinión, existen otros intereses que no son tan dignos de tener en cuenta. Se trata de sectores que pretenden mantener por encima de todo el estatus que tienen actualmente sus respectivos países y eso resulta imposible de sostener cuando se trata de elaborar una norma de armonización. Si cada país -o cada sector de cada país- pretende que la futura directiva no implique ninguna modificación en su situación actual, entonces, la única solución posible sería que no hubiera norma de armonización, o si se quiere, en una materia como esta, que no haya mercado interior en la parcela concreta de que se trata.
de
Meiner Meinung nach existieren aber auch andere Interessen, die nicht so berücksichtigenswert sind. Dabei handelt es sich um die Interessen von Sektoren, die vor allem danach streben, den derzeitigen Status ihrer jeweiligen Länder beizubehalten. Dies ist aber nicht möglich, wenn man die Ausarbeitung einer harmonisierten Richtlinie anstrebt. Wenn jedes Land – oder jeder Sektor jedes Landes – fordert, dass seine derzeitige Situation von der zukünftigen Richtlinie gänzlich unberührt bleibt, dann wäre die einzig mögliche Lösung dafür, keine gemeinschaftseinheitliche Richtlinie zu erlassen oder, wenn man so will, dass es auf einem Gebiet wie diesem keinen Binnenmarkt für den konkreten Bereich der Versicherungsvermittlung gibt.
1
1
Meiner Meinung nach existieren aber auch andere Interessen, die nicht so berücksichtigenswert sind. Dabei handelt es sich um die Interessen von Sektoren, die vor allem danach streben, den derzeitigen Status ihrer jeweiligen Länder beizubehalten. Dies ist aber nicht möglich, wenn man die Ausarbeitung einer harmonisierten Richtlinie anstrebt. Wenn jedes Land – oder jeder Sektor jedes Landes – fordert, dass seine derzeitige Situation von der zukünftigen Richtlinie gänzlich unberührt bleibt, dann wäre die einzig mögliche Lösung dafür, keine gemeinschaftseinheitliche Richtlinie zu erlassen oder, wenn man so will, dass es auf einem Gebiet wie diesem keinen Binnenmarkt für den konkreten Bereich der Versicherungsvermittlung gibt.
20020313:3-250:2:5
es
0
En las conclusiones adoptadas por el Consejo y los representantes de los Gobiernos de los Estados miembros el 13 de julio de 2001, relativas a la seguridad de los Consejos Europeos y actos similares, se recordó el objetivo de la Unión Europea, consistente en mantener y desarrollar la Unión como una zona de libertad, seguridad y justicia. En este ámbito, los ciudadanos deben disfrutar libremente del derecho a expresar sus opiniones y a reunirse de manera pacífica, como prevé el Convenio Europeo para la protección de los Derechos Humanos, y hacerlo en unas condiciones exentas de amenaza para su propia seguridad, para los demás ciudadanos o para las propiedades.
de
In den Schlussfolgerungen des Rates und der Regierungsvertreter der Mitgliedstaaten vom 13. Juli 2001 zur Sicherheit der Europäischen Räte und ähnlicher Akte wurde das Ziel der Europäischen Union betont, die Union als einen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts zu erhalten und zu entwickeln. In diesem Bereich müssen die Bürger das Recht auf freie Meinungsäußerung und auf friedliche Demonstration ausüben können, wie es die Europäische Konvention zum Schutze der Menschenrechte vorsieht, und zwar ohne Bedrohung ihrer eigenen Sicherheit, der übrigen Bürger oder des Eigentums.
1
1
In den Schlussfolgerungen des Rates und der Regierungsvertreter der Mitgliedstaaten vom 13. Juli 2001 zur Sicherheit der [ORG] und ähnlicher Akte wurde das Ziel der [ORG] betont, die [LOC] als einen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts zu erhalten und zu entwickeln. In diesem Bereich müssen die Bürger das Recht auf freie Meinungsäußerung und auf friedliche Demonstration ausüben können, wie es die Europäische Konvention zum Schutze der Menschenrechte vorsieht, und zwar ohne Bedrohung ihrer eigenen Sicherheit, der übrigen Bürger oder des Eigentums.
20030514:3-009:6:10
es
1
Por lo tanto, es muy importante que el acuerdo al que se llegó en Atenas, el 16 de abril, se aplique ahora, pero en el marco de la legalidad internacional. ¿Para qué? Para instaurar un gobierno propio del pueblo iraquí, respetando la integridad territorial y, además, dándole una posibilidad al pueblo iraquí, que, por fin, se ha liberado de una tiranía despótica. Estamos viendo cómo aparecen las huellas de la represión política y religiosa y cómo el pueblo iraquí está teniendo posibilidad de expresarse. Esa es una cuestión absolutamente importante.
de
Es ist daher sehr wichtig, dass die am 16. April in Athen erzielte Vereinbarung jetzt umgesetzt wird, jedoch im Rahmen des Völkerrechts. Warum? Um eine Regierung des irakischen Volkes zu errichten, die die territoriale Integrität achtet und dem irakischen Volk, welches endlich aus despotischer Tyrannei befreit wurde, eine Chance gibt. Wir sehen allmählich, wie politische und religiöse Unterdrückung schwinden, und das irakische Volk hat nun das Recht, sich zu äußern. Dies ist ein absolut grundlegender Punkt.
1
1
Es ist daher sehr wichtig, dass die am 16. April in [LOC] erzielte Vereinbarung jetzt umgesetzt wird, jedoch im Rahmen des Völkerrechts. Warum? Um eine Regierung des irakischen Volkes zu errichten, die die territoriale Integrität achtet und dem irakischen Volk, welches endlich aus despotischer Tyrannei befreit wurde, eine Chance gibt. Wir sehen allmählich, wie politische und religiöse Unterdrückung schwinden, und das irakische Volk hat nun das Recht, sich zu äußern. Dies ist ein absolut grundlegender Punkt.
19991006:3-025:2:4
es
1
Yo he escuchado con inquietud como el Sr. Poettering, en nombre del Partido Popular Europeo, añadía un llamado criterio cultural a nuestras relaciones con Turquía. ¿A qué se refiere? ¿ A que hay diferencias culturales insoslayables entre los europeos y los turcos que impiden que Ankara pueda tener como perspectiva la pertenencia de ese país a la Unión Europea? Yo estoy radicalmente en contra de esa concepción inaceptable.
de
Mit Sorge habe ich vernommen, wie Herr Poettering im Namen der Europäischen Volkspartei ein sogenanntes kulturelles Kriterium in unsere Beziehungen mit der Türkei einbrachte. Worauf bezieht es sich? Darauf, daß es unüberwindliche kulturelle Unterschiede zwischen den Europäern und den Türken gibt, die verhindern, daß Ankara die Zugehörigkeit dieses Landes zur Europäischen Union zur Perspektive haben kann? Ich bin von Grund auf gegen diese inakzeptable Konzeption.
1
1
Mit Sorge habe ich vernommen, wie Herr [PER] im Namen der [ORG] ein sogenanntes kulturelles Kriterium in unsere Beziehungen mit der [LOC] einbrachte. Worauf bezieht es sich? Darauf, daß es unüberwindliche kulturelle Unterschiede zwischen den [LOC] und den [LOC] gibt, die verhindern, daß [LOC] die Zugehörigkeit dieses [LOC] zur [ORG] zur Perspektive haben kann? Ich bin von Grund auf gegen diese inakzeptable Konzeption.
20001214:4-210:1:2
es
1
Respecto de las alusiones calumniosas pronunciadas hacia mi persona; he de decir que no es mi actitud normal y que no he querido en ningún momento alterar el normal desarrollo del debate.
de
In Bezug auf die gegen meine Person gerichteten verleumderischen Äußerungen muss ich sagen, dass dies nicht mein normales Verhalten ist und dass ich zu keinem Zeitpunkt den normalen Ablauf der Aussprache zu stören beabsichtigte.
1
1
In Bezug auf die gegen meine Person gerichteten verleumderischen Äußerungen muss ich sagen, dass dies nicht mein normales Verhalten ist und dass ich zu keinem Zeitpunkt den normalen Ablauf der Aussprache zu stören beabsichtigte.
20021204:3-090:16:17
es
1
Y quiero tener unas palabras finales de agradecimiento y felicitación para mi colega, el Sr. Jové Peres, por su magnífico trabajo en condiciones - como ha reconocido nuestro presidente Stevenson - difíciles, contra reloj, con ciertas presiones y con muchos malos entendidos. Y, finalmente, expresarle mi solidaridad, como no podía ser menos, al presidente Stevenson, en la pregunta oral que ha presentado. A todos, muchas gracias.
de
Ich will noch ein paar abschließende Worte des Dankes und Glückwunsches an meinen Kollegen Jové Peres für seine ausgezeichnete Arbeit richten, die er unter – wie unser Vorsitzender Stevenson anerkannt hat – schwierigen Bedingungen, im Kampf gegen die Uhr, unter einem gewissen Druck und mit vielen Missverständnissen geleistet hat. Und schließlich möchte ich natürlich dem Vorsitzenden Stevenson meine Solidarität bei der von ihm eingebrachten mündlichen Anfrage zum Ausdruck bringen. Allen vielen Dank.
1
1
Ich will noch ein paar abschließende Worte des Dankes und Glückwunsches an meinen Kollegen [PER] für seine ausgezeichnete Arbeit richten, die er unter – wie unser Vorsitzender [PER] anerkannt hat – schwierigen Bedingungen, im Kampf gegen die Uhr, unter einem gewissen Druck und mit vielen Missverständnissen geleistet hat. Und schließlich möchte ich natürlich dem Vorsitzenden [PER] meine Solidarität bei der von ihm eingebrachten mündlichen Anfrage zum Ausdruck bringen. Allen vielen Dank.
20020515:3-151:0:5
es
1
Señor Presidente, se producen en estos días en la sociedad y en el Estado israelíes acontecimientos dispares y contradictorios. Los 100 000 manifestantes por la paz en Tel Aviv del pasado día 11, introducen, es verdad, la esperanza de una reacción social a la barbarie de Sharon. El lema de esta manifestación era suficientemente significativo: "Por la salvación de Israel, retirémonos de los territorios ocupados".
de
Herr Präsident, in diesen Tagen vollziehen sich im israelischen Staat und in seiner Gesellschaft unterschiedliche und widersprüchliche Ereignisse. Die 100 000 Demonstranten für den Frieden in Tel Aviv vom 11. Mai wecken in der Tat die Hoffnung auf eine soziale Reaktion auf die Barbarei von Sharon. Das Leitmotiv dieser Kundgebung war bedeutungsvoll genug: „Für die Rettung Israels ziehen wir uns aus den besetzten Gebieten zurück.“
1
1
Herr Präsident, in diesen Tagen vollziehen sich im [LOC] und in seiner Gesellschaft unterschiedliche und widersprüchliche Ereignisse. Die 100 000 Demonstranten für den Frieden in Tel Aviv vom 11. Mai wecken in der Tat die Hoffnung auf eine soziale Reaktion auf die Barbarei von [PER]. Das Leitmotiv dieser Kundgebung war bedeutungsvoll genug: „Für die Rettung [LOC] ziehen wir uns aus den besetzten Gebieten zurück.“
20010905:3-248:1:4
es
1
Ni siquiera en la dictadura del franquismo se comportó la policía como he visto en Génova. Más parecida es la situación que viví el 11 de septiembre de 1973 en Santiago de Chile cuando se produjo el golpe de Estado de Pinochet.
de
Nicht einmal unter der Franco-Diktatur verhielt sich die Polizei so, wie ich es in Genua beobachtet habe. Dies glich eher der Situation, die ich am 11. September 1973 in Santiago de Chile beim Staatsstreich von Pinochet erlebte.
1
1
Nicht einmal unter der [ORG] verhielt sich die Polizei so, wie ich es in [LOC] beobachtet habe. Dies glich eher der Situation, die ich am 11. September 1973 in [LOC] beim Staatsstreich von [PER] erlebte.
19990915:3-161:4:7
es
1
Pero miremos a nuestro interior también. Mirémonos a nosotros mismos. Dentro de la Unión Europea, vivimos los dos últimos conflictos: Irlanda y el País Vasco, que se atascan por intereses políticos y electorales de partidos.
de
Aber schauen wir auch innerhalb unserer Grenzen. Schauen wir auf uns selbst. Innerhalb der Europäischen Union durchleben wir die beiden letzten Konflikte: Irland und das Baskenland, wo aufgrund von politischen und Wahlinteressen von Parteien die Lage festgefahren ist.
1
1
Aber schauen wir auch innerhalb unserer Grenzen. Schauen wir auf uns selbst. Innerhalb der [ORG] durchleben wir die beiden letzten Konflikte: [LOC] und das [LOC], wo aufgrund von politischen und [LOC] von Parteien die Lage festgefahren ist.
20021218:3-127:11:21
es
0
Dicen sus Señorías que no se ha avanzado en el Consejo Europeo de Copenhague. Señorías, quiero decir que tengo las conclusiones del Consejo de Niza y, efectivamente, ahí se pedía poner en práctica cuanto antes los paquetes Erika 1 y Erika 2, incluso antes de las fechas de entrada en vigor y eso no se ha hecho. Copenhague lo ha vuelto a reiterar, y espero que esta vez sí se haga.
de
Sie sagen, der Europäische Rat von Kopenhagen habe nichts erreicht. Meine Damen und Herren, ich habe hier die Schlussfolgerungen des Rates von Nizza, und tatsächlich wurde darin die schnellstmögliche Umsetzung der Pakete Erika 1 und Erika 2 gefordert, sogar noch vor den Terminen für die Inkraftsetzung, doch das ist nicht geschehen. Kopenhagen hat die Forderung wiederholt, und ich hoffe, dass es dieses Mal gelingt.
1
1
Sie sagen, der [ORG] habe nichts erreicht. Meine Damen und Herren, ich habe hier die Schlussfolgerungen des [ORG], und tatsächlich wurde darin die schnellstmögliche Umsetzung der Pakete Erika 1 und Erika 2 gefordert, sogar noch vor den Terminen für die Inkraftsetzung, doch das ist nicht geschehen. [LOC] hat die Forderung wiederholt, und ich hoffe, dass es dieses Mal gelingt.
20020515:3-013:1:3
es
1
De esta situación no escapan ni Europa ni América Latina ni el Caribe. Por ello debemos aprovechar la Cumbre que se celebrará en Madrid para hacer una reflexión sincera y obtener conclusiones pragmáticas y convencernos de la necesidad de buscar entre todos un correcto funcionamiento del conjunto de la sociedad y elevar su calidad de vida, así como el camino de la paz y de la estabilidad en el planeta, particularmente en estos dos bloques geográficos unidos por la Historia como son la Unión Europea y América Latina y Caribe. En ellos, el respeto de los derechos humanos y el rechazo a la impunidad política y a la intolerancia, así como la profundización en el ejercicio de la democracia al igual que la incorporación de la sociedad civil en la toma de decisiones políticas deben ser ejes prioritarios de nuestra acción conjunta futura, en el marco del respeto a la soberanía e independencia de los pueblos.
de
Dieser Situation können weder Europa noch Lateinamerika oder die Karibik entrinnen. Deshalb müssen wir den in Madrid stattfindenden Gipfel nutzen, um ernsthafte Überlegungen anzustellen, zu pragmatischen Schlüssen zu gelangen und uns von der Notwendigkeit zu überzeugen, dass wir alle gemeinsam ein korrektes Funktionieren der Gesellschaft als Ganzes und eine Erhöhung ihrer Lebensqualität anstreben und den Weg des Friedens und der Stabilität auf diesem Planeten suchen, insbesondere in diesen beiden durch die Geschichte verbundenen geografischen Blöcken, nämlich der Europäischen Union sowie Lateinamerika und der Karibik. In diesen Blöcken müssen die Achtung der Menschenrechte, die Ablehnung von politischer Straffreiheit und Intoleranz, die Vertiefung der Demokratie sowie die Beteiligung der Zivilgesellschaft an der politischen Entscheidungsfindung Leitlinien unseres zukünftigen gemeinsamen Handelns sein, wobei die Souveränität und Unabhängigkeit der Völker gewahrt bleiben muss.
1
1
Dieser Situation können weder [LOC] noch Lateinamerika oder die [LOC] entrinnen. Deshalb müssen wir den in [LOC] stattfindenden Gipfel nutzen, um ernsthafte Überlegungen anzustellen, zu pragmatischen Schlüssen zu gelangen und uns von der Notwendigkeit zu überzeugen, dass wir alle gemeinsam ein korrektes Funktionieren der Gesellschaft als Ganzes und eine Erhöhung ihrer Lebensqualität anstreben und den Weg des Friedens und der Stabilität auf diesem Planeten suchen, insbesondere in diesen beiden durch die Geschichte verbundenen geografischen Blöcken, nämlich der [ORG] sowie Lateinamerika und der [LOC]. In diesen Blöcken müssen die Achtung der Menschenrechte, die Ablehnung von politischer Straffreiheit und Intoleranz, die Vertiefung der Demokratie sowie die Beteiligung der Zivilgesellschaft an der politischen Entscheidungsfindung Leitlinien unseres zukünftigen gemeinsamen Handelns sein, wobei die Souveränität und Unabhängigkeit der Völker gewahrt bleiben muss.
20001115:3-171:10:18
es
0
Alemania y los Países Bajos han obtenido este año unos ingresos sustanciales por la venta de las licencias de telefonía móvil de tercera generación. En el caso de Alemania, por ejemplo, representa un 2,5% del PIB y en el caso de los Países Bajos, un 0,7% del PIB. Ambos países han hecho de forma muy coherente una utilización correcta de estos ingresos utilizándolos para reducir la deuda pública.
de
Deutschland und die Niederlande hatten in diesem Jahr erhebliche Einnahmen durch den Verkauf der Mobilfunklizenzen der dritten Generation. Bei Deutschland beispielsweise betragen sie 2,5 % des BIP, und bei den Niederlanden sind es 0,7 % des BIP. Beide Länder haben diese Einnahmen übereinstimmend für die Reduzierung der Staatsverschuldung verwendet.
1
1
[LOC] und die [LOC] hatten in diesem Jahr erhebliche Einnahmen durch den Verkauf der Mobilfunklizenzen der dritten Generation. Bei [LOC] beispielsweise betragen sie 2,5 % des BIP, und bei den [LOC] sind es 0,7 % des BIP. Beide Länder haben diese Einnahmen übereinstimmend für die Reduzierung der Staatsverschuldung verwendet.
20030514:3-128:4:5
es
1
Yo querría también destacar un tema concreto en un área del Norte de Europa, la región de Kaliningrado, que se convertirá en una isla rodeada del territorio de la Unión Europea y cómo allí deberá establecerse un sistema especial de colaboración y cómo su Gobernador actual, el Sr. Egorov, ha manifestado en diversas ocasiones la necesidad de esta cooperación transfronteriza tanto con Lituania como con Polonia. Creo que la Unión Europea tiene un reto importante en sus relaciones de vecindad en todo este ámbito que va desde el Mediterráneo hasta el norte de Rusia.
de
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf den besonderen Fall Kaliningrad im Norden Europas lenken. Diese Region wird zu einer von Mitgliedstaaten der Europäischen Union umgebenen Insel werden. Daher müssen wir ein spezielles System der Zusammenarbeit mit Kaliningrad schaffen. Wie Herr Jegorov, der derzeitige Gouverneur des Gebiets bei vielen Gelegenheiten sagte, ist dort ein System der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit mit Litauen und mit Polen erforderlich. Meiner Meinung nach stellen die nachbarschaftlichen Beziehungen in diesem gesamten Raum, der vom Mittelmeer bis nach Nordrussland reicht, eine bedeutsame Herausforderung für die Europäische Union dar.
1
1
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf den besonderen Fall [LOC] im Norden [LOC] lenken. Diese Region wird zu einer von Mitgliedstaaten der [ORG] umgebenen Insel werden. Daher müssen wir ein spezielles System der Zusammenarbeit mit [LOC] schaffen. Wie Herr [PER], der derzeitige Gouverneur des Gebiets bei vielen Gelegenheiten sagte, ist dort ein System der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit mit [LOC] und mit [LOC] erforderlich. Meiner Meinung nach stellen die nachbarschaftlichen Beziehungen in diesem gesamten Raum, der vom [LOC] bis nach [LOC] reicht, eine bedeutsame Herausforderung für die [ORG] dar.
20030212:3-263:1:8
es
1
Sin entrar a valorar el informe de fondo que, por supuesto, corresponde a la Comisión de Desarrollo, desde el punto de vista presupuestario querría decirles que el nuevo marco financiero propuesto por la Comisión suponía un aumento del 78% en el nuevo programa respecto al anterior, que finalizaba el 31 de diciembre de 2002, lo cual refleja la importancia que la Comunidad otorga a este programa para mejorar la salud reproductiva de las personas sin recursos económicos suficientes en los países en desarrollo.
de
Ohne den Bericht näher bewerten zu wollen, was natürlich in der Verantwortung des Ausschusses für Entwicklung liegt, will ich vom Standpunkt des Haushalts erklären, dass der von der Kommission vorgeschlagene neue Finanzrahmen im neuen Programm eine Erhöhung von 78 % gegenüber dem vorhergehenden bedeutete, der am 31. Dezember 2002 auslief. Daraus wird deutlich, welche Bedeutung die Gemeinschaft diesem Programm zur Verbesserung der reproduktiven Gesundheit der Menschen ohne ausreichende wirtschaftliche Mittel in den Entwicklungsländern beimisst.
1
1
Ohne den Bericht näher bewerten zu wollen, was natürlich in der Verantwortung des [ORG] liegt, will ich vom Standpunkt des Haushalts erklären, dass der von der [ORG] vorgeschlagene neue Finanzrahmen im neuen Programm eine Erhöhung von 78 % gegenüber dem vorhergehenden bedeutete, der am 31. Dezember 2002 auslief. Daraus wird deutlich, welche Bedeutung die Gemeinschaft diesem Programm zur Verbesserung der reproduktiven Gesundheit der Menschen ohne ausreichende wirtschaftliche Mittel in den Entwicklungsländern beimisst.
20030211:2-009:5:9
es
1
Éste era el sentido de las enmiendas que aprobó la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior.
de
Dies war der Sinn der Änderungsanträge, die der Ausschuss für Recht und Binnenmarkt angenommen hatte.
1
1
Dies war der Sinn der Änderungsanträge, die der Ausschuss für Recht und Binnenmarkt angenommen hatte.
20000412:3-052:2:5
es
1
Queremos reivindicar tres cosas. En primer lugar, el reconocimiento activo del papel, el protagonismo y la participación de las regiones en el proceso de construcción europea iniciado hace 50 años.
de
Unsere Forderung umfaßt drei Punkte. Erstens, die Anerkennung der aktiven Rolle, der Vorrangstellung und der Mitwirkung der Regionen in dem vor 50 Jahren begonnenen europäischen Aufbauprozeß.
1
1
Unsere Forderung umfaßt drei Punkte. Erstens, die Anerkennung der aktiven Rolle, der Vorrangstellung und der Mitwirkung der Regionen in dem vor 50 Jahren begonnenen europäischen Aufbauprozeß.
20010614:4-210:3:9
es
1
Hay que advertir que, aunque se ha incrementado el número de barcos, ha descendido el número de atuneros, que son los que producen mayor volumen de capturas -pasan de 44 a 40- y se ha incrementado el de palangreros -pasan de 16 a 25-. Estas cifras reflejan, precisamente, el índice de utilización efectivamente alcanzado durante la vigencia del anterior acuerdo, que fue del 75 al 80% para el caso de los atuneros y superior al 90% para los palangreros, que son precisamente los que ahora se incrementan en cuanto al número.
de
Es muss darauf aufmerksam gemacht werden, dass sich zwar die Zahl der Fahrzeuge erhöht hat, die der Thunfischwadenfänger, welche die größten Fangmengen haben, aber zurückgegangen ist – von 44 auf 40 – und die Langleinenfänger aufgestockt wurden – von 16 auf 25 –. Diese Zahlen spiegeln genau den im vorherigen Abkommen tatsächlich erreichten Ausschöpfungsindex wider, der zwischen 75 und 80 % bei den Thunfischwadenfängern und über 90 % bei den Langleinenfängern betrug, und gerade deren Zahl wird jetzt erhöht.
1
1
Es muss darauf aufmerksam gemacht werden, dass sich zwar die Zahl der Fahrzeuge erhöht hat, die der [LOC], welche die größten Fangmengen haben, aber zurückgegangen ist – von 44 auf 40 – und die Langleinenfänger aufgestockt wurden – von 16 auf 25 –. Diese Zahlen spiegeln genau den im vorherigen Abkommen tatsächlich erreichten [PER] wider, der zwischen 75 und 80 % bei den Thunfischwadenfängern und über 90 % bei den [LOC] betrug, und gerade deren Zahl wird jetzt erhöht.
20020116:3-244:7:12
es
0
Esta propuesta es, por lo tanto, esencial para mejorar esta situación y sólo una legislación comunitaria que la haga obligatoria puede realizar este objetivo que, aparte de reducir la seguridad, supone una clara distorsión a la competencia. En particular, en lo que se refiere a la enmienda 37, sin embargo, en la propuesta modificada de la Comisión incorporaremos algunas de las preocupaciones del señor Bradbourn, para dejar así un margen más amplio al principio de subsidiariedad, por cuanto entendemos que tiene razón en algunos de los aspectos que plantea.
de
Dieser Vorschlag ist also wesentlich für die Verbesserung der Situation, die nicht nur die Sicherheit verringert, sondern auch eine eindeutige Verzerrung des Wettbewerbs bewirkt, und nur eine Gemeinschaftsgesetzgebung, mit der die Ausbildung obligatorisch vorgeschrieben wird, kann dieses Ziel verwirklichen. Insbesondere in Bezug auf den Änderungsantrag 37 werden wir jedoch in den veränderten Vorschlag der Kommission einige der Bedenken von Herrn Bradbourn aufnehmen, um dadurch dem Grundsatz der Subsidiarität einen größeren Spielraum zu geben, weil wir denken, dass er in einigen der vorgetragenen Aspekte Recht hat.
1
1
Dieser Vorschlag ist also wesentlich für die Verbesserung der Situation, die nicht nur die Sicherheit verringert, sondern auch eine eindeutige Verzerrung des Wettbewerbs bewirkt, und nur eine Gemeinschaftsgesetzgebung, mit der die Ausbildung obligatorisch vorgeschrieben wird, kann dieses Ziel verwirklichen. Insbesondere in Bezug auf den Änderungsantrag 37 werden wir jedoch in den veränderten Vorschlag der [ORG] einige der Bedenken von [PER] aufnehmen, um dadurch dem Grundsatz der Subsidiarität einen größeren Spielraum zu geben, weil wir denken, dass er in einigen der vorgetragenen Aspekte Recht hat.
19991215:3-273:3:4
es
1
Pedimos que Europa se involucre más.
de
Wir fordern, daß sich Europa stärker engagiert.
1
1
Wir fordern, daß sich [LOC] stärker engagiert.
20001005:4-125:2:3
es
1
Esta mañana -y termino enseguida, señor Presidente- se ha aprobado un código de conducta sobre la venta y el tráfico de armas. A mí me parece que ese código de conducta no será útil si no es eficaz para evitar que las armas lleguen al poder de personas que, como éstas, están atentando muy gravemente contra los derechos humanos.
de
Heute Vormittag – und damit komme ich sogleich zum Schluss, Herr Präsident – wurde ein Verhaltenskodex für den Verkauf von Waffen und den Waffenhandel angenommen. Meiner Ansicht nach wird dieser Verhaltenskodex nicht tauglich sein, wenn er nicht wirksam verhindern kann, dass die Waffen in die Hände derer gelangen, die wie jene die Menschenrechte in ganz eklatanter Weise verletzen.
1
1
Heute Vormittag – und damit komme ich sogleich zum Schluss, Herr Präsident – wurde ein Verhaltenskodex für den Verkauf von Waffen und den Waffenhandel angenommen. Meiner Ansicht nach wird dieser Verhaltenskodex nicht tauglich sein, wenn er nicht wirksam verhindern kann, dass die Waffen in die Hände derer gelangen, die wie jene die Menschenrechte in ganz eklatanter Weise verletzen.
20011003:3-062:2:6
es
1
Ante el terrorismo, ante esta amenaza para la humanidad, hemos de actuar y acertar. Actuar respetando las reglas contra gente que no tiene reglas, y acertar, pero acertar en esta materia está seguramente reñido con las operaciones espectaculares. Acertar significa identificar y combatir de raíz a los culpables. Acertar significa destruir sus redes, evitar que organicen redes nuevas, y eso requiere tiempo, cooperación internacional entre policías y jueces, confianza política entre gobiernos, es un camino largo y muy complejo, pero es, créanme, Señorías, el único camino eficaz, el único que nos permitirá proteger a la democracia del fanatismo y la barbarie.
de
Angesichts des Terrorismus, dieser Bedrohung der Menschheit, müssen wir richtig und entschlossen handeln. Handeln unter Beachtung der Regeln gegenüber Leuten, die keine Regeln kennen. Und wir müssen richtig handeln – aber das ist in diesem Fall mit Sicherheit unvereinbar mit spektakulären Operationen. Richtig handeln bedeutet, die Schuldigen zu identifizieren und bis auf die Wurzel zu bekämpfen. Richtig handeln bedeutet, ihre Netze zu zerstören, die Schaffung neuer Netze zu verhindern, und das braucht Zeit, das verlangt die internationale Kooperation zwischen Polizisten und Richtern, das verlangt politisches Vertrauen zwischen den Regierungen. Das ist ein langer und sehr komplizierter Weg, aber glauben Sie mir, es ist der einzig wirksame Weg, der einzige, der es uns erlauben wird, die Demokratie vor Fanatismus und Barbarei zu schützen.
1
1
Angesichts des Terrorismus, dieser Bedrohung der Menschheit, müssen wir richtig und entschlossen handeln. Handeln unter Beachtung der Regeln gegenüber Leuten, die keine Regeln kennen. Und wir müssen richtig handeln – aber das ist in diesem Fall mit Sicherheit unvereinbar mit spektakulären Operationen. Richtig handeln bedeutet, die Schuldigen zu identifizieren und bis auf die Wurzel zu bekämpfen. Richtig handeln bedeutet, ihre Netze zu zerstören, die Schaffung neuer Netze zu verhindern, und das braucht Zeit, das verlangt die internationale Kooperation zwischen Polizisten und Richtern, das verlangt politisches Vertrauen zwischen den Regierungen. Das ist ein langer und sehr komplizierter Weg, aber glauben Sie mir, es ist der einzig wirksame Weg, der einzige, der es uns erlauben wird, die Demokratie vor Fanatismus und Barbarei zu schützen.
20020409:2-167:0:3
es
1
Señor Presidente, quiero felicitar al Sr. Presidente en ejercicio del Consejo por haber dado un impulso importante al lanzamiento de la política europea de seguridad y defensa con la convocatoria de un Consejo específico de Defensa.
de
Herr Präsident, ich möchte den Herrn amtierenden Ratspräsidenten zu dem wichtigen Impuls beglückwünschen, den er dem Start der europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik durch die Einberufung eines speziellem Rates „Verteidigung“ verliehen hat.
1
1
Herr Präsident, ich möchte den Herrn amtierenden Ratspräsidenten zu dem wichtigen Impuls beglückwünschen, den er dem Start der europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik durch die Einberufung eines speziellem Rates „Verteidigung“ verliehen hat.
20001214:4-138:2:11
es
1
El submarino siguió navegando, infectando por el camino las aguas del Mediterráneo, hasta que llegó a un centro concertado llamado Gibraltar. Ahí, mostrando un absoluto mando en plaza, lo aparcaron.
de
Das U-Boot setzte seine Fahrt fort und verseuchte auf seinem Weg die Gewässer des Mittelmeers, bis es zu einer vereinbarten Klinik namens Gibraltar gelangte. Dort wurde es unter Demonstration der absoluten Befehlsgewalt geparkt.
1
1
Das U-Boot setzte seine Fahrt fort und verseuchte auf seinem Weg die Gewässer des [LOC], bis es zu einer vereinbarten Klinik namens [LOC] gelangte. Dort wurde es unter Demonstration der absoluten Befehlsgewalt geparkt.
20030618:3-020:1:12
es
1
Quiero, ante todo, agradecer el trabajo que ha hecho la Delegación del Parlamento Europeo dirigida, de una manera muy competente, por los dos miembros que lo han representado en el Praesidium: el Sr. Méndez de Vigo y el Sr. Hänsch, que han actuado como un equipo coherente jugando en la vanguardia, pero sabiendo también defender la retaguardia.
de
Mein Dank gilt vor allem der Arbeit der Delegation des Europäischen Parlaments unter der besonders kompetenten Leitung zweier Abgeordneter, die dieses Hohe Haus im Präsidium vertreten haben: Herrn Méndez de Vigo und Herrn Hänsch, die als eingeschworenes Team in der Vorhut tätig waren, aber auch die Nachhut zu verteidigen wussten.
1
1
Mein Dank gilt vor allem der Arbeit der Delegation des [ORG] unter der besonders kompetenten Leitung zweier [ORG], die dieses [LOC] im Präsidium vertreten haben: [PER] und [PER], die als eingeschworenes Team in der Vorhut tätig waren, aber auch die Nachhut zu verteidigen wussten.
20010212:1-082:0:15
es
0
Señor Presidente, Señorías, quiero en primer lugar felicitar al ponente, Sr. Bakopoulos, por el magnífico trabajo realizado y por la rapidez y la eficacia con que se ha resuelto y se está tramitando este expediente.
de
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich möchte zunächst den Berichterstatter, Herrn Bakopoulos, zu seiner ausgezeichneten Arbeit beglückwünschen sowie zu der Schnelligkeit und Effektivität, mit der dieser Vorgang beschlossen wurde und bearbeitet wird.
1
1
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich möchte zunächst den Berichterstatter, [PER], zu seiner ausgezeichneten Arbeit beglückwünschen sowie zu der Schnelligkeit und Effektivität, mit der dieser Vorgang beschlossen wurde und bearbeitet wird.
20021219:4-109:4:7
es
1
Decimos a menudo que no hay discriminación peor que aquella que nace del hecho fortuito de ser mujer. Una no elige cuando nace ser mujer. Lo es y, a partir de ese momento, sobre ella caen un montón de trabas que no existirían si hubiera nacido varón. Por eso, teniendo en cuenta que las mujeres de la Unión Europea somos la mitad de la ciudadanía de la Unión, es fundamental atender a sus necesidades y a sus expectativas, porque son las necesidades y las expectativas de la mayoría de la ciudadanía europea. También son las expectativas, los derechos y la defensa de la igualdad de la mayoría de las mujeres del mundo.
de
Wir sagen oft, dass es keine schlimmere Diskriminierung gibt als jene, die aus dem Umstand resultiert, eine Frau zu sein. Man sucht es sich nicht aus, als Frau geboren zu werden. Man wird als Frau geboren, und von Geburt an sieht man sich unzähligen Hindernissen gegenüber, die es nicht gäbe, wäre man ein Mann. Berücksichtigt man die Tatsache, dass die Hälfte der Bürger der Europäischen Union Frauen sind, so ist es von grundlegender Bedeutung, sich um ihre Bedürfnisse und Erwartungen zu kümmern, denn es sind die Bedürfnisse und Erwartungen der Mehrheit der Unionsbürger. Überdies handelt es sich dabei auch um die Erwartungen und Rechte der Mehrheit der Frauen dieser Welt sowie um die Wahrung ihrer Gleichstellung.
1
1
Wir sagen oft, dass es keine schlimmere Diskriminierung gibt als jene, die aus dem Umstand resultiert, eine Frau zu sein. Man sucht es sich nicht aus, als Frau geboren zu werden. Man wird als Frau geboren, und von Geburt an sieht man sich unzähligen Hindernissen gegenüber, die es nicht gäbe, wäre man ein Mann. Berücksichtigt man die Tatsache, dass die Hälfte der Bürger der [ORG] Frauen sind, so ist es von grundlegender Bedeutung, sich um ihre Bedürfnisse und Erwartungen zu kümmern, denn es sind die Bedürfnisse und Erwartungen der Mehrheit der Unionsbürger. Überdies handelt es sich dabei auch um die Erwartungen und Rechte der Mehrheit der Frauen dieser Welt sowie um die Wahrung ihrer Gleichstellung.
20020924:2-221:2:6
es
1
Como ya se ha puesto de manifiesto, este Parlamento -y mi grupo, en particular- ha sostenido la necesidad de una reforma de la Comisión a la altura de lo que ambicionan los ciudadanos europeos del siglo XXI. Lo ha hecho y lo hará no con discursos, sino con decisiones comprometidas y, por eso, dotó en los años anteriores a la Comisión con los puestos que se le solicitaron.
de
Wie bereits verlautete, hat dieses Parlament – und meine Fraktion im Besonderen – die Notwendigkeit einer Reform der Kommission unterstützt, die den Bestrebungen der europäischen Bürger des 21. Jahrhunderts entspricht. Es hat dies in der Vergangenheit nicht mit Reden, sondern mit engagierten Entscheidungen getan und wird das auch künftig so handhaben, und deshalb hat es die Kommission in den vergangenen Jahren mit den von ihr beantragten Stellen ausgestattet.
1
1
Wie bereits verlautete, hat dieses [ORG] – und meine Fraktion im Besonderen – die Notwendigkeit einer Reform der [ORG] unterstützt, die den Bestrebungen der europäischen Bürger des 21. Jahrhunderts entspricht. Es hat dies in der Vergangenheit nicht mit Reden, sondern mit engagierten Entscheidungen getan und wird das auch künftig so handhaben, und deshalb hat es die [ORG] in den vergangenen Jahren mit den von ihr beantragten Stellen ausgestattet.
20020515:3-156:11:16
es
0
No obstante, este tema lo he indicado solamente como reflexión de naturaleza personal, porque es algo que sin duda tendrá que tratar la Convención como, por supuesto, el resto de los temas y que, al final, tendrá que dilucidar la Conferencia Intergubernamental.
de
Aber ich habe dieses Thema nur als eine persönliche Überlegung angeführt, da es sich um eine Frage handelt, die, wie natürlich auch die übrigen Themen, ohne Zweifel vom Konvent zu behandeln und die schließlich durch die Regierungskonferenz zu entscheiden sein wird.
1
1
Aber ich habe dieses Thema nur als eine persönliche Überlegung angeführt, da es sich um eine Frage handelt, die, wie natürlich auch die übrigen Themen, ohne Zweifel vom Konvent zu behandeln und die schließlich durch die Regierungskonferenz zu entscheiden sein wird.
20001116:4-132:1:3
es
1
Estas tres razones son las siguientes: primero, porque abunda en el proceso de consolidación de la democracia y en la profundización de la exigencia del respeto de los derechos humanos, particularmente en relación con las poblaciones indígenas. En segundo lugar, porque coincide con la celebración de la décima cumbre iberoamericana, que se va a celebrar próximamente en Panamá, donde se tratarán los compromisos con la niñez y los jóvenes, basados en la justicia y en la equidad en el nuevo milenio. Tercero, porque también coincide con la filosofía actual de la Comisión Europea de un relanzamiento de las acciones exteriores de la Unión hacia los países de América Latina con los impactos que ello pudiera suponer. En este sentido, esperamos y confiamos en que se asignen las cantidades requeridas para dinamizar el proceso de integración regional en Centroamérica, donde el diálogo se hace necesario e imprescindible como ejercicio político permanente.
de
Es handelt sich dabei um folgende drei Gründe: Erstens entspricht dieser Antrag dem Prozess der Konsolidierung der Demokratie und der verstärkten Forderung nach Achtung der Menschenrechte, insbesondere in Bezug auf die indigenen Bevölkerungsgruppen. Zweitens fällt er mit dem zehnten iberoamerikanischen Gipfel zusammen, der in Kürze in Panama stattfindet und auf dem die auf Gerechtigkeit und Gleichheit im neuen Jahrtausend beruhenden Verpflichtungen gegenüber den Kindern und Jugendlichen zur Debatte stehen werden. Drittens stimmt er auch mit der gegenwärtigen Philosophie der Europäischen Kommission überein, die außenpolitischen Aktivitäten der Union im Hinblick auf die Länder Lateinamerikas und die davon ausgehenden Wirkungen wieder anzukurbeln. In diesem Sinne hoffen und vertrauen wir darauf, dass die erforderlichen Mittel bereitgestellt werden, um den regionalen Integrationsprozess in Zentralamerika, wo der Dialog als ständige politische Aufgabe notwendig und unerlässlich ist, zu dynamisieren.
1
1
Es handelt sich dabei um folgende drei Gründe: Erstens entspricht dieser Antrag dem Prozess der Konsolidierung der Demokratie und der verstärkten Forderung nach Achtung der Menschenrechte, insbesondere in Bezug auf die indigenen Bevölkerungsgruppen. Zweitens fällt er mit dem zehnten [LOC] zusammen, der in Kürze in [LOC] stattfindet und auf dem die auf Gerechtigkeit und Gleichheit im neuen Jahrtausend beruhenden Verpflichtungen gegenüber den Kindern und Jugendlichen zur Debatte stehen werden. Drittens stimmt er auch mit der gegenwärtigen Philosophie der [ORG] überein, die außenpolitischen Aktivitäten der [ORG] im Hinblick auf die Länder [LOC] und die davon ausgehenden Wirkungen wieder anzukurbeln. In diesem Sinne hoffen und vertrauen wir darauf, dass die erforderlichen Mittel bereitgestellt werden, um den regionalen Integrationsprozess in [LOC], wo der Dialog als ständige politische Aufgabe notwendig und unerlässlich ist, zu dynamisieren.
20010215:4-041:0:7
es
1
Señor Presidente, esta propuesta se refiere a los frutos de cáscara; es decir, a los también llamados frutos secos y a las algarrobas. Nos estamos refiriendo, pues, a nueces, avellanas, almendras, pistachos y castañas; son productos que, en su mayoría acompañan a las otras frutas en la mesa y en los supermercados, pero que, sin embargo, a la hora de las decisiones no son tratados justa y equitativamente con respecto de las demás frutas y hortalizas.
de
Herr Präsident, dieser Vorschlag bezieht sich auf die Schalenfrüchte, auch Trockenfrüchte und Johannisbrot genannt. Es geht somit um Walnüsse, Haselnüsse, Mandeln, Pistazien und Kastanien; das sind Produkte, die in der Mehrheit zusammen mit anderen Früchten auf den Tisch kommen oder in den Supermärkten zu finden sind, die aber bei Entscheidungen im Vergleich zum übrigen Obst und Gemüse nicht gerecht und angemessen behandelt werden.
1
1
Herr Präsident, dieser Vorschlag bezieht sich auf die Schalenfrüchte, auch Trockenfrüchte und Johannisbrot genannt. Es geht somit um Walnüsse, Haselnüsse, [LOC], Pistazien und Kastanien; das sind Produkte, die in der Mehrheit zusammen mit anderen Früchten auf den Tisch kommen oder in den Supermärkten zu finden sind, die aber bei Entscheidungen im Vergleich zum übrigen Obst und Gemüse nicht gerecht und angemessen behandelt werden.
20000216:3-277:6:13
es
1
Y muy brevemente, paso a decir cuáles pueden ser las cinco materias en las que se producen las modificaciones más importantes.
de
Ich möchte ganz kurz sagen, welches die fünf Bereiche sein können, in denen die wichtigsten Veränderungen auftreten werden.
1
1
Ich möchte ganz kurz sagen, welches die fünf Bereiche sein können, in denen die wichtigsten Veränderungen auftreten werden.
20021009:3-092:1:8
es
1
En el pasado, este Parlamento ha condenado enérgicamente en diversas ocasiones los atentados terroristas y la situación de violencia en Argelia; ha alentado las tentativas para la alcanzar la paz y la concordia, la democracia plena a través del diálogo entre todas las fuerzas democráticas y sociales; ha denunciado siempre que lo ha considerado necesario las vulneraciones de los derechos humanos en Argelia, vinieran de donde vinieran, ha apoyado la creciente vitalidad de la sociedad civil argelina y de sus fuerzas democráticas; ha animado a las autoridades argelinas a garantizar que la prensa siga siendo libre, como uno de los elementos más positivos del acervo nacional; ha apoyado la actitud de los responsables argelinos para la transición económica, para la renegociación de la deuda, para la dinamización de la inversión económica interna y para la inversión exterior, y ha planteado la necesidad, por un lado, de una economía abierta y transparente con instituciones sólidas y autónomas, como elemento básico para el desarrollo económico y social del país, y, por otro, de una transición democrática plena que tenga como elemento esencial la paz en el país y el pleno respeto de los derechos humanos.
de
In der Vergangenheit hat dieses Parlament die Terrorattentate und die Gewalt in Algerien wiederholt energisch verurteilt; es hat die Bemühungen zur Schaffung von Frieden und Eintracht und zur Errichtung der vollen Demokratie durch den Dialog zwischen allen demokratischen und sozialen Kräften unterstützt. Wann immer es sich als notwendig erwies, hat das Hohe Haus jegliche Verletzung der Menschenrechte in Algerien angeprangert und der wachsenden Lebenskraft der algerischen Zivilgesellschaft und ihrer demokratischen Kräfte seine Unterstützung gegeben; es hat die algerischen Behörden gedrängt, die Pressefreiheit als eines der positivsten Elemente des nationalen Besitzstands weiterhin zu gewährleisen; es hat das Vorgehen der Verantwortlichen für den wirtschaftlichen Übergang, für die Umschuldung, für die Stimulierung von eigenen und fremden Investitionen in die Wirtschaft unterstützt, und es hat die Notwendigkeit einer offenen und transparenten Wirtschaft mit soliden und autonomen Institutionen als Grundelement der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung des Landes einerseits und eines vollen demokratischen Wandels andererseits, dessen wesentliches Element der Frieden im Land und die volle Achtung der Menschenrechte ist, hervorgehoben.
1
1
In der Vergangenheit hat dieses Parlament die Terrorattentate und die Gewalt in [LOC] wiederholt energisch verurteilt; es hat die Bemühungen zur Schaffung von Frieden und Eintracht und zur Errichtung der vollen Demokratie durch den Dialog zwischen allen demokratischen und sozialen Kräften unterstützt. Wann immer es sich als notwendig erwies, hat das [LOC] jegliche Verletzung der Menschenrechte in [LOC] angeprangert und der wachsenden Lebenskraft der algerischen Zivilgesellschaft und ihrer demokratischen Kräfte seine Unterstützung gegeben; es hat die algerischen Behörden gedrängt, die Pressefreiheit als eines der positivsten Elemente des nationalen [LOC] weiterhin zu gewährleisen; es hat das Vorgehen der Verantwortlichen für den wirtschaftlichen Übergang, für die Umschuldung, für die Stimulierung von eigenen und fremden Investitionen in die Wirtschaft unterstützt, und es hat die Notwendigkeit einer offenen und transparenten Wirtschaft mit soliden und autonomen Institutionen als Grundelement der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung des [LOC] einerseits und eines vollen demokratischen Wandels andererseits, dessen wesentliches Element der Frieden im Land und die volle Achtung der Menschenrechte ist, hervorgehoben.
20031217:3-288:2:5
es
1
Se ha visto claro en la discusión y elaboración de esta importante iniciativa legislativa que hay veces en que se enfrentan claramente dos intereses, dos sectores. En este caso, los dos intereses a armonizar eran el de aquellos que producen calor y el de los que utilizan el calor en un proceso industrial. Estos dos intereses en pugna venían representados curiosamente por dos parámetros físicos: la eficiencia energética de la instalación y el ahorro de energía primaria. Lo que hemos hecho con nuestro trabajo en común ha sido procurar obtener al final un planteamiento equilibrado que sentara las bases para la promoción de la cogeneración, contemplando de manera objetiva todos los intereses que confluían en esta importante actividad.
de
Wir haben bei der Diskussion und der Erarbeitung dieser wichtigen Gesetzesinitiative deutlich gesehen, dass sich manchmal zwei Interessen, zwei Sektoren klar gegenüber stehen. In diesem Fall waren die beiden in Einklang zu bringenden Interessen die der Wärme erzeugenden Seite und der Seite, die Wärme in einem Industrieprozess verwendet. Diese beiden sich widersprechenden Interessen zeigten sich kurioserweise in zwei physikalischen Parametern: in der Energieeffizienz der Anlage und in der Einsparung von Primärenergie. Gemeinsam haben wir uns um einen ausgewogenen Vorschlag bemüht, der die Grundlagen für die Förderung der Kraft-Wärme-Kopplung legt und dabei objektiv alle Interessen berücksichtigt, die bei dieser wichtigen Tätigkeit zusammenfließen.
1
1
Wir haben bei der Diskussion und der Erarbeitung dieser wichtigen Gesetzesinitiative deutlich gesehen, dass sich manchmal zwei Interessen, zwei Sektoren klar gegenüber stehen. In diesem Fall waren die beiden in Einklang zu bringenden Interessen die der Wärme erzeugenden Seite und der Seite, die Wärme in einem Industrieprozess verwendet. Diese beiden sich widersprechenden Interessen zeigten sich kurioserweise in zwei physikalischen Parametern: in der Energieeffizienz der Anlage und in der Einsparung von Primärenergie. Gemeinsam haben wir uns um einen ausgewogenen Vorschlag bemüht, der die Grundlagen für die Förderung der Kraft-Wärme-Kopplung legt und dabei objektiv alle Interessen berücksichtigt, die bei dieser wichtigen Tätigkeit zusammenfließen.
20000517:3-017:4:5
es
1
Por lo tanto, nosotros propugnamos una mayor agilidad y flexibilidad en el mercado de trabajo; obviamente, la eliminación de los obstáculos aún existentes para el buen funcionamiento del mercado interior europeo; una reforma en profundidad del sistema fiscal, con la aprobación de un paquete fiscal a nivel europeo; y, en suma, la superación del conservadurismo que aún existe en algunas de las áreas económicas y sociales de la Unión Europea.
de
Deshalb treten wir für eine größere Beweglichkeit und Flexibilität auf dem Arbeitsmarkt ein, natürlich für die Beseitigung der noch bestehenden Hindernisse für das korrekte Funktionieren des europäischen Binnenmarkts, eine tiefgreifende Reform des Steuersystems durch die Annahme eines Steuerpakets auf europäischer Ebene und insgesamt die Überwindung des in einigen wirtschaftlichen und sozialen Bereichen der Europäischen Union noch vorhandenen Konservatismus.
1
1
Deshalb treten wir für eine größere Beweglichkeit und Flexibilität auf dem Arbeitsmarkt ein, natürlich für die Beseitigung der noch bestehenden Hindernisse für das korrekte Funktionieren des europäischen Binnenmarkts, eine tiefgreifende Reform des Steuersystems durch die Annahme eines Steuerpakets auf europäischer Ebene und insgesamt die Überwindung des in einigen wirtschaftlichen und sozialen Bereichen der [ORG] noch vorhandenen Konservatismus.
20021217:2-269:19:20
es
0
Gracias y Feliz Navidad.
de
Vielen Dank und Frohe Weihnachten.
1
1
Vielen Dank und Frohe Weihnachten.
20030407:1-095:6:7
es
1
Por último, creo también que debe haber más ayuda para los alumnos más pobres, puesto que muchos de ellos no se pueden incorporar a los programas.
de
Abschließend glaube ich auch, dass die ärmsten Studenten mehr Unterstützung erhalten müssen, denn viele von ihnen sind nicht in der Lage, an den Programmen teilzunehmen.
1
1
Abschließend glaube ich auch, dass die ärmsten Studenten mehr Unterstützung erhalten müssen, denn viele von ihnen sind nicht in der Lage, an den Programmen teilzunehmen.
20020205:2-150:1:5
es
1
Evidentemente, estamos ante un panorama frustrante, cruel y -permítanme decirlo- surrealista. Surrealista, porque estamos ante una situación en que un Primer ministro de Israel no apoya las conclusiones constructivas de su Ministro de Asuntos Exteriores. Panorama surrealista también porque el Sr. Sharon -que se lamenta de no haber liquidado en Beirut en 1982 al Sr. Arafat, a quien califica de irrelevante, y que denomina a la Autoridad Palestina como entidad terrorista- se reúne con tres exponentes destacados de esa supuesta entidad terrorista. Surrealista, porque se exige a Arafat que combata el terrorismo y, al mismo tiempo, Israel -y nosotros lo permitimos- bombardea y destruye con esos bombardeos aquellos medios que la Autoridad Palestina tiene para combatir ese terrorismo.
de
Offensichtlich stehen wir vor einem enttäuschenden, grausamen und – gestatten Sie mir, dies zu sagen – surrealistischen Panorama. Surrealistisch, weil wir eine Situation haben, in der ein israelischer Ministerpräsident nicht die konstruktiven Schlussfolgerungen seines Außenministers unterstützt. Ein surrealistisches Panorama auch deshalb, weil sich Herr Sharon – der es bedauert, Herrn Arafat, den er als unbedeutend einstuft, nicht 1982 in Beirut liquidiert zu haben, und der die Palästinensische Autonomiebehörde als Terroreinheit bezeichnet – mit drei herausragenden Vertretern dieser angeblichen Terroreinheit trifft. Surrealistisch, weil Arafat aufgefordert wird, den Terrorismus zu bekämpfen, und Israel gleichzeitig – und wir lassen das zu – jene Einrichtungen bombardiert und zerstört, die die Palästinensische Autonomiebehörde benötigt, um diesen Terrorismus zu bekämpfen.
1
1
Offensichtlich stehen wir vor einem enttäuschenden, grausamen und – gestatten Sie mir, dies zu sagen – surrealistischen Panorama. [PER], weil wir eine Situation haben, in der ein israelischer Ministerpräsident nicht die konstruktiven Schlussfolgerungen seines Außenministers unterstützt. Ein surrealistisches Panorama auch deshalb, weil sich Herr [PER] – der es bedauert, Herrn [PER], den er als unbedeutend einstuft, nicht 1982 in [LOC] liquidiert zu haben, und der die [LOC] als Terroreinheit bezeichnet – mit drei herausragenden Vertretern dieser angeblichen Terroreinheit trifft. [PER], weil [PER] aufgefordert wird, den Terrorismus zu bekämpfen, und [LOC] gleichzeitig – und wir lassen das zu – jene Einrichtungen bombardiert und zerstört, die die [LOC] benötigt, um diesen Terrorismus zu bekämpfen.
20030311:2-247:8:27
es
0
Sin embargo, el Pacto de Estabilidad y Crecimiento, tal como ha sido modificado en la Comunicación de noviembre, introduce un elemento adicional en cuanto a esa política para que sea más impulsadora del desarrollo en Europa. Es cierto que en el Pacto tenemos el principio de alcanzar a medio plazo el equilibrio presupuestario o una situación de superávit.
de
Aber der Stabilitäts- und Wachstumspakt, wie er in der Mitteilung von November geändert worden ist, führt ein zusätzliches Element im Hinblick auf diese Politik ein, um der Entwicklung in Europa stärkere Impulse zu verleihen. Es ist wahr, dass uns der Pakt die Voraussetzungen bietet, mittelfristig ein Haushaltsgleichgewicht oder einen Überschuss zu erzielen.
1
1
Aber der Stabilitäts- und Wachstumspakt, wie er in der Mitteilung von November geändert worden ist, führt ein zusätzliches Element im Hinblick auf diese Politik ein, um der Entwicklung in [LOC] stärkere Impulse zu verleihen. Es ist wahr, dass uns der Pakt die Voraussetzungen bietet, mittelfristig ein Haushaltsgleichgewicht oder einen Überschuss zu erzielen.
20030212:3-208:2:8
es
1
En efecto, sólo reforzando la protección de los derechos y principios que configuran el Estado de Derecho creamos las condiciones para una mayor confianza entre los Estados miembros y, por tanto, la posibilidad de definir políticas realmente comunes.
de
In der Tat schaffen wir allein durch den verstärkten Schutz der im Rechtsstaat verankerten Rechte und Prinzipien die Bedingungen für ein größeres Vertrauen zwischen den Mitgliedstaaten und somit die Möglichkeit, wirklich gemeinsame Politiken zu definieren.
1
1
In der Tat schaffen wir allein durch den verstärkten Schutz der im Rechtsstaat verankerten Rechte und Prinzipien die Bedingungen für ein größeres Vertrauen zwischen den Mitgliedstaaten und somit die Möglichkeit, wirklich gemeinsame Politiken zu definieren.
20000118:2-031:0:4
es
1
Señor Presidente, quisiera hacer constar en primer lugar mi reconocimiento a la Comisión por la mejora que representa el XXVIII informe sobre la política de competencia en la Unión, respecto a ediciones precedentes. Quiero, asimismo, destacar la labor llevada a cabo por el ponente, Sr. Rapkay, quien ha diseccionado de una forma concisa un texto tan denso y amplio como éste. Y también le quiero apoyar plenamente en su comentario sobre la necesidad de dejar a las regiones -como el País Vasco, al cual represento- un margen de acción en virtud del principio de subsidiariedad.
de
Herr Präsident! Ich möchte zunächst meine Anerkennung gegenüber der Kommission für die Verbesserung zum Ausdruck bringen, die der 28. Bericht über die Wettbewerbspolitik in der Union im Vergleich zu den vorhergegangenen Berichten darstellt. Ich möchte auch die vom Berichterstatter, Herrn Rapkay, geleistete Arbeit hervorheben, der einen derart kompakten und umfangreichen Text wie diesen so prägnant analysiert hat. Ich möchte ferner seiner Bemerkung über die Notwendigkeit, den Regionen – wie dem Baskenland, das ich vertrete – einen Handlungsspielraum auf der Grundlage des Subsidiaritätsprinzips einzuräumen, voll beipflichten.
1
1
Herr Präsident! Ich möchte zunächst meine Anerkennung gegenüber der [ORG] zum Ausdruck bringen, die der 28. Bericht über die Wettbewerbspolitik in der [LOC] im Vergleich zu den vorhergegangenen Berichten darstellt. Ich möchte auch die vom Berichterstatter, [PER], geleistete Arbeit hervorheben, der einen derart kompakten und umfangreichen Text wie diesen so prägnant analysiert hat. Ich möchte ferner seiner Bemerkung über die Notwendigkeit, den Regionen – wie dem [LOC], das ich vertrete – einen Handlungsspielraum auf der Grundlage des Subsidiaritätsprinzips einzuräumen, voll beipflichten.
20000202:3-072:2:7
es
1
Dicho esto, señor Presidente, este Parlamento celebra este debate hoy porque no hemos querido retrasar el inicio de la Conferencia. En teoría, podíamos haberlo hecho. Podíamos haber votado el 17 de este mes y la Conferencia no hubiera podido comenzar el 14. Pero no lo hemos querido hacer porque deseamos dar una señal política clara a los Gobiernos y a los países candidatos a la adhesión de que queremos hacer esta reforma precisamente para facilitar la ampliación.
de
Dieses Parlament führt also diese Aussprache heute durch, weil wir den Beginn der Konferenz nicht verzögern wollten. Theoretisch hätten wir es tun können. Wir hätten am 17. dieses Monats abstimmen können, und die Konferenz hätte nicht am 14. beginnen können. Aber wir wollten das nicht tun, weil wir den Regierungen und den Beitrittskandidaten eine klares politisches Signal geben möchten, daß wir diese Reform durchführen wollen, um gerade die Erweiterung zu ermöglichen.
1
1
Dieses [ORG] führt also diese Aussprache heute durch, weil wir den Beginn der Konferenz nicht verzögern wollten. Theoretisch hätten wir es tun können. Wir hätten am 17. dieses Monats abstimmen können, und die Konferenz hätte nicht am 14. beginnen können. Aber wir wollten das nicht tun, weil wir den Regierungen und den Beitrittskandidaten eine klares politisches Signal geben möchten, daß wir diese Reform durchführen wollen, um gerade die Erweiterung zu ermöglichen.
20021106:3-021:8:18
es
0
Pero, además, tienen un carácter evolutivo y recogen el resultado de las negociaciones mantenidas a lo largo de estos años con los países candidatos, que son precisamente las que han permitido desarrollar esas normas comunes, que deben ser cumplidas, no sólo por los países candidatos, sino, en opinión de la Comisión, también por todos los países de la Unión Europea sin excepción.
de
Sie sind aber darüber hinaus entwicklungsfähig und greifen die Ergebnisse der in diesen Jahren mit den Bewerberländern geführten Verhandlungen auf, welche ja erst die Entwicklung dieser gemeinsamen Normen ermöglicht haben, die es nun zu erfüllen gilt, und zwar nicht nur von den Bewerberländern, sondern nach Auffassung der Kommission auch von ausnahmslos allen Ländern der Europäischen Union.
1
1
Sie sind aber darüber hinaus entwicklungsfähig und greifen die Ergebnisse der in diesen Jahren mit den Bewerberländern geführten Verhandlungen auf, welche ja erst die Entwicklung dieser gemeinsamen Normen ermöglicht haben, die es nun zu erfüllen gilt, und zwar nicht nur von den Bewerberländern, sondern nach Auffassung der [ORG] auch von ausnahmslos allen Ländern der [ORG].
20030901:1-056:3:8
es
1
Pero las circunstancias son distintas: la despoblación aleja a los agricultores que -no lo olvidemos- son los principales protectores del bosque y de la naturaleza. El agricultor es la primera persona que hace frente al incendio forestal.
de
Aber wir haben eine andere Situation. Die Bevölkerungsabwanderung schließt auch die Abwanderung der Landwirte ein, die – das dürfen wir nicht vergessen – die wichtigsten Hüter der Wälder und der Natur sind. Es ist der Landwirt, der einem Waldbrand als erster trotzt.
1
1
Aber wir haben eine andere Situation. Die Bevölkerungsabwanderung schließt auch die Abwanderung der Landwirte ein, die – das dürfen wir nicht vergessen – die wichtigsten Hüter der Wälder und der Natur sind. Es ist der Landwirt, der einem Waldbrand als erster trotzt.
20010919:3-059:3:5
es
1
Señorías, el terrorismo -como ya se ha dicho- no tiene fronteras, ni patria, ni religión, ni ideología. Tiene un objetivo y un método comunes. Nunca han querido la paz. Siempre han buscado derrotarnos, derrotar a la democracia. Por eso les digo que lo que la Comisión ha decidido hoy, lo que hoy se ha aprobado, es un hecho histórico. Permítanme que lo califique como tal. Se ha dado el paso que faltaba para pasar de la solidaridad, necesaria aunque no suficiente, a la acción común de todos.
de
Meine Damen und Herren, der Terrorismus kennt – wie schon gesagt wurde – keine Grenzen, kein Vaterland, keine Religion und keine Ideologie. Er hat ein gemeinsames Ziel und eine gemeinsame Methode. Niemals haben die Terroristen den Frieden gewollt. Immer haben sie versucht, uns zu vernichten, die Demokratie zu zerschlagen. Deshalb sage ich Ihnen, dass das, was die Kommission heute beschlossen hat, das, was heute verabschiedet worden ist, eine historische Tat ist. Gestatten Sie mir diese Einschätzung. Es wurde der Schritt getan, der fehlte, um von der zwar notwendigen, aber nicht ausreichenden Solidarität zur gemeinsamen Aktion aller überzugehen.
1
1
Meine Damen und Herren, der Terrorismus kennt – wie schon gesagt wurde – keine Grenzen, kein Vaterland, keine Religion und keine Ideologie. Er hat ein gemeinsames Ziel und eine gemeinsame Methode. [PER] haben die Terroristen den Frieden gewollt. Immer haben sie versucht, uns zu vernichten, die Demokratie zu zerschlagen. Deshalb sage ich Ihnen, dass das, was die [ORG] heute beschlossen hat, das, was heute verabschiedet worden ist, eine historische Tat ist. Gestatten Sie mir diese Einschätzung. Es wurde der Schritt getan, der fehlte, um von der zwar notwendigen, aber nicht ausreichenden Solidarität zur gemeinsamen Aktion aller überzugehen.
20020313:3-197:5:10
es
0
Por lo que respecta a los trabajadores fronterizos, el Consejo ha alcanzado un acuerdo de principio en materia de prestaciones de enfermedad y desempleo según el cual se deberá estudiar la situación de los antiguos trabajadores fronterizos pensionistas. Según las disposiciones del actual Reglamento, el trabajador fronterizo puede gozar de las prestaciones de enfermedad en especie en el territorio del Estado competente, pero ya no goza de este derecho cuando es pensionista. Por razones de continuidad, para que pueda continuar tratamientos iniciados, se debería permitir al antiguo trabajador fronterizo seguir beneficiándose de las prestaciones de enfermedad en especie en el territorio del antiguo Estado donde ha trabajado.
de
Was die Grenzarbeitnehmer anbelangt, so ist der Rat zu einer Grundsatzvereinbarung im Bereich der Leistungen bei Krankheit und Arbeitslosigkeit gelangt, nach der die Situation der berenteten früheren Grenzarbeitnehmer zu untersuchen sein wird. Nach den Bestimmungen der gegenwärtigen Verordnung kann der Grenzarbeitnehmer Sachleistungen bei Krankheit auf dem Gebiet des zuständigen Staates beziehen, aber er hat dieses Recht nicht mehr, wenn er Rentner ist. Aus Gründen der Kontinuität, damit begonnene Behandlungen fortgesetzt werden können, sollte dem ehemaligen Grenzarbeiter gestattet werden, bei Krankheit weiterhin die Sachleistungen auf dem Gebiet des Staates, in dem er vorher gearbeitet hat, zu beziehen.
1
1
Was die Grenzarbeitnehmer anbelangt, so ist der Rat zu einer Grundsatzvereinbarung im Bereich der Leistungen bei Krankheit und Arbeitslosigkeit gelangt, nach der die Situation der [ORG] früheren [LOC] zu untersuchen sein wird. Nach den Bestimmungen der gegenwärtigen Verordnung kann der Grenzarbeitnehmer Sachleistungen bei Krankheit auf dem Gebiet des zuständigen Staates beziehen, aber er hat dieses Recht nicht mehr, wenn er Rentner ist. Aus Gründen der Kontinuität, damit begonnene Behandlungen fortgesetzt werden können, sollte dem ehemaligen Grenzarbeiter gestattet werden, bei Krankheit weiterhin die Sachleistungen auf dem Gebiet des Staates, in dem er vorher gearbeitet hat, zu beziehen.
20000706:4-269:2:4
es
1
Este asunto, señor Presidente, plantea un problema que va más allá de la resolución sobre Venezuela. Y el problema consiste en preservar la capacidad de respuesta del Parlamento a este tipo de situaciones. Señor Presidente, tenemos que tener muy claro qué es lo que queremos: ¿queremos un Parlamento de verdad o queremos un Parlamento de cartón-piedra? ¿Queremos un Parlamento que asuma plenamente sus responsabilidades o queremos un Parlamento que se dedique a avalar las prioridades de otras instituciones? ¿Queremos un Parlamento que cumpla con sus responsabilidades o queremos un Parlamento que se dedique a firmar el cheque de los compromisos que asuman otras instituciones? Éste es el debate en el presupuesto del año 2001 y éste fue el debate en el presupuesto del año 2000.
de
In dieser Angelegenheit stellt sich ein Problem, das über die Entschließung zu Venezuela hinausgeht. Das Problem besteht darin, die Reaktionsfähigkeit des Parlaments auf derartige Situationen zu bewahren. Wir müssen genau wissen, was wir wollen: Wollen wir ein echtes Parlament oder ein Parlament aus Pappmaché? Wollen wir ein Parlament, das seine Verantwortung voll wahrnimmt, oder wollen wir ein Parlament, das die Prioritäten anderer Institutionen unterstützt? Wollen wir ein Parlament, das seinen Aufgaben gerecht wird, oder wollen wir ein Parlament, das nur den Scheck für die Verpflichtungen unterschreibt, die andere Instititutionen übernommen haben? Darum geht es in der Diskussion um den Haushalt 2001, und darum ging es beim Haushalt 2000.
1
1
In dieser Angelegenheit stellt sich ein Problem, das über die Entschließung zu [LOC] hinausgeht. Das Problem besteht darin, die Reaktionsfähigkeit des [ORG] auf derartige Situationen zu bewahren. Wir müssen genau wissen, was wir wollen: Wollen wir ein echtes Parlament oder ein Parlament aus Pappmaché? Wollen wir ein Parlament, das seine Verantwortung voll wahrnimmt, oder wollen wir ein Parlament, das die Prioritäten anderer Institutionen unterstützt? Wollen wir ein Parlament, das seinen Aufgaben gerecht wird, oder wollen wir ein Parlament, das nur den Scheck für die Verpflichtungen unterschreibt, die andere Instititutionen übernommen haben? Darum geht es in der Diskussion um den Haushalt 2001, und darum ging es beim Haushalt 2000.
20001027:5-008:0:13
es
1
Señor Presidente, es significativa la ausencia del Sr. Fischler en este debate, pero para mí aún lo es más la del Sr. Smidt, el Director General. Puedo entender las razones del Sr. Comisario, pero no puedo entender las del Director General.
de
Herr Präsident! Die Abwesenheit von Herrn Fischler bei dieser Aussprache ist bezeichnend, aber noch bezeichnender ist für mich das Fehlen von Herrn Smidt, des Generaldirektors. Ich kann die Gründe des Herrn Kommissars verstehen, aber nicht die des Generaldirektors.
1
1
Herr Präsident! Die Abwesenheit von [PER] bei dieser Aussprache ist bezeichnend, aber noch bezeichnender ist für mich das Fehlen von [PER], des Generaldirektors. Ich kann die Gründe des Herrn Kommissars verstehen, aber nicht die des Generaldirektors.
20020515:3-026:2:30
es
0
Pero eso son, a mi manera de ver, interpretaciones sobre la intensidad de una relación que nosotros deseamos que sea muy importante. En verdad las relaciones con los Estados Unidos, independientemente de que tengamos que reflexionar sobre su profundización, son ya hoy en día una realidad muy importante. Las relaciones transatlánticas son, dentro de las relaciones exteriores de la Unión, seguramente el pilar más sólido de relación entre la Unión Europea y un país tercero.
de
Das sind jedoch nach meiner Ansicht Fragen der Interpretation der Intensität einer Beziehung, die nach unseren Wünschen sehr hoch sein soll. Die Beziehungen zu den USA sind, unabhängig davon, dass wir über ihre Vertiefung nachdenken müssen, heute schon eine sehr wichtige Realität. Die transatlantischen Beziehungen sind in der Gesamtheit der Außenbeziehungen der Union sicher der solideste Pfeiler im Verhältnis zwischen der Europäischen Union und einem Drittland.
1
1
Das sind jedoch nach meiner Ansicht Fragen der Interpretation der Intensität einer Beziehung, die nach unseren Wünschen sehr hoch sein soll. Die Beziehungen zu den [LOC] sind, unabhängig davon, dass wir über ihre Vertiefung nachdenken müssen, heute schon eine sehr wichtige Realität. Die transatlantischen Beziehungen sind in der Gesamtheit der Außenbeziehungen der Union sicher der solideste Pfeiler im Verhältnis zwischen der [ORG] und einem Drittland.
20000215:2-091:4:5
es
1
Finalmente, en la votación que hemos tenido hoy, de cuatro enmiendas nuestras, dos han sido aprobadas y otras dos rechazadas. Ello nos ha obligado a abstenernos en la votación final, porque no entendemos cómo no se puede considerar el aspecto medioambiental a la hora de decidir los proyectos que deben financiarse y no entendemos cómo no se acepta que cada Estado miembro pueda destinar a proyectos URBAN aquella parte de los Fondos estructurales que no haya consumido de acuerdo con los programas comunitarios.
de
Bei der heutigen Abstimmung wurden von unseren vier Änderungsanträgen zwei angenommen und zwei abgelehnt. Das hat uns gezwungen, uns bei der Endabstimmung der Stimme zu enthalten, weil wir nicht verstehen, wie man bei der Entscheidung über die zu finanzierenden Projekte den Umweltaspekt nicht berücksichtigen kann, und weil wir nicht verstehen, wieso nicht akzeptiert wird, daß jeder Mitgliedstaat den Teil der Strukturfonds, den er gemäß den Gemeinschaftsprogrammen nicht in Anspruch genommen hat, für URBAN-Projekte einsetzen kann.
1
1
Bei der heutigen Abstimmung wurden von unseren vier Änderungsanträgen zwei angenommen und zwei abgelehnt. Das hat uns gezwungen, uns bei der Endabstimmung der Stimme zu enthalten, weil wir nicht verstehen, wie man bei der Entscheidung über die zu finanzierenden Projekte den Umweltaspekt nicht berücksichtigen kann, und weil wir nicht verstehen, wieso nicht akzeptiert wird, daß jeder Mitgliedstaat den Teil der Strukturfonds, den er gemäß den Gemeinschaftsprogrammen nicht in Anspruch genommen hat, für URBAN-Projekte einsetzen kann.
20030514:3-266:0:7
es
1
Señor Presidente, señor Comisario, lamento tener que debatir este informe hoy, por la noche, en esta sesión tardía, cuando en un primer momento se había previsto para el jueves, algo que podría haber dado más realce a este debate sobre la cooperación al desarrollo. Pero, desgraciadamente, los hechos son los que son.
de
Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich bedauere, diesen Bericht heute Abend in dieser Spätsitzung diskutieren zu müssen, obwohl anfangs dafür der Donnerstag vorgesehen war, was dieser Aussprache über die Entwicklungszusammenarbeit mehr Bedeutung verliehen hätte. Aber leider ist es eben so.
1
1
Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich bedauere, diesen Bericht heute Abend in dieser Spätsitzung diskutieren zu müssen, obwohl anfangs dafür der Donnerstag vorgesehen war, was dieser Aussprache über die Entwicklungszusammenarbeit mehr Bedeutung verliehen hätte. Aber leider ist es eben so.
20020320:3-013:39:88
es
0
Por último, y de cara a la Cumbre de Monterrey, los Quince hemos llegado a un acuerdo para elevar la media de la ayuda oficial al desarrollo de la Unión Europea al 0,39% en el año 2006 como un paso intermedio para alcanzar el compromiso del 0,7%.
de
Im Hinblick auf den Gipfel von Monterrey haben wir uns schließlich darauf verständigt, die durchschnittliche staatliche Entwicklungshilfe der Europäischen Union als Zwischenschritt auf dem Weg zu den zugesagten 0,7 % auf 0,39 % im Jahr 2006 anzuheben.
1
1
Im Hinblick auf den Gipfel von [LOC] haben wir uns schließlich darauf verständigt, die durchschnittliche staatliche Entwicklungshilfe der [ORG] als Zwischenschritt auf dem Weg zu den zugesagten 0,7 % auf 0,39 % im Jahr 2006 anzuheben.
20030603:2-171:5:8
es
1
Toda decisión que modifique en profundidad la Política Agrícola Común a medio camino de la Agenda 2000, debería ser revisada en el marco de las próximas perspectivas financieras, con el objeto de impedir adoptar medidas a la ligera que nos comprometan más allá del año 2006.
de
Jegliche Entscheidung, die die Gemeinsame Agrarpolitik auf der Hälfte des Wegs der Agenda 2000 tief greifend verändert, müsste im Rahmen der nächsten Finanziellen Vorausschau geprüft werden, um zu vermeiden, dass leichtfertig Maßnahmen beschlossen werden, die uns über das Jahr 2006 hinaus binden.
1
1
Jegliche Entscheidung, die die Gemeinsame Agrarpolitik auf der Hälfte des Wegs der Agenda 2000 tief greifend verändert, müsste im Rahmen der nächsten Finanziellen Vorausschau geprüft werden, um zu vermeiden, dass leichtfertig Maßnahmen beschlossen werden, die uns über das Jahr 2006 hinaus binden.
20021106:3-195:2:4
es
1
Me llama la atención que se esté planteando –quizás de forma mezquina, diría yo– un recorte en el crecimiento y en el desarrollo de las políticas de cohesión social que, hasta el momento, han sido el objetivo de nuestra política en la Unión Europea. Que se esté hablando de términos porcentuales mínimos cuando existen regiones que sobrepasan el nivel PIB 200 parece, cuando menos, sorprendente.
de
Besonders beunruhigen mich die Pläne zur Einschränkung des Wachstums und der Entwicklung der Politiken der sozialen Kohäsion. Ja, ich würde sogar von Pfennigfuchserei sprechen wollen. Bisher war die soziale Kohäsion das Herzstück der Politiken in der Europäischen Union. Dass von Mindestprozentsätzen gesprochen wird, wenn Regionen das BIP-Niveau 200 überschreiten, ist zumindest befremdlich.
1
1
Besonders beunruhigen mich die Pläne zur Einschränkung des Wachstums und der Entwicklung der Politiken der sozialen Kohäsion. Ja, ich würde sogar von [LOC] sprechen wollen. Bisher war die soziale Kohäsion das Herzstück der Politiken in der [ORG]. Dass von Mindestprozentsätzen gesprochen wird, wenn Regionen das BIP-Niveau 200 überschreiten, ist zumindest befremdlich.
20020702:2-292:0:3
es
1
Señora Presidenta, quiero agradecer -como otros colegas han hecho- la perseverancia del Sr. Trakatellis.
de
Frau Präsidentin, ich möchte mich – so wie das andere Kolleginnen und Kollegen getan haben – für die Beharrlichkeit von Herrn Trakatellis bedanken.
1
1
Frau Präsidentin, ich möchte mich – so wie das andere Kolleginnen und Kollegen getan haben – für die Beharrlichkeit von [PER] bedanken.
20000215:2-275:6:9
es
1
Asimismo, rechazamos las enmiendas que pretenden incorporar el coste íntegro del agua para el año 2010. Indudablemente, debemos fijar unos precios del agua que incentiven su uso eficiente pero que, al mismo tiempo, permitan mantener la competitividad de los sectores productivos en las regiones más desfavorecidas y no impidan su legítimo desarrollo.
de
Wir lehnen ebenso die Abänderungsanträge ab, die darauf abzielen, die vollständigen Kosten des Wassers für das Jahr 2010 auf die Preise umzulegen. Ohne Zweifel müssen wir Wasserpreise festlegen, die einen Anreiz für eine effiziente Nutzung schaffen, die es aber gleichzeitig erlauben, die Wettbewerbsfähigkeit der produktiven Sektoren in den am stärksten benachteiligten Regionen aufrechtzuerhalten, und ihre legitime Entwicklung nicht verhindern.
1
1
Wir lehnen ebenso die Abänderungsanträge ab, die darauf abzielen, die vollständigen Kosten des Wassers für das Jahr 2010 auf die Preise umzulegen. Ohne Zweifel müssen wir Wasserpreise festlegen, die einen Anreiz für eine effiziente Nutzung schaffen, die es aber gleichzeitig erlauben, die Wettbewerbsfähigkeit der produktiven Sektoren in den am stärksten benachteiligten Regionen aufrechtzuerhalten, und ihre legitime Entwicklung nicht verhindern.
20011024:3-176:4:5
es
1
En el mundo de la globalización, no sólo económica, sino también -como hemos visto- del terror, política, diplomacia, comercio, ayuda al desarrollo, seguridad y defensa son conceptos interrelacionados y, por lo tanto, dependerá de nosotros ser capaces de comprender y aceptar que los peligros y los conflictos nos afectan a todos por igual y que la respuesta a los mismos deberá ser de todos por igual. Pero tendremos que empezar -eso sí- por plasmar en una conciencia común una verdadera política exterior y de seguridad de la Unión Europea que sea eficaz, que sea coherente y que sea visible, como nos recomienda el informe del Sr. Brok.
de
In der Welt der Globalisierung, nicht nur der Wirtschaft, sondern auch – wie wir gesehen haben – des Terrors, sind die Politik, die Diplomatie, der Handel, die Entwicklungshilfe, die Sicherheit und Verteidigung miteinander verquickte Konzepte, und deshalb kommt es darauf an, verstehen und akzeptieren zu lernen, dass die Gefahren und Konflikte uns alle gleich treffen und die Antwort darauf von allen gleich sein muss. Aber wir müssen auf jeden Fall beginnen, im Bewusstsein der Gemeinsamkeit eine wahrhafte Außen- und Sicherheitspolitik der Europäischen Union zu gestalten, die, wie uns der Bericht von Herrn Brok empfiehlt, effektiv, kohärent und sichtbar ist.
1
1
In der Welt der Globalisierung, nicht nur der Wirtschaft, sondern auch – wie wir gesehen haben – des Terrors, sind die Politik, die Diplomatie, der Handel, die Entwicklungshilfe, die Sicherheit und Verteidigung miteinander verquickte Konzepte, und deshalb kommt es darauf an, verstehen und akzeptieren zu lernen, dass die Gefahren und Konflikte uns alle gleich treffen und die Antwort darauf von allen gleich sein muss. Aber wir müssen auf jeden Fall beginnen, im Bewusstsein der Gemeinsamkeit eine wahrhafte Außen- und Sicherheitspolitik der [ORG] zu gestalten, die, wie uns der Bericht von [PER] empfiehlt, effektiv, kohärent und sichtbar ist.
20010530:3-152:4:6
es
1
Sin embargo, he de decir que se han introducido algunas enmiendas, que, si son aprobadas, nos obligarán a rechazar el proyecto general. Porque no podemos permitir que en un proyecto de este tipo se hable, por ejemplo de la responsabilidad civil indiscriminada de todas las personas que tienen empresas o iniciativas. La enmienda 68, por ejemplo, si se aplicara directamente, obligaría a cualquier agricultor de las montañas, que tuviera ganado que produjera problemas en el medio ambiente, a hacer un seguro de responsabilidad civil. Nos parece un disparate. Algunas de las enmiendas son excesivamente duras y van a recaer sobre el ciudadano. Lo mismo hay que decir de una tasa indiscriminada sobre hidrocarburos o sobre energía que puede penalizar, precisamente, a las poblaciones más débiles que necesitan dos horas para ir al trabajo porque viven en las afueras de las ciudades.
de
Allerdings muss ich sagen, dass einige Änderungsanträge eingereicht wurden, die uns, sollten sie angenommen werden, zur Ablehnung des Gesamtprojekts zwingen würden. Denn wir können nicht zulassen, dass in einem Projekt dieser Art beispielsweise von der undifferenzierten zivilrechtlichen Haftung aller Personen gesprochen wird, die Unternehmen haben oder Initiativen einbringen. Änderungsantrag 68 zum Beispiel würde bei direkter Anwendung jeden Gebirgsbauern, der Vieh hat, das Umweltschäden verursachen kann, zum Abschluss einer Haftpflichtversicherung zwingen. Das erscheint uns als unsinnig. Einige Änderungsanträge sind übermäßig streng und werden auf den Bürger zurückfallen. Das Gleiche muss man von einer undifferenzierten Steuer auf Mineralöle oder auf Energie sagen, die gerade die schwächsten Bevölkerungsschichten bestrafen kann, die zwei Stunden für den Arbeitsweg benötigen, weil sie in den Randgebieten der Städte wohnen.
1
1
Allerdings muss ich sagen, dass einige Änderungsanträge eingereicht wurden, die uns, sollten sie angenommen werden, zur Ablehnung des Gesamtprojekts zwingen würden. Denn wir können nicht zulassen, dass in einem Projekt dieser Art beispielsweise von der undifferenzierten zivilrechtlichen Haftung aller Personen gesprochen wird, die Unternehmen haben oder Initiativen einbringen. Änderungsantrag 68 zum Beispiel würde bei direkter Anwendung jeden Gebirgsbauern, der Vieh hat, das Umweltschäden verursachen kann, zum Abschluss einer Haftpflichtversicherung zwingen. Das erscheint uns als unsinnig. Einige Änderungsanträge sind übermäßig streng und werden auf den Bürger zurückfallen. Das Gleiche muss man von einer undifferenzierten Steuer auf Mineralöle oder auf Energie sagen, die gerade die schwächsten Bevölkerungsschichten bestrafen kann, die zwei Stunden für den Arbeitsweg benötigen, weil sie in den Randgebieten der Städte wohnen.
20010704:3-284:0:2
es
1
Señor Presidente, Señora Presidenta en ejercicio del Consejo, los Gobiernos belga, austríaco y alemán incluyeron la declaración nº 54 en el Tratado de Amsterdam para referirse, precisamente, a la incidencia que tienen las cuestiones europeas en los entes internos de los Estados, sobre todo en las regiones con competencias exclusivas.
de
Herr Präsident, Frau amtierende Ratspräsidentin! Die Regierungen Belgiens, Österreichs und Deutschlands haben die Erklärung Nr. 54 in den Vertrag von Amsterdam aufgenommen, gerade um auf die Auswirkung der europäischen Fragen auf die Gebietskörperschaften, vor allem in den Regionen mit exklusiven Rechten, Bezug zu nehmen.
1
1
Herr Präsident, Frau amtierende Ratspräsidentin! Die Regierungen [LOC], [LOC] und [LOC] haben die Erklärung Nr. 54 in den Vertrag von Amsterdam aufgenommen, gerade um auf die Auswirkung der europäischen Fragen auf die Gebietskörperschaften, vor allem in den Regionen mit exklusiven Rechten, Bezug zu nehmen.
20030603:2-171:1:8
es
1
El Parlamento debería realizar esta semana, por una parte, un ejercicio de responsabilidad hacia los propios agricultores comunitarios cuyas inversiones necesitan un mínimo de estabilidad. Y por otra, también debería intentar preservar sus atribuciones.
de
Das Parlament müsste in dieser Woche einerseits Verantwortung gegenüber jenen Landwirten der Gemeinschaft zeigen, deren Investitionen ein Minimum an Stabilität erfordern. Und zum anderen müsste es auch versuchen, seine Befugnisse zu bewahren.
1
1
Das [ORG] müsste in dieser Woche einerseits Verantwortung gegenüber jenen Landwirten der Gemeinschaft zeigen, deren Investitionen ein Minimum an Stabilität erfordern. Und zum anderen müsste es auch versuchen, seine Befugnisse zu bewahren.
20031118:2-134:4:6
es
1
Bienvenidas sean, por tanto, las medidas de la OMI en el marco del Convenio SOLAS, como lo serán también aquellas de MARPOL, que no solamente refuerzan la seguridad de los buques y los puertos sino que contemplan la imposición de sanciones penales y que tendremos que esperar a que se debatan y se aprueben en esta Cámara.
de
Willkommen sind daher die Maßnahmen der IMO im Rahmen des SOLAS-Übereinkommens, willkommen werden ferner die MARPOL-Maßnahmen sein, die nicht nur die Sicherheit der Schiffe und Häfen verstärken, sondern auch die Anwendung von Strafen vorsehen, deren Debatte und Bewilligung in diesem Haus noch ausstehen.
1
1
Willkommen sind daher die Maßnahmen der [ORG] im Rahmen des SOLAS-Übereinkommens, willkommen werden ferner die MARPOL-Maßnahmen sein, die nicht nur die Sicherheit der Schiffe und Häfen verstärken, sondern auch die Anwendung von Strafen vorsehen, deren Debatte und Bewilligung in diesem Haus noch ausstehen.
19991215:3-068:0:7
es
1
Señor Presidente, los representantes de 189 países adoptaron en 1995, durante la cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer, organizada por la ONU en Beijing, una plataforma de acción y una declaración por las que los Gobiernos participantes se comprometían a mejorar la situación de las mujeres.
de
Herr Präsident! Die Vertreter von 189 Staaten nahmen 1995 auf der von der UNO in Peking organisierten vierten Weltfrauenkonferenz eine Aktionsplattform und eine Erklärung an, in denen sich die teilnehmenden Regierungen zur Verbesserung der Lage der Frauen verpflichteten.
1
1
Herr Präsident! Die Vertreter von 189 [LOC] nahmen 1995 auf der von der [ORG] in [LOC] organisierten vierten Weltfrauenkonferenz eine Aktionsplattform und eine Erklärung an, in denen sich die teilnehmenden Regierungen zur Verbesserung der Lage der Frauen verpflichteten.
20020320:3-013:87:88
es
0
Muchas gracias, señor Presidente.
de
Vielen Dank, Herr Präsident.
1
1
Vielen Dank, Herr Präsident.