iid
string | src
string | native_speaker
int64 | original
string | dest
string | text
string | direct
int64 | label
int64 | masked_text
string |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
20031217:3-008:2:6
|
es
| 1
|
No se ha aprobado la Constitución -es cierto-, pero en este año -y también con la participación del Consejo- hemos podido dar un paso adelante con la aprobación del Estatuto de los Partidos Políticos europeos. Y no es que nosotros seamos los soldados de los partidos políticos, pero sí somos parte de esas formaciones que ya desde el Tratado de Maastricht -cuando fueron reconocidas- contribuyen a la formación de la voluntad democrática de la Unión. Por lo tanto, dentro de este apasionado y complejísimo debate, creo que éste es un momento en el que -espero que se demuestre en la votación- hemos podido encontrar la unidad en la Casa -en el Parlamento- para poder expresarnos claramente. Como ha recordado el Presidente en ejercicio del Consejo, nos corresponde a nosotros decidir sobre el Estatuto que ustedes tienen que aprobar.
|
de
|
Die Verfassung ist zwar nicht angenommen worden, aber in diesem Jahr – und ebenfalls unter Beteiligung des Rates – konnten wir mit der Annahme des Statuts der europäischen politischen Parteien einen Schritt nach vorne tun. Wir sind sicher keine Parteisoldaten, aber wir sind Teil dieser Gruppierungen, die seit dem Vertrag von Maastricht – als sie anerkannt wurden – dazu beitragen, den demokratischen Willen der Union zum Ausdruck zu bringen. Daher bin ich im Rahmen dieser leidenschaftlichen und äußerst komplexen Debatte der Ansicht, dass dies eine Gelegenheit ist, bei der wir – und ich hoffe, dies kommt in der Abstimmung zum Ausdruck – in der Lage waren, Einstimmigkeit in diesem Hohen Haus – im Parlament – zu erzielen, sodass wir uns wirklich verständlich machen können. Wie der Ratsvorsitzende deutlich machte, liegt es an uns, über das Statut zu entscheiden, das Sie billigen müssen.
| 1
| 1
|
Die Verfassung ist zwar nicht angenommen worden, aber in diesem Jahr – und ebenfalls unter Beteiligung des [ORG] – konnten wir mit der Annahme des Statuts der europäischen politischen Parteien einen Schritt nach vorne tun. Wir sind sicher keine Parteisoldaten, aber wir sind Teil dieser Gruppierungen, die seit dem Vertrag von Maastricht – als sie anerkannt wurden – dazu beitragen, den demokratischen Willen der [LOC] zum Ausdruck zu bringen. Daher bin ich im Rahmen dieser leidenschaftlichen und äußerst komplexen Debatte der Ansicht, dass dies eine Gelegenheit ist, bei der wir – und ich hoffe, dies kommt in der Abstimmung zum Ausdruck – in der Lage waren, Einstimmigkeit in diesem [LOC] – im Parlament – zu erzielen, sodass wir uns wirklich verständlich machen können. Wie der Ratsvorsitzende deutlich machte, liegt es an uns, über das Statut zu entscheiden, das Sie billigen müssen.
|
20020515:3-241:1:5
|
es
| 0
|
En este sentido es indispensable eliminar las barreras a la incorporación en el mercado de trabajo y promover políticas activas de empleo, manteniendo el enfoque preventivo y la atención individualizada a los desempleados para evitar que caigan en el paro de larga duración y contribuir a que mejoren sus capacidades de inserción profesional.
|
de
|
In dieser Hinsicht ist es unerlässlich, die Hindernisse für den Zugang zum Arbeitsmarkt zu beseitigen und aktive Beschäftigungspolitiken zu fördern, indem die Präventivmaßnahmen und die individuelle Betreuung der Arbeitslosen weitergeführt werden, um ihr Abgleiten in die Langzeitarbeitslosigkeit zu verhindern und zur Verbesserung ihrer Vermittelbarkeit beizutragen.
| 1
| 1
|
In dieser Hinsicht ist es unerlässlich, die Hindernisse für den Zugang zum Arbeitsmarkt zu beseitigen und aktive [LOC] zu fördern, indem die Präventivmaßnahmen und die individuelle Betreuung der Arbeitslosen weitergeführt werden, um ihr Abgleiten in die Langzeitarbeitslosigkeit zu verhindern und zur Verbesserung ihrer Vermittelbarkeit beizutragen.
|
20010904:2-311:10:11
|
es
| 0
|
Pido, por lo tanto, al Parlamento que apoye la propuesta de la Comisión y que rechace -lo siento, señor Swoboda, por primera vez no coincidimos- la propuesta del Sr. Swoboda.
|
de
|
Ich ersuche daher das Parlament, den Kommissionsvorschlag zu unterstützen und den Vorschlag von Herrn Swoboda – tut mir Leid, Herr Swoboda, dass wir zum ersten Mal nicht übereinstimmen – abzulehnen.
| 1
| 1
|
Ich ersuche daher das Parlament, den Kommissionsvorschlag zu unterstützen und den Vorschlag von [PER] – tut mir Leid, Herr [PER], dass wir zum ersten Mal nicht übereinstimmen – abzulehnen.
|
20031022:3-294:5:6
|
es
| 1
|
Ahora bien, creo que no bastará con las ayudas de emergencia. Bolivia es el país más pobre de América del Sur. Hay millones de campesinos que viven en situación de miseria. Hay una situación realmente lamentable y creo que a este país hay que ayudarle de una manera muy especial, evitando caer en los errores del pasado. No podemos robarle a esta pobre gente el único recurso natural que le queda, después de habernos llevado de Bolivia primero la plata y luego el estaño.
|
de
|
Nun, ich glaube nicht, dass die Soforthilfe ausreicht. Bolivien ist das ärmste Land Südamerikas. Millionen von Bauern leben im Elend. Die Situation ist wirklich beklagenswert, und ich glaube, wir müssen diesem Land in einer ganz besonderen Art und Weise helfen und die Fehler der Vergangenheit vermeiden. Wir dürfen diesen armen Menschen nicht die einzigen ihnen verbliebenen natürlichen Ressourcen rauben, nachdem wir aus Bolivien erst das Silber und dann das Zinn herausgeholt haben.
| 1
| 1
|
Nun, ich glaube nicht, dass die Soforthilfe ausreicht. [LOC] ist das ärmste Land [LOC]. Millionen von Bauern leben im Elend. Die Situation ist wirklich beklagenswert, und ich glaube, wir müssen diesem Land in einer ganz besonderen Art und Weise helfen und die Fehler der Vergangenheit vermeiden. Wir dürfen diesen armen Menschen nicht die einzigen ihnen verbliebenen natürlichen Ressourcen rauben, nachdem wir aus [LOC] erst das Silber und dann das Zinn herausgeholt haben.
|
20011213:4-051:0:5
|
es
| 1
|
En el Acuerdo Interinstitucional de 1999, del que fui ponente, se creó el Instrumento de Flexibilidad, una revisión light de las Perspectivas Financieras que incomoda menos al Consejo. En los dos ejercicios presupuestarios precedentes, forzamos un tanto la interpretación de tal mecanismo, puesto que lo aplicamos para atender las necesidades en Kosovo y Serbia, al negarse el Consejo a cumplir su palabra y acceder a la revisión de las Perspectivas Financieras comprometida en su Declaración de 6 de mayo de 1999.
|
de
|
In der Interinstitutionellen Vereinbarung von 1999, deren Berichterstatter ich war, wurde ein Flexibilitätsinstrument geschaffen, eine Light Revision der Finanziellen Vorausschau, die dem Rat weniger unbequem ist. In den beiden vorhergehenden Haushaltsjahren haben wir die Auslegung dieses Mechanismus etwas weit getrieben, da wir ihn zur Deckung des Mittelbedarfs im Kosovo und in Serbien in Anspruch genommen haben, als sich der Rat weigerte, sein Wort zu halten und die in seiner Erklärung vom 6. Mai 1999 zugesagte Revision der Finanziellen Vorausschau durchzuführen.
| 1
| 1
|
In der Interinstitutionellen Vereinbarung von 1999, deren Berichterstatter ich war, wurde ein Flexibilitätsinstrument geschaffen, eine Light Revision der Finanziellen Vorausschau, die dem Rat weniger unbequem ist. In den beiden vorhergehenden Haushaltsjahren haben wir die Auslegung dieses Mechanismus etwas weit getrieben, da wir ihn zur Deckung des [LOC] im [LOC] und in [LOC] in Anspruch genommen haben, als sich der Rat weigerte, sein Wort zu halten und die in seiner Erklärung vom 6. Mai 1999 zugesagte Revision der Finanziellen Vorausschau durchzuführen.
|
20010613:3-185:3:8
|
es
| 1
|
Felicito a los ponentes, Sres. Sterckx, Esclopé y Mastorakis, por su excelente trabajo sobre la seguridad del tráfico marítimo, la indemnización por contaminación de hidrocarburos y la creación de una Agencia de Seguridad Marítima. Aprovecho también para felicitar a la Comisión y, en particular, a la Vicepresidenta, Sra. de Palacio, por el magnífico trabajo realizado, ya que en un año ha presentado seis propuestas encaminadas a la mejora de la seguridad marítima.
|
de
|
Ich beglückwünsche die Berichterstatter, die Herren Sterckx, Esclopé und Mastorakis, zu ihrer ausgezeichneten Arbeit über die Sicherheit des Seeverkehrs, die Entschädigung für Ölverschmutzungen und die Einrichtung einer Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs. Ich nutze auch die Gelegenheit, um der Kommission und insbesondere ihrer Vizepräsidentin, Frau de Palacio, zu ihrer hervorragenden Arbeit zu gratulieren, denn sie hat in einem Jahr sechs Vorschläge zur Verbesserung der Sicherheit des Seeverkehrs unterbreitet.
| 1
| 1
|
Ich beglückwünsche die Berichterstatter, die Herren [ORG], [PER] und [PER], zu ihrer ausgezeichneten Arbeit über die Sicherheit des Seeverkehrs, die Entschädigung für Ölverschmutzungen und die Einrichtung einer Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs. Ich nutze auch die Gelegenheit, um der [ORG] und insbesondere ihrer Vizepräsidentin, Frau de [PER], zu ihrer hervorragenden Arbeit zu gratulieren, denn sie hat in einem Jahr sechs Vorschläge zur Verbesserung der Sicherheit des Seeverkehrs unterbreitet.
|
20011128:3-072:1:7
|
es
| 1
|
Yo creo que eso es lo que pide el magnífico informe de los colegas Leinen y Méndez de Vigo. Más allá de los detalles, de las propuestas concretas, que son importantes, lo esencial es que en Laeken se pueda abrir una perspectiva diferente, una perspectiva constitucional, y eso significa, sin duda alguna, como decía antes, cambiar la tendencia.
|
de
|
Das ist es, was meiner Ansicht nach der ausgezeichnete Bericht der Kollegen Leinen und Méndez de Vigo verlangt. Abgesehen von all den Einzelheiten, den konkreten Vorschlägen, die natürlich wichtig sind, besteht das Wesentliche darin, dass sich in Laeken eine andere Perspektive eröffnen kann, die Perspektive einer Verfassung, und das bedeutet ohne Zweifel, wie ich schon sagte, die Tendenz umzukehren.
| 1
| 1
|
Das ist es, was meiner Ansicht nach der ausgezeichnete Bericht der Kollegen Leinen und [PER] verlangt. Abgesehen von all den Einzelheiten, den konkreten Vorschlägen, die natürlich wichtig sind, besteht das Wesentliche darin, dass sich in [LOC] eine andere Perspektive eröffnen kann, die Perspektive einer Verfassung, und das bedeutet ohne Zweifel, wie ich schon sagte, die Tendenz umzukehren.
|
20020530:4-017:0:3
|
es
| 1
|
Señor Presidente, vivo en una región muy pequeña que se llama Asturias y que está castigada por diferentes reconversiones en los últimos años, en concreto y de eso hablamos hoy en la minería. Hemos pasado en estos últimos años de veinticuatro mil mineros a cerca de ocho mil. Por lo tanto, yo comparto el deseo de mis compañeros -del Presidente de la Comisión de Industria, Sr. Westendorp y del Sr. Rapkay- de que aprobemos la propuesta de la Comisión por varias razones. En primer lugar, porque garantiza las ayudas hasta el 2010 y nos da tiempo. En segundo lugar, porque también habla de las emisiones de CO2, y recuerda muy bien que, con el descenso de la producción de carbón, han descendido las emisiones de CO2 ligadas a su utilización, y porque plantea que, con las directivas actuales sobre emisiones, las industrias están obligadas a que sus nuevas plantas de transformación sean más serias en la lucha contra la contaminación y utilicen las últimas técnicas disponibles.
|
de
|
Herr Präsident, ich lebe in einer sehr kleinen Region, genannt Asturien, die in den vergangenen Jahren durch verschiedene Produktionsumstellungen gestraft war, konkret, und darüber sprechen wir heute, im Bergbau. Die Zahl der Bergarbeiter hat sich in den letzten Jahren von vierundzwanzigtausend auf zirka achttausend verringert. Daher teile ich den Wunsch meiner Kollegen – des Vorsitzenden des Industrieausschusses, Herrn Westendorp, und des Herrn Rapkay –, den Vorschlag der Kommission aus mehreren Gründen anzunehmen. Erstens, weil er die Beihilfen bis 2010 garantiert, und das gibt uns Zeit. Zweitens, weil auch von den CO2-Emissionen die Rede ist und daran erinnert wird, dass sich mit der Verringerung des Kohleabbaus auch die mit der Nutzung der Kohle verbundenen CO2-Emissionen verringert haben, und weil vorgesehen ist, dass die einzelnen Industriezweige mit den gültigen Emissionsrichtlinien verpflichtet werden, effizientere Verarbeitungsanlagen im Kampf gegen die Umweltverschmutzung und die neuesten Technologien einzusetzen.
| 1
| 1
|
Herr Präsident, ich lebe in einer sehr kleinen Region, genannt [LOC], die in den vergangenen Jahren durch verschiedene Produktionsumstellungen gestraft war, konkret, und darüber sprechen wir heute, im Bergbau. Die Zahl der Bergarbeiter hat sich in den letzten Jahren von vierundzwanzigtausend auf zirka achttausend verringert. Daher teile ich den Wunsch meiner Kollegen – des Vorsitzenden des [LOC], [PER], und des Herrn Rapkay –, den Vorschlag der [ORG] aus mehreren Gründen anzunehmen. Erstens, weil er die Beihilfen bis 2010 garantiert, und das gibt uns Zeit. Zweitens, weil auch von den CO2-Emissionen die Rede ist und daran erinnert wird, dass sich mit der Verringerung des Kohleabbaus auch die mit der Nutzung der Kohle verbundenen CO2-Emissionen verringert haben, und weil vorgesehen ist, dass die einzelnen Industriezweige mit den gültigen Emissionsrichtlinien verpflichtet werden, effizientere Verarbeitungsanlagen im Kampf gegen die Umweltverschmutzung und die neuesten Technologien einzusetzen.
|
20020312:2-253:0:2
|
es
| 1
|
Señor Comisario, me ha contestado de una manera muy deficiente y confusa, porque por la prensa se sabe que el 15 de marzo se inician en Rabat las negociaciones del capítulo agrario entre la Unión Europea y el Reino de Marruecos.
|
de
|
Herr Kommissar, Ihre Antwort war unzulänglich und konfus, denn aus der Presse ist bekannt, dass die Verhandlungen zwischen der Europäischen Union und dem Königreich Marokko über das Agrarkapitel am 15. März in Rabat beginnen.
| 1
| 1
|
Herr Kommissar, Ihre Antwort war unzulänglich und konfus, denn aus der Presse ist bekannt, dass die Verhandlungen zwischen der [ORG] und dem [LOC] über das [ORG] am 15. März in [LOC] beginnen.
|
20030407:1-036:0:2
|
es
| 1
|
Señor Presidente, siempre me he esforzado desde mi Grupo político en tratar de apoyar el diálogo entre este Parlamento y las autoridades y el pueblo de Cuba. Pero creo, Señor Presidente, que este Parlamento no debe dejar de alzar su voz en estas circunstancias, cuando se ha producido una oleada de detenciones de pacíficos disidentes, de defensores de los derechos humanos y de periodistas independientes, como Raúl Rivero y Ricardo González Alonso, para los que el fiscal pide penas de entre 20 años y cadena perpetua, en un procedimiento sumarísimo, al que no han podido asistir ni representantes de los medios de comunicación ni representantes diplomáticos acreditados en La Habana.
|
de
|
Herr Präsident, ich war stets bemüht, im Namen meiner Fraktion den Dialog zwischen diesem Parlament und den kubanischen Behörden und dem kubanischen Volk zu unterstützen. Aber ich denke, dass unser Parlament unter diesen Umständen seine Stimme erheben muss, da eine Welle von Verhaftungen friedlicher Dissidenten, Verteidiger der Menschenrechte und unabhängiger Journalisten wie Raúl Rivero und Ricardo González Alonso eingesetzt hat, für die der Staatsanwalt Strafen zwischen 20 Jahren und lebenslänglich in einem Schnellverfahren forderte, an dem weder die Presse noch in Havanna akkreditierte Diplomaten teilnehmen durften.
| 1
| 1
|
Herr Präsident, ich war stets bemüht, im Namen meiner Fraktion den Dialog zwischen diesem [ORG] und den kubanischen Behörden und dem kubanischen Volk zu unterstützen. Aber ich denke, dass unser Parlament unter diesen Umständen seine Stimme erheben muss, da eine Welle von Verhaftungen friedlicher Dissidenten, Verteidiger der Menschenrechte und unabhängiger Journalisten wie [PER] und [PER] eingesetzt hat, für die der Staatsanwalt Strafen zwischen 20 Jahren und lebenslänglich in einem Schnellverfahren forderte, an dem weder die Presse noch in [LOC] akkreditierte Diplomaten teilnehmen durften.
|
20020529:3-178:3:4
|
es
| 1
|
A su vez también quisiera llamar la atención sobre el hecho de que las estrategias temáticas han de aplicarse a la política de cambio climático y a las emisiones. No puede ser que sólo tengamos estrategias sobre los carburantes de coches, pero no sobre las calefacciones. Existe el riesgo, por otra parte, de que la aplicación de las políticas dañe al medio rural; una política fiscal malentendida y generalista para determinados productos puede causar un daño tremendo a los que viven alejados del territorio, que están cuidando el paisaje, que están cuidando el medio ambiente. Hago un llamamiento, por tanto, a una aplicación justa y equilibrada.
|
de
|
Gleichzeitig möchte ich die Aufmerksamkeit auf die Tatsache lenken, dass die thematischen Strategien auf die Politik des Klimawandels und der Emissionen anzuwenden sind. Es kann nicht sein, dass wir nur Strategien zu den Kraftstoffen der Autos, aber nicht zu den Heizungen haben. Es besteht andererseits die Gefahr, dass die Anwendung der Politiken der ländlichen Umwelt Schaden zufügt; eine falsch verstandene und verallgemeinernde Steuerpolitik für bestimmte Erzeugnisse kann einen riesigen Schaden für diejenigen verursachen, die weit vom Territorium entfernt wohnen, die die Landschaft oder die Umwelt schonen. Ich rufe daher zu einer gerechten und ausgewogenen Anwendung auf.
| 1
| 1
|
Gleichzeitig möchte ich die Aufmerksamkeit auf die Tatsache lenken, dass die thematischen Strategien auf die Politik des Klimawandels und der Emissionen anzuwenden sind. Es kann nicht sein, dass wir nur Strategien zu den Kraftstoffen der Autos, aber nicht zu den Heizungen haben. Es besteht andererseits die Gefahr, dass die Anwendung der Politiken der ländlichen Umwelt Schaden zufügt; eine falsch verstandene und verallgemeinernde Steuerpolitik für bestimmte Erzeugnisse kann einen riesigen Schaden für diejenigen verursachen, die weit vom Territorium entfernt wohnen, die die Landschaft oder die Umwelt schonen. Ich rufe daher zu einer gerechten und ausgewogenen Anwendung auf.
|
20020612:3-307:4:9
|
es
| 1
|
John Molloy, del Instituto Marino de Dublín, -como puede ver no cito aquí a ningún científico español- dijo que "Fischmen are scientists", que hay que aprovechar la enorme información que poseen de primera mano y que ahora se desprecia.
|
de
|
John Molloy vom Meeresinstitut Dublin – wie Sie sehen, zitiere ich hier keinen spanischen Wissenschaftler – sagte, „Fishermen are scientists“, und man müsse die enormen Informationen nutzen, die sie aus erster Hand besitzen und die derzeit nicht beachtet werden.
| 1
| 1
|
[PER] vom [ORG] – wie Sie sehen, zitiere ich hier keinen spanischen Wissenschaftler – sagte, „Fishermen are scientists“, und man müsse die enormen Informationen nutzen, die sie aus erster Hand besitzen und die derzeit nicht beachtet werden.
|
20021023:3-200:1:2
|
es
| 1
|
Se ha hablado aquí de ciudadanos de primera y de segunda categoría. Desde luego, no son ciudadanos de segunda categoría aquéllos de la región de donde procede el Sr. Ortuondo y que son sistemáticamente amenazados, expulsados de sus casas y, a veces, asesinados. Me gustaría que el Sr. Ortuondo se ocupase también de estas personas, que -insisto- no son ciudadanos de segunda categoría.
|
de
|
Es war hier die Rede von Bürgern erster und zweiter Klasse. Natürlich sind jene Bürger aus der Region von Herrn Ortuondo Larrea, die systematisch bedroht, aus ihren Häusern vertrieben und in einigen Fällen ermordet werden, nicht Bürger zweiter Klasse. Ich würde mir wünschen, dass Herrn Ortuondo Larreas Sorge auch diesen Personen gilt, die – das betone ich – keine Bürger zweiter Klasse sind.
| 1
| 1
|
Es war hier die Rede von Bürgern erster und zweiter Klasse. Natürlich sind jene Bürger aus der Region von Herrn [PER], die systematisch bedroht, aus ihren Häusern vertrieben und in einigen Fällen ermordet werden, nicht Bürger zweiter Klasse. Ich würde mir wünschen, dass Herrn [PER] Sorge auch diesen Personen gilt, die – das betone ich – keine Bürger zweiter Klasse sind.
|
20030116:4-038:2:3
|
es
| 1
|
Por último, pido a la Comisión que no olvide las actividades tradicionales como la acuicultura en esteros y su relación con espacios naturales muchos de ellos protegidos.
|
de
|
Schließlich ersuche ich die Kommission, nicht die traditionellen Tätigkeiten zu vergessen, wie die Aquakultur in Pfahlreusen, und deren Auswirkung auf die natürliche Umwelt, die zu einem großen Teil geschützt ist.
| 1
| 1
|
Schließlich ersuche ich die [ORG], nicht die traditionellen Tätigkeiten zu vergessen, wie die Aquakultur in [LOC], und deren Auswirkung auf die natürliche Umwelt, die zu einem großen Teil geschützt ist.
|
20010704:3-092:1:2
|
es
| 1
|
En relación con esta directiva, quiero dirigirme no sólo a la Comisión, sino también al Consejo. Es una directiva compleja técnicamente; no se puede plantear como una situación de irresponsabilidad del Parlamento el ejercicio de nuestros derechos. Hemos trabajado (usted misma como ponente, en el pasado) sobre ella y la lección que deben extraer hoy la Comisión y el Consejo es que si hay una doble lectura parlamentaria y una conciliación, también se tiene que hacer caso al Parlamento en cuestiones en las que, aunque hemos ofrecido múltiples posibilidades de transacción, nos hemos encontrado con un muro por parte del Consejo y de la Comisión.
|
de
|
Im Zusammenhang mit dieser Richtlinie möchte ich mich nicht nur an die Kommission, sondern auch an den Rat wenden. Es handelt sich um eine technisch komplizierte Richtlinie; man kann die Wahrnehmung unserer Rechte nicht als eine Verantwortungslosigkeit des Parlaments darstellen. Wir haben an ihr gearbeitet (Sie selbst in der Vergangenheit als Berichterstatterin), und die Kommission und der Rat müssen heute daraus die Lehre ziehen, dass man, wenn es zwei Lesungen im Parlament und eine Vermittlung gibt, auch das Parlament in Fragen zur Kenntnis nehmen muss, bei denen wir zwar vielfältige Kompromissmöglichkeiten angeboten haben, jedoch beim Rat und der Kommission auf eine Mauer gestoßen sind.
| 1
| 1
|
Im Zusammenhang mit dieser Richtlinie möchte ich mich nicht nur an die [ORG], sondern auch an den Rat wenden. Es handelt sich um eine technisch komplizierte Richtlinie; man kann die Wahrnehmung unserer Rechte nicht als eine Verantwortungslosigkeit des [ORG] darstellen. Wir haben an ihr gearbeitet (Sie selbst in der Vergangenheit als Berichterstatterin), und die [ORG] und der Rat müssen heute daraus die Lehre ziehen, dass man, wenn es zwei Lesungen im [ORG] und eine Vermittlung gibt, auch das Parlament in Fragen zur Kenntnis nehmen muss, bei denen wir zwar vielfältige Kompromissmöglichkeiten angeboten haben, jedoch beim Rat und der [ORG] auf eine Mauer gestoßen sind.
|
20001025:3-215:8:10
|
es
| 1
|
Si la pena de muerte -como nos decía la Comunidad de San Egidio- deshumaniza nuestro mundo al dar la primacía a la represalia y a la venganza, poner todos los medios a nuestro alcance, tanto económicos como políticos, para desterrar una práctica contraria a los principios y valores que constituyen nuestra razón de ser, debe constituir un objetivo prioritario de la Unión Europea.
|
de
|
Wenn die Todesstrafe – wie uns die Gemeinschaft von San Egidio sagte – unsere Welt entmenschlicht, indem sie der Vergeltung und der Rache das Primat einräumt, muss ein vorrangiges Ziel der Europäischen Union darin bestehen, alle uns zugänglichen Mittel, sowohl wirtschaftlicher als auch politischer Art, dafür einzusetzen, eine gegen unsere existenziellen Grundsätze und Werte gerichtete Praxis zu beseitigen.
| 1
| 1
|
Wenn die Todesstrafe – wie uns die Gemeinschaft von [LOC] sagte – unsere Welt entmenschlicht, indem sie der Vergeltung und der Rache das Primat einräumt, muss ein vorrangiges Ziel der [ORG] darin bestehen, alle uns zugänglichen Mittel, sowohl wirtschaftlicher als auch politischer Art, dafür einzusetzen, eine gegen unsere existenziellen Grundsätze und Werte gerichtete Praxis zu beseitigen.
|
20020611:2-023:2:4
|
es
| 1
|
La segunda cuestión, también importante, y que, en parte, recoge el informe, es el reconocimiento de que nuestra influencia y participación en el desarrollo económico del Magreb son contradictorias. Estamos invirtiendo y haciendo más comercio y, sin embargo, la consecuencia de esa inversión es que la racionalización del campo, así como la del comercio y de los servicios, está produciendo más paro y ausencia de perspectivas para la juventud, lo que conlleva el aumento de la emigración de forma tan terrible como comprensible.
|
de
|
Die zweite, ebenfalls wichtige Frage, die teilweise in dem Bericht zur Sprache kommt, ist die Anerkennung der Tatsache, dass unser Einfluss und unsere Mitwirkung an der wirtschaftlichen Entwicklung des Maghreb widersprüchlich sind. Wir investieren und verstärken den Handel, und dennoch ist die Folge dieser Investition, dass die Rationalisierung auf dem Land, im Handel und in den Dienstleistungen mehr Arbeitslosigkeit erzeugt und den jungen Menschen weniger Perspektiven bietet, was zum Anschwellen der so schrecklichen wie verständlichen Auswanderung führt.
| 1
| 1
|
Die zweite, ebenfalls wichtige Frage, die teilweise in dem Bericht zur Sprache kommt, ist die Anerkennung der Tatsache, dass unser Einfluss und unsere Mitwirkung an der wirtschaftlichen Entwicklung des [LOC] widersprüchlich sind. Wir investieren und verstärken den Handel, und dennoch ist die Folge dieser Investition, dass die Rationalisierung auf dem Land, im Handel und in den Dienstleistungen mehr Arbeitslosigkeit erzeugt und den jungen Menschen weniger Perspektiven bietet, was zum Anschwellen der so schrecklichen wie verständlichen Auswanderung führt.
|
20020313:3-299:0:3
|
es
| 0
|
Al Presidente en ejercicio del Consejo le resulta muy difícil avanzar cuál va a ser el debate (por cierto, uno de los debates más calientes que va a tener la Unión en los próximos meses) sobre, nada más y nada menos, la reforma de la política agrícola común, porque en el centro de la reforma está, precisamente, el tema de las subvenciones agrícolas.
|
de
|
Es ist für die Ratspräsidentschaft sehr schwierig vorauszusagen, wie die Debatte (im Übrigen eine der heißesten Diskussionen der Union in den kommenden Monaten) über nichts Geringeres als die Reform der gemeinsamen Agrarpolitik verlaufen wird, denn im Mittelpunkt der Reform steht eben gerade das Thema der Agrarsubventionen.
| 1
| 1
|
Es ist für die Ratspräsidentschaft sehr schwierig vorauszusagen, wie die Debatte (im Übrigen eine der heißesten Diskussionen der [LOC] in den kommenden Monaten) über nichts Geringeres als die Reform der gemeinsamen Agrarpolitik verlaufen wird, denn im Mittelpunkt der Reform steht eben gerade das Thema der Agrarsubventionen.
|
20030603:2-037:1:15
|
es
| 1
|
Pues bien, la recomendación que hoy presento, en nombre de la Comisión que presido, recoge todo ello con meridiana claridad.
|
de
|
Ich glaube, die Empfehlung, die ich heute im Namen des von mir geleiteten Ausschusses vorlege, ist eine getreuliche Widerspiegelung unserer Auffassungen.
| 1
| 1
|
Ich glaube, die Empfehlung, die ich heute im Namen des von mir geleiteten Ausschusses vorlege, ist eine getreuliche Widerspiegelung unserer Auffassungen.
|
20020206:3-285:0:9
|
es
| 1
|
Señor Presidente, Señor Comisario, debatimos el informe de propia iniciativa sobre la gestión de la política regional y de los Fondos estructurales que nos presenta el colega, Sr. Pohjamo, a quien quiero agradecer su buen trabajo.
|
de
|
Herr Präsident, Herr Kommissar! Wir diskutieren den Initiativbericht über die Verwaltung der Regionalpolitik und der Strukturfonds, den unser Kollege Pohjamo präsentiert, dem ich für seine gute Arbeit meinen Dank ausspreche.
| 1
| 1
|
Herr Präsident, Herr Kommissar! Wir diskutieren den Initiativbericht über die Verwaltung der Regionalpolitik und der Strukturfonds, den unser Kollege [PER] präsentiert, dem ich für seine gute Arbeit meinen Dank ausspreche.
|
20000516:2-160:0:5
|
es
| 1
|
Señor Presidente, Señorías, ha sido para mí un verdadero privilegio -y también una sorpresa- asistir a esta conciliación y ver en persona las resistencias y las dificultades que hemos tenido para avanzar. Lo digo para traer a colación el excelente trabajo que ha hecho nuestra colega, la Sra. Smet, y también el Sr. Provan y el Sr. Rocard. También quiero agradecer a la Comisaria, la Sra. Diamantopoulou, sus servicios, y a tantas personas -también a la Presidencia portuguesa- que han permitido, más allá del Sr. Churchill, que el Parlamento Europeo marque un hito en esta construcción de una Europa social y más humanitaria.
|
de
|
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Es war für mich ein echtes Privileg – und auch eine Überraschung – an dieser Vermittlung teilzunehmen und persönlich die Widerstände und die Schwierigkeiten kennenzulernen, die wir zu überwinden hatten. Ich sage das, um die ausgezeichnete Arbeit unserer Kollegin Smet und ebenso die von Herrn Provan und Herrn Rocard hervorzuheben. Weiterhin möchte ich der Kommissarin, Frau Diamantopoulou, für ihre Dienste sowie einer Reihe von Personen – auch der portugiesischen Präsidentschaft – meinen Dank aussprechen, die über Herrn Churchill hinaus dazu beigetragen haben, daß das Europäische Parlament einen Meilenstein beim Aufbau eines sozialen und menschlicheren Europas setzt.
| 1
| 1
|
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Es war für mich ein echtes Privileg – und auch eine Überraschung – an dieser Vermittlung teilzunehmen und persönlich die Widerstände und die Schwierigkeiten kennenzulernen, die wir zu überwinden hatten. Ich sage das, um die ausgezeichnete Arbeit unserer Kollegin [PER] und ebenso die von [PER] und [PER] hervorzuheben. Weiterhin möchte ich der Kommissarin, Frau [PER], für ihre Dienste sowie einer Reihe von Personen – auch der portugiesischen Präsidentschaft – meinen Dank aussprechen, die über [PER] hinaus dazu beigetragen haben, daß das [ORG] einen Meilenstein beim Aufbau eines sozialen und menschlicheren [LOC] setzt.
|
20031022:3-225:2:6
|
es
| 1
|
No obstante -y mientras ello se alcanza- debemos hacer frente a la imponente realidad, y lo hacemos condenando la violencia terrorista de sectores palestinos, así como el uso excesivo por parte israelí de la fuerza militar contra el pueblo palestino. Lamentablemente, esta última mención resulta especialmente oportuna estos días, e insisto, lamentablemente. Como hoy editorializa el diario israelí Haaretz -y cito textualmente-, "el lunes, mientras Sharon pronunciaba un discurso vacío, ausente de toda visión política realista, helicópteros israelíes bombardeaban Gaza alcanzando a varios terroristas, pero también matando e hiriendo a muchos civiles palestinos inocentes"; práctica odiosa que no es aislada y que -escribe Haaretz - "el ejército de Israel ha manifestado que va a proseguir". Algo -digo yo- que lleva al editorialista -producto obvio de una sociedad democrática como la israelí- a advertir al Gobierno y al ejército de Israel de que "no deben, con esa política, minar los estándares éticos que Israel ha adoptado a lo largo de los años. Si eso sucede, una seria división se producirá en la sociedad israelí, dado que la opinión pública dejará de confiar en sus líderes políticos y militares". Por cierto, en el mencionado discurso del lunes, el Primer Ministro de Israel se ha mostrado ante la Kneset como ardiente defensor de la Hoja de Ruta. Eso sí, con las 14 enmiendas presentadas no al Cuarteto, sino oficiosamente a la Administración norteamericana.
|
de
|
Solange dies jedoch nicht erreicht ist, müssen wir uns der unausweichlichen Realität der Lage stellen, und wir tun dies, indem wir die terroristische Gewalt palästinensischer Gruppierungen sowie den übermäßigen militärischen Einsatz seitens der Israelis gegen das palästinensische Volk verurteilen. Leider trifft Letzteres besonders in diesen Tagen zu, und ich betone leider. Wie die israelische Zeitung Haaretz heute in ihrem Leitartikel schreibt – und ich zitiere: „am Montag, während Scharon eine inhaltslose Rede hielt, die jeglicher realistischer politischer Vision entbehrte, bombardierten israelische Hubschrauber Gaza und trafen mehrere Terroristen, töteten und verwundeten aber auch viele unschuldige palästinensische Zivilisten“; eine verabscheuenswürdige Praxis, die keinen Einzelfall darstellt, und die – so schreibt Haaretz – „nach Aussage der israelischen Armee durch diese fortgesetzt wird“. Etwas, – meine ich –, das den Verfasser des Leitartikels – ein klares Produkt einer demokratischen Gesellschaft wie der israelischen – veranlasst, die Regierung und die Armee Israels zu warnen, „mit dieser Politik nicht die ethischen Standards zu untergraben, die sich Israel all die Jahre hindurch zu Eigen gemacht hat. Wenn das geschieht, würde sich in der israelischen Gesellschaft eine ernste Spaltung vollziehen, da die Öffentlichkeit ihren politischen und militärischen Führern nicht mehr vertrauen würde“. Im Übrigen hat sich der israelische Premierminister in der erwähnten Rede vor der Knesset als glühender Verfechter des Fahrplans gezeigt. Allerdings mit den 14 Änderungen, die nicht dem Quartett, sondern inoffiziell der US-Regierung vorgelegt wurden.
| 1
| 1
|
Solange dies jedoch nicht erreicht ist, müssen wir uns der unausweichlichen Realität der Lage stellen, und wir tun dies, indem wir die terroristische Gewalt palästinensischer Gruppierungen sowie den übermäßigen militärischen Einsatz seitens der [LOC] gegen das palästinensische Volk verurteilen. Leider trifft Letzteres besonders in diesen Tagen zu, und ich betone leider. Wie die israelische Zeitung [ORG] heute in ihrem Leitartikel schreibt – und ich zitiere: „am Montag, während [PER] eine inhaltslose Rede hielt, die jeglicher realistischer politischer Vision entbehrte, bombardierten israelische Hubschrauber [LOC] und trafen mehrere Terroristen, töteten und verwundeten aber auch viele unschuldige palästinensische Zivilisten“; eine verabscheuenswürdige Praxis, die keinen Einzelfall darstellt, und die – so schreibt [PER] – „nach Aussage der [ORG] durch diese fortgesetzt wird“. Etwas, – meine ich –, das den Verfasser des Leitartikels – ein klares Produkt einer demokratischen Gesellschaft wie der israelischen – veranlasst, die Regierung und die Armee Israels zu warnen, „mit dieser Politik nicht die ethischen Standards zu untergraben, die sich [LOC] all die Jahre hindurch zu Eigen gemacht hat. Wenn das geschieht, würde sich in der [ORG] eine ernste Spaltung vollziehen, da die Öffentlichkeit ihren politischen und militärischen Führern nicht mehr vertrauen würde“. Im Übrigen hat sich der israelische Premierminister in der erwähnten Rede vor der [ORG] als glühender Verfechter des Fahrplans gezeigt. Allerdings mit den 14 Änderungen, die nicht dem Quartett, sondern inoffiziell der [LOC] vorgelegt wurden.
|
20031008:3-025:1:3
|
es
| 1
|
Como aragonés, le pido que transmita a la Comisaria Wallström nuestro agradecimiento por la actitud de diálogo y de permanente trabajo que ha manifestado. Sin embargo, esta no es la actitud que hemos encontrado en el Presidente del Gobierno español. Le pido que transmita al Presidente del Gobierno español, el Sr. Aznar, nuestro deseo de que modifique esta postura, intransigente y autoritaria, y se siente a dialogar con el legítimo representante de todos los aragoneses, que es el Gobierno de Aragón.
|
de
|
Als Aragonier bitte ich Sie, Kommissarin Wallström unseren Dank für ihre Dialogbereitschaft und unermüdliche Arbeit zu übermitteln. Diese Haltung haben wir allerdings beim spanischen Ministerpräsidenten nicht vorgefunden. Ich bitte Sie, dem Ministerpräsidenten, Herrn Aznar, unseren Wunsch zu übermitteln, diese unnachgiebige und autoritäre Position zu ändern und sich mit dem legitimen Vertreter aller Aragonier, der Regierung von Aragon, zu einem Dialog zusammenzusetzen.
| 1
| 1
|
Als Aragonier bitte ich Sie, Kommissarin [PER] unseren Dank für ihre Dialogbereitschaft und unermüdliche Arbeit zu übermitteln. Diese Haltung haben wir allerdings beim spanischen Ministerpräsidenten nicht vorgefunden. Ich bitte Sie, dem Ministerpräsidenten, [PER], unseren Wunsch zu übermitteln, diese unnachgiebige und autoritäre Position zu ändern und sich mit dem legitimen Vertreter aller Aragonier, der Regierung von [LOC], zu einem Dialog zusammenzusetzen.
|
20020514:2-183:4:14
|
es
| 0
|
Las ideas en las que creo que llevamos trabajando los últimos tiempos son las siguientes: primero, Europa puede ser -de hecho lo es, lo ha sido y puede seguir siéndolo en el futuro- un país de acogida, porque hay personas que, sin duda, pueden ganarse aquí la vida dignamente y porque, además, -no nos engañemos- hay una gran actividad de muchas personas que contribuyen al crecimiento económico de nuestros países. Pero -y es la segunda idea que quería expresar aquí- la inmigración tiene que hacerse por la vía de la legalidad y hay que decir con claridad que no puede ser infinita, entre otras razones, porque la inmigración infinita genera una marginalidad también infinita. En este sentido, debemos hacer un esfuerzo para actuar con la mayor responsabilidad posible. En tercer lugar, debemos hacer un esfuerzo de integración entre las personas que vienen de fuera y las que viven en la Unión Europea. Ese esfuerzo de integración, sin duda alguna, lo hacen y deben hacerlo las administraciones públicas de los países de la Unión y también sus propias sociedades, pero también cabe exigirles a todas aquellas personas que vengan de fuera que acepten las normas básicas de convivencia que tenemos en los países de la Unión Europea, que son nuestras Constituciones, nuestros principios y nuestros valores, porque ello nos afecta a todos. Los inmigrantes tienen sin duda derechos, pero también deben tener obligaciones, como las tenemos los nacionales de los países de la Unión Europea. La cuarta idea es que hay que luchar con contundencia contra la inmigración ilegal. Efectivamente, mediante la mejora de nuestros sistemas policiales, los visados y el control de fronteras.
|
de
|
Die Ideen, an denen wir, wie ich glaube, in letzter Zeit arbeiten, sind folgende: Erstens, Europa kann ein Aufnahmeland sein – und das ist es in der Tat, das ist es gewesen und kann es künftig weiterhin sein –, weil es Menschen gibt, die sich hier angemessen ihren Lebensunterhalt verdienen können, und weil zudem viele Menschen – machen wir uns nichts vor – in erheblichem Maße zum Wirtschaftswachstum unserer Länder beitragen. Aber – und das ist der zweite Gedanke, den ich hier aussprechen wollte – die Einwanderung muss auf legalem Wege erfolgen, und es muss klar gesagt werden, dass sie nicht unbegrenzt sein kann, unter anderem, weil eine uneingeschränkte Zuwanderung auch eine unendliche Ausgrenzung hervorruft. In dieser Hinsicht müssen wir uns bemühen, mit größtmöglicher Verantwortung zu handeln. Drittens müssen wir unter den Einwanderern und der Bevölkerung der Europäischen Union eine Integrationsarbeit leisten. Diese Integrationsbemühungen obliegen fraglos den öffentlichen Verwaltungen der Unionsstaaten und auch direkt ihren Gesellschaften, man muss aber auch von allen jenen, die zu uns kommen, fordern, dass sie die grundlegenden Normen des Zusammenlebens akzeptieren, von denen wir uns in den Staaten der Europäischen Union leiten lassen, und zwar unsere Verfassungen, unsere Prinzipien und unsere Wertvorstellungen, denn das geht uns alle an. Die Zuwanderer haben natürlich Rechte, aber sie müssen auch Pflichten haben, ebenso wie wir als Angehörige der Staaten der Europäischen Union. Der vierte Gedanke ist die Notwendigkeit der energischen Bekämpfung der illegalen Einwanderung, natürlich durch die Verbesserung unserer Polizeisysteme, der Visaerteilung und der Grenzkontrollen.
| 1
| 1
|
Die Ideen, an denen wir, wie ich glaube, in letzter Zeit arbeiten, sind folgende: Erstens, [LOC] kann ein Aufnahmeland sein – und das ist es in der Tat, das ist es gewesen und kann es künftig weiterhin sein –, weil es Menschen gibt, die sich hier angemessen ihren Lebensunterhalt verdienen können, und weil zudem viele Menschen – machen wir uns nichts vor – in erheblichem Maße zum Wirtschaftswachstum unserer Länder beitragen. Aber – und das ist der zweite Gedanke, den ich hier aussprechen wollte – die Einwanderung muss auf legalem Wege erfolgen, und es muss klar gesagt werden, dass sie nicht unbegrenzt sein kann, unter anderem, weil eine uneingeschränkte Zuwanderung auch eine unendliche Ausgrenzung hervorruft. In dieser Hinsicht müssen wir uns bemühen, mit größtmöglicher Verantwortung zu handeln. Drittens müssen wir unter den Einwanderern und der Bevölkerung der [ORG] eine Integrationsarbeit leisten. Diese Integrationsbemühungen obliegen fraglos den öffentlichen Verwaltungen der [LOC] und auch direkt ihren Gesellschaften, man muss aber auch von allen jenen, die zu uns kommen, fordern, dass sie die grundlegenden Normen des Zusammenlebens akzeptieren, von denen wir uns in den [LOC] der [ORG] leiten lassen, und zwar unsere Verfassungen, unsere Prinzipien und unsere Wertvorstellungen, denn das geht uns alle an. Die Zuwanderer haben natürlich Rechte, aber sie müssen auch Pflichten haben, ebenso wie wir als Angehörige der [LOC] der [ORG]. Der vierte Gedanke ist die Notwendigkeit der energischen Bekämpfung der illegalen Einwanderung, natürlich durch die Verbesserung unserer Polizeisysteme, der Visaerteilung und der Grenzkontrollen.
|
20031217:3-271:1:2
|
es
| 0
|
La Comisión y la Unión Europea, a nivel comunitario, no financian las ayudas al sector del carbón. El Sr. Turmes debe estar hablando de las ayudas nacionales percibidas por la citada compañía, en el marco del plan de reestructuración del carbón presentado, en su momento, por España. También le digo, señor Turmes, que la Comisión no tiene constancia de las cosas de las que usted está hablando.
|
de
|
Die Kommission und die Europäische Union finanzieren auf Gemeinschaftsebene keine Beihilfen für den Kohlesektor. Herr Turmes spricht offensichtlich von den nationalen Beihilfen, die diese Gesellschaft im Rahmen des Umstrukturierungsplans des Kohlesektors erhält, den Spanien seinerzeit vorgelegt hat. Ich sage Ihnen auch, Herr Turmes, dass die Kommission keine Kenntnis von den Dingen hat, über die Sie hier sprechen.
| 1
| 1
|
Die [ORG] und die [ORG] finanzieren auf Gemeinschaftsebene keine Beihilfen für den Kohlesektor. Herr Turmes spricht offensichtlich von den nationalen Beihilfen, die diese Gesellschaft im Rahmen des Umstrukturierungsplans des [LOC] erhält, den [LOC] seinerzeit vorgelegt hat. Ich sage Ihnen auch, Herr Turmes, dass die [ORG] keine Kenntnis von den Dingen hat, über die Sie hier sprechen.
|
20030116:4-095:5:9
|
es
| 0
|
La Comisión considera que, dadas las repercusiones potenciales sobre el medio ambiente marino, este tipo de tecnología debería utilizarse con extrema prudencia e, idealmente, deberían evaluarse previamente sus posibles repercusiones.
|
de
|
Die Kommission ist der Ansicht, dass angesichts der möglichen Auswirkungen auf die marine Umwelt äußerste Vorsicht bei der Anwendung dieser Technologie geboten ist. Am besten sollten ihre etwaigen Auswirkungen vorher beurteilt werden.
| 1
| 1
|
Die [ORG] ist der Ansicht, dass angesichts der möglichen Auswirkungen auf die marine Umwelt äußerste Vorsicht bei der Anwendung dieser Technologie geboten ist. Am besten sollten ihre etwaigen Auswirkungen vorher beurteilt werden.
|
20010502:3-183:0:4
|
es
| 1
|
Señor Presidente, aunque no soy del mismo grupo que el Sr. Whitehead, comparto su opinión sobre la Sra. Roth-Behrendt y si es que tiene que operarse mañana también nosotros queremos que se recupere porque es un poco el alma de la Comisión de Medio Ambiente. En todo caso, ella propone dos enmiendas solamente, porque la Comisión aceptó la mayoría de las enmiendas presentadas en la primera lectura. Esas dos enmiendas, ya lo dijeron otros compañeros, tienen que ver con las garantías complementarias que algunos Estados pueden demandar para la entrada de animales y tienen que ver, también, con la posibilidad de llevar a cabo algunos análisis de animales de menos de 30 meses.
|
de
|
Herr Präsident, obwohl ich nicht der gleichen Fraktion wie Herr Whitehead angehöre, teile ich seine Meinung über Frau Roth-Behrendt, und wenn es so ist, dass sie sich morgen einer Operation unterziehen muss, wollen auch wir, dass sie sich erholt, denn sie ist so etwas wie die Seele des Umweltausschusses. Jedenfalls schlägt sie nur zwei Änderungsanträge vor, weil die Kommission die Mehrzahl der in erster Lesung eingereichten Änderungsanträge angenommen hat. Diese beiden Änderungsanträge haben, wie bereits andere Kollegen festgestellt haben, mit den zusätzlichen Garantien zu tun, die einige Staaten für die Einfuhr von Tieren fordern können, und es geht ferner um die Möglichkeit der Durchführung von Tests bei Tieren, die nicht älter als 30 Monate sind.
| 1
| 1
|
Herr Präsident, obwohl ich nicht der gleichen Fraktion wie [PER] angehöre, teile ich seine Meinung über Frau [PER], und wenn es so ist, dass sie sich morgen einer Operation unterziehen muss, wollen auch wir, dass sie sich erholt, denn sie ist so etwas wie die Seele des Umweltausschusses. Jedenfalls schlägt sie nur zwei Änderungsanträge vor, weil die [ORG] die Mehrzahl der in erster Lesung eingereichten Änderungsanträge angenommen hat. Diese beiden Änderungsanträge haben, wie bereits andere Kollegen festgestellt haben, mit den zusätzlichen Garantien zu tun, die einige [LOC] für die Einfuhr von Tieren fordern können, und es geht ferner um die Möglichkeit der Durchführung von Tests bei Tieren, die nicht älter als 30 Monate sind.
|
20020514:2-347:3:5
|
es
| 1
|
Pido, por lo tanto, a todas sus Señorías que apoyen la enmienda presentada por el Grupo del Partido Popular Europeo en la que se recoge el sentir de muchos de los países que se han manifestado en este sentido en todos los debates que están teniendo lugar, tanto en los grupos de trabajo del Consejo de Ministros como en los grupos de trabajo de la Comisión. Esta enmienda garantiza la seguridad de los consumidores, puesto que incluye todos los avances propuestos por la Comisión Europea y no penaliza a nadie. Lamento que el informe aprobado por la Comisión de Medio Ambiente no haya tenido en absoluto en cuenta a los principales países afectados y espero que esta situación se solvente, si no en el Pleno de mañana, sí con las negociaciones en el próximo Consejo Progress, en las negociaciones que se tendrán que emprender en el proceso de codecisión, puesto que serán difícilmente alcanzables las medidas.
|
de
|
Ich bitte daher alle Abgeordneten, den von der Fraktion der Europäischen Volkspartei eingebrachten Änderungsantrag zu unterstützen, der der Befindlichkeit vieler Vertreter aus diesen Ländern entspricht, die sich in allen dazu geführten Aussprachen, sowohl in den Arbeitsgruppen des Rates als auch in den Arbeitsgruppen der Kommission, in diesem Sinne geäußert haben. Dieser Änderungsantrag garantiert die Sicherheit der Verbraucher, denn er beinhaltet alle von der Europäischen Kommission vorgeschlagenen Fortschritte und bestraft niemanden. Ich bedauere, dass der vom Umweltausschuss angenommene Bericht die am stärksten betroffenen Länder in keiner Weise berücksichtigt, und hoffe, dass diese Situation eine Lösung findet, wenn nicht morgen im Plenum, dann auf jeden Fall bei den Verhandlungen im nächsten Rat „Fortschritt“, bei den Verhandlungen, die im Mitentscheidungsverfahren zu führen sein werden, denn die Maßnahmen werden schwerlich ausführbar sein.
| 1
| 1
|
Ich bitte daher alle Abgeordneten, den von der Fraktion der [ORG] eingebrachten Änderungsantrag zu unterstützen, der der Befindlichkeit vieler Vertreter aus diesen Ländern entspricht, die sich in allen dazu geführten Aussprachen, sowohl in den Arbeitsgruppen des Rates als auch in den Arbeitsgruppen der [ORG], in diesem Sinne geäußert haben. Dieser Änderungsantrag garantiert die Sicherheit der Verbraucher, denn er beinhaltet alle von der [ORG] vorgeschlagenen Fortschritte und bestraft niemanden. Ich bedauere, dass der vom Umweltausschuss angenommene Bericht die am stärksten betroffenen Länder in keiner Weise berücksichtigt, und hoffe, dass diese Situation eine Lösung findet, wenn nicht morgen im Plenum, dann auf jeden Fall bei den Verhandlungen im nächsten Rat „Fortschritt“, bei den Verhandlungen, die im [LOC] zu führen sein werden, denn die Maßnahmen werden schwerlich ausführbar sein.
|
19991202:4-037:1:4
|
es
| 1
|
En cuanto a los contenidos del informe, quiero felicitar a la Sra. Fraga. Ya es habitual en ella trabajar muy bien y, en particular, quiero también reconocer el esfuerzo para llegar a compromisos. Como es natural, los compromisos no pueden satisfacer a todo el mundo y este caso no puede ser una excepción. Hay un único aspecto del informe que no me satisface. En el informe se propone una ampliación de los límites fijados por la Comisión para las retiradas de pescado. Ante unos recursos pesqueros cada vez más escasos, parece absurdo pescar para destruir y raya en una cierta inmoralidad destruir proteínas de calidad. Esto refleja una de las carencias de la propuesta de la Comisión, que debería haber completado el marco de la OCM con un mecanismo de mantenimiento de la renta de los trabajadores de la pesca que permitiera limitar la incidencia de las caídas de precios y, con ello, hacer innecesario el recurso a la retirada y destrucción de los productos de la pesca.
|
de
|
Was den Inhalt des Berichts betrifft, so möchte ich Frau Fraga beglückwünschen. Wir sind von ihr bereits eine sehr gute Arbeit gewöhnt, und insbesondere möchte ich die Bemühungen um Kompromißlösungen anerkennen. Natürlich können die Kompromisse nicht allen Rechnung tragen, und unser Fall bildet keine Ausnahme. Es gibt einen einzigen Aspekt des Berichts, der mich nicht zufriedenstellt. Im Bericht wird eine Erweiterung der von der Kommission festgelegten Grenzen für die Fischrücknahmen vorgeschlagen. Angesichts immer knapper werdender Fischereiressourcen erscheint es als absurd, für die Vernichtung zu fischen, und es grenzt an eine gewisse Unmoral, qualitativ hochwertige Proteine zu zerstören. Dies spiegelt einen der Mängel des Kommissionsvorschlags wider, der den Rahmen der GMO mit einem Mechanismus zum Einkommenserhalt für die Beschäftigten in der Fischerei hätte ergänzen müssen, durch welchen die Auswirkung des Preisverfalls begrenzt und somit das Mittel der Rücknahme und Vernichtung von Fischereierzeugnissen überflüssig geworden wäre.
| 1
| 1
|
Was den Inhalt des Berichts betrifft, so möchte ich Frau [PER] beglückwünschen. Wir sind von ihr bereits eine sehr gute Arbeit gewöhnt, und insbesondere möchte ich die Bemühungen um [LOC] anerkennen. Natürlich können die Kompromisse nicht allen Rechnung tragen, und unser Fall bildet keine Ausnahme. Es gibt einen einzigen Aspekt des Berichts, der mich nicht zufriedenstellt. Im Bericht wird eine Erweiterung der von der [ORG] festgelegten Grenzen für die Fischrücknahmen vorgeschlagen. Angesichts immer knapper werdender Fischereiressourcen erscheint es als absurd, für die Vernichtung zu fischen, und es grenzt an eine gewisse Unmoral, qualitativ hochwertige Proteine zu zerstören. Dies spiegelt einen der Mängel des [ORG] wider, der den Rahmen der GMO mit einem Mechanismus zum Einkommenserhalt für die Beschäftigten in der Fischerei hätte ergänzen müssen, durch welchen die Auswirkung des Preisverfalls begrenzt und somit das Mittel der Rücknahme und Vernichtung von Fischereierzeugnissen überflüssig geworden wäre.
|
20000906:3-337:3:5
|
es
| 0
|
Al respecto, tengo que decir que, hace un momento, uno de los señores diputados hacía referencia a conversaciones entre dos líderes europeos. Bueno, hay quien a lo mejor todavía puede contaminar sus acuíferos, pero es que hay quien los tiene contaminados desde hace tiempo, por ejemplo con enormes granjas de cerdos. No quiero entrar en más detalles, pero hay veces en que conviene mirar la propia casa antes de empezar a criticar la casa ajena.
|
de
|
Dazu muss ich sagen, dass einer der Herren Abgeordneten vor wenigen Minuten auf Gespräche zwischen zwei europäischen Staatsmännern Bezug genommen hat. Nun, es mag sein, dass der eine oder andere noch seine Wasserläufe verschmutzt, aber es gibt jemanden, der dies seit langer Zeit tut, beispielsweise mit riesigen Schweinemasten. Ich möchte keine Einzelheiten nennen, aber manchmal sollte man erst vor der eigenen Tür kehren, ehe man andere kritisiert.
| 1
| 1
|
Dazu muss ich sagen, dass einer der Herren [ORG] vor wenigen Minuten auf Gespräche zwischen zwei europäischen Staatsmännern Bezug genommen hat. Nun, es mag sein, dass der eine oder andere noch seine Wasserläufe verschmutzt, aber es gibt jemanden, der dies seit langer Zeit tut, beispielsweise mit riesigen Schweinemasten. Ich möchte keine Einzelheiten nennen, aber manchmal sollte man erst vor der eigenen Tür kehren, ehe man andere kritisiert.
|
20010314:3-314:3:8
|
es
| 1
|
Entre los retos pendientes, el Tratado prevé la movilización de la sociedad civil, el tejido asociativo en su propia puesta en práctica, y aquí necesitamos una reflexión para ver cómo conseguimos que eso se haga con eficacia y sin confusión, manteniendo a cada cual en el sitio que le corresponde.
|
de
|
Unter den offenen Aufgaben sieht das Abkommen die Mobilisierung der Zivilgesellschaft, die Assoziationsstruktur bei ihrer eigenen Verwirklichung vor, und hier bedarf es einer Reflexion, um zu sehen, wie es uns gelingt, dass dies wirksam und ohne Wirrwarr erfolgt und jeder auf dem ihm zukommenden Platz gehalten wird.
| 1
| 1
|
Unter den offenen Aufgaben sieht das Abkommen die Mobilisierung der Zivilgesellschaft, die Assoziationsstruktur bei ihrer eigenen Verwirklichung vor, und hier bedarf es einer Reflexion, um zu sehen, wie es uns gelingt, dass dies wirksam und ohne Wirrwarr erfolgt und jeder auf dem ihm zukommenden Platz gehalten wird.
|
20030902:2-339:13:14
|
es
| 0
|
Creo que los comentarios que hago responden a sus preocupaciones y creo que es muy importante, sin embargo, que el Reglamento se adopte muy rápidamente, con la finalidad de poner en marcha los trabajos preparatorios necesarios a los países de la adhesión, que nos permitan disponer, a partir del momento en que sean miembros, de las estadísticas agrícolas, con la mejor comparabilidad posible y con la mejor calidad posible.
|
de
|
Ich denke, mit diesen Ausführungen habe ich auf Ihre Bedenken geantwortet. Ungeachtet dessen halte ich eine sehr zügige Annahme der Verordnung für überaus wichtig, um die notwendigen Vorbereitungsarbeiten für die Beitrittsländer in Gang zu setzen und so von dem Moment an, da sie Mitglied sind, die landwirtschaftlichen Statistiken mit bestmöglicher Vergleichbarkeit und Qualität zur Hand zu haben.
| 1
| 1
|
Ich denke, mit diesen Ausführungen habe ich auf Ihre Bedenken geantwortet. Ungeachtet dessen halte ich eine sehr zügige Annahme der Verordnung für überaus wichtig, um die notwendigen Vorbereitungsarbeiten für die Beitrittsländer in Gang zu setzen und so von dem Moment an, da sie Mitglied sind, die landwirtschaftlichen Statistiken mit bestmöglicher Vergleichbarkeit und Qualität zur Hand zu haben.
|
20000214:1-052:3:7
|
es
| 1
|
Se felicita de que LEADER+ pueda intervenir en todos los territorios rurales de la Unión, considerando, sin embargo, que es necesaria una concentración de los recursos comunitarios en las regiones más desfavorecidas para facilitar el proceso de cohesión socioeconómica en la Unión sin que los gobiernos estatales desvíen estos recursos hacia objetivos ajenos a la cohesión.
|
de
|
Wir begrüßen es, daß bei LEADER+ alle ländliche Gebiete der Union für eine Förderung in Frage kommen, doch halten wir es für notwendig, die Mittel der Gemeinschaft auf die am stärksten benachteiligten Regionen zu konzentrieren, um den Prozeß des sozioökonomischen Zusammenhalts in der Union zu begünstigen und zu verhindern, daß die jeweiligen Regierungen diese Mittel für Ziele abzweigen, die nicht der Kohäsion dienen.
| 1
| 1
|
Wir begrüßen es, daß bei [LOC] alle ländliche Gebiete der [LOC] für eine Förderung in Frage kommen, doch halten wir es für notwendig, die Mittel der Gemeinschaft auf die am stärksten benachteiligten Regionen zu konzentrieren, um den Prozeß des sozioökonomischen Zusammenhalts in der [LOC] zu begünstigen und zu verhindern, daß die jeweiligen Regierungen diese Mittel für Ziele abzweigen, die nicht der Kohäsion dienen.
|
20020612:3-039:1:4
|
es
| 1
|
Segunda consideración: el tema de la inmigración. Creo que esta Presidencia ha hecho gala de algo muy importante en política, que es lo que en términos deportivos se llama cintura. La inmigración no era una de las prioridades de la Presidencia española, pero ha visto que sí es una de las prioridades ahora para los ciudadanos, y la ha incorporado a su agenda. Y es verdad, además, que hay muchos asuntos que están parados desde hace tiempo en el Consejo. Me parece que en vez de criticar esa incorporación, lo que había que hacer es aplaudir que se intente dar un impulso a todos esos temas.
|
de
|
Eine zweite Überlegung: das Thema Einwanderung. Ich glaube, dass diese Präsidentschaft etwas in der Politik sehr Wichtiges gezeigt hat, was man im Sport als Größe bezeichnet. Die Einwanderung war nicht eine der Prioritäten der spanischen Präsidentschaft, aber diese hat gesehen, dass sie im Moment sehr wohl eine der Prioritäten für die Bürger ist, und sie in ihre Agenda aufgenommen. Es stimmt im Übrigen, dass viele Dinge im Rat seit geraumer Zeit stagnieren. Ich glaube, anstatt die Aufnahme dieses Themas zu kritisieren, sollte man den Versuch loben, allen diesen Themen einen Impuls zu verleihen.
| 1
| 1
|
Eine zweite Überlegung: das Thema Einwanderung. Ich glaube, dass diese Präsidentschaft etwas in der Politik sehr Wichtiges gezeigt hat, was man im Sport als Größe bezeichnet. Die Einwanderung war nicht eine der Prioritäten der spanischen Präsidentschaft, aber diese hat gesehen, dass sie im Moment sehr wohl eine der Prioritäten für die Bürger ist, und sie in ihre Agenda aufgenommen. Es stimmt im Übrigen, dass viele Dinge im Rat seit geraumer Zeit stagnieren. Ich glaube, anstatt die Aufnahme dieses Themas zu kritisieren, sollte man den Versuch loben, allen diesen Themen einen Impuls zu verleihen.
|
20001114:2-175:7:8
|
es
| 1
|
Concluyo diciendo –repito con ello las palabras de la Comisión- que estas dos propuestas constituyen la piedra angular de un proceso que debe conducir a que esos países que han tenido y tienen tantos problemas puedan integrarse plenamente en las estructuras europeas. Yo estoy firmemente convencido de que los Balcanes tienen una solución, de que el maleficio balcánico puede ser conjurado, pero para ello necesitan todo nuestro apoyo y estos dos programas van en esa dirección.
|
de
|
Zum Schluss möchte ich sagen – und ich wiederhole damit die Worte der Kommission –, dass diese beiden Vorschläge den Dreh- und Angelpunkt eines Prozesses darstellen, der zur vollständigen Einbeziehung dieser Länder, die so viele Probleme hatten und haben, in die europäischen Strukturen führt. Ich bin fest davon überzeugt, dass es für den Balkan eine Lösung gibt, dass das Unheil auf dem Balkan gebannt werden kann, aber dazu wird unsere volle Unterstützung nötig sein, und diese beiden Programme gehen in diese Richtung.
| 1
| 1
|
Zum Schluss möchte ich sagen – und ich wiederhole damit die Worte der [ORG] –, dass diese beiden Vorschläge den Dreh- und Angelpunkt eines Prozesses darstellen, der zur vollständigen Einbeziehung dieser Länder, die so viele Probleme hatten und haben, in die europäischen Strukturen führt. Ich bin fest davon überzeugt, dass es für den [LOC] eine Lösung gibt, dass das Unheil auf dem [LOC] gebannt werden kann, aber dazu wird unsere volle Unterstützung nötig sein, und diese beiden Programme gehen in diese Richtung.
|
19991006:3-051:3:4
|
es
| 1
|
Coincido con el ministro, el Sr. Sasi, reconociendo la eficaz labor del enviado especial de la Unión Europea, el Embajador Moratinos. Sin embargo, no por haber aludido tantas veces a ello podemos dejar de referirnos a la deficiente visualización de nuestra contribución como europeos al proceso de paz. Y ahí el Parlamento Europeo también tiene una responsabilidad que asumir en coherencia con su declarada voluntad de contribuir a elaborar una política exterior común en la Unión Europea. En ese contexto, dos deben ser, a mi juicio, los objetivos inmediatos de esta Asamblea: hacer operativas las estructuras parlamentarias del foro euromediterráneo en el entendimiento de que puede significar un instrumento útil para asegurar la paz, y traducir a la práctica la iniciativa de la Presidenta del Parlamento, la Sra. Fontaine, de realizar una gira por la región.
|
de
|
Wie Herr Minister Sasi habe ich Anerkennung für die effektive Arbeit des Sondergesandten der Europäischen Union, des Botschafters Moratinos. Aber die häufige Erwähnung ist kein Grund, nun nicht weiter auf die unzureichende Publizität unseres Beitrags als Europäer zum Friedensprozeß hinzuweisen. Und daher hat das Europäische Parlament auch in Übereinstimmung mit seinem erklärten Willen, zur Erarbeitung einer gemeinsamen Außenpolitik in der Europäischen Union beizutragen, eine Verantwortung zu übernehmen. In diesem Kontext hat dieses Parlament meiner Meinung nach zwei unmittelbare Zielsetzungen: die parlamentarischen Strukturen des Europa-Mittelmeer-Forums wirksam zu gestalten in dem Verständnis, daß es ein nützliches Instrument zur Sicherung des Friedens sein kann, und die Initiative der Präsidentin des Parlaments, Frau Fontaine, zur Durchführung einer Reise durch die Region in die Tat umzusetzen.
| 1
| 1
|
Wie Herr Minister [PER] habe ich Anerkennung für die effektive Arbeit des Sondergesandten der [ORG], des Botschafters [PER]. Aber die häufige Erwähnung ist kein Grund, nun nicht weiter auf die unzureichende Publizität unseres Beitrags als [LOC] zum Friedensprozeß hinzuweisen. Und daher hat das [ORG] auch in Übereinstimmung mit seinem erklärten Willen, zur Erarbeitung einer gemeinsamen Außenpolitik in der [ORG] beizutragen, eine Verantwortung zu übernehmen. In diesem Kontext hat dieses Parlament meiner Meinung nach zwei unmittelbare Zielsetzungen: die parlamentarischen Strukturen des [LOC] wirksam zu gestalten in dem Verständnis, daß es ein nützliches Instrument zur Sicherung des Friedens sein kann, und die Initiative der Präsidentin des [ORG], Frau [PER], zur Durchführung einer Reise durch die Region in die Tat umzusetzen.
|
20021217:2-167:0:7
|
es
| 1
|
Señor Presidente, señora Comisaria, queridos colegas, en el año 2003 concluirá la mitad del período vigente de las perspectivas financieras. Estamos ante el primer procedimiento presupuestario que afronta con éxito en el gasto administrativo las consecuencias derivadas de la ampliación. A mi juicio, esto es un buen punto de partida para afrontar las dificultades en el futuro.
|
de
|
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Im Jahr 2003 haben wir Halbzeit in der gegenwärtigen Periode der finanziellen Vorausschau. Wir stehen vor dem ersten Haushaltsverfahren, das die Konsequenzen der Erweiterung in den Verwaltungsausgaben mit Erfolg angeht. Meiner Ansicht nach ist dies ein guter Ausgangspunkt, um künftige Schwierigkeiten zu bewältigen.
| 1
| 1
|
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Im Jahr 2003 haben wir Halbzeit in der gegenwärtigen Periode der finanziellen Vorausschau. Wir stehen vor dem ersten Haushaltsverfahren, das die Konsequenzen der Erweiterung in den Verwaltungsausgaben mit Erfolg angeht. Meiner Ansicht nach ist dies ein guter Ausgangspunkt, um künftige Schwierigkeiten zu bewältigen.
|
20030513:2-035:2:4
|
es
| 1
|
Con respecto al artículo 9, que habla de las excepciones, creo que no cabe pensar que toda excepción o toda autorización da cabida a la contaminación. El establecimiento de excepciones, tales como actividades cubiertas por permisos, así como actividades cubiertas por el estado de la técnica, corresponden al principio de la seguridad jurídica y de la confianza legítima, que vienen siendo amparados por numerosas sentencias de la jurisprudencia del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas. Asimismo, esta excepción exime exclusivamente de los daños causados por emisiones o actos que se atienen a los parámetros autorizados, y cabe recordar el principio de la Directiva IPPC de prevención y control integrado en la contaminación. Por lo tanto, creo que la enmienda 37 cubre perfectamente las actividades permitidas específica y explícitamente en las leyes.
|
de
|
Was den Artikel 9 angeht, in dem von den Ausnahmen die Rede ist, so sollte man nicht davon ausgehen, dass jede Ausnahme oder jede Genehmigung zu einer Umweltverschmutzung führt. Die festgelegten Ausnahmen, wie Tätigkeiten, für die Genehmigungen erteilt wurden oder die durch den Stand der Technik gedeckt sind, entsprechen dem Prinzip der Rechtssicherheit und des legitimen Vertrauens, die durch zahlreiche Entscheidungen des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften gestützt werden. Weiterhin befreit diese Ausnahme ausschließlich von den Schäden durch Emissionen oder Aktionen, die in die genehmigten Parameter fallen, und hier sei an den Grundsatz der IPPC-Richtlinie zur integrierten Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung erinnert. Daher glaube ich, dass der Änderungsantrag 37 die spezifisch und ausdrücklich durch das Gesetz genehmigten Tätigkeiten voll und ganz abdeckt.
| 1
| 1
|
Was den Artikel 9 angeht, in dem von den Ausnahmen die Rede ist, so sollte man nicht davon ausgehen, dass jede Ausnahme oder jede Genehmigung zu einer Umweltverschmutzung führt. Die festgelegten Ausnahmen, wie Tätigkeiten, für die Genehmigungen erteilt wurden oder die durch den Stand der Technik gedeckt sind, entsprechen dem Prinzip der Rechtssicherheit und des legitimen Vertrauens, die durch zahlreiche Entscheidungen des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften gestützt werden. Weiterhin befreit diese Ausnahme ausschließlich von den Schäden durch Emissionen oder Aktionen, die in die genehmigten Parameter fallen, und hier sei an den Grundsatz der IPPC-Richtlinie zur integrierten Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung erinnert. Daher glaube ich, dass der Änderungsantrag 37 die spezifisch und ausdrücklich durch das Gesetz genehmigten Tätigkeiten voll und ganz abdeckt.
|
20030703:4-136:6:13
|
es
| 0
|
La evaluación intermedia de los Fondos Estructurales que se realizará a finales de este año, tendrá en cuenta estas modificaciones. La Comisión también está de acuerdo con la insistencia del Parlamento Europeo en la importancia de la iniciativa Leader -los puntos 12, 13 y 25 de su informe- para el fomento del papel de las mujeres en las zonas rurales. Los Estados miembros ya tienen que comunicar en sus informes anuales el número de grupos de acción de local que cuentan con representación femenina en el órgano decisorio, el número de mujeres beneficiarias de los fondos Leader y el presupuesto asignado a estos proyectos. La evaluación intermedia de Leader, que se presentará a finales de este año, nos permitirá también conocer mejor la situación de estas iniciativas.
|
de
|
Die Halbzeitbewertung der Strukturfonds, die Ende 2003 vorgenommen wird, wird diese Entwicklungen berücksichtigen. Die Kommission stimmt mit dem Europäischen Parlament auch darin überein, auf der Bedeutung der Initiative LEADER – Punkt 12, 13 und 25 des Berichts – für die Förderung der Rolle der Frauen in ländlichen Gebieten zu insistieren. Die Mitgliedstaaten sind bereits verpflichtet, Folgendes in ihren Jahresberichten offen zu legen: Die Anzahl der lokalen Aktionsgruppen, in denen Frauen in den Entscheidungsorganen sitzen, die Anzahl der Frauen, die im Rahmen der Initiative LEADER Fördermittel erhalten und das diesen Projekten zugewiesene Budget. Die Halbzeitbewertung der Initiative LEADER, die Ende 2003 vorgelegt werden wird, wird uns auch dabei helfen, die Funktionsweise dieser Initiativen besser zu verstehen.
| 1
| 1
|
Die Halbzeitbewertung der Strukturfonds, die Ende 2003 vorgenommen wird, wird diese Entwicklungen berücksichtigen. Die [ORG] stimmt mit dem [ORG] auch darin überein, auf der Bedeutung der Initiative [ORG] – Punkt 12, 13 und 25 des Berichts – für die Förderung der Rolle der Frauen in ländlichen Gebieten zu insistieren. Die Mitgliedstaaten sind bereits verpflichtet, Folgendes in ihren Jahresberichten offen zu legen: Die Anzahl der lokalen Aktionsgruppen, in denen Frauen in den Entscheidungsorganen sitzen, die Anzahl der Frauen, die im Rahmen der Initiative [ORG] Fördermittel erhalten und das diesen Projekten zugewiesene Budget. Die Halbzeitbewertung der Initiative [ORG], die Ende 2003 vorgelegt werden wird, wird uns auch dabei helfen, die Funktionsweise dieser Initiativen besser zu verstehen.
|
20010214:3-048:3:7
|
es
| 1
|
Nosotros entendemos que uno de los elementos que pueden poner en peligro la realización conjunta de estos tres objetivos es, precisamente, que no se apliquen con suficiente rigor los elementos básicos que aseguran el nivel de competitividad de la economía europea, que a nuestro juicio son básicamente tres.
|
de
|
Wir meinen, dass eines der Elemente, die die gemeinsame Realisierung dieser drei Ziele gefährden können, gerade darin besteht, dass die drei unserer Ansicht nach grundlegenden Elemente zur Sicherung der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft nicht mit ausreichender Konsequenz zur Geltung kommen.
| 1
| 1
|
Wir meinen, dass eines der Elemente, die die gemeinsame Realisierung dieser drei Ziele gefährden können, gerade darin besteht, dass die drei unserer Ansicht nach grundlegenden Elemente zur Sicherung der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft nicht mit ausreichender Konsequenz zur Geltung kommen.
|
20000504:4-011:2:5
|
es
| 1
|
Ahora bien, lo que a nosotros nos preocupa es el impacto que tiene la construcción del mercado único sobre el problema. Es evidente que en una Europa sin fronteras, pero con legislaciones diferentes, los falsificadores siempre elegirán la legislación que les resulte más favorable para sus fines delictivos. Por ello, resulta digna de elogio la iniciativa de la Comisión al elaborar el Libro Verde, que servirá para iniciar un debate al que todos los sectores interesados podrán realizar aportaciones. Ahora bien, es necesario recordar que ese debate se centrará más en el contenido de la armonización que en la armonización en sí misma, ya que esta armonización constituye el punto de partida aceptado por todos.
|
de
|
Uns beunruhigt dabei die Auswirkung, die die Gestaltung des Binnenmarkts auf dieses Problem hat. In einem Europa ohne Grenzen, aber mit unterschiedlichen gesetzlichen Bestimmungen werden die Nachahmer natürlich stets die für ihre kriminellen Zwecke günstigste Gesetzgebung wählen. Deshalb ist die Initiative der Kommission zur Erarbeitung des Grünbuchs lobenswert. Es wird dazu dienen, eine Debatte in Gang zu setzen, zu der alle betroffenen Sektoren beitragen können. Dabei sollte man beachten, daß sich diese Debatte mehr auf den Inhalt der Harmonisierung als auf die Harmonisierung selbst konzentrieren muß, denn diese stellt den von allen akzeptierten Ausgangspunkt dar.
| 1
| 1
|
Uns beunruhigt dabei die Auswirkung, die die Gestaltung des Binnenmarkts auf dieses Problem hat. In einem [LOC] ohne Grenzen, aber mit unterschiedlichen gesetzlichen Bestimmungen werden die Nachahmer natürlich stets die für ihre kriminellen Zwecke günstigste Gesetzgebung wählen. Deshalb ist die Initiative der [ORG] lobenswert. Es wird dazu dienen, eine Debatte in Gang zu setzen, zu der alle betroffenen Sektoren beitragen können. Dabei sollte man beachten, daß sich diese Debatte mehr auf den Inhalt der Harmonisierung als auf die Harmonisierung selbst konzentrieren muß, denn diese stellt den von allen akzeptierten Ausgangspunkt dar.
|
20020702:2-033:32:43
|
es
| 0
|
A mediados de mayo, se celebró también en Madrid la II Cumbre entre la Unión Europea y los países de América Latina y del Caribe. Unos de los objetivos de esta Cumbre era impulsar la integración regional en la zona. Por eso, se acordó negociar acuerdos políticos y de cooperación con América Central y con la Comunidad Andina, y se firmó el Acta formal de conclusiones del Acuerdo de Asociación entre la Unión Europea y Chile.
|
de
|
Mitte Mai fand ebenfalls in Madrid der 2. Gipfel zwischen der Europäischen Union und den Ländern Lateinamerikas und der Karibik statt. Eines der Ziele dieses Gipfels war die Förderung der dortigen regionalen Integration. Deshalb wurde beschlossen, Abkommen politischen Charakters und zur Zusammenarbeit mit Mittelamerika und der Andengemeinschaft auszuhandeln, und es wurde das formelle Protokoll der Schlussfolgerungen des Assoziierungsabkommens zwischen der Europäischen Union und Chile unterzeichnet.
| 1
| 1
|
Mitte Mai fand ebenfalls in [LOC] der [LOC] zwischen der [ORG] und den Ländern [LOC] und der [LOC] statt. Eines der Ziele dieses Gipfels war die Förderung der dortigen regionalen Integration. Deshalb wurde beschlossen, Abkommen politischen Charakters und zur Zusammenarbeit mit Mittelamerika und der Andengemeinschaft auszuhandeln, und es wurde das formelle Protokoll der Schlussfolgerungen des Assoziierungsabkommens zwischen der [ORG] und [LOC] unterzeichnet.
|
20000616:5-042:1:4
|
es
| 1
|
Y también nos sumamos a las enmiendas y reformas que tienden a mejorar los datos en su objetividad, fiabilidad y comparabilidad, porque desde la calidad de los datos podremos mejorar las políticas en la materia.
|
de
|
Wir stimmen auch den Änderungsanträgen und Reformen zu, die auf eine Verbesserung der Objektivität, Zuverlässigkeit und Vergleichbarkeit der Daten gerichtet sind, weil wir mit der Qualität der Daten die entsprechenden Politiken verbessern können.
| 1
| 1
|
Wir stimmen auch den Änderungsanträgen und Reformen zu, die auf eine Verbesserung der Objektivität, Zuverlässigkeit und Vergleichbarkeit der Daten gerichtet sind, weil wir mit der Qualität der Daten die entsprechenden Politiken verbessern können.
|
20000904:1-079:2:6
|
es
| 1
|
La Comisión nos ha propuesto un nuevo Reglamento MEDA y nos pide en él procedimientos más ágiles para la toma de decisiones. Estamos absolutamente de acuerdo en ello. Mi Grupo y el Parlamento -si seguimos el voto de la comisión correspondiente- propone dar más confianza a la Comisión para que pueda decidir sobre proyectos de menos de 5 millones de euros y pedimos, además, que acompañe a la Comisión un Comité consultivo del Consejo.
|
de
|
Die Kommission hat uns eine neue MEDA-Verordnung vorgeschlagen und ersucht uns darin um gestraffte Entscheidungsverfahren. Damit sind wir völlig einverstanden. Meine Fraktion und das Parlament – wenn wir der Abstimmung im zuständigen Ausschuss folgen – schlagen vor, der Kommission mehr Vertrauen einzuräumen, damit sie über Projekte mit einem Umfang von weniger als 5 Millionen Euro entscheiden kann, und fordern darüber hinaus, der Kommission einen Beratenden Ausschuss des Rates zur Seite zu stellen.
| 1
| 1
|
Die [ORG] hat uns eine neue [ORG] vorgeschlagen und ersucht uns darin um gestraffte Entscheidungsverfahren. Damit sind wir völlig einverstanden. Meine Fraktion und das [ORG] – wenn wir der Abstimmung im zuständigen Ausschuss folgen – schlagen vor, der [ORG] mehr Vertrauen einzuräumen, damit sie über Projekte mit einem Umfang von weniger als 5 Millionen Euro entscheiden kann, und fordern darüber hinaus, der [ORG] einen Beratenden Ausschuss des Rates zur Seite zu stellen.
|
20010405:4-211:1:4
|
es
| 1
|
Estuve el otro día en la sesión del Congreso de México, una sesión histórica -debo recordar que propiciada también con los votos de un grupo hermano nuestro, los Verdes Ecologistas de México-, y en una votación que dio origen a un diálogo sereno y respetuoso -yo diría histórico-, que demostró la madurez del pueblo y de los legisladores mexicanos y también la madurez del movimiento zapatista, que ofreció paz por paz. Este acuerdo propicia la vía del diálogo y del entendimiento. Fue un gran día para México, para los indígenas de dentro y de fuera de México, y para la instauración de la cultura del diálogo, del entendimiento y de la colaboración entre todas las fuerzas políticas y sociales como vía de solución de conflictos.
|
de
|
Ich nahm neulich an der Sitzung des Kongresses von Mexiko, einer historischen Sitzung teil – die auch mit den Stimmen unserer Schwesterfraktion, den Grünen Umweltschützern von Mexiko, unterstützt wurde, das sei nicht vergessen –, und konnte eine Abstimmung verfolgen, die einen friedlichen und Achtung gebietenden – ich würde sagen, historischen – Dialog einleitete, der für die Reife des Volkes und der mexikanischen Gesetzgeber und auch der zapatistischen Bewegung sprach, die Frieden gegen Frieden angeboten hatte. Diese Übereinkunft bereitet den Weg für Dialog und Verständigung. Es war ein großer Tag für Mexiko, für die indigene Bevölkerung innerhalb und außerhalb von Mexiko und für die Herstellung der Kultur des Dialogs, der Verständigung und der Zusammenarbeit zwischen allen politischen und sozialen Kräften als Weg zur Konfliktlösung.
| 1
| 1
|
Ich nahm neulich an der Sitzung des Kongresses von Mexiko, einer historischen Sitzung teil – die auch mit den Stimmen unserer Schwesterfraktion, den [ORG], unterstützt wurde, das sei nicht vergessen –, und konnte eine Abstimmung verfolgen, die einen friedlichen und Achtung gebietenden – ich würde sagen, historischen – Dialog einleitete, der für die Reife des Volkes und der mexikanischen Gesetzgeber und auch der zapatistischen Bewegung sprach, die Frieden gegen Frieden angeboten hatte. Diese Übereinkunft bereitet den Weg für Dialog und Verständigung. Es war ein großer Tag für [LOC], für die indigene Bevölkerung innerhalb und außerhalb von [LOC] und für die Herstellung der Kultur des Dialogs, der Verständigung und der Zusammenarbeit zwischen allen politischen und sozialen Kräften als Weg zur Konfliktlösung.
|
20010213:2-252:0:4
|
es
| 1
|
Señor Presidente, tiene razón el ponente, Sr. Bowe, cuando esta tarde dice que no sólo su trabajo sino el trabajo del Parlamento ha hecho avanzar mucho esta directiva, en cuanto a las normas y al uso restrictivo de la misma.
|
de
|
Herr Präsident, der Berichterstatter, Herr Bowe, hat Recht, wenn er heute Nachmittag sagte, dass nicht nur seine eigene Arbeit, sondern auch die des Parlaments in der Frage der Normen und ihres begrenzten Anwendungsbereichs viel zum Fortschritt dieser Richtlinie beigetragen hat.
| 1
| 1
|
Herr Präsident, der Berichterstatter, Herr [PER], hat Recht, wenn er heute Nachmittag sagte, dass nicht nur seine eigene Arbeit, sondern auch die des Parlaments in der Frage der Normen und ihres begrenzten Anwendungsbereichs viel zum Fortschritt dieser Richtlinie beigetragen hat.
|
20020925:3-114:0:6
|
es
| 1
|
Señor Presidente en ejercicio del Consejo, creo francamente que Ariel Sharon no quiere alternativas políticas, sino solamente militares: ha vuelto a utilizar la fuerza desproporcionadamente.
|
de
|
Herr amtierender Ratspräsident, ich denke – um offen zu sein –, dass Herr Sharon nur militärische und keine politischen Optionen will. Er hat einmal mehr unverhältnismäßige Gewalt an den Tag gelegt.
| 1
| 1
|
Herr amtierender Ratspräsident, ich denke – um offen zu sein –, dass Herr [PER] nur militärische und keine politischen Optionen will. Er hat einmal mehr unverhältnismäßige Gewalt an den Tag gelegt.
|
20030618:3-045:2:9
|
es
| 1
|
La Unión Europea está poniendo un especial énfasis en afianzar su empeño diplomático, para que -y lo ha dicho aquí el Sr. Solana- la paz se funde sobre la base de la idea de dos Estados, el de Israel y el palestino, que vivan en paz y en seguridad.
|
de
|
Die Europäische Union legt besonderes Gewicht auf die Verstärkung ihres diplomatischen Engagements, damit der Frieden – Herr Solana sagte dies hier – auf der Idee zweier Staaten fußen kann, Israel und Palästina, die in Frieden und Sicherheit zusammenleben.
| 1
| 1
|
Die [ORG] legt besonderes Gewicht auf die Verstärkung ihres diplomatischen Engagements, damit der Frieden – Herr Solana sagte dies hier – auf der Idee zweier [LOC] fußen kann, [LOC] und [LOC], die in Frieden und Sicherheit zusammenleben.
|
20000329:3-097:1:3
|
es
| 1
|
Regiones europeas como Andalucía, muy próximas a los países del Magreb, comparten con esos países más intereses y problemas que con otros Estados miembros de la Unión y muchísimos más que con los futuros Estados candidatos de la ampliación. En concreto, esta situación de amor-desamor entre ciertos territorios comunitarios y el Magreb crea tensiones innecesarias, tanto económicas como sociales, que debemos solucionar poniendo toda nuestra capacidad de negociación sobre la mesa y utilizando todos los mecanismos existentes, o nuevos por crear, para relanzar la cooperación euromediterránea.
|
de
|
Europäische Regionen wie Andalusien, die den Ländern des Maghreb sehr nahe stehen, teilen mit ihnen mehr Interessen und Probleme als mit anderen Mitgliedstaaten der Union und viel mehr als mit den künftigen Beitrittsstaaten. Konkret gesagt, schafft diese Art Haßliebe zwischen gewissen Gemeinschaftsterritorien und dem Maghreb unnötige wirtschaftliche und soziale Spannungen, die wir abbauen müssen, indem wir unsere ganze Verhandlungsfähigkeit in die Waagschale werfen und alle vorhandenen oder neu zu schaffenden Mechanismen nutzen, um die Zusammenarbeit Europa-Mittelmeer neu in Angriff zu nehmen.
| 1
| 1
|
Europäische Regionen wie [LOC], die den Ländern des [LOC] sehr nahe stehen, teilen mit ihnen mehr Interessen und Probleme als mit anderen Mitgliedstaaten der [ORG] und viel mehr als mit den künftigen Beitrittsstaaten. Konkret gesagt, schafft diese Art Haßliebe zwischen gewissen Gemeinschaftsterritorien und dem [LOC] unnötige wirtschaftliche und soziale Spannungen, die wir abbauen müssen, indem wir unsere ganze Verhandlungsfähigkeit in die Waagschale werfen und alle vorhandenen oder neu zu schaffenden Mechanismen nutzen, um die Zusammenarbeit [PER] neu in Angriff zu nehmen.
|
20010614:4-019:8:10
|
es
| 1
|
En otro orden de cosas, no me gustaría terminar sin poder felicitar a los dos ponentes y especialmente, por lo que a mí respecta, por la Comisión de Pesca, al Sr. Poignant, y le aseguro que nuestro Grupo apoyará su informe y quiero hacer hincapié en la enmienda 5 del mismo, porque creo que se adecua mucho mejor al artículo 29, apartado 4 del Reglamento (CE) n° 1260/1999, que permite una contribución máxima del 50% a las PYME de las regiones ultraperiféricas.
|
de
|
Ich möchte nicht schließen, ohne den beiden Berichterstattern und insbesondere, was mich und den Ausschuss für Fischerei angeht, Herrn Poignant zu beglückwünschen, und ich versichere ihm, dass unsere Fraktion seinen Bericht unterstützen wird. Dabei möchte ich auf den Änderungsantrag 5 dieses Berichts aufmerksam machen, denn ich glaube, dass er viel besser Artikel 29 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1260/1999 entspricht, die einen Höchstbeitrag von 50 % für die KMU der Regionen in äußerster Randlage erlaubt.
| 1
| 1
|
Ich möchte nicht schließen, ohne den beiden Berichterstattern und insbesondere, was mich und den Ausschuss für Fischerei angeht, [PER] zu beglückwünschen, und ich versichere ihm, dass unsere Fraktion seinen Bericht unterstützen wird. Dabei möchte ich auf den Änderungsantrag 5 dieses Berichts aufmerksam machen, denn ich glaube, dass er viel besser Artikel 29 Absatz 4 der Verordnung ([ORG]) Nr. 1260/1999 entspricht, die einen Höchstbeitrag von 50 % für die KMU der Regionen in äußerster Randlage erlaubt.
|
20020205:2-176:2:3
|
es
| 1
|
¿No cree usted, Señor Comisario, que este nuevo Reglamento podría producir una gran inseguridad jurídica a los concesionarios, que puede poner en peligro, al mismo tiempo, la continuidad de las inversiones que éstos están haciendo e, incluso, a un cierto nivel, el empleo de estos concesionarios en toda la Unión Europea, cuyo volumen supera el millón de personas? ¿No tiene usted un cierto miedo de que, con esta política de abrir la competencia, se favorezca a las grandes superficies de distribución en contra de los pequeños concesionarios?
|
de
|
Glauben Sie nicht, Herr Kommissar, dass diese neue Verordnung den Vertragshändlern eine große Rechtsunsicherheit bringen kann, die gleichzeitig die Kontinuität der von diesen getätigten Investitionen und sogar auf einer gewissen Ebene die Beschäftigung dieser Vertragshändler in der gesamten Europäischen Union gefährden kann, deren Zahl eine Million übersteigt? Hegen Sie nicht eine gewisse Befürchtung, dass mit dieser Politik der Öffnung des Wettbewerbs die großen Supermarktketten gegenüber den kleinen Händlern begünstigt werden?
| 1
| 1
|
Glauben Sie nicht, Herr Kommissar, dass diese neue Verordnung den Vertragshändlern eine große Rechtsunsicherheit bringen kann, die gleichzeitig die Kontinuität der von diesen getätigten Investitionen und sogar auf einer gewissen Ebene die Beschäftigung dieser Vertragshändler in der gesamten [ORG] gefährden kann, deren Zahl eine Million übersteigt? [PER] Sie nicht eine gewisse Befürchtung, dass mit dieser Politik der Öffnung des Wettbewerbs die großen Supermarktketten gegenüber den kleinen Händlern begünstigt werden?
|
20020117:4-022:0:4
|
es
| 1
|
Señor Presidente, me parece que es la primera vez en siete años y medio en esta Cámara que tengo que manifestar públicamente que mi intervención es muy personal y no responde al Grupo. Hay otras opiniones muy legítimas en el Grupo de la Izquierda Unitaria Europea. Pero les advierto que ha sido difícil llegar a una posición.
|
de
|
Herr Präsident, mir scheint, ich muss zum ersten Mal in siebeneinhalb Jahren in diesem Hohen Haus öffentlich erklären, dass meine Rede sehr persönlich ist und nicht die Ansichten der Fraktion widerspiegelt. Es gibt andere völlig legitime Meinungen in der Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken. Aber ich weise Sie darauf hin, dass es schwierig war, eine gemeinsame Position zu finden.
| 1
| 1
|
Herr Präsident, mir scheint, ich muss zum ersten Mal in siebeneinhalb Jahren in diesem [LOC] öffentlich erklären, dass meine Rede sehr persönlich ist und nicht die Ansichten der Fraktion widerspiegelt. Es gibt andere völlig legitime Meinungen in der Fraktion der [ORG]. Aber ich weise Sie darauf hin, dass es schwierig war, eine gemeinsame Position zu finden.
|
19991005:2-255:1:3
|
es
| 1
|
Primero hablaron de información privilegiada, pero la convocatoria de las ayudas se hace pública a través de la Unión Europea, de España y de los gobiernos regionales. Luego dijeron que existía una trama organizada para cobrar ayudas, pero los familiares de altos cargos del Ministerio de Agricultura que cobraban las ayudas ya cultivaban lino antes de ser altos cargos, antes de que la Sra. de Palacio fuese Ministra de Agricultura y antes incluso de que la Sra. de Palacio les conociera.
|
de
|
Zuerst sprach man über Informationen für einen begrenzten Personenkreis, aber die Ausschreibung der Beihilfen wird durch die Europäische Union, Spanien und die Regionalregierungen öffentlich gemacht. Dann wurde gesagt, daß ein organisiertes Komplott zum Kassieren von Beihilfen existiere, aber die Familienangehörigen hoher Beamter des Ministeriums für Landwirtschaft, welche die Beihilfen erhielten, bauten schon Flachs an, bevor diese hohe Beamte waren, bevor Frau de Palacio Ministerin für Landwirtschaft war, ja bevor Frau de Palacio sie kennenlernte.
| 1
| 1
|
Zuerst sprach man über Informationen für einen begrenzten Personenkreis, aber die Ausschreibung der Beihilfen wird durch die [ORG], [LOC] und die Regionalregierungen öffentlich gemacht. Dann wurde gesagt, daß ein organisiertes Komplott zum Kassieren von Beihilfen existiere, aber die Familienangehörigen hoher Beamter des [ORG], welche die Beihilfen erhielten, bauten schon Flachs an, bevor diese hohe Beamte waren, bevor [PER] Ministerin für Landwirtschaft war, ja bevor [PER] sie kennenlernte.
|
20020529:3-178:0:4
|
es
| 1
|
Señor Presidente, quiero felicitar a todos los que han colaborado en el programa, y también a la Comisaria, -ahora diré porqué-, así como al Consejo, porque en las últimas actuaciones de conciliación ha hecho, evidentemente, el máximo esfuerzo por aceptar y acercarse a las posiciones del Parlamento.
|
de
|
Herr Präsident, ich möchte alle beglückwünschen, die an dem Programm mitgewirkt haben, und auch die Kommissarin – ich werde gleich sagen warum – sowie den Rat, da er bei den jüngsten Vermittlungsverfahren offensichtlich größte Anstrengungen unternommen hat, die Positionen des Parlaments zu akzeptieren und sich diesen anzunähern.
| 1
| 1
|
Herr Präsident, ich möchte alle beglückwünschen, die an dem Programm mitgewirkt haben, und auch die Kommissarin – ich werde gleich sagen warum – sowie den Rat, da er bei den jüngsten Vermittlungsverfahren offensichtlich größte Anstrengungen unternommen hat, die Positionen des [ORG] zu akzeptieren und sich diesen anzunähern.
|
20031023:4-044:1:2
|
es
| 1
|
Al mismo tiempo, quiero explicar también que he querido votar a favor de un aumento del presupuesto en relación con la reconstrucción del Iraq -aunque estuve en su momento y sigo estando en contra absolutamente de la guerra-, porque entiendo que no podemos seguir castigando al pueblo iraquí, máxime teniendo en cuenta las graves insuficiencias en servicios básicos para la población que ya existían.
|
de
|
Gleichzeitig möchte ich auch darauf hinweisen, dass ich für eine Erhöhung der Mittel für den Wiederaufbau des Irak gestimmt habe – auch wenn ich seinerzeit den Krieg vorbehaltlos abgelehnt habe und dies immer noch tue. Aber wir dürfen meines Erachtens das irakische Volk nicht weiterhin bestrafen, vor allem nicht angesichts der schwerwiegenden Mängel bei der Grundversorgung der Bevölkerung, die bereits bestanden.
| 1
| 1
|
Gleichzeitig möchte ich auch darauf hinweisen, dass ich für eine Erhöhung der Mittel für den Wiederaufbau des [LOC] gestimmt habe – auch wenn ich seinerzeit den Krieg vorbehaltlos abgelehnt habe und dies immer noch tue. Aber wir dürfen meines Erachtens das irakische Volk nicht weiterhin bestrafen, vor allem nicht angesichts der schwerwiegenden Mängel bei der Grundversorgung der Bevölkerung, die bereits bestanden.
|
20020206:3-326:0:4
|
es
| 0
|
Señor Presidente, Señorías, en primer lugar me satisface observar que el informe del Sr. Marques apoya completamente las propuestas de la Comisión. Según lo indicado en estos informes y en las propuestas de la Comisión, estas medidas son absolutamente necesarias para mantener la producción local de ron, tradicional en los departamentos de ultramar franceses, y de ron, licores y aguardientes, tradicionales en Madeira y las Azores.
|
de
|
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Zunächst freut es mich festzustellen, dass der Bericht von Herrn Marques die Vorschläge der Kommission voll und ganz unterstützt. Aus dem Bericht und den Vorschlägen der Kommission geht hervor, dass diese Maßnahmen für den Erhalt der traditionellen lokalen Produktion von Rum in den französischen überseeischen Départements und von traditionellen Rum-, Likör- und Branntweinerzeugnissen auf Madeira und den Azoren absolut notwendig sind.
| 1
| 1
|
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Zunächst freut es mich festzustellen, dass der Bericht von [PER] die Vorschläge der [ORG] voll und ganz unterstützt. Aus dem Bericht und den Vorschlägen der [ORG] geht hervor, dass diese Maßnahmen für den Erhalt der traditionellen lokalen Produktion von Rum in den französischen überseeischen [LOC] und von [LOC], [LOC] und [LOC] auf [LOC] und den [LOC] absolut notwendig sind.
|
20000120:4-177:1:5
|
es
| 1
|
La respuesta comunitaria debe pasar por un amplio plan de reconstrucción y rehabilitación del país, que contemple varios capítulos: el de reforzar la ayuda humanitaria y la ayuda de urgencia y el establecimiento de líneas para la rehabilitación y la reconstrucción, con carácter adicional. Y cuando digo con carácter adicional, lo digo porque el Consejo de Ministros aprobará una declaración el lunes próximo sobre la base de un acuerdo que han convenido los embajadores en el COREPER, en el que se dice que se hará un esfuerzo en función de las disponibilidades existentes.
|
de
|
Die Reaktion der Gemeinschaft muß in einen umfassenden Plan für den Wiederaufbau und die Sanierung des Landes münden, der aus mehreren Teilen besteht: Verstärkung der humanitären Hilfe und der Soforthilfe sowie zusätzlich die Errichtung von Linien für die Sanierung und den Wiederaufbau. Und wenn ich sage zusätzlich, dann deshalb, weil der Ministerrat am kommenden Montag eine Erklärung auf der Grundlage einer zwischen den Botschaftern im AStV getroffenen Vereinbarung verabschieden wird, in der es heißt, daß Anstrengungen in Abhängigkeit von den vorhandenen Möglichkeiten unternommen werden.
| 1
| 1
|
Die Reaktion der [ORG] muß in einen umfassenden Plan für den Wiederaufbau und die Sanierung des Landes münden, der aus mehreren Teilen besteht: Verstärkung der humanitären Hilfe und der Soforthilfe sowie zusätzlich die Errichtung von Linien für die Sanierung und den Wiederaufbau. Und wenn ich sage zusätzlich, dann deshalb, weil der Ministerrat am kommenden Montag eine Erklärung auf der Grundlage einer zwischen den Botschaftern im [ORG] getroffenen Vereinbarung verabschieden wird, in der es heißt, daß Anstrengungen in Abhängigkeit von den vorhandenen Möglichkeiten unternommen werden.
|
20030311:2-136:0:5
|
es
| 1
|
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, sin caer en la autocomplacencia, porque los números no son opinables, y quizás, al mismo tiempo, viendo sólo una cara de la moneda, es gratificante verificar que en la Unión Europea se ha reducido el número de desempleados de manera considerable desde los 17 millones en 1997 a los 13,5 millones en 2002. Hoy el ritmo y el escenario son distintos.
|
de
|
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren Abgeordneten! Ohne selbstgefällig zu werden, denn die Zahlen sind unstrittig, und auch wenn wir dabei vielleicht nur eine Seite der Medaille sehen, ist es doch erfreulich festzustellen, dass die Zahl der Arbeitslosen in der Europäischen Union deutlich zurückgegangen ist, nämlich von 17 Millionen im Jahr 1997 auf 13,5 Millionen im Jahr 2002. Das Tempo und die Umstände haben sich heute gewandelt.
| 1
| 1
|
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren [ORG]! Ohne selbstgefällig zu werden, denn die Zahlen sind unstrittig, und auch wenn wir dabei vielleicht nur eine Seite der Medaille sehen, ist es doch erfreulich festzustellen, dass die Zahl der Arbeitslosen in der [ORG] deutlich zurückgegangen ist, nämlich von 17 Millionen im Jahr 1997 auf 13,5 Millionen im Jahr 2002. Das Tempo und die Umstände haben sich heute gewandelt.
|
20001003:2-016:1:16
|
es
| 1
|
Hemos escuchado con atención el informe del Presidente en ejercicio del Consejo y también el excelente discurso del Presidente de la Comisión, que hoy hace su rentrée después del verano, y yo creo que esto debería, en cierto modo, consagrar un ritmo en nuestras instituciones porque hace un año que precisamente se produjo la investidura de la Comisión y ahora tenemos que debatir sobre la encrucijada en que nos encontramos y el futuro de Europa. Y yo diría que la cuestión se resume en reformar para ampliar, pero también para que nuestras instituciones funcionen, y no hay que olvidar que también tenemos que gobernar conjuntamente para dar respuesta a los problemas y a las aspiraciones de los ciudadanos europeos.
|
de
|
Wir haben aufmerksam den Bericht des amtierenden Ratspräsidenten und auch die ausgezeichnete Rede des Präsidenten der Kommission gehört, der heute nach der Sommerpause sein rentrée hat, und damit sollte meiner Meinung nach in gewisser Weise ein Rhythmus in unseren Institutionen hergestellt sein, denn vor genau einem Jahr erfolgte die Amtseinführung der Kommission, und jetzt müssen wir über den Scheideweg, an dem wir uns befinden, und über die Zukunft Europas diskutieren. Ich würde sagen, das Problem heißt in Kurzfassung: reformieren, um zu erweitern, aber auch damit unsere Institutionen funktionieren, und es darf nicht vergessen werden, dass wir auch gemeinsam regieren müssen, um eine Antwort auf die Probleme und Bestrebungen der europäischen Bürger zu geben.
| 1
| 1
|
Wir haben aufmerksam den Bericht des amtierenden Ratspräsidenten und auch die ausgezeichnete Rede des Präsidenten der [ORG] gehört, der heute nach der Sommerpause sein rentrée hat, und damit sollte meiner Meinung nach in gewisser Weise ein Rhythmus in unseren Institutionen hergestellt sein, denn vor genau einem Jahr erfolgte die Amtseinführung der [ORG], und jetzt müssen wir über den [LOC], an dem wir uns befinden, und über die Zukunft [LOC] diskutieren. Ich würde sagen, das Problem heißt in Kurzfassung: reformieren, um zu erweitern, aber auch damit unsere Institutionen funktionieren, und es darf nicht vergessen werden, dass wir auch gemeinsam regieren müssen, um eine Antwort auf die Probleme und Bestrebungen der europäischen Bürger zu geben.
|
20030924:3-183:3:5
|
es
| 1
|
Pero, si quieren ustedes, dicho sea de paso, escuchar una voz israelí sobre Yaser Arafat, escuchen, por favor, la de Simon Peres, quien -al cumplir ochenta años- ha manifestado: en primer lugar, que Arafat ha asumido la teoría de los dos Estados, abandonando la de la destrucción del Estado de Israel; en segundo lugar, que ha asumido las fronteras de 1967, abandonando las de 1948 y, en tercer lugar, que ha aceptado negociar. Simon Peres dice -y es verdad- que Yaser Arafat tiene únicamente un fallo importante, que es no combatir las milicias fundamentalistas de Hamás y Yihad. Pero, digo yo que, mientras el Gobierno de Israel no adopte medidas concretas, creíbles por la población palestina, por ejemplo, sobre los asesinatos selectivos, los asentamientos o el muro de la vergüenza, ningún palestino gozará de la popularidad y del respaldo político suficientes para dar la batalla a los extremistas islámicos.
|
de
|
Übrigens, wenn Sie eine israelische Stimme zum Thema Yasser Arafat hören wollen, so bitte die von Simon Peres, der – im Alter von 80 Jahren – erklärte: Erstens, Arafat hat die Theorie der zwei Staaten akzeptiert und hat die der Vernichtung des israelischen Staates aufgegeben; zweitens, er hat die Grenzen von 1967 akzeptiert und besteht nicht mehr auf denen von 1948, und drittens, er ist einverstanden zu verhandeln. Simon Peres sagt – und das ist wahr –, dass Yasser Arafat nur einen großen Fehler hat, dass er nämlich nicht gegen die fundamentalistischen Milizen von Hamas und Jihad vorgeht. Doch ich sage, solange die israelische Regierung keine konkreten Maßnahmen ergreift, die für die palästinensische Bevölkerung glaubwürdig sind, beispielsweise in der Frage der selektiven Tötungen, der Siedlungen oder der Mauer der Schande, wird kein Palästinenser genügend Popularität und politische Unterstützung genießen, um den islamischen Extremisten entgegenzutreten.
| 1
| 1
|
Übrigens, wenn Sie eine israelische Stimme zum Thema [PER] hören wollen, so bitte die von [PER], der – im Alter von 80 Jahren – erklärte: Erstens, [PER] hat die Theorie der zwei [LOC] akzeptiert und hat die der Vernichtung des israelischen Staates aufgegeben; zweitens, er hat die Grenzen von 1967 akzeptiert und besteht nicht mehr auf denen von 1948, und drittens, er ist einverstanden zu verhandeln. [PER] sagt – und das ist wahr –, dass [PER] nur einen großen Fehler hat, dass er nämlich nicht gegen die fundamentalistischen Milizen von [ORG] und [ORG] vorgeht. Doch ich sage, solange die israelische Regierung keine konkreten Maßnahmen ergreift, die für die palästinensische Bevölkerung glaubwürdig sind, beispielsweise in der Frage der selektiven Tötungen, der Siedlungen oder der Mauer der Schande, wird kein Palästinenser genügend Popularität und politische Unterstützung genießen, um den islamischen Extremisten entgegenzutreten.
|
20030924:3-142:1:3
|
es
| 1
|
Sin embargo, como he anunciado en el debate, los eurodiputados catalanes de Convergencia i Unió no nos podemos sumar a esta posición y ya hemos anunciado nuestra abstención y, después de la evolución de los votos, nos confirmamos aún más en la decisión de abstenernos y de esperar a fijar nuestra posición final al resultado del proyecto de Constitución Europea que pueda presentar la Conferencia Intergubernamental.
|
de
|
Wir katalanischen Europaabgeordneten von der Convergencia i Unió können uns allerdings nicht dieser Position anschließen, wie ich bereits in der Debatte sagte, und wir haben schon unsere Stimmenthaltung angekündigt. Der Verlauf der Stimmabgaben hat uns noch mehr in der Entscheidung bestärkt, uns der Stimme zu enthalten und mit der Festlegung unserer endgültigen Position zu warten, bis das Ergebnis der Regierungskonferenz zum Entwurf der Europäischen Verfassung vorliegt.
| 1
| 1
|
Wir katalanischen Europaabgeordneten von der [LOC] können uns allerdings nicht dieser Position anschließen, wie ich bereits in der Debatte sagte, und wir haben schon unsere Stimmenthaltung angekündigt. Der Verlauf der Stimmabgaben hat uns noch mehr in der Entscheidung bestärkt, uns der Stimme zu enthalten und mit der Festlegung unserer endgültigen Position zu warten, bis das Ergebnis der Regierungskonferenz zum Entwurf der Europäischen Verfassung vorliegt.
|
20030512:1-084:3:13
|
es
| 0
|
Insisto en dar las gracias al ponente. Varias de sus Señorías se han referido a las discusiones complejas y difíciles. Entiendo que hay bastantes aspectos que encierra una complejidad técnica importante y, por lo tanto, quiero reiterar de nuevo mi agradecimiento por el esfuerzo y la calidad del trabajo realizados, al margen de que la Comisión no pueda aceptar algunos de los elementos planteados.
|
de
|
Ich bekräftige meinen Dank an den Berichterstatter. Mehrere Abgeordnete haben die komplexen und schwierigen Diskussionen angesprochen. Meiner Ansicht nach gibt es ziemlich viele Aspekte, die eine große technische Komplexität enthalten, und ich möchte deshalb nochmals meinen Dank für die Bemühungen und die Qualität der geleisteten Arbeit unterstreichen, unabhängig davon, dass die Kommission einige der vorgebrachten Ansätze nicht akzeptieren kann.
| 1
| 1
|
Ich bekräftige meinen Dank an den Berichterstatter. Mehrere Abgeordnete haben die komplexen und schwierigen Diskussionen angesprochen. Meiner Ansicht nach gibt es ziemlich viele Aspekte, die eine große technische Komplexität enthalten, und ich möchte deshalb nochmals meinen Dank für die Bemühungen und die Qualität der geleisteten Arbeit unterstreichen, unabhängig davon, dass die [ORG] einige der vorgebrachten Ansätze nicht akzeptieren kann.
|
20020314:4-011:2:5
|
es
| 1
|
El problema en sí no es nuevo, pero la Comisión lo ha venido ignorando en sus propuestas. Con ello, el problema no ha hecho más que aumentar su magnitud. Las sugerencias de la Comisión -y se dijo en la Comisión de Agricultura, quizás- de pasar la problemática de los frutos secos al desarrollo rural no me parece realista. Un problema de mercado debe ser resuelto con herramientas de mercado y no podemos acudir reiteradamente al recurso del segundo pilar para resolver todos los problemas.
|
de
|
Das Problem an sich ist nicht neu, doch die Kommission hat es in ihren Vorschlägen bisher außer Acht gelassen. Damit hat es sich lediglich in seinem Ausmaß verschärft. Die Vorschläge der Kommission – und vielleicht wurde dies im Ausschuss für Landwirtschaft geäußert –, die Problematik der Trockenfrüchte auf die ländliche Entwicklung zu verlagern, erscheinen mir als unrealistisch. Ein Problem des Marktes muss mit marktpolitischen Instrumenten gelöst werden, und wir können nicht immer wieder auf den zweiten Pfeiler zurückgreifen, um sämtliche Probleme zu lösen.
| 1
| 1
|
Das Problem an sich ist nicht neu, doch die [ORG] hat es in ihren Vorschlägen bisher außer Acht gelassen. Damit hat es sich lediglich in seinem Ausmaß verschärft. Die Vorschläge der [ORG] – und vielleicht wurde dies im Ausschuss für Landwirtschaft geäußert –, die Problematik der Trockenfrüchte auf die ländliche Entwicklung zu verlagern, erscheinen mir als unrealistisch. Ein Problem des Marktes muss mit marktpolitischen Instrumenten gelöst werden, und wir können nicht immer wieder auf den zweiten Pfeiler zurückgreifen, um sämtliche Probleme zu lösen.
|
20011128:3-136:11:16
|
es
| 0
|
La enmienda nº 9 sugiere que se comunique a cada compañía aérea los resultados de los informes de inspección comunitarios. Dichos informes contienen, señorías, información general sobre la aplicación del Reglamento por parte de los Estados de la Unión, y sobre el funcionamiento de su propio sistema de control de calidad y su capacidad de detectar deficiencias. Sin embargo, no mencionan detalles tales como la indicación del nivel de riesgo y su evolución respecto a cada compañía aérea, y por lo tanto, comunicar estos informes no contribuirá a mejorar la seguridad individual, y en ese sentido, la Comisión no puede aceptar el contenido de esta enmienda.
|
de
|
In Änderungsantrag 9 wird vorgeschlagen, allen Fluggesellschaften die Ergebnisse der Inspektionsberichte der Gemeinschaft mitzuteilen. Diese Berichte, meine Damen und Herren, enthalten allgemeine Informationen über die Anwendung der Verordnung durch die Staaten der Union und über das Funktionieren ihres eigenen Systems der Qualitätskontrolle sowie ihrer Fähigkeit zur Feststellung von Mängeln. Aber sie enthalten keine Einzelheiten, wie die Angabe des Risikoniveaus und seiner Entwicklung bei jeder einzelnen Fluggesellschaft, und daher wird die Bekanntgabe dieser Berichte nicht zur Verbesserung der individuellen Sicherheit beitragen, und insofern kann die Kommission den Inhalt dieses Änderungsantrags nicht akzeptieren.
| 1
| 1
|
In Änderungsantrag 9 wird vorgeschlagen, allen Fluggesellschaften die Ergebnisse der Inspektionsberichte der Gemeinschaft mitzuteilen. Diese Berichte, meine Damen und Herren, enthalten allgemeine Informationen über die Anwendung der Verordnung durch die [LOC] der [LOC] und über das Funktionieren ihres eigenen Systems der Qualitätskontrolle sowie ihrer Fähigkeit zur Feststellung von Mängeln. Aber sie enthalten keine Einzelheiten, wie die Angabe des Risikoniveaus und seiner Entwicklung bei jeder einzelnen Fluggesellschaft, und daher wird die Bekanntgabe dieser Berichte nicht zur Verbesserung der individuellen Sicherheit beitragen, und insofern kann die [ORG] den Inhalt dieses Änderungsantrags nicht akzeptieren.
|
20010613:3-185:6:8
|
es
| 1
|
Quisiera mencionar una, la que se refiere a la composición del Consejo de Administración de la Agencia, en la que proponemos que se elimine al Parlamento dentro de dichos componentes. La razón es evidente: entendemos que el Parlamento es un órgano de control de la gestión, nunca de participación en la gestión. Para eso están la Comisión, el Consejo y toda una serie de organizaciones.
|
de
|
Ich möchte einen erwähnen, der sich auf die Zusammensetzung des Verwaltungsrates der Agentur bezieht. Darin schlagen wir vor, das Parlament aus den Mitgliedern herauszunehmen. Der Grund dafür liegt auf der Hand: Wir gehen davon aus, dass das Parlament ein Organ zur Kontrolle der Verwaltung, aber niemals zur Mitwirkung an der Verwaltung ist. Dafür sind die Kommission, der Rat und eine ganze Reihe von Organisationen da.
| 1
| 1
|
Ich möchte einen erwähnen, der sich auf die Zusammensetzung des Verwaltungsrates der Agentur bezieht. Darin schlagen wir vor, das Parlament aus den Mitgliedern herauszunehmen. Der Grund dafür liegt auf der Hand: Wir gehen davon aus, dass das [ORG] ein Organ zur Kontrolle der Verwaltung, aber niemals zur Mitwirkung an der Verwaltung ist. Dafür sind die [ORG], der Rat und eine ganze Reihe von Organisationen da.
|
20010404:3-268:3:4
|
es
| 1
|
Termino felicitando al ponente por su trabajo.
|
de
|
Abschließend gratuliere ich dem Berichterstatter zu seiner Arbeit.
| 1
| 1
|
Abschließend gratuliere ich dem Berichterstatter zu seiner Arbeit.
|
19990914:2-017:3:17
|
es
| 1
|
Para ello, la Asamblea dio un primer paso al votar masivamente en mayo como Presidente de la Comisión a Romano Prodi. Hoy le puedo reiterar el apoyo de nuestro grupo con la libertad que nos da el votar para tan importante responsabilidad a un político de larga ejecutoria europeísta, cuya biografía partidaria no compartimos, aunque apreciemos su caminar entre la cruz, el olivo y el asno. Ni antes ni ahora le hemos exigido ningún carnet de partido al Sr. Prodi para votarle a tan alta responsabilidad.
|
de
|
Dazu unternahm das Parlament den ersten Schritt, als es im Mai mit großer Mehrheit für Romano Prodi als Präsident der Kommission stimmte. Heute kann ich ihm die Unterstützung unserer Fraktion erneuern, und wir sind so frei, einem Politiker mit langer europäischer Tradition unsere Stimme für die Ausübung einer solch bedeutsamen Verantwortung zu geben, einem Politiker, dessen Parteibiographie wir nicht teilen, obwohl wir seinen Weg zwischen Kreuz, Olivenbaum und Esel hochschätzen. Weder früher noch heute haben wir von Herrn Prodi ein Parteibuch verlangt, um ihn in ein so hohes Amt zu wählen.
| 1
| 1
|
Dazu unternahm das [ORG] den ersten Schritt, als es im Mai mit großer Mehrheit für [PER] als Präsident der [ORG] stimmte. Heute kann ich ihm die Unterstützung unserer Fraktion erneuern, und wir sind so frei, einem Politiker mit langer europäischer Tradition unsere Stimme für die Ausübung einer solch bedeutsamen Verantwortung zu geben, einem Politiker, dessen Parteibiographie wir nicht teilen, obwohl wir seinen Weg zwischen Kreuz, [LOC] und Esel hochschätzen. Weder früher noch heute haben wir von [PER] ein Parteibuch verlangt, um ihn in ein so hohes Amt zu wählen.
|
20020514:2-167:38:40
|
es
| 0
|
Creo que el balance de resultados y perspectivas es positivo y puedo afirmar que estamos cumpliendo en buena parte aquellos objetivos que formaban parte de nuestro programa de trabajo y que tuve la oportunidad de presentar a la Comisión de Libertades y Derechos de los Ciudadanos, Justicia y Asuntos Interiores el pasado 4 de febrero.
|
de
|
Ich glaube, die Bilanz der Ergebnisse und Perspektiven ist positiv. Wir arbeiten an der Erfüllung eines Großteils jener Zielsetzungen, die Bestandteil unseres Arbeitsprogramms sind und die ich dem Ausschuss für Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten am 4. Februar dieses Jahres vorstellen konnte.
| 1
| 1
|
Ich glaube, die Bilanz der Ergebnisse und Perspektiven ist positiv. Wir arbeiten an der Erfüllung eines Großteils jener Zielsetzungen, die Bestandteil unseres Arbeitsprogramms sind und die ich dem Ausschuss für Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten am 4. Februar dieses Jahres vorstellen konnte.
|
20021106:3-140:5:6
|
es
| 1
|
Finalmente, quiero decir que los agricultores tenían un escenario donde actuar hasta el año 2006, y que con esta reforma, llamada revisión intermedia, se pretende cambiar este escenario antes de tiempo. Creo que esto crea una inseguridad tremenda en un sector que ya sufre bastantes inseguridades.
|
de
|
Abschließend sei bemerkt, dass die Landwirte ein Szenarium für ihre Tätigkeit bis zum Jahr 2006 hatten. Mit dieser Reform, Halbzeitbewertung genannt, wird beabsichtigt, dieses Szenarium vorzeitig zu ändern. Ich glaube, das schafft eine gewaltige Unsicherheit in einem Sektor, der ohnehin unter ziemlich großen Ungewissheiten leidet.
| 1
| 1
|
Abschließend sei bemerkt, dass die Landwirte ein Szenarium für ihre Tätigkeit bis zum Jahr 2006 hatten. Mit dieser Reform, Halbzeitbewertung genannt, wird beabsichtigt, dieses Szenarium vorzeitig zu ändern. Ich glaube, das schafft eine gewaltige Unsicherheit in einem Sektor, der ohnehin unter ziemlich großen Ungewissheiten leidet.
|
20000706:4-058:7:8
|
es
| 1
|
Por último, señora Vicepresidenta, sepa que estamos al tanto de sus esfuerzos y que la apoyaremos en la línea por usted emprendida.
|
de
|
Abschließend möchte ich Ihnen versichern, Frau Vizepräsidentin, daß wir uns Ihrer Bemühungen bewußt sind und Sie auf dem von Ihnen eingeschlagenen Weg unterstützen werden.
| 1
| 1
|
Abschließend möchte ich Ihnen versichern, Frau Vizepräsidentin, daß wir uns Ihrer Bemühungen bewußt sind und Sie auf dem von Ihnen eingeschlagenen Weg unterstützen werden.
|
20010612:2-232:1:3
|
es
| 1
|
Creo que en la sociedad europea existe un sentimiento de fracaso total respecto a Niza e incluso creo que hay que atribuir a ese fracaso, entre otros motivos, el hecho de que en Irlanda haya triunfado el no en el referéndum sobre el Tratado de Niza, ante la desidia del Gobierno irlandés y también, aunque en este caso en términos positivos, el hecho de que los Sres. Jospin, Primer ministro de Francia, y Schröder, Canciller de Alemania, hayan propuesto una cosa que hace siete u ocho meses ellos mismos no se hubieran atrevido a proponer, es decir, la existencia futura de una Constitución Europea.
|
de
|
Ich glaube, in Bezug auf Nizza existiert in der europäischen Gesellschaft ein Gefühl des totalen Scheiterns, und meiner Meinung nach resultiert daraus unter anderem auch die Tatsache, dass im Referendum von Irland das Nein zum Vertrag von Nizza triumphiert hat; das hat etwas mit der Trägheit der irischen Regierung zu tun und auch, wenngleich in diesem Fall im positiven Sinne, mit der Tatsache, dass Herr Jospin, Premierminister von Frankreich, und Herr Schröder, Bundeskanzler von Deutschland, einen Vorschlag unterbreitet haben, zu dem sie vor sieben oder acht Monaten noch nicht den Mut gehabt hätten, nämlich die Schaffung einer künftigen europäischen Verfassung.
| 1
| 1
|
Ich glaube, in Bezug auf [LOC] existiert in der [ORG] ein Gefühl des totalen Scheiterns, und meiner Meinung nach resultiert daraus unter anderem auch die Tatsache, dass im Referendum von [LOC] das Nein zum Vertrag von Nizza triumphiert hat; das hat etwas mit der Trägheit der irischen Regierung zu tun und auch, wenngleich in diesem Fall im positiven Sinne, mit der Tatsache, dass Herr [PER], Premierminister von [LOC], und Herr [PER], Bundeskanzler von [LOC], einen Vorschlag unterbreitet haben, zu dem sie vor sieben oder acht Monaten noch nicht den Mut gehabt hätten, nämlich die Schaffung einer künftigen europäischen Verfassung.
|
20030904:4-208:0:5
|
es
| 1
|
Señor Presidente, mi posición es bastante contraria a algunas de las que se han expuesto aquí. Creo que esta pregunta parlamentaria es inoportuna e imprudente. Estamos en un proceso de paz, la Unión Europea forma parte del Cuarteto y creo que los diputados al Parlamento Europeo y las instituciones, si realmente nos sentimos vinculados al Ejecutivo y a la figura del Sr. Solana como míster PESC , que nos está representando, deberíamos apoyar las posiciones de acercamiento entre los países y no buscar enfrentamiento entre las partes.
|
de
|
Herr Präsident, meine Position unterscheidet sich erheblich von einigen, die hier zur Sprache kamen. Nach meiner Meinung ist diese parlamentarische Anfrage unopportun und unüberlegt. Wir stehen in einem Friedensprozess, die Europäische Union gehört zum Quartett, und ich glaube, wenn wir uns im Europäischen Parlament und in den anderen Institutionen wirklich mit der Exekutive und der Person von Herrn Solana als Mister GASP , der uns repräsentiert, solidarisch fühlen, sollten wir eine Annäherung zwischen den Ländern unterstützen und nicht zur Konfrontation zwischen den Beteiligten beitragen.
| 1
| 1
|
Herr Präsident, meine Position unterscheidet sich erheblich von einigen, die hier zur Sprache kamen. Nach meiner Meinung ist diese parlamentarische Anfrage unopportun und unüberlegt. Wir stehen in einem Friedensprozess, die [ORG] gehört zum Quartett, und ich glaube, wenn wir uns im [ORG] und in den anderen Institutionen wirklich mit der Exekutive und der Person von [PER] als Mister GASP , der uns repräsentiert, solidarisch fühlen, sollten wir eine Annäherung zwischen den Ländern unterstützen und nicht zur Konfrontation zwischen den Beteiligten beitragen.
|
20030701:2-318:0:5
|
es
| 1
|
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, más que nada estamos aquí, en este debate de presupuestos, a esta hora tan tardía, para acompañar al ponente general, Sr. Mulder, y que se sienta acompañado y respaldado por los Grupos políticos de esta Cámara, con vistas a la concertación que va a tener lugar el próximo 16 de julio.
|
de
|
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren Abgeordnete! Wir verfolgen diese Haushaltsdebatte zu dieser späten Stunde nicht zuletzt deshalb, um dem Gesamtberichterstatter, Herrn Mulder, Gesellschaft zu leisten, damit er sich mit Blick auf die Konzertierung, die am 16. Juli stattfinden wird, von den Fraktionen dieses Hauses begleitet und unterstützt fühlt.
| 1
| 1
|
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren Abgeordnete! Wir verfolgen diese Haushaltsdebatte zu dieser späten Stunde nicht zuletzt deshalb, um dem Gesamtberichterstatter, [PER], Gesellschaft zu leisten, damit er sich mit Blick auf die Konzertierung, die am 16. Juli stattfinden wird, von den Fraktionen dieses Hauses begleitet und unterstützt fühlt.
|
20030602:1-139:3:4
|
es
| 1
|
Precisamente por esta preocupación, la Comisión de Desarrollo y Cooperación apoya plenamente la incorporación de la dimensión del desarrollo en la agenda de Doha y se felicita del impulso que en este sentido la Unión Europea, y concretamente usted mismo, Comisario Lamy, supo dar para que prosperara esta dimensión del desarrollo. Pero, al mismo tiempo, considera que es fundamental asegurar la coherencia entre multilateralismo y regionalismo, entre las normas que ha fijado la Organización Mundial del Comercio sobre la liberalización del comercio regional y la evolución de las zonas de libre comercio, incluida la proliferación de acuerdos entre países y regiones con niveles de desarrollo muy diferentes, porque considera que sólo así, con esta coherencia, se conseguirá hacer de las relaciones comerciales un auténtico factor de desarrollo para todos los pueblos y erradicar finalmente la pobreza.
|
de
|
Aus ebendiesem Grund unterstützt der Ausschuss für Entwicklung und Zusammenarbeit voll und ganz die Einbindung des Entwicklungsaspekts in die Agenda von Doha und begrüßt den zu diesem Zweck von der Europäischen Union und speziell von Ihnen, Herr Kommissar Lamy, gegebenen Anstoß, um diesen Entwicklungsaspekt zu fördern. Gleichzeitig hält er es jedoch für unerlässlich, die Kohärenz zwischen Multilateralismus und Regionalismus, zwischen den von der Welthandelsorganisation aufgestellten Bestimmungen über die Liberalisierung des regionalen Handels und die Entwicklung der Freihandelszonen sicherzustellen, wobei auch die starke Zunahme von Abkommen zwischen Ländern und Regionen mit sehr unterschiedlichem Entwicklungsniveau zu berücksichtigen ist, da er der Ansicht ist, dass wir allein auf diesem Wege, durch diese Kohärenz in der Lage sein werden, Handelsbeziehungen zu einem echten Entwicklungsfaktor für alle Völker zu machen und die Armut endgültig abzuschaffen.
| 1
| 1
|
Aus ebendiesem Grund unterstützt der Ausschuss für Entwicklung und Zusammenarbeit voll und ganz die Einbindung des Entwicklungsaspekts in die Agenda von [LOC] und begrüßt den zu diesem Zweck von der [ORG] und speziell von Ihnen, Herr [PER], gegebenen Anstoß, um diesen Entwicklungsaspekt zu fördern. Gleichzeitig hält er es jedoch für unerlässlich, die Kohärenz zwischen Multilateralismus und Regionalismus, zwischen den von der [ORG] aufgestellten Bestimmungen über die Liberalisierung des regionalen Handels und die Entwicklung der Freihandelszonen sicherzustellen, wobei auch die starke Zunahme von Abkommen zwischen Ländern und Regionen mit sehr unterschiedlichem Entwicklungsniveau zu berücksichtigen ist, da er der Ansicht ist, dass wir allein auf diesem Wege, durch diese Kohärenz in der Lage sein werden, Handelsbeziehungen zu einem echten Entwicklungsfaktor für alle Völker zu machen und die Armut endgültig abzuschaffen.
|
20000704:2-037:10:12
|
es
| 1
|
Entendemos también que está inmersa en un proceso de reforma administrativa -en mi opinión y en la de otros diputados poco ambiciosa-: faltan decisiones, hay asuntos que no aborda en ella. Y no es su responsabilidad directa, pero ya conoce nuestra opinión de que se pierden muchos fondos por la actitud pasiva, por la desmotivación de los funcionarios, por la no asunción de responsabilidades, porque se está demasiado pendiente de controlar los errores o de facilitar la propia promoción.
|
de
|
Wir haben auch den Eindruck, daß die Kommission voll und ganz vom Prozeß der – für mich und andere Abgeordneten wenig ehrgeizigen – Verwaltungsreform in Anspruch genommen ist: Es mangelt an Entscheidungen, es gibt Fragen, die dabei nicht berührt werden. Dabei liegt dies nicht in ihrem unmittelbaren Zuständigkeitsbereich, aber sie kennt ja unseren Standpunkt, daß viele Mittel durch Passivität, durch mangelnde Motivation der Beamten und durch den fehlenden Willen zur Übernahme von Verantwortung verlorengehen, weil man zu sehr damit beschäftigt ist, die Fehler zu kontrollieren und sich um die eigene Karriere zu kümmern.
| 1
| 1
|
Wir haben auch den Eindruck, daß die [ORG] voll und ganz vom Prozeß der – für mich und andere Abgeordneten wenig ehrgeizigen – Verwaltungsreform in Anspruch genommen ist: Es mangelt an Entscheidungen, es gibt Fragen, die dabei nicht berührt werden. Dabei liegt dies nicht in ihrem unmittelbaren Zuständigkeitsbereich, aber sie kennt ja unseren Standpunkt, daß viele Mittel durch Passivität, durch mangelnde Motivation der Beamten und durch den fehlenden Willen zur Übernahme von Verantwortung verlorengehen, weil man zu sehr damit beschäftigt ist, die Fehler zu kontrollieren und sich um die eigene Karriere zu kümmern.
|
20000215:2-051:1:4
|
es
| 1
|
Usted habla de que no dudará en venir a esta casa a pedir más recursos para la Comisión, pero la Comisión debe ser muy consciente de lo delgado que es el suelo financiero que pisamos. Disponemos del 1,27% del PIB comunitario. Ni un euro más ni un euro menos. No seremos nosotros quienes negaremos esos nuevos recursos, debería usted preguntar al Consejo.
|
de
|
Sie sagen, Sie werden zweifellos in dieses Haus zu kommen und um mehr Mittel für die Kommission ersuchen, aber die Kommission muß sich völlig klar darüber sein, wie dünn die Finanzdecke ist, auf der wir stehen. Wir verfügen über 1,27 % des BIP der Gemeinschaft. Keinen Euro mehr und keinen weniger. Nicht wir werden es sein, die diese neuen Mittel verweigern, Sie werden den Rat fragen müssen.
| 1
| 1
|
Sie sagen, Sie werden zweifellos in dieses Haus zu kommen und um mehr Mittel für die [ORG] ersuchen, aber die [ORG] muß sich völlig klar darüber sein, wie dünn die [LOC] ist, auf der wir stehen. Wir verfügen über 1,27 % des BIP der Gemeinschaft. Keinen Euro mehr und keinen weniger. Nicht wir werden es sein, die diese neuen Mittel verweigern, Sie werden den Rat fragen müssen.
|
20000120:4-145:3:7
|
es
| 1
|
Entre tanto, y a pesar de los esfuerzos de la Cruz Roja y de las Naciones Unidas, el régimen iraquí se viene negando a ofrecer información alguna sobre la suerte corrida por estas personas. Conste que las dificultades materiales de sus familias han sido resueltas por las autoridades kuwaitíes, pero la tragedia humana es enorme.
|
de
|
Unterdessen weigert sich das irakische Regime trotz der Bemühungen des Roten Kreuzes und der Vereinten Nationen, Informationen über das Schicksal dieser Personen herauszugeben. Gewiß wurden die materiellen Schwierigkeiten ihrer Familien durch die kuwaitischen Behörden gelöst, aber die menschliche Tragödie ist enorm.
| 1
| 1
|
Unterdessen weigert sich das irakische Regime trotz der Bemühungen des [ORG] und der [ORG], Informationen über das Schicksal dieser Personen herauszugeben. [PER] wurden die materiellen Schwierigkeiten ihrer Familien durch die kuwaitischen Behörden gelöst, aber die menschliche Tragödie ist enorm.
|
20011212:3-278:0:5
|
es
| 1
|
Señor Presidente, señora Vicepresidenta de la Comisión, Señorías, tras el accidente del Erika se puso de manifiesto la profunda inquietud, totalmente legítima, de los ciudadanos europeos y la necesidad urgente de consolidar la legislación comunitaria en el ámbito de la seguridad marítima.
|
de
|
Herr Präsident, Frau Vizepräsidentin der Kommission, meine Damen und Herren! Nach dem Unglück der Erika offenbarten sich die tiefe und völlig berechtigte Beunruhigung der europäischen Bürgerinnen und Bürger und die dringende Notwendigkeit der Konsolidierung der Gemeinschaftsgesetzgebung im Bereich der Sicherheit auf See.
| 1
| 1
|
Herr Präsident, Frau Vizepräsidentin der [ORG], meine Damen und Herren! Nach dem Unglück der Erika offenbarten sich die tiefe und völlig berechtigte Beunruhigung der europäischen Bürgerinnen und Bürger und die dringende Notwendigkeit der Konsolidierung der Gemeinschaftsgesetzgebung im Bereich der Sicherheit auf See.
|
20010314:3-155:1:4
|
es
| 1
|
Ahora bien, la experiencia nos muestra algunos inconvenientes que deberíamos considerar. Por ello, aunque estamos de acuerdo globalmente con la pregunta oral del Sr. Brok y reconocemos que éste ha aceptado un trabajo colectivo en la Comisión de Asuntos Exteriores, hay un punto en concreto que nos preocupa y que es, justamente, lo contrario de lo que decía la Sra. Nicholson. En efecto, pensamos que tanto en el considerando D como en el apartado 8 es desafortunada la mención a la OTAN, porque la OTAN ha sido una de las principales causas de problemas en muchos sitios, tal como se vio en la antigua Yugoslavia, en Kosovo, en Chipre, cuando fue invadida por Turquía. Por ello, nuestro apoyo no puede ser completo.
|
de
|
Nun, die Erfahrung weist uns auf einige Schwierigkeiten hin, die wir beachten sollten. Deshalb stimmen wir zwar generell der mündlichen Anfrage von Herrn Brok zu und nehmen zur Kenntnis, dass er eine gemeinsame Arbeit im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten akzeptiert hat, sind aber über einen konkreten Punkt beunruhigt, der genau im Gegensatz zu dem steht, was Frau Nicholson sagte. Wir glauben nämlich, dass sowohl in der Erwägung D wie im Absatz 8 der Hinweis auf die NATO fehl am Platze ist, da die NATO eine der Hauptursachen für Probleme in vielen Gebieten war, wie man im ehemaligen Jugoslawien, im Kosovo, auf Zypern während der Invasion durch die Türkei gesehen hat. Deshalb kann unsere Unterstützung nicht uneingeschränkt sein.
| 1
| 1
|
Nun, die Erfahrung weist uns auf einige Schwierigkeiten hin, die wir beachten sollten. Deshalb stimmen wir zwar generell der mündlichen Anfrage von [PER] zu und nehmen zur Kenntnis, dass er eine gemeinsame Arbeit im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten akzeptiert hat, sind aber über einen konkreten Punkt beunruhigt, der genau im Gegensatz zu dem steht, was Frau [PER] sagte. Wir glauben nämlich, dass sowohl in der Erwägung D wie im Absatz 8 der Hinweis auf die [ORG] fehl am Platze ist, da die [ORG] eine der Hauptursachen für Probleme in vielen Gebieten war, wie man im ehemaligen [ORG], im [LOC], auf [LOC] während der Invasion durch die Türkei gesehen hat. Deshalb kann unsere Unterstützung nicht uneingeschränkt sein.
|
20020702:2-054:8:10
|
es
| 1
|
Europa no va bien, señor Presidente en ejercicio del Consejo, no va mejor que hace seis meses. Ya sé que nos ha tocado vivir tiempos difíciles, pero la política es para los tiempos difíciles. Por eso, con la misma sinceridad que le ofrecí nuestro apoyo hace seis meses, créame, señor Presidente en ejercicio del Consejo, si le digo que yo esperaba y deseaba más. Más éxitos, más avances, menos incertidumbres.
|
de
|
Europa geht es nicht gut, es geht ihm nicht besser als vor sechs Monaten. Ich weiß zwar, dass unsere Zeit schwierig war, aber die Politik ist für die schwierigen Zeiten da. Deshalb glauben Sie mir, Herr amtierender Ratspräsident, wenn ich Ihnen mit der gleichen Aufrichtigkeit, mit der ich Ihnen vor sechs Monaten unsere Unterstützung anbot, sage, dass ich mehr erwartet und erhofft habe. Mehr Erfolge, mehr Fortschritte, weniger Ungewissheiten.
| 1
| 1
|
[LOC] geht es nicht gut, es geht ihm nicht besser als vor sechs Monaten. Ich weiß zwar, dass unsere Zeit schwierig war, aber die Politik ist für die schwierigen Zeiten da. Deshalb glauben Sie mir, Herr amtierender Ratspräsident, wenn ich Ihnen mit der gleichen Aufrichtigkeit, mit der ich Ihnen vor sechs Monaten unsere Unterstützung anbot, sage, dass ich mehr erwartet und erhofft habe. Mehr Erfolge, mehr Fortschritte, weniger Ungewissheiten.
|
20030407:1-036:1:2
|
es
| 1
|
Señor Presidente, conozco y apoyo desde mi Grupo político la iniciativa que presenta la Comisión de Asuntos Exteriores, Derechos Humanos, Seguridad Común y Política de Defensa de mantener un debate en el mes de mayo sobre esta situación, pero creo, señor Presidente, que este Parlamento no estaría a la altura de las circunstancias, y prestaría un flaco servicio a la causa de la libertad si no alzase su voz para condenar estos hechos y todos los actos de violencia que se hayan producido o se puedan producir en Cuba, para transmitir a los familiares de las víctimas y de los detenidos su solidaridad, y para ser muy firme en la exigencia ineludible de la libertad.
|
de
|
Herr Präsident, ich kenne und unterstütze im Namen meiner Fraktion die Initiative des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik, im Mai eine Debatte zu dieser Situation durchzuführen, aber ich glaube, Herr Präsident, dass dieses Parlament nicht seine Pflicht erfüllen und der Sache der Freiheit einen schlechten Dienst erweisen würde, wenn es nicht seine Stimme erhöbe, um diese Ereignisse und alle Gewaltakte zu verurteilen, die in Kuba geschehen sind oder geschehen könnten, um den Familien der Opfer und den Verhafteten seine Solidarität zu übermitteln und um einen festen Standpunkt zu seiner grundsätzlichen Forderung nach Freiheit zu beziehen.
| 1
| 1
|
Herr Präsident, ich kenne und unterstütze im Namen meiner Fraktion die Initiative des [ORG], Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik, im Mai eine Debatte zu dieser Situation durchzuführen, aber ich glaube, Herr Präsident, dass dieses [ORG] nicht seine Pflicht erfüllen und der Sache der Freiheit einen schlechten Dienst erweisen würde, wenn es nicht seine Stimme erhöbe, um diese Ereignisse und alle Gewaltakte zu verurteilen, die in [LOC] geschehen sind oder geschehen könnten, um den Familien der Opfer und den Verhafteten seine Solidarität zu übermitteln und um einen festen Standpunkt zu seiner grundsätzlichen Forderung nach Freiheit zu beziehen.
|
20030212:3-263:7:8
|
es
| 1
|
Por tanto, Señorías, en aras de una conducta parlamentaria responsable y coherente, les invito a que voten a favor de la enmienda presentada en nombre de la Comisión de Presupuestos.
|
de
|
Um einer verantwortungsvollen und kohärenten parlamentarischen Haltung willen bitte ich Sie, meine Damen und Herren, für den im Namen des Haushaltsausschusses eingereichten Änderungsantrag zu stimmen.
| 1
| 1
|
Um einer verantwortungsvollen und kohärenten parlamentarischen Haltung willen bitte ich Sie, meine Damen und Herren, für den im Namen des Haushaltsausschusses eingereichten Änderungsantrag zu stimmen.
|
20031008:3-050:8:14
|
es
| 1
|
Hay que reconocer que los Estados europeos no han aprovechado los años de buena coyuntura. No han hecho la política de la hormiga: han hecho la política de la cigarra y no han reducido su endeudamiento, pero no es menos verdad que los Estados miembros no recuperarán el ciclo del crecimiento virtuoso si se limitan a inversiones de supervivencia, de mantenimiento, y van amputando el poder de compra de los ciudadanos. Lo que tenemos que hacer es una reforma inteligente del pacto para no caer en la denuncia de estupidez que se hizo. Sí, señor Presidente, yo recojo su expresión; ya sabe usted que es la única que no necesita ser traducida a ninguna lengua europea: la estupidez.
|
de
|
Wir müssen zugeben, dass die europäischen Staaten die guten Jahre nicht genutzt haben. Sie haben es nicht den Ameisen gleich getan und vorgesorgt. Sie haben es eher wie die Grille in der Fabel gemacht, die nur für das Heute lebt, das heißt, sie haben ihre Schulden nicht abgebaut, doch es ist auch wahr, dass die Mitgliedstaaten den virtuosen Wachstumszyklus nicht wieder erreichen werden, wenn sie sich auf überlebenswichtige und Erhaltungsinvestitionen beschränken und die Kaufkraft der Bürger immer weiter beschneiden. Was wir benötigen, ist eine kluge Reform des Pakts, um nicht, wie geschehen, der Stupidität beschuldigt werden zu können. Ja, Herr Präsident, ich greife Ihren Ausdruck auf; Sie wissen ja, das dies der einzige Begriff ist, der in keine europäische Sprache übersetzt werden muss: Stupidität.
| 1
| 1
|
Wir müssen zugeben, dass die [LOC] die guten Jahre nicht genutzt haben. Sie haben es nicht den Ameisen gleich getan und vorgesorgt. Sie haben es eher wie die Grille in der Fabel gemacht, die nur für das Heute lebt, das heißt, sie haben ihre Schulden nicht abgebaut, doch es ist auch wahr, dass die Mitgliedstaaten den virtuosen Wachstumszyklus nicht wieder erreichen werden, wenn sie sich auf überlebenswichtige und Erhaltungsinvestitionen beschränken und die Kaufkraft der Bürger immer weiter beschneiden. Was wir benötigen, ist eine kluge Reform des Pakts, um nicht, wie geschehen, der Stupidität beschuldigt werden zu können. Ja, Herr Präsident, ich greife Ihren Ausdruck auf; Sie wissen ja, das dies der einzige Begriff ist, der in keine europäische Sprache übersetzt werden muss: Stupidität.
|
20000614:3-325:6:12
|
es
| 1
|
La tercera cuestión tiene que ver con la forma en que se lleve a cabo la ayuda y la coordinación e integración regional. Nos parece vital incorporar a la parte más dinámica y responsable de la sociedad, a los pueblos indígenas, así como la plena y amplia participación de la mujer, las organizaciones sociales caracterizadas por su eficacia y solidaridad y, por último, que no haya un uso partidista ni fraudes en la gestión de las ayudas. De ahí la necesidad de llevar a cabo auditorías internas y externas sobre la aplicación de nuestras ayudas.
|
de
|
Die dritte Frage hat mit der Form zu tun, in der die Hilfe sowie die Koordinierung und regionale Integration durchgeführt werden. Uns erscheint es als äußerst wichtig, den dynamischsten und verantwortungsbewußtesten Teil der Gesellschaft, die indigenen Bevölkerungsgruppen, einzubeziehen, die vollständige und umfassende Mitwirkung der Frauen zu gewährleisten und die sozialen Organisationen zu integrieren, die sich durch Effektivität und Solidarität auszeichnen. Und schließlich darf es keine parteiliche Verwendung und keinen Betrug bei der Verwaltung der Hilfen geben. Daher die Notwendigkeit, interne und externe Prüfungen über die Verwendung unserer Hilfen durchzuführen.
| 1
| 1
|
Die dritte Frage hat mit der Form zu tun, in der die Hilfe sowie die Koordinierung und regionale Integration durchgeführt werden. Uns erscheint es als äußerst wichtig, den dynamischsten und verantwortungsbewußtesten Teil der Gesellschaft, die indigenen Bevölkerungsgruppen, einzubeziehen, die vollständige und umfassende Mitwirkung der Frauen zu gewährleisten und die sozialen Organisationen zu integrieren, die sich durch Effektivität und Solidarität auszeichnen. Und schließlich darf es keine parteiliche Verwendung und keinen Betrug bei der Verwaltung der Hilfen geben. Daher die Notwendigkeit, interne und externe Prüfungen über die Verwendung unserer Hilfen durchzuführen.
|
20030703:4-136:12:13
|
es
| 0
|
Éstos son los comentarios que puedo hacer a su iniciativa, dándole las gracias muy especialmente por haberla tomado.
|
de
|
Das sind die Bemerkungen, die ich zu dieser Initiative machen möchte, und ich bin Ihnen sehr dankbar dafür, dass Sie diese Aufgabe übernommen haben.
| 1
| 1
|
Das sind die Bemerkungen, die ich zu dieser Initiative machen möchte, und ich bin Ihnen sehr dankbar dafür, dass Sie diese Aufgabe übernommen haben.
|
20000314:2-238:4:6
|
es
| 0
|
También tengo que decir que una parte significativa de la ayuda económica ya concedida está directamente relacionada con los aspectos ambientales del proyecto, que vamos a seguir apoyando económicamente al proyecto Brennero y, especialmente, el diseño técnico de la sección del túnel de base que está a punto de iniciarse.
|
de
|
Ich muß auch sagen, daß ein wesentlicher Teil der bereits gewährten wirtschaftlichen Hilfe direkt mit den Umweltaspekten des von uns verfolgten Projekts verbunden ist und daß wir das Brenner-Projekt und speziell die technische Projektierung des Basistunnelabschnitts, deren Ausführung in Kürze beginnt, weiterhin wirtschaftlich unterstützen werden.
| 1
| 1
|
Ich muß auch sagen, daß ein wesentlicher Teil der bereits gewährten wirtschaftlichen Hilfe direkt mit den Umweltaspekten des von uns verfolgten Projekts verbunden ist und daß wir das Brenner-Projekt und speziell die technische Projektierung des Basistunnelabschnitts, deren Ausführung in Kürze beginnt, weiterhin wirtschaftlich unterstützen werden.
|
20000704:2-303:1:15
|
es
| 0
|
Me alegro de que el Parlamento mantenga firmemente sus convicciones en este ámbito, especialmente en lo que se refiere a la plena realización de un mercado del transporte ferroviario. Porque de lo que estamos hablando, Señorías, es de conseguir, sencillamente, no que haya quince ferrocarriles nacionales yuxtapuestos, sino de llevar a cabo una integración a través de una red común compartida a lo largo y ancho de nuestra geografía europea que permita, precisamente, el mejor funcionamiento del ferrocarril.
|
de
|
Ich freue mich, daß das Parlament an seinen Überzeugungen zu diesem Thema festhält, insbesondere im Hinblick auf die volle Durchsetzung eines Schienenverkehrsmarkts. Denn uns geht es einfach darum, nicht fünfzehn nebeneinander existierende nationale Eisenbahnen zu haben, sondern eine Integration durch ein gemeinsames Netz in unserem gesamten Europa zu vollziehen, die ein besseres Funktionieren der Eisenbahn ermöglichen wird.
| 1
| 1
|
Ich freue mich, daß das Parlament an seinen Überzeugungen zu diesem Thema festhält, insbesondere im Hinblick auf die volle Durchsetzung eines Schienenverkehrsmarkts. Denn uns geht es einfach darum, nicht fünfzehn nebeneinander existierende nationale Eisenbahnen zu haben, sondern eine Integration durch ein gemeinsames Netz in unserem gesamten [LOC] zu vollziehen, die ein besseres Funktionieren der Eisenbahn ermöglichen wird.
|
20000218:5-048:3:6
|
es
| 1
|
Suponiendo que se llegara a una liberalización en toda la Unión Europea, ¿qué consecuencias tendría en la libre competencia? Por lo pronto, por lo que sabemos, en el único país donde se ha llevado a cabo, Suecia, la liberalización se ha traducido en un incremento del precio de los servicios postales en un 59%. Lo que no sabemos es qué va a ocurrir en cada uno de los países donde se vaya a producir la liberalización. Es previsible que la liberalización postal dé lugar a mayores diferencias de coste de los servicios postales entre los países con consecuencias, sin duda, en el tema de la competencia, pero no solamente en el coste del servicio postal sino en el establecimiento de instalaciones. Hoy, por ejemplo, hay empresas que se establecen en Holanda porque las tarifas postales son más bajas que en Alemania y puede ocurrir lo mismo en el futuro.
|
de
|
Angenommen, es wird in der gesamten Europäischen Union eine Liberalisierung erreicht welche Auswirkungen hätte das auf den freien Wettbewerb? Nach allem, was wir bis jetzt wissen, hat die Liberalisierung in dem einzigen Land, in dem sie vollzogen wurde - Schweden , zu einer 59 %igen Steigerung der Preise für Postdienste geführt. Was wir nicht wissen, ist, was in jedem einzelnen Land geschehen wird, in dem die Liberalisierung stattfindet. Es ist absehbar, daß die Postliberalisierung zu größeren Differenzen zwischen den Ländern in den Kosten der Postdienste führen wird, was zweifellos Auswirkungen auf den Wettbewerb haben wird. Die Auswirkungen werden aber nicht nur die Kosten des Postdienstes betreffen, sondern auch die Einrichtung von Dienststellen. Heute gibt es beispielsweise Unternehmen, die sich in Holland niederlassen, weil die Posttarife niedriger als in Deutschland sind, und dasselbe kann auch in Zukunft geschehen.
| 1
| 1
|
Angenommen, es wird in der gesamten [ORG] eine Liberalisierung erreicht welche Auswirkungen hätte das auf den freien Wettbewerb? Nach allem, was wir bis jetzt wissen, hat die Liberalisierung in dem einzigen Land, in dem sie vollzogen wurde - [LOC] , zu einer 59 %igen Steigerung der Preise für Postdienste geführt. Was wir nicht wissen, ist, was in jedem einzelnen Land geschehen wird, in dem die Liberalisierung stattfindet. Es ist absehbar, daß die Postliberalisierung zu größeren Differenzen zwischen den Ländern in den Kosten der Postdienste führen wird, was zweifellos Auswirkungen auf den Wettbewerb haben wird. Die Auswirkungen werden aber nicht nur die Kosten des Postdienstes betreffen, sondern auch die Einrichtung von Dienststellen. Heute gibt es beispielsweise Unternehmen, die sich in [LOC] niederlassen, weil die Posttarife niedriger als in [LOC] sind, und dasselbe kann auch in Zukunft geschehen.
|
20020320:3-064:0:3
|
es
| 1
|
Señor Presidente, voy a contestar al Sr. Gorostiaga porque entiendo que se ha referido a mí, desde el respeto a la falta de respeto, desde la cortesía parlamentaria a la descortesía.
|
de
|
Herr Präsident, ich werde Herrn Gorostiaga antworten, denn ich gehe davon aus, dass er mich gemeint hat. Hier geht es um Respekt und Respektlosigkeit, parlamentarische Höflichkeit und Unhöflichkeit.
| 1
| 1
|
Herr Präsident, ich werde Herrn [PER] antworten, denn ich gehe davon aus, dass er mich gemeint hat. Hier geht es um Respekt und Respektlosigkeit, parlamentarische Höflichkeit und Unhöflichkeit.
|
20020206:3-066:27:29
|
es
| 0
|
Señor Presidente, puedo asegurar a este Parlamento que la Presidencia del Consejo continúa firmemente comprometida en este camino y que el éxito de la Conferencia continúa siendo nuestro principal objetivo, máxime si tenemos en cuenta que la política de cooperación al desarrollo debe constituir uno de los pilares sobre los que se asiente la acción exterior de la Unión Europea, y debe ir en perfecta sintonía con otros pilares como el de la política exterior y de seguridad común y la política comercial.
|
de
|
Herr Präsident, ich kann diesem Parlament versichern, dass die Ratspräsidentschaft diesen Weg entschlossen fortsetzen wird und dass der Erfolg der Konferenz auch weiter unser Hauptziel bleibt, vor allem in Anbetracht dessen, dass die Politik der Entwicklungszusammenarbeit einen der Pfeiler darstellen muss, auf den sich die außenpolitischen Aktionen der Europäischen Union gründen, und dass diese Politik in völliger Übereinstimmung mit anderen Pfeilern wie dem der Außenpolitik und gemeinsamen Sicherheit sowie der Handelspolitik stehen muss.
| 1
| 1
|
Herr Präsident, ich kann diesem [ORG] versichern, dass die Ratspräsidentschaft diesen Weg entschlossen fortsetzen wird und dass der Erfolg der Konferenz auch weiter unser Hauptziel bleibt, vor allem in Anbetracht dessen, dass die Politik der Entwicklungszusammenarbeit einen der Pfeiler darstellen muss, auf den sich die außenpolitischen Aktionen der [ORG] gründen, und dass diese Politik in völliger Übereinstimmung mit anderen Pfeilern wie dem der Außenpolitik und gemeinsamen Sicherheit sowie der Handelspolitik stehen muss.
|
20020227:3-129:4:17
|
es
| 0
|
Asimismo, a finales de enero de 2002, se produjo otro importante paso cuando el Gobierno turco decidió levantar su reserva al artículo 5 de la Convenio Europeo de Derechos Humanos, relativa al derecho a la libertad y a la seguridad en relación con los períodos máximos de detención antes de pasar a disposición judicial. El Secretario General del Consejo de Europa manifestó su satisfacción por esta decisión, afirmando que marca un avance en lo relativo a la protección de los derechos de las personas detenidas.
|
de
|
Ende Januar 2002 wurde ebenfalls ein weiterer wichtiger Schritt getan, als die türkische Regierung entschied, ihren Vorbehalt gegen den Artikel 5 der Europäischen Menschenrechtskonvention aufzugeben, in dem vom Recht auf Freiheit und Sicherheit in Verbindung mit den maximalen Haftzeiten bis zur Vorführung vor die Gerichtsbehörde die Rede ist. Der Generalsekretär des Europarats brachte seine Genugtuung über diese Entscheidung zum Ausdruck und erklärte, dass sie einen Fortschritt in Bezug auf den Schutz der Rechte der festgenommenen Personen darstelle.
| 1
| 1
|
Ende Januar 2002 wurde ebenfalls ein weiterer wichtiger Schritt getan, als die türkische Regierung entschied, ihren Vorbehalt gegen den Artikel 5 der Europäischen Menschenrechtskonvention aufzugeben, in dem vom Recht auf Freiheit und Sicherheit in Verbindung mit den maximalen Haftzeiten bis zur Vorführung vor die Gerichtsbehörde die Rede ist. Der Generalsekretär des [ORG] brachte seine Genugtuung über diese Entscheidung zum Ausdruck und erklärte, dass sie einen Fortschritt in Bezug auf den Schutz der Rechte der festgenommenen Personen darstelle.
|
20030312:3-033:3:5
|
es
| 1
|
Quisiera recordar también que, por ahora, todos, salvo Sadam Hussein, han actuado en el más estricto respeto de la legalidad internacional. Si se aplazan decisiones y votaciones en el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, es precisamente para buscar un acuerdo que nos permita seguir amparados bajo la legalidad internacional, fijando condiciones concretas de desarme y fechas precisas para su cumplimiento, porque, como ha dicho el Consejo Europeo, las inspecciones no pueden prolongarse indefinidamente en el tiempo.
|
de
|
Ich möchte auch darauf verweisen, dass bis jetzt alle, mit Ausnahme von Saddam Hussein, das Völkerrecht strikt eingehalten haben. Wenn Entscheidungen und Abstimmungen im Sicherheitsrat der Vereinten Nationen verschoben werden, dann vor allem, um eine Einigung zu finden, die uns ein weiteres Vorgehen im Rahmen des Völkerrechts gestattet, indem konkrete Abrüstungsbedingungen und präzise Fristen für ihre Erfüllung festgelegt werden, denn, wie der Europäische Rat erklärte, die Inspektionen können sich nicht über eine unbegrenzte Zeit hinziehen.
| 1
| 1
|
Ich möchte auch darauf verweisen, dass bis jetzt alle, mit Ausnahme von [PER], das Völkerrecht strikt eingehalten haben. Wenn Entscheidungen und Abstimmungen im Sicherheitsrat der [ORG] verschoben werden, dann vor allem, um eine Einigung zu finden, die uns ein weiteres Vorgehen im Rahmen des Völkerrechts gestattet, indem konkrete Abrüstungsbedingungen und präzise Fristen für ihre Erfüllung festgelegt werden, denn, wie der [ORG] erklärte, die Inspektionen können sich nicht über eine unbegrenzte Zeit hinziehen.
|
20030904:4-123:3:6
|
es
| 1
|
Los cubanos están convencidos de dos cosas y yo coincido con ellos: la primera es que la Unión Europea trata a Cuba con un doble rasero con respecto a cualquier otro país de su contexto económico e incluso con respecto a cualquier otro país con un régimen parecido al suyo. Están convencidos también los cubanos -y yo con ellos- de que esa política discriminatoria no es un hecho casual sino propiciado por los Estados Unidos.
|
de
|
Die Kubaner sind von zwei Dingen überzeugt, und ich stimme mit ihnen überein: erstens, dass die Europäische Union Kuba anders als jedes andere Land mit gleichen wirtschaftlichen Bedingungen und sogar jedes andere Land mit einem ähnlichen Regime wie Kuba behandelt. Die Kubaner sind auch davon überzeugt – und ich ebenfalls –, dass diese diskriminierende Politik kein Zufall ist, sondern von den USA gefördert wird.
| 1
| 1
|
Die [LOC] sind von zwei Dingen überzeugt, und ich stimme mit ihnen überein: erstens, dass die [ORG] anders als jedes andere Land mit gleichen wirtschaftlichen Bedingungen und sogar jedes andere Land mit einem ähnlichen Regime wie [LOC] behandelt. Die [LOC] sind auch davon überzeugt – und ich ebenfalls –, dass diese diskriminierende Politik kein Zufall ist, sondern von [LOC] gefördert wird.
|
20000905:2-006:2:4
|
es
| 1
|
Señora Presidenta, como usted sabe, como ayer pudimos comprobar, hay grupos en el País Vasco que apoyan el terrorismo. Con una retórica nazi, plantean para territorios, hoy españoles y franceses, objetivos étnicos y políticos que dejan atrás a la Albania de los años 60 y hacen campañas en países de la Unión Europea.
|
de
|
Frau Präsidentin, wie Sie wissen und wie wir gestern feststellen konnten, gibt es im Baskenland Gruppen, die den Terrorismus unterstützen. Mit Nazi-Rhetorik setzen sie für heutige spanische und französische Gebiete ethnische und politische Ziele, die das Albanien der sechziger Jahre übertreffen, und führen sie Kampagnen in Ländern der Europäischen Union durch.
| 1
| 1
|
Frau Präsidentin, wie Sie wissen und wie wir gestern feststellen konnten, gibt es im [LOC] Gruppen, die den Terrorismus unterstützen. Mit Nazi-Rhetorik setzen sie für heutige spanische und französische Gebiete ethnische und politische Ziele, die das [LOC] der sechziger Jahre übertreffen, und führen sie Kampagnen in Ländern der [ORG] durch.
|
20010213:2-172:1:3
|
es
| 1
|
Señor Presidente, esta cuestión de orden es para pedirle amparo expreso sobre lo que le voy a decir: Además de resultarme incomprensible que esta pregunta no haya sido considerada prioritaria para contestación oral, quiero referirle que, aunque está reservada para contestación escrita, yo ya tengo en mis manos esa contestación escrita, porque un periódico, concretamente de mi país, ya dice: "En su respuesta escrita a la pregunta presentada por el eurodiputado socialista Juan de Dios Izquierdo, Prodi señala que, sobre la base de los documentos de los que dispone la Comisión, no puede por menos que reafirmar su plena confianza ante Palacio. Asimismo, en respuesta a otra pregunta socialista sobre la eventualidad de que el caso pueda desestabilizar a todo el ejecutivo, etc."
|
de
|
Mit dieser Frage zur Geschäftsordnung möchte ich Sie um ausdrückliche Unterstützung in folgender Angelegenheit bitten: Es ist mir unverständlich, dass diese Anfrage nicht als vorrangig im Hinblick auf die Erteilung einer mündlichen Antwort betrachtet wurde, darüber hinaus möchte ich bemerken, dass sie zwar für die schriftliche Beantwortung vorgesehen ist, ich aber bereits eine schriftliche Antwort in Händen halte, denn eine Zeitung, und zwar meines Landes, schreibt hier: „In seiner schriftlichen Antwort auf die Anfrage des sozialistischen Europaabgeordneten Juan de Dios Izquierdo weist Prodi darauf hin, dass er aufgrund der Dokumente, die der Kommission vorliegen, Palacio das volle Vertrauen aussprechen muss. Ebenfalls zur Beantwortung einer anderen sozialistischen Anfrage zur Möglichkeit, dass der Fall die gesamte Kommission destabilisieren könnte usw.“
| 1
| 1
|
Mit dieser Frage zur Geschäftsordnung möchte ich Sie um ausdrückliche Unterstützung in folgender Angelegenheit bitten: Es ist mir unverständlich, dass diese Anfrage nicht als vorrangig im Hinblick auf die Erteilung einer mündlichen Antwort betrachtet wurde, darüber hinaus möchte ich bemerken, dass sie zwar für die schriftliche Beantwortung vorgesehen ist, ich aber bereits eine schriftliche Antwort in Händen halte, denn eine Zeitung, und zwar meines [LOC], schreibt hier: „In seiner schriftlichen Antwort auf die Anfrage des sozialistischen Europaabgeordneten [PER] weist [PER] darauf hin, dass er aufgrund der Dokumente, die der [ORG] vorliegen, [PER] das volle Vertrauen aussprechen muss. Ebenfalls zur Beantwortung einer anderen sozialistischen Anfrage zur Möglichkeit, dass der Fall die gesamte [ORG] destabilisieren könnte usw.“
|
20020612:3-145:12:44
|
es
| 0
|
Por otra parte, estaba previsto que, durante la Presidencia, se constituyera el grupo de redacción del Tratado de Adhesión, que ha iniciado los trabajos en el mes de marzo pasado. Nosotros concebimos ya junto con la Comisión y con la Secretaría General del Consejo la idea de empezar a pensar ya en un grupo de trabajo sobre la redacción del Tratado de Adhesión, de manera que su redacción y anexos correspondientes vayan paralelos a las negociaciones para que, cuando terminen las negociaciones, no tengamos que perder tiempo en redactar el Tratado, -porque todos conocemos, y el Parlamento especialmente- las dificultades que hay en los procesos de ratificación nacionales. Por lo tanto, no tenemos mucho tiempo si queremos cumplir nuestro objetivo en 2004, sobre todo para tener todo ratificado de forma que los países candidatos puedan presentarse como miembros de pleno derecho a las elecciones del Parlamento Europeo.
|
de
|
Zum anderen war während der Vorsitzperiode die Schaffung der Redaktionsgruppe für den Beitrittsvertrag vorgesehen, die im März dieses Jahres ihre Tätigkeit aufgenommen hat. Wir haben zusammen mit der Kommission und dem Generalsekretariat des Rates schon jetzt eine Arbeitsgruppe zur Abfassung des Beitrittsvertrags ins Auge gefasst, so dass seine Redaktion und die der entsprechenden Anhänge parallel zu den Verhandlungen erfolgen, damit wir, wenn die Verhandlungen abgeschlossen sind, keine Zeit mit der Redaktion des Vertrags verlieren, denn wir alle – und das Parlament ganz besonders – kennen die Schwierigkeiten, die bei den Ratifizierungsverfahren der einzelnen Staaten auftreten, und daher haben wir nicht viel Zeit, wenn wir unser Ziel 2004 erreichen wollen, vor allem, wenn alles so ratifiziert sein soll, dass sich die Beitrittsländer bei den Wahlen zum Europäischen Parlament als vollberechtigte Mitglieder präsentieren können.
| 1
| 1
|
Zum anderen war während der Vorsitzperiode die Schaffung der Redaktionsgruppe für den Beitrittsvertrag vorgesehen, die im März dieses Jahres ihre Tätigkeit aufgenommen hat. Wir haben zusammen mit der [ORG] und dem [ORG] schon jetzt eine Arbeitsgruppe zur Abfassung des [ORG] ins Auge gefasst, so dass seine Redaktion und die der entsprechenden Anhänge parallel zu den Verhandlungen erfolgen, damit wir, wenn die Verhandlungen abgeschlossen sind, keine Zeit mit der Redaktion des Vertrags verlieren, denn wir alle – und das [ORG] ganz besonders – kennen die Schwierigkeiten, die bei den Ratifizierungsverfahren der einzelnen [LOC] auftreten, und daher haben wir nicht viel Zeit, wenn wir unser Ziel 2004 erreichen wollen, vor allem, wenn alles so ratifiziert sein soll, dass sich die Beitrittsländer bei den Wahlen zum [ORG] als vollberechtigte Mitglieder präsentieren können.
|
20020409:2-140:10:31
|
es
| 0
|
Permítanme referirme ahora, antes de desglosar los objetivos de la Presidencia española el lema que ha elegido esta Presidencia para estos seis meses: como ustedes saben, “más Europa”, que se entiende hacia dentro y hacia fuera. Más Europa hacia dentro quiere hacer referencia, en la política europea de seguridad y de defensa, a que los ciudadanos adquieran mayor conciencia de la necesidad de una política de seguridad y de defensa común. Más defensa hacia fuera significa, ni más ni menos, hacer frente a una necesidad existencial.
|
de
|
Gestatten Sie mir jetzt, bevor ich die Ziele des spanischen Ratsvorsitzes aufschlüssele, auf das von der Präsidentschaft für diese sechs Monate gewählte Motto zu sprechen zu kommen, das, wie Sie wissen, „Mehr Europa“ lautet und sich nach innen und nach außen versteht. Mehr Europa nach innen will Bezug nehmen auf die europäische Sicherheits- und Verteidigungspolitik, damit den Bürgern die Notwendigkeit einer gemeinsamen Sicherheits- und Verteidigungspolitik stärker bewusst wird. Mehr Verteidigung nach außen bedeutet nicht mehr und nicht weniger, als einer existenziellen Notwendigkeit nachzukommen.
| 1
| 1
|
Gestatten Sie mir jetzt, bevor ich die Ziele des spanischen Ratsvorsitzes aufschlüssele, auf das von der Präsidentschaft für diese sechs Monate gewählte Motto zu sprechen zu kommen, das, wie Sie wissen, „Mehr [LOC]“ lautet und sich nach innen und nach außen versteht. Mehr [LOC] nach innen will Bezug nehmen auf die europäische Sicherheits- und Verteidigungspolitik, damit den Bürgern die Notwendigkeit einer gemeinsamen Sicherheits- und Verteidigungspolitik stärker bewusst wird. Mehr Verteidigung nach außen bedeutet nicht mehr und nicht weniger, als einer existenziellen Notwendigkeit nachzukommen.
|
20010904:2-176:7:9
|
es
| 1
|
Evidentemente, en esa labor de aportar ideas este Parlamento va a colaborar también. Y lo está haciendo a través de la Comisión de Asuntos Constitucionales cuya ponente en este tema será la Sra. Kaufmann, y lo está haciendo también en todos aquellos temas que al final van a unirse a esta reflexión de la Comisión a lo que el propio Presidente Sr. Prodi llamaba la tercera reflexión, la que va a confluir en el debate de la CIG 2004.
|
de
|
Selbstverständlich wird auch dieses Parlament Ideen beisteuern. Das geschieht über den Ausschuss für konstitutionelle Fragen, dessen Berichterstatterin zu diesem Thema Frau Kaufmann sein wird; es wird auch zu allen jenen Themen beitragen, die schließlich unter die nach den Worten Präsident Prodis dritte Reflexion der Kommission fallen, die in die Debatte der Regierungskonferenz 2004 einfließen wird.
| 1
| 1
|
Selbstverständlich wird auch dieses [ORG] Ideen beisteuern. Das geschieht über den Ausschuss für konstitutionelle Fragen, dessen Berichterstatterin zu diesem Thema Frau Kaufmann sein wird; es wird auch zu allen jenen Themen beitragen, die schließlich unter die nach den Worten Präsident [PER] dritte Reflexion der [ORG] fallen, die in die Debatte der Regierungskonferenz 2004 einfließen wird.
|
20000614:3-328:3:7
|
es
| 1
|
Tal como ha dicho la Comisión, las consecuencias del Mitch reducirán sensiblemente los resultados del esfuerzo de recuperación económica y la inversión realizada allí durante la década pasada por la Unión Europea.
|
de
|
Wie die Kommission dargelegt hat, werden die Auswirkungen von Mitch die Erfolge der Anstrengungen zur Wiederbelebung der Wirtschaft und der durch die Europäische Union in den letzten zehn Jahren dort getätigten Investitionen wesentlich schmälern.
| 1
| 1
|
Wie die [ORG] dargelegt hat, werden die Auswirkungen von [PER] die Erfolge der Anstrengungen zur Wiederbelebung der Wirtschaft und der durch die [ORG] in den letzten zehn Jahren dort getätigten Investitionen wesentlich schmälern.
|
20010215:4-227:2:17
|
es
| 0
|
Quiero hacer un comentario inicial para que sepamos o para que aclaremos todos cuál es el modelo que hemos pactado en el Tratado de Maastricht. Según éste, la coordinación de las políticas económicas se basa en un instrumento que anualmente aprueban los Consejos Europeos en el mes de junio, a propuesta de los ministros de Economía y Hacienda, denominado "Grandes orientaciones de política económica". Ése es el documento básico de nuestra coordinación de la política económica, que usted conoce bien, porque ha tenido ocasión de discutirlo más de una vez en la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios. Dicho documento incluye unas decisiones de tipo general y unas decisiones específicas por Estados miembros, que contienen recomendaciones concretas, que -quiero destacarlo- son aprobadas de forma unánime por el Consejo Europeo, así como, evidentemente, el punto de vista de cada uno de los Estados miembros que las firman.
|
de
|
Ich will eine einleitende Bemerkung machen, damit wir uns alle im Klaren sind, welches Modell wir im Vertrag von Maastricht vereinbart haben. Danach basiert die Koordinierung der Wirtschaftspolitiken auf einem Instrument, das die Europäischen Räte jeweils im Juni des Jahres auf Vorschlag der Wirtschafts- und Finanzminister unter dem Namen „Grundzüge der Wirtschaftspolitik“ beschließen. Dies ist das Grundlagendokument unserer wirtschaftspolitischen Koordinierung, das Sie bestens kennen, denn Sie hatten Gelegenheit, es mehr als ein Mal im Ausschuss für Wirtschaft und Währung zu diskutieren. Dieses Dokument beinhaltet Beschlüsse allgemeiner Art und spezifische Beschlüsse nach Mitgliedstaaten mit konkreten Empfehlungen, die – das möchte ich unterstreichen – durch Einstimmigkeit im Rat angenommen werden und natürlich den Standpunkt jedes einzelnen Mitgliedstaats beinhalten, der die Grundzüge unterzeichnet.
| 1
| 1
|
Ich will eine einleitende Bemerkung machen, damit wir uns alle im Klaren sind, welches Modell wir im Vertrag von Maastricht vereinbart haben. Danach basiert die Koordinierung der Wirtschaftspolitiken auf einem Instrument, das die [ORG] jeweils im Juni des Jahres auf Vorschlag der Wirtschafts- und Finanzminister unter dem Namen „Grundzüge der Wirtschaftspolitik“ beschließen. Dies ist das Grundlagendokument unserer wirtschaftspolitischen Koordinierung, das Sie bestens kennen, denn Sie hatten Gelegenheit, es mehr als ein Mal im [ORG] zu diskutieren. Dieses Dokument beinhaltet Beschlüsse allgemeiner Art und spezifische Beschlüsse nach Mitgliedstaaten mit konkreten Empfehlungen, die – das möchte ich unterstreichen – durch Einstimmigkeit im Rat angenommen werden und natürlich den Standpunkt jedes einzelnen Mitgliedstaats beinhalten, der die Grundzüge unterzeichnet.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.