iid
string | src
string | native_speaker
int64 | original
string | dest
string | text
string | direct
int64 | label
int64 | masked_text
string |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
20000906:3-366:4:12
|
es
| 0
|
Un sector de gran crecimiento, basado en tecnologías costosísimas, repercute de forma inmediata en el empleo de sectores conexos, como los de la investigación y de la industria, y también el turístico. En mi opinión, intentar salvaguardar el medio ambiente sencillamente frenando el crecimiento del sector aeronáutico y de la industria aérea no es una opción válida que podamos plantearnos. Pero qué duda cabe que los ciudadanos, no sólo aquellos que están en las cercanías y que padecen de manera más directa cierto tipo de contaminaciones, como la acústica o incluso la de las emisiones, sino también los ciudadanos en general, que quieren una calidad de vida y un desarrollo duradero en el tiempo, tienen derecho a exigirnos acciones y movimientos que garanticen esa manera de crecer que debe ser el modelo europeo.
|
de
|
Ein Sektor mit hohen Wachstumsraten, der auf äußerst kostspieligen Technologien basiert, hat direkte Auswirkungen auf die Beschäftigung in mit ihm verbundenen Sektoren, wie der Forschung, der Industrie und auch des Tourismus. Meiner Meinung nach ist der Versuch, die Umwelt zu bewahren, indem einfach nur das Wachstum des Luftverkehrssektors und der Luftfahrtindustrie gebremst wird, keine tragfähige in Betracht zu ziehende Option. Aber niemand zweifelt daran, dass die Bürger, nicht nur die Anwohner, die unmittelbar bestimmten Umweltbelastungen wie Lärm und Emissionen ausgesetzt sind, sondern alle Bürger, die eine höhere Lebensqualität und eine anhaltende Entwicklung wünschen, mit Recht Aktionen und Bewegungen von uns fordern, die diese Art des Wachstums als europäisches Modell gewährleisten.
| 1
| 1
|
Ein Sektor mit hohen Wachstumsraten, der auf äußerst kostspieligen Technologien basiert, hat direkte Auswirkungen auf die Beschäftigung in mit ihm verbundenen Sektoren, wie der Forschung, der Industrie und auch des Tourismus. Meiner Meinung nach ist der Versuch, die Umwelt zu bewahren, indem einfach nur das Wachstum des [ORG] und der Luftfahrtindustrie gebremst wird, keine tragfähige in Betracht zu ziehende Option. Aber niemand zweifelt daran, dass die Bürger, nicht nur die Anwohner, die unmittelbar bestimmten Umweltbelastungen wie Lärm und Emissionen ausgesetzt sind, sondern alle Bürger, die eine höhere Lebensqualität und eine anhaltende Entwicklung wünschen, mit Recht Aktionen und Bewegungen von uns fordern, die diese Art des Wachstums als europäisches Modell gewährleisten.
|
20000120:4-030:8:9
|
es
| 1
|
Señor Presidente, después de lo que ha pasado esta mañana, quiero decir una cosa: si bien siempre he estado convencida de que los informes y las propuestas del Sr. Cunha al respecto eran buenas, esta vez estoy todavía más convencida y creo que ha puesto, efectivamente, el dedo en la llaga. Me gustaría que las otras dos instituciones, que son las que tienen que tomar resoluciones al respecto, se dieran cuenta de que la aplicación de sanciones eficaces podría realmente resolver el problema de exceso de flota que tenemos actualmente en la Comunidad y, con eso, protegeríamos nuestros recursos y, sobre todo, a nuestros pescadores.
|
de
|
Herr Präsident! Nach dem, was heute vormittag passiert ist, möchte ich eins sagen: Ich war stets davon überzeugt, daß die Berichte und die entsprechenden Vorschläge von Herrn Cunha gut waren, aber dieses Mal bin ich noch stärker davon überzeugt und glaube, daß er den Finger wirklich auf die Wunde gelegt hat. Ich würde mich freuen, wenn sich die beiden anderen Institutionen, die diesbezügliche Beschlüsse fassen müssen, darüber klar würden, daß das Problem des Kapazitätsüberschusses, das wir gegenwärtig in der Gemeinschaftsflotte haben, durch Anwendung wirksamer Sanktionen wirklich gelöst werden könnte und daß wir damit unsere Ressourcen und vor allem unsere Fischer schützen würden.
| 1
| 1
|
Herr Präsident! Nach dem, was heute vormittag passiert ist, möchte ich eins sagen: Ich war stets davon überzeugt, daß die Berichte und die entsprechenden Vorschläge von [PER] gut waren, aber dieses Mal bin ich noch stärker davon überzeugt und glaube, daß er den Finger wirklich auf die Wunde gelegt hat. Ich würde mich freuen, wenn sich die beiden anderen Institutionen, die diesbezügliche Beschlüsse fassen müssen, darüber klar würden, daß das Problem des Kapazitätsüberschusses, das wir gegenwärtig in der [LOC] haben, durch Anwendung wirksamer Sanktionen wirklich gelöst werden könnte und daß wir damit unsere Ressourcen und vor allem unsere Fischer schützen würden.
|
20031204:4-022:16:18
|
es
| 0
|
Para no prolongar más esta intervención, a los Sres. Camre, Avilés, Bayona, Van Hulten, Dell'Alba, Casaca, Bösch y Morgan les contestaré por escrito.
|
de
|
Um Zeit zu sparen, werde ich den Herren Camre, Bayona, Van Hulten, Dell'Alba, Casaca und Bösch sowie Frau Avilés und Frau Morgan schriftlich antworten.
| 1
| 1
|
Um Zeit zu sparen, werde ich den Herren [PER], [LOC], [PER], [LOC], [LOC] und [PER] sowie Frau [PER] und [PER] schriftlich antworten.
|
20010131:3-130:2:5
|
es
| 1
|
Esta situación y este clima generalizado de violencia que ha vivido el país dan lugar a un gran escepticismo a la hora de resolver este conflicto. ¿Qué puede hacer la Unión Europea ante esta situación? Como han manifestado la Comisión y el Consejo, no cabe otra solución que la de apoyar una respuesta específica de la Unión Europea dirigida a fomentar el fortalecimiento institucional, el respeto de los derechos humanos, el desarrollo alternativo, la ayuda humanitaria y el desarrollo social.
|
de
|
Diese Situation und dieses allgemeine Klima der Gewalt, das im Land herrscht, geben in Bezug auf die Lösung dieses Konflikts zu großer Skepsis Anlass. Was kann die Europäische Union angesichts dieser Situation tun? Wie die Kommission und der Rat erklärt haben, gibt es keine andere Lösung, als für eine spezifische Antwort der Europäischen Union einzutreten, die auf die Stärkung der Institutionen, die Achtung der Menschenrechte, die alternative Entwicklung, die humanitäre Hilfe und die soziale Entwicklung gerichtet ist.
| 1
| 1
|
Diese Situation und dieses allgemeine Klima der Gewalt, das im Land herrscht, geben in Bezug auf die Lösung dieses Konflikts zu großer Skepsis Anlass. Was kann die [ORG] angesichts dieser Situation tun? Wie die [ORG] und der Rat erklärt haben, gibt es keine andere Lösung, als für eine spezifische Antwort der [ORG] einzutreten, die auf die Stärkung der Institutionen, die Achtung der Menschenrechte, die alternative Entwicklung, die humanitäre Hilfe und die soziale Entwicklung gerichtet ist.
|
20030210:1-036:0:2
|
es
| 1
|
Señor Presidente, acabamos de escuchar con estupor como el miembro de una organización que alienta, encubre, alimenta, protege y financia el terrorismo que acaba de provocar la víctima por la que todos hemos guardado un minuto de silencio, invocaba el diálogo y la paz.
|
de
|
Herr Präsident, wir haben soeben mit Entsetzen vernommen, dass ein Mitglied einer Organisation, die Terroristen, für deren jüngstes Opfer wir eine Schweigeminute eingelegt haben, ermutigt, deckt, ernährt, protegiert und finanziert, zu Dialog und Frieden aufruft.
| 1
| 1
|
Herr Präsident, wir haben soeben mit Entsetzen vernommen, dass ein Mitglied einer Organisation, die Terroristen, für deren jüngstes Opfer wir eine Schweigeminute eingelegt haben, ermutigt, deckt, ernährt, protegiert und finanziert, zu Dialog und Frieden aufruft.
|
20020206:3-201:3:5
|
es
| 1
|
En segundo lugar, en cuanto a las apreciaciones de los embajadores, hubo una discusión amistosa -por lo menos en la reunión en la que yo estuve-, pero me gustaría saber cómo es posible que la opinión de todos los Gobiernos, con la reserva matizada de Alemania, sea contraria a la que, según el Sr. Martínez, manifestaron los embajadores: éstos, partidarios de establecer un diálogo sin condiciones, los Gobiernos, partidarios de mantener la Posición común tan lejos como en diciembre.
|
de
|
Zum Dritten, was die Einschätzungen der Botschafter angeht, so fand eine freundschaftliche Diskussion statt – zumindest in der Beratung, an der ich teilgenommen habe –, aber ich würde gern wissen, wie es möglich ist, dass die Ansichten aller Regierungen, mit dem nuancierten Vorbehalt von Deutschland, im Gegensatz zu dem stehen, was die Botschafter nach den Worten von Herrn Martínez zum Ausdruck brachten: diese als Fürsprecher eines Dialogs ohne Vorbedingungen und die Regierungen als Verfechter des Gemeinsamen Standpunkts, so weit entfernt wie im Dezember.
| 1
| 1
|
Zum Dritten, was die Einschätzungen der Botschafter angeht, so fand eine freundschaftliche Diskussion statt – zumindest in der Beratung, an der ich teilgenommen habe –, aber ich würde gern wissen, wie es möglich ist, dass die Ansichten aller Regierungen, mit dem nuancierten Vorbehalt von [LOC], im Gegensatz zu dem stehen, was die Botschafter nach den Worten von [PER] zum Ausdruck brachten: diese als Fürsprecher eines Dialogs ohne Vorbedingungen und die Regierungen als Verfechter des Gemeinsamen Standpunkts, so weit entfernt wie im Dezember.
|
20021216:1-079:4:9
|
es
| 1
|
Pienso que, ante la ampliación inminente ya acordada de la Unión Europea cobra, además, una importancia extraordinaria la modificación de la Directiva 83/477 sobre protección contra los riesgos relacionados con la exposición al amianto durante el trabajo debido a la utilización de productos o materiales con amianto en los futuros Estados miembros. Principalmente empleado en actividades vinculadas con la construcción, no es exclusiva su utilización en esta actividad económica. De hecho, la construcción naval, aeronáutica y de equipos industriales lo han utilizado y pueden, por lo tanto, ser consideradas actividades de riesgo.
|
de
|
Angesichts der bevorstehenden Erweiterung der Europäischen Union, die bereits beschlossen ist, kommt der Änderung der Richtlinie 83/477 über den Schutz der Arbeitnehmer vor Gefährdung durch Asbest am Arbeitsplatz aufgrund der Verwendung asbesthaltiger Erzeugnisse oder Materialien in den künftigen Mitgliedstaaten eine herausragende Bedeutung zu. Asbest findet vornehmlich im Bauwesen Verwendung, doch beschränkt sich sein Einsatz nicht ausschließlich auf diesen Wirtschaftszweig. Auch im Schiffs-, Flugzeug- und Industrieanlagenbau ist Asbest benutzt worden, so dass solche Bereiche als Risikobranchen gelten können.
| 1
| 1
|
Angesichts der bevorstehenden Erweiterung der [ORG], die bereits beschlossen ist, kommt der Änderung der Richtlinie 83/477 über den Schutz der Arbeitnehmer vor Gefährdung durch Asbest am Arbeitsplatz aufgrund der Verwendung asbesthaltiger Erzeugnisse oder Materialien in den künftigen Mitgliedstaaten eine herausragende Bedeutung zu. Asbest findet vornehmlich im Bauwesen Verwendung, doch beschränkt sich sein Einsatz nicht ausschließlich auf diesen Wirtschaftszweig. Auch im Schiffs-, Flugzeug- und Industrieanlagenbau ist Asbest benutzt worden, so dass solche Bereiche als Risikobranchen gelten können.
|
20020204:1-056:1:5
|
es
| 1
|
Europa ha dejado de ser un continente de emigrantes para convertirse en un continente de inmigrantes y las propuestas de la Comisión pretenden facilitar la integración de todas estas personas inmigrantes en nuestras sociedades respectivas.
|
de
|
Europa ist von einem Kontinent der Auswanderer zu einem Kontinent der Einwanderer geworden. Die Vorschläge der Kommission sollen die Integration aller Personen erleichtern, die in unsere jeweiligen Gesellschaften einwandern.
| 1
| 1
|
[LOC] ist von einem Kontinent der Auswanderer zu einem Kontinent der Einwanderer geworden. Die Vorschläge der [ORG] sollen die Integration aller Personen erleichtern, die in unsere jeweiligen Gesellschaften einwandern.
|
20010919:3-086:3:4
|
es
| 1
|
En tercer lugar, hay que tener en cuenta que las series de estadísticas que se han analizado y los estudios que se han hecho sobre la aplicación de los fondos a largo plazo en la Unión Europea, salvo en muy escasas excepciones, demuestran que las áreas menos favorecidas han reducido su nivel de desequilibrio con respecto a la media de la Unión Europea. Por lo tanto, ya que hablamos del futuro de la aplicación de los fondos, téngase esto precisamente en cuenta en las nuevas políticas de la Unión en este ámbito.
|
de
|
Drittens beweisen die zahlreichen analysierten Statistiken und die durchgeführten Untersuchungen über den langfristigen Einsatz der Mittel in der Europäischen Union, von wenigen Ausnahmen abgesehen, dass die am stärksten benachteiligten Gebiete das Ungleichgewicht in Bezug auf den Durchschnitt der Europäischen Union verringert haben. Daher sollte dies, da wir schon von der Zukunft des Einsatzes dieser Mittel sprechen, gerade bei den neuen Politiken der Union in diesem Bereich berücksichtigt werden.
| 1
| 1
|
Drittens beweisen die zahlreichen analysierten Statistiken und die durchgeführten Untersuchungen über den langfristigen Einsatz der Mittel in der [ORG], von wenigen Ausnahmen abgesehen, dass die am stärksten benachteiligten Gebiete das Ungleichgewicht in Bezug auf den Durchschnitt der [ORG] verringert haben. Daher sollte dies, da wir schon von der Zukunft des Einsatzes dieser Mittel sprechen, gerade bei den neuen Politiken der Union in diesem Bereich berücksichtigt werden.
|
20010612:2-326:3:5
|
es
| 1
|
Su ponente, el Sr. Harbour, ha hecho un magnífico trabajo, pero no puedo olvidar que es miembro de una formación política cuyas posiciones parecen ir más orientadas a defender los intereses de las empresas que al funcionamiento del mercado. Es decir, por seguir la terminología americana, de una formación más pro-business que pro-market . Es cierto que el informe tiene aspectos positivos, y esos aspectos positivos los vamos a apoyar sin ninguna duda, pero en otros aspectos, tiene propuestas que para nosotros resultan inaceptables.
|
de
|
Der Berichterstatter, Herr Harbour, hat großartige Arbeit geleistet, aber ich kann nicht vergessen, dass er Mitglied einer politischen Formation ist, deren Positionen mehr auf den Schutz der Interessen der Unternehmen als auf das Funktionieren des Marktes gerichtet zu sein scheinen. Das heißt, um die amerikanische Ausdrucksweise zu verwenden, einer stärker pro-business als pro-market orientierten Formation. Der Bericht enthält zwar positive Aspekte, und diese positiven Aspekte werden wir zweifellos unterstützen, aber in anderen Fragen enthält er Vorschläge, die für uns unannehmbar sind.
| 1
| 1
|
Der Berichterstatter, Herr [PER], hat großartige Arbeit geleistet, aber ich kann nicht vergessen, dass er Mitglied einer politischen Formation ist, deren Positionen mehr auf den Schutz der Interessen der Unternehmen als auf das Funktionieren des Marktes gerichtet zu sein scheinen. Das heißt, um die amerikanische Ausdrucksweise zu verwenden, einer stärker [PER] als pro-market orientierten Formation. Der Bericht enthält zwar positive Aspekte, und diese positiven Aspekte werden wir zweifellos unterstützen, aber in anderen Fragen enthält er Vorschläge, die für uns unannehmbar sind.
|
20030311:2-281:2:5
|
es
| 1
|
Y hemos sacrificado esas posturas porque en todo momento hemos sido conscientes de que esta Directiva era transcendental, al menos, para tres cosas. En primer lugar, para hacer más efectivas, más reales, las libertades consagradas en el Tratado y, especialmente, la movilidad de los trabajadores. En segundo lugar, para complementar los sistemas públicos de la Seguridad Social en un momento -se ha dicho aquí- en que el reto al que nos tenemos que enfrentar en los próximos años es el reto demográfico, el envejecimiento de la población y la sostenibilidad de las finanzas públicas. Estos sistemas profesionales de carácter complementario -insisto en este aspecto- servirán para mantener las rentas futuras de los trabajadores. Orientación social que mi Grupo aplaude. Y, en tercer lugar, porque servirá para aumentar el ahorro europeo, para aumentar la profundidad del mercado financiero europeo, que es el objetivo global del plan de acción de servicios financieros. Ese ahorro nos permitirá financiar -y empalmo aquí con lo que he dicho en el informe anterior- las inversiones que necesitamos para crecer, para aumentar el empleo y nuestra productividad.
|
de
|
Wir haben diese Positionen geopfert, weil wir uns jederzeit dessen bewusst waren, dass diese Richtlinie zumindest für drei Dinge entscheidend ist. Erstens, um die im Vertrag verankerten Freiheiten und speziell die Freizügigkeit der Arbeitnehmer wirksamer und realer zu gestalten. Zweitens, um die staatlichen Systeme der sozialen Sicherung zu einem Zeitpunkt zu ergänzen, zu dem – das wurde hier gesagt – die Aufgabe, der wir uns in den kommenden Jahren stellen müssen, in der demografischen Herausforderung, der Überalterung der Bevölkerung und der Nachhaltigkeit der öffentlichen Finanzen besteht. Diese professionellen Instrumente mit ergänzendem Charakter – ich betone diesen Aspekt – werden dazu dienen, die künftigen Renten der Arbeitnehmer beizubehalten. Das ist eine soziale Orientierung, die meine Fraktion begrüßt. Und drittens, weil sie der Erhöhung der europäischen Spareinlagen dienen wird, um die Vertiefung des europäischen Finanzmarkts zu stärken, die das globale Ziel des Aktionsplans für Finanzdienstleistungen ist. Diese Spareinlagen werden es uns ermöglichen – und hier schließe ich an das an, was ich in dem vorangegangenen Bericht sagte –, die Investitionen zu finanzieren, die wir benötigen, um zu wachsen, um unsere Beschäftigung und unsere Produktivität zu erhöhen.
| 1
| 1
|
Wir haben diese Positionen geopfert, weil wir uns jederzeit dessen bewusst waren, dass diese Richtlinie zumindest für drei Dinge entscheidend ist. Erstens, um die im Vertrag verankerten Freiheiten und speziell die Freizügigkeit der Arbeitnehmer wirksamer und realer zu gestalten. Zweitens, um die staatlichen Systeme der sozialen Sicherung zu einem Zeitpunkt zu ergänzen, zu dem – das wurde hier gesagt – die Aufgabe, der wir uns in den kommenden Jahren stellen müssen, in der demografischen Herausforderung, der Überalterung der Bevölkerung und der Nachhaltigkeit der öffentlichen Finanzen besteht. Diese professionellen Instrumente mit ergänzendem Charakter – ich betone diesen Aspekt – werden dazu dienen, die künftigen Renten der Arbeitnehmer beizubehalten. Das ist eine soziale Orientierung, die meine Fraktion begrüßt. Und drittens, weil sie der Erhöhung der europäischen Spareinlagen dienen wird, um die Vertiefung des europäischen Finanzmarkts zu stärken, die das globale Ziel des Aktionsplans für Finanzdienstleistungen ist. Diese Spareinlagen werden es uns ermöglichen – und hier schließe ich an das an, was ich in dem vorangegangenen Bericht sagte –, die Investitionen zu finanzieren, die wir benötigen, um zu wachsen, um unsere Beschäftigung und unsere Produktivität zu erhöhen.
|
20020206:3-340:14:17
|
es
| 0
|
Señorías, actualmente, respecto a Galileo, están sobre la mesa del Consejo de Ministros todos los elementos para tomar una decisión, la financiación para toda la fase de desarrollo, sin que ningún Estado de la Unión tenga que poner un euro más para sacar adelante el proyecto. Hay que decirlo muy claro, las perspectivas financieras actuales cubren toda la fase de desarrollo de Galileo. Ningún Estado tendría que poner un euro suplementario.
|
de
|
Meine Damen und Herren! Auf dem Tisch des Ministerrates liegen, was GALILEO betrifft, derzeit alle Elemente für eine Beschlussfassung und die Finanzierung für die gesamte Entwicklungsphase, ohne dass einer der Staaten der Union auch nur einen Euro mehr bezahlen muss, um das Projekt voranzubringen. Um es ganz klar zu sagen: Die gegenwärtige finanzielle Vorausschau deckt die gesamte Entwicklungsphase von GALILEO ab. Kein Staat müsste einen Euro zusätzlich bereitstellen.
| 1
| 1
|
Meine Damen und Herren! Auf dem Tisch des Ministerrates liegen, was GALILEO betrifft, derzeit alle Elemente für eine Beschlussfassung und die Finanzierung für die gesamte Entwicklungsphase, ohne dass einer der [LOC] der Union auch nur einen Euro mehr bezahlen muss, um das Projekt voranzubringen. Um es ganz klar zu sagen: Die gegenwärtige finanzielle Vorausschau deckt die gesamte Entwicklungsphase von GALILEO ab. Kein Staat müsste einen Euro zusätzlich bereitstellen.
|
20030116:4-035:5:7
|
es
| 1
|
Pedimos también a la Comisión que tenga en cuenta que el cultivo de determinadas especies, como el rodaballo, no presenta problemas de saturación de mercado, puesto que es una especie de cultivo reciente que está iniciando su desarrollo. Por eso, creemos que la Comisión debe mantener el apoyo a la creación de nuevas instalaciones de cultivo de este tipo de especies en el Reglamento de los fondos IFOP. La Comisión ha apoyado el desarrollo de nuevas instalaciones de cultivo de rodaballo, pero pensamos que es insuficiente, dado el gran crecimiento de la demanda y el relativo crecimiento de la industria.
|
de
|
Wir ersuchen die Kommission auch zu berücksichtigen, dass die Zucht bestimmter Arten, wie Steinbutt, keine Probleme der Marktsättigung mit sich bringt, da es eine junge Zuchtart ist, deren Entwicklung gerade erst beginnt. Daher glauben wir, dass die Kommission die Unterstützung für die Schaffung neuer Zuchtbetriebe für solche Arten in der FIAF-Verordnung beibehalten muss. Die Kommission hat die Entwicklung neuer Steinbutt-Zuchtbetriebe unterstützt, aber diese Unterstützung ist unserer Ansicht nach angesichts des starken Wachstums der Nachfrage und des relativen Wachstums der Industrie unzureichend.
| 1
| 1
|
Wir ersuchen die [ORG] auch zu berücksichtigen, dass die Zucht bestimmter Arten, wie Steinbutt, keine Probleme der Marktsättigung mit sich bringt, da es eine junge Zuchtart ist, deren Entwicklung gerade erst beginnt. Daher glauben wir, dass die [ORG] die Unterstützung für die Schaffung neuer Zuchtbetriebe für solche Arten in der FIAF-Verordnung beibehalten muss. Die [ORG] hat die Entwicklung neuer Steinbutt-Zuchtbetriebe unterstützt, aber diese Unterstützung ist unserer Ansicht nach angesichts des starken Wachstums der Nachfrage und des relativen Wachstums der Industrie unzureichend.
|
20010514:1-076:0:6
|
es
| 1
|
Señor Presidente, en primer lugar, felicito a la Comisión, al Colegio de Comisarios y, en especial, a la Sra. Reding, por el trabajo que están haciendo para romper las fronteras de la limitación y del principio de subsidiariedad, con el fin de crear programas conjuntos que superen este mundo tan concreto en el que está evolucionando el sistema educativo.
|
de
|
Herr Präsident, zunächst beglückwünsche ich die Kommission, das Kollegium der Kommissare und insbesondere Frau Reding zu ihren Bemühungen um die Beseitigung der einschränkenden Grenzen und des Subsidiaritätsprinzips, mit dem Ziel der Schaffung gemeinsamer Programme zur Überwindung dieser konkreten Welt, in der sich das Bildungswesen entwickelt.
| 1
| 1
|
Herr Präsident, zunächst beglückwünsche ich die [ORG], das Kollegium der Kommissare und insbesondere Frau [PER] zu ihren Bemühungen um die Beseitigung der einschränkenden Grenzen und des Subsidiaritätsprinzips, mit dem Ziel der Schaffung gemeinsamer Programme zur Überwindung dieser konkreten Welt, in der sich das Bildungswesen entwickelt.
|
20030311:2-052:0:7
|
es
| 1
|
Señora Presidenta, señora Comisaria, Señorías, quiero felicitar al presidente Wynn, en su doble calidad de presidente y ponente, por el informe que ha realizado y me congratulo por este consenso que hemos tenido todos los grupos políticos. Quiero recordarle al Sr. Wynn que un grupo tan diverso como el Grupo del Partido Popular Europeo va a presentar a este Pleno solamente una enmienda, lo cual quiere decir que hemos realizado una tarea de consenso y de contribución a su informe que creo que es también notable.
|
de
|
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren Abgeordneten! Ich muss Herrn Wynn in seiner doppelten Eigenschaft als Vorsitzender und Berichterstatter zu dem von ihm verfassten ausgezeichneten Bericht beglückwünschen, und ich begrüße den Konsens, den wir innerhalb aller Fraktionen erzielt haben. Ich möchte Herrn Wynn daran erinnern, dass selbst eine so vielfältige Fraktion wie die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und der europäischen Demokraten in diesem Plenum nur einen Änderungsantrag einbringen wird. Daran lässt sich erkennen, wie weit wir in unserem Bemühen um einen Konsens und Unterstützung des Berichts gehen.
| 1
| 1
|
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren [ORG]! Ich muss [PER] in seiner doppelten Eigenschaft als Vorsitzender und Berichterstatter zu dem von ihm verfassten ausgezeichneten Bericht beglückwünschen, und ich begrüße den Konsens, den wir innerhalb aller Fraktionen erzielt haben. Ich möchte [PER] daran erinnern, dass selbst eine so vielfältige Fraktion wie die Fraktion der [ORG] ([ORG]) und der [ORG] in diesem [ORG] nur einen Änderungsantrag einbringen wird. Daran lässt sich erkennen, wie weit wir in unserem Bemühen um einen Konsens und Unterstützung des Berichts gehen.
|
19991103:3-149:2:5
|
es
| 1
|
Respecto a otras posibles cooperaciones, debemos seguir un orden lógico de prioridades, empezando, como se ha propuesto, por los países miembros de la citada área, es decir, Paraguay, Uruguay, Brasil y Argentina, y continuando por sus países asociados -Chile, Bolivia, etc.-, con los cuales, como todos saben, la Unión Europea se encuentra en una fase de conversaciones para una asociación interregional.
|
de
|
Was weitere Möglichkeiten der Zusammenarbeit betrifft, so müssen wir einer logischen Reihenfolge von Prioritäten folgen, angefangen – wie vorgeschlagen – bei den Mitgliedstaaten des besagten Raums, also Paraguay, Uruguay, Brasilien und Argentinien, bis hin zu seinen assoziierten Ländern – Chile, Bolivien usw.–, mit denen sich die Europäische Union, wie alle wissen, in Gesprächen für eine interregionale Assoziation befindet.
| 1
| 1
|
Was weitere Möglichkeiten der Zusammenarbeit betrifft, so müssen wir einer logischen Reihenfolge von Prioritäten folgen, angefangen – wie vorgeschlagen – bei den Mitgliedstaaten des besagten Raums, also [LOC], [LOC], [LOC] und [LOC], bis hin zu seinen assoziierten Ländern – [LOC], [LOC] usw.–, mit denen sich die [ORG], wie alle wissen, in Gesprächen für eine interregionale Assoziation befindet.
|
19991028:4-132:7:10
|
es
| 0
|
Pero, efectivamente, está el problema del transporte de mercancías por ferrocarril. Yo creo que ahí es donde tenemos una asignatura pendiente y donde tenemos que trabajar. Porque la previsión de incremento del transporte de mercancías en los próximos años es –lamentablemente o gracias a Dios, según se mire- muy importante. Este incremento va a ser el resultado de un incremento del desarrollo y del crecimiento en nuestros países y, de alguna manera, si no se produjera, daría malas indicaciones respecto a otros comportamientos de nuestra economía y, por lo tanto, también de nuestra sociedad.
|
de
|
Aber der Schienengüterverkehr ist tatsächlich ein Problem. Nach meinem Dafürhalten haben wir hier unsere Hausaufgaben nicht gemacht, und es besteht Handlungsbedarf. Denn Prognosen zufolge ist beim Güterverkehr in den nächsten Jahren leider oder Gott sei Dank – je nach dem, wie man es sieht – ein beträchtlicher Zuwachs zu erwarten. Dieser Zuwachs ist auf eine verstärkte Entwicklung und ein zunehmendes Wachstum in unseren Ländern zurückzuführen. Wäre das nicht so, dann wäre dies gewissermaßen ein schlechtes Zeichen für das Verhalten in anderen Bereichen unserer Wirtschaft und somit auch unserer Gesellschaft.
| 1
| 1
|
Aber der Schienengüterverkehr ist tatsächlich ein Problem. Nach meinem Dafürhalten haben wir hier unsere Hausaufgaben nicht gemacht, und es besteht Handlungsbedarf. Denn Prognosen zufolge ist beim Güterverkehr in den nächsten Jahren leider oder [PER] sei Dank – je nach dem, wie man es sieht – ein beträchtlicher Zuwachs zu erwarten. Dieser Zuwachs ist auf eine verstärkte Entwicklung und ein zunehmendes Wachstum in unseren Ländern zurückzuführen. Wäre das nicht so, dann wäre dies gewissermaßen ein schlechtes Zeichen für das Verhalten in anderen Bereichen unserer Wirtschaft und somit auch unserer Gesellschaft.
|
20021218:3-157:5:7
|
es
| 1
|
Otro punto importante es la creación de un sistema integrado de gestión de las fronteras exteriores. En este sentido, alabo también a la Presidencia danesa, que ha querido impulsar un intercambio de información rápido y seguro entre los Estados miembros, con el fin de reforzar la cooperación en el control de las fronteras. A este respecto, cabe mencionar el informe que se adoptó la semana pasada en la Comisión de Libertades Públicas en esta materia.
|
de
|
Ein weiterer wichtiger Punkt ist die Schaffung eines integrierten Systems für den Schutz der Außengrenzen. In diesem Zusammenhang lobe ich auch die dänische Präsidentschaft, die einen schnellen und sicheren Informationsaustausch zwischen den Mitgliedstaaten entwickeln wollte, um die Zusammenarbeit bei der Grenzkontrolle zu verstärken. Hier sei der Bericht erwähnt, der in der vergangenen Woche im Ausschuss für Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten zu diesem Thema angenommen wurde.
| 1
| 1
|
Ein weiterer wichtiger Punkt ist die Schaffung eines integrierten Systems für den Schutz der Außengrenzen. In diesem Zusammenhang lobe ich auch die dänische Präsidentschaft, die einen schnellen und sicheren Informationsaustausch zwischen den Mitgliedstaaten entwickeln wollte, um die Zusammenarbeit bei der Grenzkontrolle zu verstärken. Hier sei der Bericht erwähnt, der in der vergangenen Woche im Ausschuss für Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten zu diesem Thema angenommen wurde.
|
20011025:4-170:5:6
|
es
| 1
|
Por último, quisiera recordarle al Comisario, Sr. Fischler, que si en algo hubo unanimidad durante la audiencia organizada por la Comisión Europea para presentar el Libro Verde, fue precisamente en el hecho de que debían continuar vigentes las ayudas comunitarias destinadas a la modernización de la flota.
|
de
|
Abschließend möchte ich den Herrn Kommissar Fischler darauf aufmerksam machen, dass, wenn es in einem Punkt bei der von der Europäischen Kommission organisierten Anhörung zur Vorstellung des Grünbuchs Einstimmigkeit gab, dies gerade die Tatsache betraf, dass die Beihilfen der Gemeinschaft zur Modernisierung der Flotte beibehalten werden müssten.
| 1
| 1
|
Abschließend möchte ich den Herrn [PER] darauf aufmerksam machen, dass, wenn es in einem Punkt bei der von der [ORG] organisierten Anhörung zur Vorstellung des Grünbuchs Einstimmigkeit gab, dies gerade die Tatsache betraf, dass die Beihilfen der Gemeinschaft zur Modernisierung der Flotte beibehalten werden müssten.
|
20000504:4-011:0:5
|
es
| 1
|
Señor Presidente, creo que todos somos conscientes de que, al hablar de piratería y usurpación de marca, estamos hablando de un problema grave. Tal vez no merezca la pena insistir en ello. Es evidente que existe un riesgo de que la investigación, la innovación, la inversión en publicidad, la innovación, en definitiva, quede paralizada si no se protegen adecuadamente los derechos de propiedad industrial. Esa es la razón de la protección de tales derechos.
|
de
|
Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Wirtschaft und Währung. – Herr Präsident! Wenn von Piraterie und Nachahmungen die Rede ist, sind wir uns sicher alle bewußt, daß es sich um ein gravierendes Problem handelt. Vielleicht muß das nicht besonders betont werden. Es besteht ganz eindeutig eine Gefahr, daß die Forschung, die Investitionen in Werbung, mit einem Wort, die Innovation gelähmt werden, wenn die Rechte am gewerblichen Eigentum nicht angemessen geschützt werden. Dies ist der Beweggrund für den Schutz dieser Rechte.
| 1
| 1
|
Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Wirtschaft und Währung. – Herr Präsident! Wenn von Piraterie und Nachahmungen die Rede ist, sind wir uns sicher alle bewußt, daß es sich um ein gravierendes Problem handelt. Vielleicht muß das nicht besonders betont werden. Es besteht ganz eindeutig eine Gefahr, daß die Forschung, die Investitionen in Werbung, mit einem Wort, die Innovation gelähmt werden, wenn die Rechte am gewerblichen Eigentum nicht angemessen geschützt werden. Dies ist der Beweggrund für den Schutz dieser Rechte.
|
20020701:1-038:3:5
|
es
| 1
|
Por otra parte, no sería democrático que unos Estados miembros pudieran mantener sin límite alguno en el tiempo sus restricciones establecidas anteriormente, mientras a los nuevos no se les permitiera introducirlas. Es una cuestión de justicia que dicho privilegio tenga un plazo limitado.
|
de
|
Zum anderen wäre es nicht demokratisch, wenn einige Mitgliedstaaten ihre vorher festgelegten Zeiten für Fahrbeschränkungen unbegrenzt beibehalten könnten, während den neuen nicht gestattet wird, sie einzuführen. Es ist eine Frage der Gerechtigkeit, für dieses Privileg eine zeitliche Begrenzung festzulegen.
| 1
| 1
|
Zum anderen wäre es nicht demokratisch, wenn einige Mitgliedstaaten ihre vorher festgelegten Zeiten für Fahrbeschränkungen unbegrenzt beibehalten könnten, während den neuen nicht gestattet wird, sie einzuführen. Es ist eine Frage der Gerechtigkeit, für dieses Privileg eine zeitliche Begrenzung festzulegen.
|
20030114:2-193:2:5
|
es
| 0
|
La manera de actuar no consiste en hacer una declaración genérica; sería lo más fácil, pero, a la hora de la verdad, es difícil de llevar a la práctica. Hay que hacerles la vida difícil, imposible, en nuestros puertos, para que dejen de venir. En este sentido, las inspecciones de puerto con los criterios selectivos que planteamos y aprobamos aquí gracias al respaldo de este Parlamento, y que también aprobó el Consejo, suponen claramente que, en el momento en que un barco que lleve esa bandera toque un puerto de la Unión Europea, va a ser inspeccionado a fondo. Por lo tanto, va a tener que estar en condiciones.
|
de
|
Es geht nicht darum, allgemeine Erklärungen abzugeben; das wäre am leichtesten, aber wenn die Stunde der Wahrheit schlägt, wären sie schwerlich in die Praxis umzusetzen. Wir müssen ihnen das Leben in unseren Häfen schwer machen, damit sie fernbleiben. In dieser Hinsicht bedeuten die Hafeninspektionen mit den selektiven Kriterien, die wir hier vorgeschlagen und dank der Unterstützung dieses Parlaments beschlossen haben und die auch vom Rat gebilligt wurden, klar und deutlich, dass ein Schiff unter dieser Flagge, das einen Hafen der Europäischen Union anläuft, gründlich inspiziert wird. Deshalb wird es in einem guten Zustand sein müssen.
| 1
| 1
|
Es geht nicht darum, allgemeine Erklärungen abzugeben; das wäre am leichtesten, aber wenn die Stunde der Wahrheit schlägt, wären sie schwerlich in die Praxis umzusetzen. Wir müssen ihnen das Leben in unseren Häfen schwer machen, damit sie fernbleiben. In dieser Hinsicht bedeuten die Hafeninspektionen mit den selektiven Kriterien, die wir hier vorgeschlagen und dank der Unterstützung dieses [ORG] beschlossen haben und die auch vom Rat gebilligt wurden, klar und deutlich, dass ein Schiff unter dieser Flagge, das einen Hafen der [ORG] anläuft, gründlich inspiziert wird. Deshalb wird es in einem guten Zustand sein müssen.
|
20000214:1-026:2:5
|
es
| 1
|
La primera es que éste es un tema que está sub iudice en varios países europeos, y recuerdo a sus señorías que todavía no existe un espacio penal europeo ni una jurisdicción europea. Estamos a favor del Tribunal Penal Internacional, pero todavía no existe.
|
de
|
Erstens ist diese Sache derzeit in mehreren europäischen Ländern rechtshängig, und ich möchte die Kolleginnen und Kollegen daran erinnern, daß es beim Strafrecht noch keinen europäischen Rechtsraum und noch keine europäische Rechtsprechung gibt. Wir sind für einen Internationalen Strafgerichtshof, doch der existiert noch nicht.
| 1
| 1
|
Erstens ist diese Sache derzeit in mehreren [LOC] rechtshängig, und ich möchte die Kolleginnen und Kollegen daran erinnern, daß es beim Strafrecht noch keinen europäischen Rechtsraum und noch keine europäische Rechtsprechung gibt. Wir sind für einen Internationalen Strafgerichtshof, doch der existiert noch nicht.
|
20010906:4-018:2:5
|
es
| 1
|
Recuerdo a este propósito, señor Presidente, que a una compañera nuestra, alemana, de origen kurdo, -muy morena y de ojos negros-, incluso en esta institución, se le pide la tarjeta con más -diría yo- "diligencia" que al resto de los diputados, porque no parece diputada. Si eso ocurre aquí, en este Parlamento, ¿qué puede ocurrir fuera de él? Por lo tanto, es muy importante que el código de conducta se aplique sin discriminación alguna.
|
de
|
In diesem Zusammenhang möchte ich darauf aufmerksam machen, dass eine unserer Kolleginnen, eine Deutsche kurdischer Abstammung – sehr dunkelhäutig und schwarzäugig – sogar in dieser Institution mit mehr – ich würde sagen – „Beflissenheit“ zum Vorzeigen des Ausweises aufgefordert wird, als es bei den übrigen Abgeordneten der Fall ist, weil sie nicht wie eine Abgeordnete aussieht. Wenn das schon hier, in diesem Parlament vorkommt, was kann dann erst draußen geschehen? Es ist also sehr wichtig, dass der Verhaltenskodex ohne jegliche Diskriminierung angewendet wird.
| 1
| 1
|
In diesem Zusammenhang möchte ich darauf aufmerksam machen, dass eine unserer Kolleginnen, eine Deutsche kurdischer Abstammung – sehr dunkelhäutig und schwarzäugig – sogar in dieser Institution mit mehr – ich würde sagen – „Beflissenheit“ zum Vorzeigen des Ausweises aufgefordert wird, als es bei den übrigen Abgeordneten der Fall ist, weil sie nicht wie eine Abgeordnete aussieht. Wenn das schon hier, in diesem [ORG] vorkommt, was kann dann erst draußen geschehen? Es ist also sehr wichtig, dass der Verhaltenskodex ohne jegliche Diskriminierung angewendet wird.
|
20020515:3-255:0:3
|
es
| 0
|
Quisiera llamar la atención del Sr. Howitt sobre el párrafo correspondiente de las conclusiones del Consejo Europeo de Barcelona -punto 13-, en el que no se menciona específicamente la supresión de las condiciones de la ayuda al desarrollo. No obstante, el Consejo Europeo acogió con satisfacción el acuerdo alcanzado sobre ayuda oficial al desarrollo (AOD) por parte de los Ministros de Asuntos Exteriores con la perspectiva de la Conferencia de Monterrey, acuerdo que respaldó.
|
de
|
Ich möchte die Aufmerksamkeit von Herrn Howitt auf den entsprechenden Absatz der Schlussfolgerungen des Europäischen Rates von Barcelona – Ziffer 13 – lenken, in dem nicht spezifisch die Abschaffung der Bedingungen für die Entwicklungshilfe erwähnt wird. Aber der Europäische Rat nahm mit Genugtuung die von den Außenministern erzielte Einigung hinsichtlich der öffentlichen Entwicklungshilfe (ÖEH) mit Blick auf die Konferenz auf und unterstützte sie.
| 1
| 1
|
Ich möchte die Aufmerksamkeit von [PER] auf den entsprechenden Absatz der Schlussfolgerungen des [ORG] – Ziffer 13 – lenken, in dem nicht spezifisch die Abschaffung der Bedingungen für die Entwicklungshilfe erwähnt wird. Aber der [ORG] nahm mit Genugtuung die von den Außenministern erzielte Einigung hinsichtlich der öffentlichen Entwicklungshilfe ([ORG]) mit Blick auf die Konferenz auf und unterstützte sie.
|
20001003:2-016:14:16
|
es
| 1
|
Señora Presidenta, tengo que concluir. Seguramente estamos abocados a una crisis creadora en el campo de la Unión. Yo creo que si hay una voluntad clara de resolver los problemas pensando en nuestros ciudadanos, con transparencia y con publicidad y actuando con el método comunitario, al final acabaremos haciendo algo que nos ha pedido en este mismo hemiciclo un líder con una enorme autoridad moral: el Presidente Havel nos dijo que necesitábamos una constitución clara que pudiéramos explicar a nuestros hijos.
|
de
|
Frau Präsidentin, ich muss schließen. Sicher stehen wir vor einer schöpferischen Krise im Bereich der Union. Ich glaube, es besteht der eindeutige Wille zur Lösung der Probleme. Wir sollten dabei an unsere Bürger denken, mit Transparenz und Offenheit an die Dinge herangehen und nach der gemeinschaftlichen Methode handeln. Am Ende werden wir etwas tun, worum uns in diesem Hause ein Staatsmann mit einer enormen moralischen Autorität gebeten hat: Präsident Havel sagte uns, dass wir eine klare Verfassung benötigen, die wir unseren Kindern erklären können.
| 1
| 1
|
Frau Präsidentin, ich muss schließen. Sicher stehen wir vor einer schöpferischen Krise im Bereich der [LOC]. Ich glaube, es besteht der eindeutige Wille zur Lösung der Probleme. Wir sollten dabei an unsere Bürger denken, mit Transparenz und Offenheit an die Dinge herangehen und nach der gemeinschaftlichen Methode handeln. Am Ende werden wir etwas tun, worum uns in diesem Hause ein Staatsmann mit einer enormen moralischen Autorität gebeten hat: Präsident [PER] sagte uns, dass wir eine klare Verfassung benötigen, die wir unseren Kindern erklären können.
|
20020320:3-013:61:88
|
es
| 0
|
Sólo a través de una estrecha coordinación entre la Unión, las Naciones Unidas, Estados Unidos, Rusia, y otros países de la región podremos contribuir efectivamente a la solución del conflicto.
|
de
|
Nur durch eine enge Koordinierung zwischen der Union, den Vereinten Nationen, den Vereinigten Staaten, Russland und anderen Staaten der Region werden wir in wirksamer Weise zur Lösung des Konflikts beitragen können.
| 1
| 1
|
Nur durch eine enge Koordinierung zwischen der [ORG], den [ORG], den [LOC], [LOC] und anderen [LOC] der Region werden wir in wirksamer Weise zur Lösung des Konflikts beitragen können.
|
20030602:1-128:6:9
|
es
| 1
|
Por eso, como tantos ciudadanos y ciudadanas europeos que se han dirigido a nosotros, pensamos que el doble casco sólo será efectivo si va acompañado de la correspondiente inversión en la mejora del actual sistema de inspecciones y sanciones que obligue a los propietarios de los buques a invertir en su mantenimiento y en la mejora de la dimensión social en este sector sobre la que a veces tenemos la impresión de que la Comisión quisiera pasar de puntillas.
|
de
|
Wie so viele europäische Bürger, die sich an uns gewandt haben, glauben wir deshalb, dass Doppelhüllen nur dann ihre Wirkung haben werden, wenn gleichzeitig entsprechende Investitionen erfolgen, um das gegenwärtige Inspektions- und Sanktionssystem, das die Schiffseigner zu Investitionen in die Wartung verpflichtet, und auch die soziale Dimension in diesem Sektor zu verbessern, da wir manchmal den Eindruck haben, dass sich die Kommission um dieses Thema gern herumdrücken würde.
| 1
| 1
|
Wie so viele europäische Bürger, die sich an uns gewandt haben, glauben wir deshalb, dass [ORG] nur dann ihre Wirkung haben werden, wenn gleichzeitig entsprechende Investitionen erfolgen, um das gegenwärtige Inspektions- und Sanktionssystem, das die Schiffseigner zu Investitionen in die Wartung verpflichtet, und auch die soziale Dimension in diesem Sektor zu verbessern, da wir manchmal den Eindruck haben, dass sich die [ORG] um dieses Thema gern herumdrücken würde.
|
20030211:2-047:2:3
|
es
| 1
|
Por último, Sr. Nassauer, lamento que le alegre que acabe en la papelera lo que puede ser la opinión mayoritaria de esta Cámara. Espero que los participantes en la Convención opinen de otro modo y que, en el futuro, se tengan en cuenta las opiniones mayoritarias de la Cámara.
|
de
|
Drittens und letztens, Herr Nassauer, bedauere ich, wenn nun im Papierkorb landet, was die Mehrheitsauffassung dieses Parlaments sein könnte. Ich hoffe, dass die Mitglieder des Konvents eine andere Ansicht vertreten und die Mehrheitsauffassungen des Parlaments in Zukunft berücksichtigt werden.
| 1
| 1
|
Drittens und letztens, Herr [PER], bedauere ich, wenn nun im Papierkorb landet, was die Mehrheitsauffassung dieses [ORG] sein könnte. Ich hoffe, dass die Mitglieder des [ORG] eine andere Ansicht vertreten und die Mehrheitsauffassungen des Parlaments in Zukunft berücksichtigt werden.
|
19991006:3-241:1:2
|
es
| 1
|
Estamos ante una importancia creciente de los Fondos estructurales, fundamentalmente, pero resulta que en algunos países ese dinero que llega de los Fondos estructurales es utilizado por el Estado miembro so pretexto de que lo emplea en programas plurianuales, de tal manera que el dinero que llega a las comunidades autónomas, a las regiones, es un dinero minorizado. En otros países no ocurre así. El Estado no se apropia del 50 o del 55% de los Fondos estructurales. ¿Cree el señor Presidente en ejercicio del Consejo que es lógico restar tal cantidad del aporte presupuestario a las regiones europeas?
|
de
|
Wir stehen grundsätzlich vor einer wachsenden Bedeutung der Strukturfonds, aber es zeigt sich, daß in einigen Ländern dieses aus den Strukturfonds kommende Geld vom Mitgliedstaat unter dem Vorwand, es für Mehrjahresprogramme einzusetzen, verwendet wird, so daß nur eine geringe Summe in die Autonomen Gemeinschaften und die Regionen gelangt. In anderen Staaten ist das nicht der Fall. Dort eignet sich der Staat nicht 50 oder 55 % der Strukturfonds an. Hält der Herr amtierende Ratspräsident es für richtig, daß den europäischen Regionen solch eine Summe des Haushaltsbeitrags vorenthalten wird?
| 1
| 1
|
Wir stehen grundsätzlich vor einer wachsenden Bedeutung der Strukturfonds, aber es zeigt sich, daß in einigen Ländern dieses aus den Strukturfonds kommende Geld vom Mitgliedstaat unter dem Vorwand, es für [PER] einzusetzen, verwendet wird, so daß nur eine geringe Summe in die Autonomen Gemeinschaften und die Regionen gelangt. In anderen [LOC] ist das nicht der Fall. Dort eignet sich der Staat nicht 50 oder 55 % der Strukturfonds an. Hält der Herr amtierende Ratspräsident es für richtig, daß den europäischen Regionen solch eine Summe des Haushaltsbeitrags vorenthalten wird?
|
19990914:2-024:3:4
|
es
| 1
|
Termino, señora Presidenta, diciendo que quiero olvidarme de estas bajezas porque éste no es nuestro estilo. Nos queda una ingente tarea para los próximos cinco años, en los que el diálogo y la disposición al consenso entre nosotros y entre las instituciones son indispensables para seguir progresando. Nuestra disposición está sobre la mesa.
|
de
|
Zum Schluß, Frau Präsidentin, möchte ich sagen, daß ich diese Unverschämtheit vergessen möchte, weil das nicht unser Stil ist. Uns erwartet in den kommenden fünf Jahren eine gewaltige Aufgabe, bei der der Dialog und die Konsensbereitschaft zwischen uns und zwischen den Institutionen unabdingbar sind, um weiter voranzukommen. Unsere Bereitschaft dazu ist vorhanden.
| 1
| 1
|
Zum Schluß, Frau Präsidentin, möchte ich sagen, daß ich diese Unverschämtheit vergessen möchte, weil das nicht unser Stil ist. Uns erwartet in den kommenden fünf Jahren eine gewaltige Aufgabe, bei der der Dialog und die [ORG] zwischen uns und zwischen den Institutionen unabdingbar sind, um weiter voranzukommen. Unsere Bereitschaft dazu ist vorhanden.
|
20030113:1-103:3:7
|
es
| 1
|
Además, para no quedar debilitado en esta tarea, considero fundamental que el Parlamento Europeo trate de recabar el mayor grado de consenso posible, buscando aunar la posición de los grupos políticos y así erigirse en verdadera institución de control del cumplimiento de los derechos fundamentales de la Unión.
|
de
|
Um bei dieser Aufgabe nicht geschwächt zu werden, halte ich es überdies für wesentlich, dass das Parlament versucht, einen möglichst weitgehenden Konsens zu erzielen und die Standpunkte der Fraktionen zusammenzuführen, um so eine echte Kontrollinstanz für die Einhaltung der Grundrechte der Union zu errichten.
| 1
| 1
|
Um bei dieser Aufgabe nicht geschwächt zu werden, halte ich es überdies für wesentlich, dass das [ORG] versucht, einen möglichst weitgehenden Konsens zu erzielen und die Standpunkte der Fraktionen zusammenzuführen, um so eine echte Kontrollinstanz für die Einhaltung der Grundrechte der [LOC] zu errichten.
|
20000613:2-301:0:4
|
es
| 1
|
Señora Comisaria, quisiera hacer una breve recapitulación. CONNECT nació en el presupuesto 1999 como una acción preparatoria entre 1999 y 2002 -de hecho soy la madre de la criatura-.
|
de
|
Frau Kommissarin! Ich möchte kurz rekapitulieren. CONNECT wurde im Haushalt 1999 als vorbereitende Aktion für den Zeitraum 1999 - 2002 geboren – in Wahrheit bin ich die Mutter des Kindes.
| 1
| 1
|
Frau Kommissarin! Ich möchte kurz rekapitulieren. [ORG] wurde im Haushalt 1999 als vorbereitende Aktion für den Zeitraum 1999 - 2002 geboren – in Wahrheit bin ich die Mutter des Kindes.
|
20000315:3-170:2:7
|
es
| 1
|
A mí esto me parece bien, con los límites que introducía el Parlamento en su último informe, con modificaciones que iban desde nuestras reservas a admitir la inclusión de menores de 14 años en el sistema hasta el ruego de que se aplicara este sistema Eurodac solamente al Convenio de Dublín.
|
de
|
Ich halte das für gut, mit den Einschränkungen, die das Parlament in seinem letzten Bericht einführte, mit Änderungen, die von unseren Vorbehalten, die Einbeziehung von Kindern unter 14 Jahren in das System zuzulassen, bis zu dem Ersuchen, dieses Eurodac-System nur auf das Übereinkommen von Dublin anzuwenden, reichten.
| 1
| 1
|
Ich halte das für gut, mit den Einschränkungen, die das Parlament in seinem letzten Bericht einführte, mit Änderungen, die von unseren Vorbehalten, die Einbeziehung von Kindern unter 14 Jahren in das System zuzulassen, bis zu dem Ersuchen, dieses Eurodac-System nur auf das Übereinkommen von Dublin anzuwenden, reichten.
|
20010117:3-328:4:5
|
es
| 0
|
Se han conseguido avances, como es el caso de la aprobación, en diciembre, de las medidas sobre las infraestructuras ferroviarias por el procedimiento de conciliación. Sin embargo, queda mucho por hacer. Por ello, me alegra poder garantizar al Parlamento que las preocupaciones suscitadas por el informe en relación con la tarificación de infraestructuras se tendrán plenamente en cuenta en el próximo Libro Blanco de la Comisión sobre la política común de transportes, al que me he referido anteriormente y que, aunque con un cierto retraso respecto a las fechas iniciales, nos permitirá avanzar en la solución de uno de los problemas más complejos de esa política de transporte: la tarificación de las infraestructuras. Todo ello será posible gracias al magnífico trabajo de sus Señorías y, en especial, del Sr. Costa.
|
de
|
Es sind Fortschritte erreicht worden, wie die Annahme von Maßnahmen über die Eisenbahninfrastrukturen durch das Vermittlungsverfahren im Dezember. Dennoch bleibt viel zu tun. Deshalb freue ich mich, dem Parlament versichern zu können, dass die im Bericht genannten Probleme in Bezug auf die Erhebung von Infrastrukturgebühren im nächsten Weißbuch der Kommission über die gemeinsame Verkehrspolitik, auf das ich vorhin eingegangen bin, im vollen Umfang Berücksichtigung finden werden, wodurch wir in die Lage versetzt werden, wenn auch mit einer gewissen Verzögerung gegenüber den ursprünglichen Terminen, bei der Lösung eines der kompliziertesten Probleme dieser Verkehrspolitik weiter voranzukommen: der Erhebung von Infrastrukturgebühren. Dies alles wird möglich dank Ihrer großartigen Arbeit, meine Damen und Herren, und insbesondere der von Herrn Costa.
| 1
| 1
|
Es sind Fortschritte erreicht worden, wie die Annahme von Maßnahmen über die Eisenbahninfrastrukturen durch das Vermittlungsverfahren im Dezember. Dennoch bleibt viel zu tun. Deshalb freue ich mich, dem [ORG] versichern zu können, dass die im Bericht genannten Probleme in Bezug auf die Erhebung von [LOC] im nächsten Weißbuch der [ORG] über die gemeinsame Verkehrspolitik, auf das ich vorhin eingegangen bin, im vollen Umfang Berücksichtigung finden werden, wodurch wir in die Lage versetzt werden, wenn auch mit einer gewissen Verzögerung gegenüber den ursprünglichen Terminen, bei der Lösung eines der kompliziertesten Probleme dieser Verkehrspolitik weiter voranzukommen: der Erhebung von [LOC]. Dies alles wird möglich dank Ihrer großartigen Arbeit, meine Damen und Herren, und insbesondere der von [PER].
|
20031022:3-012:1:12
|
es
| 1
|
En relación con la Conferencia Intergubernamental, tengo que expresar la preocupación de mi Grupo, porque da la impresión de que lo que se está produciendo es una letanía, una repetición de posiciones y no se está entrando a resolver los problemas. Tengo que decir que nos preocupa mucho el que la primera decisión que se ha tomado -con la oposición de los representantes del Parlamento- haya sido la supresión del Consejo Legislativo. Eso tiene mucha importancia, porque estamos en un Parlamento y, por primera vez, tras haber conseguido un poder legislativo compartido, la primera decisión de la Conferencia es eliminar la posibilidad de legislar conjuntamente con nosotros. Por lo tanto, pido que se reconsidere esta equivocada decisión.
|
de
|
Im Zusammenhang mit der Regierungskonferenz muss ich die Sorge meiner Fraktion zum Ausdruck bringen, denn sie vermittelt den Eindruck einer Litanei, einer Wiederholung von Positionen, anstatt dass man daran geht, Probleme zu lösen. In hohem Maße beunruhigt uns, dass der erste Beschluss, der – mit dem Widerstand der Parlamentsvertreter – gefasst wurde, die Abschaffung des Legislativrates war. Das hat für uns im Parlament große Bedeutung, denn nachdem wir erstmalig eine gemeinsame Gesetzgebungsbefugnis erreicht hatten, hat die Konferenz nichts Eiligeres zu tun, als die Möglichkeit der gemeinsamen Gesetzgebung mit uns abzuschaffen. Daher ersuche ich darum, diesen falschen Beschluss zu überdenken.
| 1
| 1
|
Im Zusammenhang mit der Regierungskonferenz muss ich die Sorge meiner Fraktion zum Ausdruck bringen, denn sie vermittelt den Eindruck einer Litanei, einer Wiederholung von Positionen, anstatt dass man daran geht, Probleme zu lösen. In hohem Maße beunruhigt uns, dass der erste Beschluss, der – mit dem Widerstand der Parlamentsvertreter – gefasst wurde, die Abschaffung des Legislativrates war. Das hat für uns im [ORG] große Bedeutung, denn nachdem wir erstmalig eine gemeinsame [LOC] erreicht hatten, hat die Konferenz nichts Eiligeres zu tun, als die Möglichkeit der gemeinsamen Gesetzgebung mit uns abzuschaffen. Daher ersuche ich darum, diesen falschen Beschluss zu überdenken.
|
20030515:4-006:10:11
|
es
| 0
|
Como conclusión, y también refiriéndome brevemente a otra propuesta presentada en su proyecto respecto a un plan de aplicación de Lisboa, creo que compartimos su preocupación a este respecto. La Comisión ha manifestado claramente su preocupación por el déficit de aplicación de Lisboa. Está retrasado, sin duda alguna, pero no estimo que la solución vuelva a ser definir nuevos planes. Creo que la solución es avanzar más rápidamente en lo que ya hemos decidido. En ese punto la voluntad política es fundamental y, en ese sentido también, el apoyo del Parlamento y las posiciones adoptadas por el mismo van a ser cruciales para la puesta en marcha de todos estos elementos.
|
de
|
Abschließend möchte ich mich kurz auf einen anderen Vorschlag beziehen, der in Ihrem Entwurf in Hinblick auf einen Plan zur Umsetzung der Lissabon-Strategie vorgelegt wird. Wir teilen Ihre Bedenken in dieser Hinsicht. Die Kommission hat ihre Besorgnis über die mangelhafte Umsetzung der Strategie von Lissabon deutlich zum Ausdruck gebracht. Hier gibt es zweifellos eine Verzögerung, aber ich bekräftige, dass ich die Lösung nicht darin sehe, neue Pläne aufzustellen. Ich glaube, die Lösung besteht darin, das einmal Beschlossene rascher umzusetzen. Dabei ist der politische Wille wesentlich. Und die Unterstützung des Parlaments. Die Standpunkte des Parlaments werden für den Erfolg all dieser geforderten Anstrengungen entscheidend sein.
| 1
| 1
|
Abschließend möchte ich mich kurz auf einen anderen Vorschlag beziehen, der in Ihrem Entwurf in Hinblick auf einen Plan zur Umsetzung der Lissabon-Strategie vorgelegt wird. Wir teilen Ihre Bedenken in dieser Hinsicht. Die [ORG] hat ihre Besorgnis über die mangelhafte Umsetzung der Strategie von [LOC] deutlich zum Ausdruck gebracht. Hier gibt es zweifellos eine Verzögerung, aber ich bekräftige, dass ich die Lösung nicht darin sehe, neue Pläne aufzustellen. Ich glaube, die Lösung besteht darin, das einmal Beschlossene rascher umzusetzen. Dabei ist der politische Wille wesentlich. Und die Unterstützung des [ORG]. Die Standpunkte des [ORG] werden für den Erfolg all dieser geforderten Anstrengungen entscheidend sein.
|
20030115:3-216:2:4
|
es
| 1
|
Lo entenderá usted mejor si nos situamos en el contexto de su propio país. Imagine lo que supondría un accidente en aguas del Egeo o un accidente en aguas del Mediterráneo Oriental, fuera incluso de las aguas territoriales de Grecia. ¿Qué consecuencias tendría eso para sus islas? ¿No considera, señor Presidente en ejercicio del Consejo, que la Unión Europea debe adoptar normas para la regulación de los espacios marítimos que ponen en peligro sus costas?
|
de
|
Sie werden es sicher besser verstehen, wenn Sie an Ihr eigenes Land denken. Stellen Sie sich vor, was eine Havarie in den Gewässern der Ägäis oder im Östlichen Mittelmeer bedeuten würde, auch außerhalb der griechischen Territorialgewässer. Welche Auswirkungen hätte das für Ihre Inseln? Sind Sie nicht der Meinung, Herr amtierender Ratspräsident, dass die Europäische Union Vorschriften für die Regelung der Meeresgebiete erlassen muss, deren Küsten in Gefahr sind?
| 1
| 1
|
Sie werden es sicher besser verstehen, wenn Sie an Ihr eigenes Land denken. Stellen Sie sich vor, was eine Havarie in den Gewässern der [LOC] oder im [LOC] bedeuten würde, auch außerhalb der griechischen [LOC]. Welche Auswirkungen hätte das für Ihre Inseln? Sind Sie nicht der Meinung, Herr amtierender Ratspräsident, dass die [ORG] Vorschriften für die Regelung der Meeresgebiete erlassen muss, deren Küsten in Gefahr sind?
|
20030618:3-043:0:32
|
es
| 0
|
Señor Presidente, es un gran placer, una vez más, el poder participar en una sesión plenaria del Parlamento Europeo para discutir de temas fundamentales para la Unión Europea y para el mundo en general.
|
de
|
Herr Präsident, es ist mir eine große Freude, einmal mehr an einer Plenarsitzung des Europäischen Parlaments teilnehmen zu können, um Themen zu diskutieren, die für die Europäische Union und die gesamte Welt von entscheidender Bedeutung sind.
| 1
| 1
|
Herr Präsident, es ist mir eine große Freude, einmal mehr an einer Plenarsitzung des [ORG] teilnehmen zu können, um Themen zu diskutieren, die für die [ORG] und die gesamte Welt von entscheidender Bedeutung sind.
|
20000301:3-014:2:5
|
es
| 1
|
Yo misma, señora Presidenta, nunca he hablado de esto en esta Asamblea. Sólo el día que ETA declaró la tregua le di la bienvenida como esperanza para todo el pueblo vasco y para toda España y Europa. Es la única vez que he hablado de ello. Pero hoy tengo que hacerlo y lo hago de corazón.
|
de
|
Ich selbst habe darüber in diesem Parlament niemals gesprochen. Nur an dem Tag, an dem die ETA den Waffenstillstand erklärte, begrüßte ich diesen als Hoffnung für das gesamte baskische Volk und für ganz Spanien und Europa. Es war das einzige Mal, daß ich darüber sprach. Aber heute muß ich es tun, und ich tue es aus ganzem Herzen.
| 1
| 1
|
Ich selbst habe darüber in diesem [ORG] niemals gesprochen. Nur an dem Tag, an dem die [ORG] den Waffenstillstand erklärte, begrüßte ich diesen als Hoffnung für das gesamte baskische Volk und für ganz [LOC] und [LOC]. Es war das einzige Mal, daß ich darüber sprach. Aber heute muß ich es tun, und ich tue es aus ganzem Herzen.
|
20030703:4-153:2:5
|
es
| 0
|
En segundo lugar, en cuanto al tema referente a la infraestructura de carreteras, la Comisión tiene la intención de proponer una directiva sobre las directrices que deben adoptar los Estados miembros para establecer sistemas nacionales de determinación y gestión de puntos negros, auditorías de seguridad y normas mínimas sobre la información de los conductores para su aplicación en la red de carreteras transeuropeas. El punto relativo a los cruces ferroviarios, que es uno de los que planteaba el Sr. Caveri, se incluirá en los procedimientos de gestión de puntos negros y auditoría de seguridad propuestos en esta Directiva.
|
de
|
Was das Thema Verkehrsinfrastruktur betrifft, beabsichtigt die Kommission eine Richtlinie zu den Leitlinien vorzuschlagen, die von den Mitgliedstaaten genehmigt werden müssen, um nationale Systeme zur Erkennung und Verwaltung von Gefahrenstellen einzurichten, Sicherheitsüberprüfungen vorzunehmen sowie Mindestvorschriften für die Aufklärung von Fahrzeugführern aufzustellen, die innerhalb des transeuropäischen Straßenverkehrsnetzes anzuwenden sind. Der von Herrn Caveri angesprochene Punkt der Eisenbahnübergänge wird in die in dieser Richtlinie vorgeschlagenen Verfahren zur Verwaltung der Gefahrenstellen und Sicherheitsüberprüfungen aufgenommen.
| 1
| 1
|
Was das Thema Verkehrsinfrastruktur betrifft, beabsichtigt die [ORG] eine Richtlinie zu den Leitlinien vorzuschlagen, die von den Mitgliedstaaten genehmigt werden müssen, um nationale Systeme zur Erkennung und Verwaltung von Gefahrenstellen einzurichten, Sicherheitsüberprüfungen vorzunehmen sowie Mindestvorschriften für die Aufklärung von Fahrzeugführern aufzustellen, die innerhalb des transeuropäischen Straßenverkehrsnetzes anzuwenden sind. Der von [PER] angesprochene Punkt der [LOC] wird in die in dieser Richtlinie vorgeschlagenen Verfahren zur Verwaltung der Gefahrenstellen und Sicherheitsüberprüfungen aufgenommen.
|
20020612:3-011:10:11
|
es
| 1
|
Como le dije al Presidente Aznar el 16 de enero en esta misma Cámara, nada me gustaría más que poder felicitarles al final.
|
de
|
Wie ich Präsident Aznar am 16. Januar in diesem Hohen Haus sagte, täte ich nichts lieber, als Sie am Ende zu beglückwünschen.
| 1
| 1
|
Wie ich Präsident [PER] am 16. Januar in diesem [LOC] sagte, täte ich nichts lieber, als Sie am Ende zu beglückwünschen.
|
20020409:2-168:8:11
|
es
| 0
|
Sobre la ampliación de la Alianza, creo que el 11 de septiembre nos deja a todos la sensación -que desde luego tienen la Presidencia y el Gobierno de España- de que la ampliación debiera orientarse hacia la comunidad ideológica más que hacia el estricto cumplimiento de requerimientos militares, porque hemos descubierto que aquellos valores que defendemos en común y que suponen exactamente los que sustentan la Unión Europea no están universalmente aceptados, están en juego. Por tanto, tenemos que ser especialmente sensibles a aquellos países que han advenido a la democracia y a la defensa de esos valores y que quieren contribuir a su defensa común.
|
de
|
Was die Erweiterung der Allianz angeht, so hat der 11. September meiner Ansicht nach bei uns allen das Gefühl hinterlassen – wie natürlich auch beim Ratsvorsitz und bei der spanischen Regierung –, dass die Erweiterung mehr auf die ideologische Gemeinschaft als auf die strikte Erfüllung militärischer Anforderungen gerichtet sein sollte, denn wir haben bemerkt, dass jene Werte, die wir gemeinsam verteidigen und von denen die Europäische Union getragen wird, nicht von allen akzeptiert werden und dass sie auf dem Spiel stehen. Deshalb müssen wir besonders verständnisvoll gegenüber jenen Ländern sein, die gerade in der Demokratie und bei der Verteidigung dieser Werte angekommen sind und an ihrer gemeinsamen Verteidigung mitwirken wollen.
| 1
| 1
|
Was die Erweiterung der [ORG] angeht, so hat der 11. September meiner Ansicht nach bei uns allen das Gefühl hinterlassen – wie natürlich auch beim Ratsvorsitz und bei der spanischen Regierung –, dass die Erweiterung mehr auf die ideologische Gemeinschaft als auf die strikte Erfüllung militärischer Anforderungen gerichtet sein sollte, denn wir haben bemerkt, dass jene Werte, die wir gemeinsam verteidigen und von denen die [ORG] getragen wird, nicht von allen akzeptiert werden und dass sie auf dem Spiel stehen. Deshalb müssen wir besonders verständnisvoll gegenüber jenen Ländern sein, die gerade in der Demokratie und bei der Verteidigung dieser Werte angekommen sind und an ihrer gemeinsamen Verteidigung mitwirken wollen.
|
20020411:4-150:0:4
|
es
| 1
|
Señor Presidente, señor Comisario, en nombre de mi Grupo, el Grupo Verdes/Alianza Libre Europea, me sumo a todos los colegas que hablaron anteriormente en la denuncia de la violación de los derechos humanos en Guatemala; en la petición de que se respeten los acuerdos de paz y reconciliación; en que se juzguen los delitos y atrocidades cometidos en la dictadura; en la denuncia contra todas las atrocidades que se siguen cometiendo, muy especialmente por los grupos que se llaman "clandestinos", que asesinan, torturan y violan los derechos humanos.
|
de
|
Herr Präsident, Herr Kommissar! Im Namen meiner Fraktion, der Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz, schließe ich mich allen Kollegen Vorrednern an, die die Verletzung der Menschenrechte in Guatemala anklagten, die Respektierung der Friedens- und Aussöhnungsvereinbarungen sowie die Ahndung der während der Diktatur begangenen Verbrechen und Gräueltaten forderten und all die Ungeheuerlichkeiten anklagten, die auch jetzt noch vor allem von den so genannten „illegalen“ Gruppierungen begangen werden, die morden, foltern und die Menschenrechte verletzen.
| 1
| 1
|
Herr Präsident, Herr Kommissar! Im Namen meiner Fraktion, der Fraktion der [ORG], schließe ich mich allen Kollegen Vorrednern an, die die Verletzung der Menschenrechte in [LOC] anklagten, die Respektierung der Friedens- und Aussöhnungsvereinbarungen sowie die Ahndung der während der Diktatur begangenen Verbrechen und Gräueltaten forderten und all die Ungeheuerlichkeiten anklagten, die auch jetzt noch vor allem von den so genannten „illegalen“ Gruppierungen begangen werden, die morden, foltern und die Menschenrechte verletzen.
|
20010503:4-028:8:13
|
es
| 0
|
Por lo tanto, cuando estamos hablando de fomentar la inversión pública en ningún caso estamos hablando ni de endeudamiento incontrolado ni de incremento claro del gasto público. Un incremento de la inversión que pudiera dar lugar a sobrepasar el nivel de déficit o los niveles de gasto actualmente previstos, sin duda alguna no contarán con el apoyo de la Comisión.
|
de
|
Wenn wir also von der Förderung der öffentlichen Investitionen sprechen, meinen wir weder eine unkontrollierte Verschuldung noch eine deutliche Erhöhung der öffentlichen Ausgaben. Eine Steigerung der Investitionen, die zu einer Überschreitung des Defizits oder der gegenwärtig vorgesehenen Ausgabenhöhe führen könnte, wird von der Kommission keinesfalls unterstützt werden.
| 1
| 1
|
Wenn wir also von der Förderung der öffentlichen Investitionen sprechen, meinen wir weder eine unkontrollierte Verschuldung noch eine deutliche Erhöhung der öffentlichen Ausgaben. Eine Steigerung der Investitionen, die zu einer Überschreitung des Defizits oder der gegenwärtig vorgesehenen Ausgabenhöhe führen könnte, wird von der [ORG] keinesfalls unterstützt werden.
|
20020515:3-247:4:9
|
es
| 0
|
Pero quisiera decirle que si el paquete no es suficientemente sólido no vamos a pasar por el abrumador espectáculo de convertir el Consejo en un zoco en el cual todo el mundo esté luchando por una sede u otra.
|
de
|
Aber ich möchte Ihnen sagen, dass wir, wenn das Paket nicht solide genug ist, kein lästiges Spektakel aufführen und den Rat in einen Marktplatz verwandeln werden, auf dem jeder um den einen oder anderen Sitz kämpft.
| 1
| 1
|
Aber ich möchte Ihnen sagen, dass wir, wenn das Paket nicht solide genug ist, kein lästiges Spektakel aufführen und den Rat in einen Marktplatz verwandeln werden, auf dem jeder um den einen oder anderen Sitz kämpft.
|
20021218:3-153:1:5
|
es
| 1
|
Ya en su día alertamos, a raíz del Consejo Europeo de Sevilla, del peligro de condicionar la cooperación al desarrollo a la represión de la inmigración por parte de las autoridades de los países en los que ésta se genera.
|
de
|
Zum Zeitpunkt des Europäischen Rates von Sevilla warnten wir vor der Gefahr, die Entwicklungszusammenarbeit an die Bedingung der Bekämpfung der Einwanderung durch die Behörden der Herkunftsländer zu knüpfen.
| 1
| 1
|
Zum Zeitpunkt des [ORG] warnten wir vor der Gefahr, die Entwicklungszusammenarbeit an die Bedingung der Bekämpfung der Einwanderung durch die Behörden der Herkunftsländer zu knüpfen.
|
20000704:2-280:6:11
|
es
| 0
|
Hay un aspecto físico, la capacidad de interconexión, que es también necesario desarrollar y que hoy día supone limitaciones al desarrollo de ese mercado único, tanto en el sector eléctrico como en el sector del gas.
|
de
|
Es gibt einen physischen Aspekt, die Leitungskapazitäten, die ebenfalls verbessert werden müssen, da sie zur Zeit der Entwicklung dieses Binnenmarkts, sowohl im Elektrizitäts- als auch im Gassektor, Grenzen setzen.
| 1
| 1
|
Es gibt einen physischen Aspekt, die Leitungskapazitäten, die ebenfalls verbessert werden müssen, da sie zur Zeit der Entwicklung dieses Binnenmarkts, sowohl im Elektrizitäts- als auch im Gassektor, Grenzen setzen.
|
20020117:4-102:1:2
|
es
| 1
|
No comparto, en consecuencia, muchas de las críticas que contiene la exposición de motivos que acompaña al informe Rod. Es cierto que todo en este mundo es mejorable, pero Cotonú representa un paso adelante en la política de cooperación al desarrollo de la UE. Un paso al que, es cierto, deben seguirle muchos otros, en especial en relación con el control por parte del Parlamento de los fondos FED. Pero este Acuerdo nos sitúa en el buen camino.
|
de
|
Deshalb kann ich viele der kritischen Standpunkte in der Begründung des Berichts Rod nicht teilen. Sicher ist alles in dieser Welt verbesserungsfähig, doch für die Politik der Entwicklungszusammenarbeit der EU stellt Cotonou einen Fortschritt dar. Einen Schritt, auf den natürlich noch viele andere folgen müssen, insbesondere im Zusammenhang mit der Überprüfung der EEF-Mittel durch das Parlament. Aber mit diesem Abkommen sind wir auf dem richtigen Weg.
| 1
| 1
|
Deshalb kann ich viele der kritischen Standpunkte in der Begründung des Berichts Rod nicht teilen. Sicher ist alles in dieser Welt verbesserungsfähig, doch für die Politik der Entwicklungszusammenarbeit der [ORG] stellt [ORG] einen Fortschritt dar. Einen Schritt, auf den natürlich noch viele andere folgen müssen, insbesondere im Zusammenhang mit der Überprüfung der [ORG] durch das [ORG]. Aber mit diesem Abkommen sind wir auf dem richtigen Weg.
|
20010215:4-198:7:16
|
es
| 0
|
En cuanto a la actuación respecto al Tíbet, es verdad que las minorías étnicas siguen siendo motivo de nuestra preocupación. También querría señalar sobre este asunto que se ha instado a China para que avance en el camino hacia el pleno respeto de la identidad cultural, lingüística y religiosa del pueblo tibetano y para que entable un diálogo abierto con el Dalai Lama.
|
de
|
Zu unserer Haltung in Bezug auf Tibet lässt sich sagen, dass die ethnischen Minderheiten weiterhin Gegenstand unserer Sorge sind. In diesem Zusammenhang möchte ich auch bemerken, dass China gedrängt wird, weitere Schritte in Richtung auf die volle Respektierung der kulturellen, sprachlichen und religiösen Identität des tibetanischen Volks zu unternehmen und in einen offenen Dialog mit dem Dalai Lama einzutreten.
| 1
| 1
|
Zu unserer Haltung in Bezug auf [LOC] lässt sich sagen, dass die ethnischen Minderheiten weiterhin Gegenstand unserer Sorge sind. In diesem Zusammenhang möchte ich auch bemerken, dass [LOC] gedrängt wird, weitere Schritte in Richtung auf die volle Respektierung der kulturellen, sprachlichen und religiösen Identität des tibetanischen Volks zu unternehmen und in einen offenen Dialog mit dem Dalai Lama einzutreten.
|
20010228:3-193:5:6
|
es
| 1
|
Siento decirle, señor Comisario, que me parece que lo mínimo que podría hacer la Comisión es llevar su agenda al día. Lo contrario es bochornoso.
|
de
|
Ich bedauere sagen zu müssen, Herr Kommissar, dass die Kommission doch zumindest ihre Agenda auf den aktuellen Stand bringen sollte. Alles andere ist peinlich.
| 1
| 1
|
Ich bedauere sagen zu müssen, Herr Kommissar, dass die [ORG] doch zumindest ihre Agenda auf den aktuellen Stand bringen sollte. Alles andere ist peinlich.
|
20020424:3-011:35:42
|
es
| 0
|
Pero también en esa Declaración se exhorta al Presidente Arafat, como líder reconocido y elegido del pueblo palestino, a que realice inmediatamente el mayor esfuerzo posible para detener los atentados terroristas contra israelíes inocentes, a que utilice todo el peso de su autoridad política para convencer al pueblo palestino de que todos y cada uno de los atentados contra israelíes deben finalizar de inmediato, a que autorice a sus representantes a reanudar inmediatamente, tan pronto como sea posible, la coordinación sobre seguridad con Israel y se le exhorta asimismo a que actúe decisivamente y tome todas las medidas a su alcance para desmantelar la infraestructura terrorista, incluida su financiación, y a que detenga la incitación a la violencia o la justificación de determinados tipos de atentados. Eso no lo dice la Declaración, pero quiero decirlo yo: los suicidas son terroristas, no son mártires, y conviene repetirlo constantemente. El terrorismo, y vuelvo a la Declaración, es ilegal e inmoral, ha dañado gravemente las aspiraciones legítimas del pueblo palestino y debe ser condenado, como dice con toda claridad la resolución 1373 del Consejo de Seguridad.
|
de
|
Aber in dieser Erklärung wird auch Präsident Arafat als anerkannter und gewählter Führer des palästinensischen Volkes aufgefordert, unverzüglich die größtmöglichen Anstrengungen zu unternehmen, um die terroristischen Attentate gegen unschuldige Israelis zu stoppen, das ganze Gewicht seiner politischen Autorität einzusetzen, um das palästinensische Volk davon zu überzeugen, dass sämtliche Attentate gegen Israelis sofort eingestellt werden müssen, seine Vertreter zu bevollmächtigen, umgehend, also so bald wie möglich, die Sicherheitsgespräche mit Israel wieder aufzunehmen, und er wird außerdem aufgefordert, entschlossen zu handeln und alle ihm zur Verfügung stehenden Maßnahmen zu ergreifen, um die terroristische Infrastruktur einschließlich ihrer Finanzierung zu zerschlagen und die Anstiftung zur Gewalt oder die Rechtfertigung bestimmter Arten von Attentaten einzustellen. In der Erklärung steht nicht, aber ich möchte es aussprechen: Die Selbstmörder sind Attentäter und keine Märtyrer, und das muss ständig wiederholt werden. Der Terrorismus, und damit komme ich auf die Erklärung zurück, ist ungesetzlich und unmoralisch, hat den legitimen Bestrebungen des palästinensischen Volkes schweren Schaden zugefügt und muss verurteilt werden, wie ganz deutlich in der Resolution 1373 des Sicherheitsrats zum Ausdruck kommt.
| 1
| 1
|
Aber in dieser Erklärung wird auch Präsident [PER] als anerkannter und gewählter Führer des palästinensischen Volkes aufgefordert, unverzüglich die größtmöglichen Anstrengungen zu unternehmen, um die terroristischen Attentate gegen unschuldige [LOC] zu stoppen, das ganze Gewicht seiner politischen Autorität einzusetzen, um das palästinensische Volk davon zu überzeugen, dass sämtliche Attentate gegen [LOC] sofort eingestellt werden müssen, seine Vertreter zu bevollmächtigen, umgehend, also so bald wie möglich, die [LOC] mit [LOC] wieder aufzunehmen, und er wird außerdem aufgefordert, entschlossen zu handeln und alle ihm zur Verfügung stehenden Maßnahmen zu ergreifen, um die terroristische Infrastruktur einschließlich ihrer Finanzierung zu zerschlagen und die Anstiftung zur Gewalt oder die Rechtfertigung bestimmter Arten von Attentaten einzustellen. In der Erklärung steht nicht, aber ich möchte es aussprechen: Die Selbstmörder sind Attentäter und keine Märtyrer, und das muss ständig wiederholt werden. Der Terrorismus, und damit komme ich auf die Erklärung zurück, ist ungesetzlich und unmoralisch, hat den legitimen Bestrebungen des palästinensischen Volkes schweren Schaden zugefügt und muss verurteilt werden, wie ganz deutlich in der Resolution 1373 des Sicherheitsrats zum Ausdruck kommt.
|
20020516:4-027:3:5
|
es
| 1
|
Del conjunto del informe señalaría, como objetivos más relevantes, la lucha contra la pobreza y el fomento del desarrollo sostenible, ofrecer cauces para una globalización de rostro humano y no virtual, la apuesta por una gestión racional de los recursos y todo ello, naturalmente, en el ámbito del necesario impulso a la democratización, el Estado de derecho y la lucha contra la corrupción en todos los eslabones, no sólo en los países en vías de desarrollo, sino, especialmente, en nuestro mundo occidental.
|
de
|
Aus dem Gesamtbericht möchte ich als wichtigste Ziele die Bekämpfung der Armut und die Förderung einer nachhaltigen Entwicklung hervorheben; und er zeigt Wege für eine Globalisierung mit menschlichem, nicht virtuellem Antlitz, er tritt für einen rationellen Umgang mit den Ressourcen ein, und all dies selbstverständlich im Rahmen des Impulses, der für die Demokratisierung, den Rechtsstaat und den Kampf gegen Korruption auf allen Ebenen notwendig ist – nicht nur in den Entwicklungsländern, sondern insbesondere in unserer westlichen Welt.
| 1
| 1
|
Aus dem Gesamtbericht möchte ich als wichtigste Ziele die Bekämpfung der Armut und die Förderung einer nachhaltigen Entwicklung hervorheben; und er zeigt Wege für eine Globalisierung mit menschlichem, nicht virtuellem Antlitz, er tritt für einen rationellen Umgang mit den Ressourcen ein, und all dies selbstverständlich im Rahmen des Impulses, der für die Demokratisierung, den Rechtsstaat und den Kampf gegen Korruption auf allen Ebenen notwendig ist – nicht nur in den Entwicklungsländern, sondern insbesondere in unserer westlichen Welt.
|
20030311:2-250:0:5
|
es
| 1
|
Señor Presidente, Señorías, señor Comisario, en primer lugar quiero expresar el acuerdo de mi Grupo con el texto de los informes que aquí discutimos, no con algunas de las afirmaciones que se han hecho al presentarlos en este Pleno.
|
de
|
Herr Präsident, meine Damen und Herren, Herr Kommissar! Zunächst möchte ich das Einverständnis meiner Fraktion mit dem Text der Berichte zum Ausdruck bringen, die wir hier diskutieren, nicht aber mit einigen Aussagen, die bei ihrer Präsentation in diesem Plenum getroffen wurden.
| 1
| 1
|
Herr Präsident, meine Damen und Herren, Herr Kommissar! Zunächst möchte ich das Einverständnis meiner Fraktion mit dem Text der Berichte zum Ausdruck bringen, die wir hier diskutieren, nicht aber mit einigen Aussagen, die bei ihrer Präsentation in diesem Plenum getroffen wurden.
|
20011211:2-153:5:6
|
es
| 1
|
En lo demás coincidimos plenamente con las apreciaciones de la ponente.
|
de
|
In allen übrigen Punkten stimmen wir voll und ganz mit den Einschätzungen der Berichterstatterin überein.
| 1
| 1
|
In allen übrigen Punkten stimmen wir voll und ganz mit den Einschätzungen der Berichterstatterin überein.
|
19990915:3-117:0:2
|
es
| 1
|
He dado mi voto positivo a la Comisión presidida por el Sr. Prodi, en primer lugar, porque su Presidente responde plenamente al perfil que demandan los retos a los que debe hacer frente la Unión Europea al cruzar el umbral del tercer milenio, y porque, en general, los Comisarios han dado pruebas de su capacidad para responder a dichos retos de manera eficaz. No se trata únicamente de asegurar, en el marco de la globalización de la economía, un crecimiento capaz de crear empleo duradero y sostenible, o de proponer una reforma institucional en profundidad de cara a la próxima Conferencia Intergubernamental; tampoco se trata sólo de llevar adelante el tema de la ampliación de la Unión para contribuir, así, al bienestar de la Europa global, a pesar de la importancia innegable de estos retos. Se trata, sobre todo, de hacer avanzar el proceso de construcción europea en la dirección de los sentimientos y de la conciencia. Se trata, como dijo el propio Prodi en su intervención de ayer, de crear una misma alma y un mismo corazón: el alma y el corazón europeos. Se trata también de ofrecer una genuina paz y prosperidad a los pueblos vecinos y de establecer vínculos de cooperación de nivel mundial a fin de conseguir una sociedad de bienestar para todos, un mundo en paz y en libertad.
|
de
|
Ich habe meine Jastimme für die von Herrn Prodi geführte Kommission in erster Linie deshalb gegeben, weil ihr Präsident voll und ganz dem Profil entspricht, das die Herausforderungen verlangen, denen sich die Europäische Union an der Schwelle zum dritten Jahrtausend stellen muß, und weil die Kommissare allgemein ihre Fähigkeit unter Beweis gestellt haben, auf diese Herausforderungen wirksam zu reagieren. Es geht nicht nur darum, im Rahmen der Globalisierung der Wirtschaft ein Wachstum zu sichern, das eine stabile und anhaltende Beschäftigung schafft, oder eine tiefgreifende institutionelle Reform mit Blick auf die nächste Regierungskonferenz vorzuschlagen; ebensowenig geht es nur darum, das Thema der Erweiterung der Union voranzubringen, um so zum Wohlstand von Gesamteuropa beizutragen, trotz der unbestreitbaren Bedeutung dieser Herausforderungen. Es geht vor allem darum, den europäischen Aufbauprozeß in Richtung der Gefühle und des Bewußtseins voranzubringen. Es geht, wie Prodi selbst in seiner gestrigen Rede sagte, um die Schaffung einer selben Seele und eines selben Herzens: der europäischen Seele und des europäischen Herzens. Es geht auch darum, den Nachbarländern einen wirklichen Frieden und Prosperität zu bieten und weltweite Beziehungen der Zusammenarbeit zu errichten, um eine Gesellschaft des Wohlstands für alle, eine Welt in Frieden und Freiheit zu erreichen.
| 1
| 1
|
Ich habe meine Jastimme für die von [PER] geführte [ORG] in erster Linie deshalb gegeben, weil ihr Präsident voll und ganz dem Profil entspricht, das die Herausforderungen verlangen, denen sich die [ORG] an der Schwelle zum dritten Jahrtausend stellen muß, und weil die Kommissare allgemein ihre Fähigkeit unter Beweis gestellt haben, auf diese Herausforderungen wirksam zu reagieren. Es geht nicht nur darum, im Rahmen der Globalisierung der Wirtschaft ein Wachstum zu sichern, das eine stabile und anhaltende Beschäftigung schafft, oder eine tiefgreifende institutionelle Reform mit Blick auf die nächste Regierungskonferenz vorzuschlagen; ebensowenig geht es nur darum, das Thema der Erweiterung der [LOC] voranzubringen, um so zum Wohlstand von Gesamteuropa beizutragen, trotz der unbestreitbaren Bedeutung dieser Herausforderungen. Es geht vor allem darum, den europäischen Aufbauprozeß in Richtung der Gefühle und des Bewußtseins voranzubringen. Es geht, wie [PER] selbst in seiner gestrigen Rede sagte, um die Schaffung einer selben Seele und eines selben Herzens: der europäischen Seele und des europäischen Herzens. Es geht auch darum, den Nachbarländern einen wirklichen Frieden und Prosperität zu bieten und weltweite Beziehungen der Zusammenarbeit zu errichten, um eine Gesellschaft des Wohlstands für alle, eine Welt in Frieden und Freiheit zu erreichen.
|
20021023:3-306:3:5
|
es
| 1
|
Para nosotros, la política agrícola común ha sido positiva porque apoyaba a nuestros agricultores, para que no se quedaran descolgados en un proceso de prosperidad del que iban beneficiándose otros sectores de la sociedad. Pero, en adelante, a la hora de valorar las políticas agrícolas de la Comunidad, no será suficiente medir si con ellas se contribuye a mantener o mejorar la situación de nuestros agricultores y ganaderos. Además, habrá que considerar si con las subvenciones a nuestros productores se contribuye también a mejorar la situación del Tercer Mundo o si, por el contrario, lo que se hace es arruinar a éste, ampliando el precipicio que le separa de nuestro mundo desarrollado. En este caso, esas políticas no serán aceptables y, por difícil que sea el ejercicio, habrá que encontrar otras que sean buenas, justas y reequilibradoras para el Norte, a la vez que buenas y justas para el Sur, y reequilibradoras en lo que se refiere a las relaciones entre el Sur y el Norte.
|
de
|
Für uns war die Gemeinsame Agrarpolitik positiv, denn sie unterstützte unsere Landwirte, damit sie nicht von einem Prosperitätsprozess abgekoppelt wurden, von denen andere Sektoren der Gesellschaft profitierten. Künftig jedoch wird es bei der Bewertung der Agrarpolitiken der Gemeinschaft nicht genügen zu beurteilen, ob sie zum Erhalt oder zur Verbesserung der Lage unserer Landwirte und Viehzüchter beitragen. Wir werden außerdem bedenken müssen, ob die unseren Erzeugern gewährten Subventionen auch zur Verbesserung der Situation der Dritten Welt beitragen oder ob sie ihren Ruin verursachen, indem die Kluft noch vergrößert wird, die sie von unserer entwickelten Welt trennt. In diesem Fall werden solche Politiken nicht annehmbar sein, und so schwierig die Aufgabe auch sein wird, es werden andere Politiken gefunden werden müssen, die gut und gerecht sind und einen Ausgleich für den Norden schaffen, die gleichzeitig gut und gerecht für den Süden sind und ein Gleichgewicht in den Beziehungen zwischen dem Süden und dem Norden schaffen.
| 1
| 1
|
Für uns war die Gemeinsame Agrarpolitik positiv, denn sie unterstützte unsere Landwirte, damit sie nicht von einem Prosperitätsprozess abgekoppelt wurden, von denen andere Sektoren der Gesellschaft profitierten. Künftig jedoch wird es bei der Bewertung der Agrarpolitiken der [ORG] nicht genügen zu beurteilen, ob sie zum Erhalt oder zur Verbesserung der Lage unserer Landwirte und Viehzüchter beitragen. Wir werden außerdem bedenken müssen, ob die unseren Erzeugern gewährten Subventionen auch zur Verbesserung der Situation der Dritten Welt beitragen oder ob sie ihren Ruin verursachen, indem die Kluft noch vergrößert wird, die sie von unserer entwickelten Welt trennt. In diesem Fall werden solche Politiken nicht annehmbar sein, und so schwierig die Aufgabe auch sein wird, es werden andere Politiken gefunden werden müssen, die gut und gerecht sind und einen Ausgleich für den Norden schaffen, die gleichzeitig gut und gerecht für den Süden sind und ein Gleichgewicht in den Beziehungen zwischen dem Süden und dem Norden schaffen.
|
20020701:1-074:3:16
|
es
| 0
|
A la vista de la postura de la mayoría de los Estados de la Unión y de la necesidad -que me parece absolutamente clave- de desarrollar un sistema estable en un marco estable, fundamentalmente desde el punto de vista fiscal, para promocionar la utilización de biocarburantes, la Comisión podría aceptar que una solución semejante a la que plantea la directiva sobre electricidad de origen renovable se aplicara a los biocarburantes. Así, habría una cláusula de revisión que permitiría a la Comisión proponer la reintroducción de objetivos obligatorios en caso de que los Estados de la Unión no llegaran a un cumplimiento razonable de los objetivos indicativos planteados.
|
de
|
Angesichts der Haltung der Mehrheit der Staaten der Union und der Notwendigkeit – die für mich absolut entscheidend ist –, ein stabiles System in einem stabilen Rahmen, hauptsächlich in steuerlicher Hinsicht, zu entwickeln, um die Verwendung von Biokraftstoffen zu fördern, könnte die Kommission akzeptieren, dass auf die Biokraftstoffe eine ähnliche Lösung angewendet wird, wie sie in der Richtlinie zur Förderung der Stromerzeugung aus erneuerbaren Energiequellen vorgesehen ist. So würde es eine Revisionsklausel geben, die es der Kommission erlauben würde, die Wiedereinführung obligatorischer Ziele vorzuschlagen, falls die Staaten der Union nicht zu einer vernünftigen Einhaltung der festgelegten indikativen Ziele gelangen.
| 1
| 1
|
Angesichts der Haltung der Mehrheit der [LOC] der Union und der Notwendigkeit – die für mich absolut entscheidend ist –, ein stabiles System in einem stabilen Rahmen, hauptsächlich in steuerlicher Hinsicht, zu entwickeln, um die Verwendung von Biokraftstoffen zu fördern, könnte die [ORG] akzeptieren, dass auf die Biokraftstoffe eine ähnliche Lösung angewendet wird, wie sie in der Richtlinie zur Förderung der Stromerzeugung aus erneuerbaren Energiequellen vorgesehen ist. So würde es eine Revisionsklausel geben, die es der [ORG] erlauben würde, die Wiedereinführung obligatorischer Ziele vorzuschlagen, falls die [LOC] der [LOC] nicht zu einer vernünftigen Einhaltung der festgelegten indikativen Ziele gelangen.
|
19991026:2-055:5:7
|
es
| 1
|
El Consejo pretende resolverlo asestando un buen tajo a la ayuda a Rusia y a la Cuenca Mediterránea y el resto a prorrata entre los demás programas exteriores. Muy hábil. Y tampoco se ha considerado dentro de estas perspectivas financieras la situación de la adhesión de Chipre y Malta. Creo que deberíamos tener en cuenta que el Acuerdo Interinstitucional incluye un mecanismo de revisión de las perspectivas financieras para estos casos, y se mantuvo para utilizarlo si fuera menester.
|
de
|
Der Rat will das Problem durch einen kräftigen Schnitt bei der Hilfe für Rußland und den Mittelmeerraum und anteilig bei den übrigen außenpolitischen Programmen lösen. Sehr geschickt. Außerdem blieb auch die Beitrittssituation von Zypern und Malta innerhalb dieser Finanziellen Vorausschau unberücksichtigt. Ich glaube, wir sollten bedenken, daß die Interinstitutionelle Vereinbarung für diese Fälle einen Mechanismus zur Revision der Finanziellen Vorausschau enthält, und dieser wurde beibehalten, um ihn im Bedarfsfall anzuwenden.
| 1
| 1
|
Der Rat will das Problem durch einen kräftigen Schnitt bei der Hilfe für [LOC] und den [LOC] und anteilig bei den übrigen außenpolitischen Programmen lösen. Sehr geschickt. Außerdem blieb auch die Beitrittssituation von [LOC] und [LOC] innerhalb dieser Finanziellen Vorausschau unberücksichtigt. Ich glaube, wir sollten bedenken, daß die Interinstitutionelle Vereinbarung für diese Fälle einen Mechanismus zur Revision der Finanziellen Vorausschau enthält, und dieser wurde beibehalten, um ihn im Bedarfsfall anzuwenden.
|
20010920:4-048:0:5
|
es
| 1
|
Señora Presidenta, quisiera recordar a la Cámara la importancia de la propuesta que hoy estamos debatiendo por varios motivos.
|
de
|
Frau Präsidentin, ich möchte das Parlament aus verschiedenen Gründen an die Bedeutung des Vorschlags erinnern, über den wir uns heute aussprechen.
| 1
| 1
|
Frau Präsidentin, ich möchte das Parlament aus verschiedenen Gründen an die Bedeutung des Vorschlags erinnern, über den wir uns heute aussprechen.
|
20031217:3-284:3:8
|
es
| 0
|
Hay un punto importantísimo, que ha señalado el Sr. Glante, y es que en la cogeneración hay distintos conceptos, que se esconden dependiendo de los distintos países. Gracias a esta discusión hacemos converger esos distintos conceptos, llevándonos a algo que parece esencial: que la cogeneración sea auténtica cogeneración y suponga una mejora en el balance global energético real.
|
de
|
Herr Glante hat auf einen sehr wichtigen Punkt hingewiesen, und zwar, dass sich hinter der Kraft-Wärme-Kopplung in den einzelnen Ländern verschiedene Konzepte verbergen. Durch diese Diskussion vereinigen wir diese unterschiedlichen Konzepte und kommen zu einer wesentlichen Frage, dass es sich nämlich um eine wirkliche Kraft-Wärme-Kopplung handeln muss, die eine Verbesserung in der realen globalen Energiebilanz darstellt.
| 1
| 1
|
Herr [PER] hat auf einen sehr wichtigen Punkt hingewiesen, und zwar, dass sich hinter der Kraft-Wärme-Kopplung in den einzelnen Ländern verschiedene Konzepte verbergen. Durch diese Diskussion vereinigen wir diese unterschiedlichen Konzepte und kommen zu einer wesentlichen Frage, dass es sich nämlich um eine wirkliche Kraft-Wärme-Kopplung handeln muss, die eine Verbesserung in der realen globalen Energiebilanz darstellt.
|
20030114:2-263:0:5
|
es
| 1
|
Señor Presidente, Señora Comisaria, Señorías, Señor ponente, quiero comenzar mi intervención felicitando al Sr. Mantovani por la calidad de su informe, que me parece serio y ponderado.
|
de
|
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren, Herr Berichterstatter! Ich möchte meiner Rede einen Glückwunsch an Herrn Mantovani zur Qualität seines, wie ich glaube, durchdachten und ausgewogenen Berichts vorausschicken.
| 1
| 1
|
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren, Herr Berichterstatter! Ich möchte meiner Rede einen Glückwunsch an [PER] zur Qualität seines, wie ich glaube, durchdachten und ausgewogenen Berichts vorausschicken.
|
20020320:3-068:15:20
|
es
| 0
|
Es sabido que el actual límite máximo impuesto a los gastos administrativos no nos permite disponer de los recursos necesarios para la preparación del proceso de ampliación. Por esta razón, la Comisión juzga esencial hacer uso del instrumento de la flexibilidad. No es el instrumento adecuado, pero entendemos que es el único instrumento disponible.
|
de
|
Bekanntlich verfügen wir aufgrund der derzeitigen Obergrenze für die Verwaltungskosten nicht über die zur Vorbereitung des Erweiterungsprozesses notwendigen Mittel. Daher hält es die Kommission für erforderlich, auf das Flexibilitätsinstrument zurückzugreifen. Es ist zwar nicht das geeignete, aber nach unserem Dafürhalten das einzige verfügbare Instrument.
| 1
| 1
|
Bekanntlich verfügen wir aufgrund der derzeitigen Obergrenze für die Verwaltungskosten nicht über die zur Vorbereitung des Erweiterungsprozesses notwendigen Mittel. Daher hält es die [ORG], auf das Flexibilitätsinstrument zurückzugreifen. Es ist zwar nicht das geeignete, aber nach unserem Dafürhalten das einzige verfügbare Instrument.
|
20021205:4-032:0:7
|
es
| 1
|
Señor Presidente, a mí me parece que un documento como esta comunicación de la Comisión, que lleva por divisa «paz, libertad y solidaridad», es un buen augurio, y creo que esa divisa puede ser la divisa de la Constitución europea. Por cierto, y aunque he tenido que leer el texto con mucha rapidez, veo que en eso la Comisión es un poco timorata y habla de texto de naturaleza constitucional. Hablemos de Constitución. El esqueleto que ha presentado el Parlamento en la Convención Europea habla de un tratado que instituye una Constitución para Europa; hablemos tranquilamente de Constitución, que es lo que va a ser.
|
de
|
Herr Präsident, mir scheint, ein Dokument wie diese Mitteilung der Kommission mit der Devise „Frieden, Freiheit und Solidarität“ ist ein gutes Omen, und ich glaube, dass diese Devise die Devise der europäischen Verfassung sein kann. Auch wenn ich den Text sehr schnell lesen musste, sehe ich darin doch, dass die Kommission ein wenig zaghaft ist und von einem Text konstitutioneller Natur spricht. Lassen Sie uns von Verfassung sprechen. In dem Gerüst, das das Parlament dem Konvent vorgelegt hat, wird von einem Vertrag gesprochen, der eine Verfassung für Europa schafft. Sprechen wir ruhig von Verfassung, denn das wird es sein.
| 1
| 1
|
Herr Präsident, mir scheint, ein Dokument wie diese Mitteilung der [ORG] mit der Devise „Frieden, Freiheit und Solidarität“ ist ein gutes Omen, und ich glaube, dass diese Devise die Devise der europäischen Verfassung sein kann. Auch wenn ich den Text sehr schnell lesen musste, sehe ich darin doch, dass die [ORG] ein wenig zaghaft ist und von einem Text konstitutioneller Natur spricht. Lassen Sie uns von Verfassung sprechen. In dem Gerüst, das das Parlament dem Konvent vorgelegt hat, wird von einem Vertrag gesprochen, der eine Verfassung für [LOC] schafft. Sprechen wir ruhig von [ORG], denn das wird es sein.
|
20020611:2-135:3:9
|
es
| 1
|
Éste era el conflicto al que estaba confrontado el Parlamento Europeo: qué hacer. Es verdad, como ha dicho el ponente, que no se han tenido en cuenta todas las pretensiones del Parlamento Europeo en un informe anterior, del cual fue ponente nuestro antiguo colega y buen amigo Georgios Anastasopoulos.
|
de
|
Dies war der Konflikt, vor dem das Europäische Parlament stand: Was tun. Wie der Berichterstatter sagte, sind nicht alle Forderungen berücksichtigt worden, die das Europäische Parlament in einem vorangegangenen, von unserem langjährigen Kollegen und guten Freund Georgios Anastassopoulos erarbeiteten Bericht erhoben hat.
| 1
| 1
|
Dies war der Konflikt, vor dem das [ORG] stand: Was tun. Wie der Berichterstatter sagte, sind nicht alle Forderungen berücksichtigt worden, die das [ORG] in einem vorangegangenen, von unserem langjährigen Kollegen und guten Freund [PER] erarbeiteten Bericht erhoben hat.
|
20031009:4-005:4:23
|
es
| 0
|
No quiero, señor Presidente, Señorías, ocultarles un sentimiento de frustración que me embarga a mí también. Frustración porque el Oriente Próximo sigue desangrándose, con un goteo interminable de vidas perdidas inútilmente.
|
de
|
Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich möchte Ihnen nicht das Gefühl der Enttäuschung verhehlen, das auch mich beherrscht. Ich bin enttäuscht, weil der Nahe Osten weiter ausblutet und viele Menschen sinnlos ihr Leben verlieren.
| 1
| 1
|
Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich möchte Ihnen nicht das Gefühl der Enttäuschung verhehlen, das auch mich beherrscht. Ich bin enttäuscht, weil der Nahe Osten weiter ausblutet und viele Menschen sinnlos ihr Leben verlieren.
|
20011003:3-027:9:13
|
es
| 1
|
En segundo lugar, en relación con la ampliación, y me dirijo también a los demás Grupos políticos de este Parlamento, tenemos que comprometernos a partir de lo que hagan ustedes en Gante y del informe de avance de la Comisión. Esto tiene que volver al Parlamento, y señalo una cosa, hablamos mucho de los avances en el itinerario, en la hoja de ruta, pero tenemos que ver si la hoja de ruta y los itinerarios coinciden al final y si es posible hacer lo que pide el Parlamento: que en 2004 estos países participen en las elecciones.
|
de
|
Zweitens wende ich mich im Zusammenhang mit der Erweiterung auch an die anderen Fraktionen dieses Parlaments. Wir sollten uns darüber verständigen, was wir ausgehend von Gent und vom Fortschrittsbericht der Kommission zu tun gedenken. Diese Angelegenheit muss noch einmal im Parlament behandelt werden, und ich sage Ihnen eines: Wir sprechen viel von den Fortschritten im Zeitplan und bei der Marschroute, wir müssen aber auch sehen, ob Zeitplan und Marschroute am Ende übereinstimmen und ob diese Länder, wie das Parlament fordert, im Jahr 2004 an den Wahlen teilnehmen.
| 1
| 1
|
Zweitens wende ich mich im Zusammenhang mit der Erweiterung auch an die anderen Fraktionen dieses [ORG]. Wir sollten uns darüber verständigen, was wir ausgehend von [LOC] und vom Fortschrittsbericht der [ORG] zu tun gedenken. Diese Angelegenheit muss noch einmal im [ORG] behandelt werden, und ich sage Ihnen eines: Wir sprechen viel von den Fortschritten im Zeitplan und bei der Marschroute, wir müssen aber auch sehen, ob Zeitplan und Marschroute am Ende übereinstimmen und ob diese Länder, wie das [ORG] fordert, im Jahr 2004 an den Wahlen teilnehmen.
|
20030116:4-113:1:8
|
es
| 1
|
Al resultado del 97% de los votos favorables al Gobierno se ha llegado sin recuento de votos, con un censo dudoso, con los líderes de la oposición en prisión y sin libertad de expresión durante la campaña, y sin la libertad de voto secreto en una jornada electoral en la que las mesas de voto estuvieron presididas por los militares.
|
de
|
Das Wahlergebnis von 97 % zugunsten der Regierung wurde ohne Stimmzählung, mit einem zweifelhaften Zensus und in Abwesenheit der inhaftierten Oppositionsführer erzielt. Die gesamte Wahlkampagne hindurch gab es keine Meinungsfreiheit, und die am Wahltag abgehaltenen Wahlen waren nicht frei, da den Wählervorständen Militärs vorsaßen.
| 1
| 1
|
Das Wahlergebnis von 97 % zugunsten der Regierung wurde ohne Stimmzählung, mit einem zweifelhaften Zensus und in Abwesenheit der inhaftierten Oppositionsführer erzielt. Die gesamte Wahlkampagne hindurch gab es keine Meinungsfreiheit, und die am Wahltag abgehaltenen Wahlen waren nicht frei, da den Wählervorständen Militärs vorsaßen.
|
20000314:2-183:2:3
|
es
| 1
|
Hay que brindarle a la Comisión, señor Presidente, como en otras ocasiones, como en el pasado, con motivo de la Conferencia Intergubernamental de 1996, el apoyo de este Parlamento para hacer el seguimiento de las acciones de información.
|
de
|
Seitens dieses Parlaments müssen wir die Kommission, wie auch bei anderen Gelegenheiten, wie zum Beispiel damals anläßlich der Regierungskonferenz 1996, bei der Begleitung dieser Informationsaktionen unterstützen.
| 1
| 1
|
Seitens dieses [ORG] müssen wir die [ORG], wie auch bei anderen Gelegenheiten, wie zum Beispiel damals anläßlich der Regierungskonferenz 1996, bei der Begleitung dieser Informationsaktionen unterstützen.
|
20020924:2-302:0:5
|
es
| 1
|
Señor Presidente, señora Comisaria, la Constitución de mi país proclama solemnemente, en su artículo 14, que todos «los españoles son iguales ante la Ley, sin que pueda prevalecer discriminación alguna por razón de nacimiento, raza, sexo, religión o cualquier otra condición política o social»; y la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea, en su artículo 20, en el capítulo tercero, dice que «todas las personas son iguales ante la ley»; y el artículo 21, que «se prohíbe toda discriminación, y en particular la ejercida por razón de sexo», y otras circunstancias que relaciona; y en el artículo 23, bajo el epígrafe de «Igualdad entre hombres y mujeres» establece que «la igualdad entre hombres y mujeres será garantizada en todos los ámbitos, inclusive en materia de empleo, trabajo y retribución. El principio de igualdad no impide el mantenimiento o la adopción de medidas que ofrezcan ventajas concretas en favor del sexo menos representado.»
|
de
|
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Die Verfassung meines Landes erklärt feierlich in ihrem Artikel 14, dass alle „Spanier vor dem Gesetz gleich sind und es keinerlei Diskriminierung aus Gründen der Geburt, der Rasse, des Geschlechts, der Religion oder eines beliebigen anderen politischen oder sozialen Umstands geben darf“; und die Charta der Grundrechte der Europäischen Union besagt in Kapitel III Artikel 20: „Alle Personen sind vor dem Gesetz gleich“; und in Artikel 21: „Diskriminierungen insbesondere wegen des Geschlechts (und wegen weiterer angeführter Gründe) sind verboten“; und in Artikel 23 legt sie unter dem Titel „Gleichheit von Männern und Frauen“ fest: „Die Gleichheit von Männern und Frauen ist in allen Bereichen, einschließlich der Beschäftigung, der Arbeit und des Arbeitsentgelts, sicherzustellen. Der Grundsatz der Gleichheit steht der Beibehaltung oder der Einführung spezifischer Vergünstigungen für das unterrepräsentierte Geschlecht nicht entgegen.“
| 1
| 1
|
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Die Verfassung meines Landes erklärt feierlich in ihrem Artikel 14, dass alle „[LOC] vor dem Gesetz gleich sind und es keinerlei Diskriminierung aus Gründen der Geburt, der Rasse, des Geschlechts, der Religion oder eines beliebigen anderen politischen oder sozialen Umstands geben darf“; und die Charta der Grundrechte der Europäischen Union besagt in Kapitel III Artikel 20: „Alle Personen sind vor dem Gesetz gleich“; und in Artikel 21: „Diskriminierungen insbesondere wegen des Geschlechts (und wegen weiterer angeführter Gründe) sind verboten“; und in Artikel 23 legt sie unter dem Titel „Gleichheit von Männern und Frauen“ fest: „Die Gleichheit von Männern und Frauen ist in allen Bereichen, einschließlich der Beschäftigung, der Arbeit und des Arbeitsentgelts, sicherzustellen. Der Grundsatz der Gleichheit steht der Beibehaltung oder der Einführung spezifischer Vergünstigungen für das unterrepräsentierte Geschlecht nicht entgegen.“
|
20030129:3-155:6:7
|
es
| 1
|
Quiero acabar reiterando mi sincera enhorabuena a la ponente, también, por supuesto, a la Comisión y al Consejo y, en nombre del Grupo del Partido Popular Europeo y Democrátas Europeos de este Parlamento, recomiendo el voto favorable a este informe.
|
de
|
Zum Schluss möchte ich im Namen der Fraktion der Europäischen Volkspartei und der europäischen Demokraten meinen aufrichtigen Glückwunsch an die Berichterstatterin und natürlich auch an die Kommission und den Rat erneuern. Ich empfehle, diesem Bericht zuzustimmen.
| 1
| 1
|
Zum Schluss möchte ich im Namen der Fraktion der [ORG] und der [ORG] meinen aufrichtigen Glückwunsch an die Berichterstatterin und natürlich auch an die [ORG] und den Rat erneuern. Ich empfehle, diesem Bericht zuzustimmen.
|
20031119:3-014:0:8
|
es
| 1
|
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señor Comisario, Señorías, he tomado buena nota de la alambicada afirmación del Presidente en ejercicio del Consejo. Si se puede decir claramente, ustedes lo que quieren es que el texto no se toque. Entre otras cosas, no se puede tocar: si el 80 % está de acuerdo y luego hay 150 enmiendas que no reúnen la mayoría suficiente, su deber es mantenerlo. Además, hay que recordar a los gobiernos que estuvieron presentes y participaron en la Convención. El problema es que ahora han cerrado las puertas y han dejado a los parlamentarios y a la Comisión fuera.
|
de
|
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Ich habe die komplizierte Erklärung des amtierenden Ratspräsidenten aufmerksam zur Kenntnis genommen. Um es deutlich zu sagen, was Sie möchten ist, dass der Wortlaut unangetastet bleibt. Er kann unter anderem nicht angetastet werden, wenn er eine 80 %-ige Zustimmung findet und es dann 150 Änderungsanträge gibt, für die keine ausreichende Mehrheit zustande kommt. Dann ist es Ihre Pflicht, den Wortlaut beizubehalten. Überdies müssen wir an die Regierungen denken, die beim Konvent anwesend und an ihm beteiligt waren. Das Problem besteht darin, dass diese nun die Türen geschlossen und das Parlament und die Kommission draußen gelassen haben.
| 1
| 1
|
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Ich habe die komplizierte Erklärung des amtierenden Ratspräsidenten aufmerksam zur Kenntnis genommen. Um es deutlich zu sagen, was Sie möchten ist, dass der Wortlaut unangetastet bleibt. Er kann unter anderem nicht angetastet werden, wenn er eine 80 %-ige Zustimmung findet und es dann 150 Änderungsanträge gibt, für die keine ausreichende Mehrheit zustande kommt. Dann ist es Ihre Pflicht, den Wortlaut beizubehalten. Überdies müssen wir an die Regierungen denken, die beim Konvent anwesend und an ihm beteiligt waren. Das Problem besteht darin, dass diese nun die Türen geschlossen und das [ORG] und die [ORG] draußen gelassen haben.
|
20031021:2-140:5:7
|
es
| 1
|
Señorías, hemos aprobado, y el jueves vamos a aprobar en el Pleno, 100 millones de ayuda humanitaria para ese país. La Comisión Europea pide y solo puede justificar 160 millones para el año 2004 para una contribución comunitaria a la reconstrucción del Iraq. Les puedo garantizar que muchos de los millones de ciudadanos europeos que se opusieron a esa guerra ilegal que carecía del amparo de las Naciones Unidas no comprenden siquiera que la Unión Europea tenga que hacer algo que no sea ayuda humanitaria en el Iraq. Les garantizo que a mí me costará mucho explicárselo a mis ciudadanos -mucho- y solo puedo entender esa enmienda como el deseo de lavarse la mala conciencia de haber apoyado una guerra de agresión ilegal. Señorías, no tiene justificación alguna.
|
de
|
Meine Damen und Herren, wir haben 100 Millionen Euro an humanitärer Hilfe für dieses Land beschlossen, und am Donnerstag werden wir sie im Plenum beschließen. Die Europäische Kommission fordert 160 Millionen Euro für 2004 als Gemeinschaftsbeitrag zum Wiederaufbau des Irak und kann nur diese Summe rechtfertigen. Ich kann Ihnen garantieren, dass viele Millionen europäischer Bürgerinnen und Bürger, die diesen ungesetzlichen Krieg ablehnten, der nicht das Mandat der Vereinten Nationen hatte, nicht verstehen, warum die Europäische Union überhaupt etwas außerhalb der humanitären Hilfe im Irak tun muss. Ich versichere Ihnen, dass es für mich sehr schwierig sein wird, dies meinen Bürgerinnen und Bürgern zu erläutern – sehr schwierig –, und ich kann diesen Änderungsantrag nur als den Wunsch verstehen, sich des schlechten Gewissens aufgrund der Unterstützung eines ungesetzlichen Kriegs zu entledigen. Meine Damen und Herren, dafür gibt es absolut keine Rechtfertigung.
| 1
| 1
|
Meine Damen und Herren, wir haben 100 Millionen Euro an humanitärer Hilfe für dieses Land beschlossen, und am Donnerstag werden wir sie im [ORG] beschließen. Die [ORG] fordert 160 Millionen Euro für 2004 als Gemeinschaftsbeitrag zum Wiederaufbau des [LOC] und kann nur diese Summe rechtfertigen. Ich kann Ihnen garantieren, dass viele Millionen europäischer Bürgerinnen und Bürger, die diesen ungesetzlichen Krieg ablehnten, der nicht das Mandat der [ORG] hatte, nicht verstehen, warum die [ORG] überhaupt etwas außerhalb der humanitären Hilfe im [LOC] tun muss. Ich versichere Ihnen, dass es für mich sehr schwierig sein wird, dies meinen Bürgerinnen und Bürgern zu erläutern – sehr schwierig –, und ich kann diesen Änderungsantrag nur als den Wunsch verstehen, sich des schlechten Gewissens aufgrund der Unterstützung eines ungesetzlichen Kriegs zu entledigen. Meine Damen und Herren, dafür gibt es absolut keine Rechtfertigung.
|
20031203:3-148:1:9
|
es
| 1
|
En zonas especialmente afectadas, como el Morrazo, Barbate, Algeciras o Lanzarote, la actividad pesquera se vio drásticamente reducida o simplemente desapareció, lo cual tuvo efectos en muchos otros sectores ligados a esta actividad y al conjunto de la producción local.
|
de
|
In besonders betroffenen Regionen wie Morrazo, Barbate, Algeciras oder Lanzarote wurde die Fischereitätigkeit drastisch reduziert, oder sie ist einfach verschwunden, was sich auf viele andere mit dieser Tätigkeit verbundene Sektoren und auf die lokale Produktion insgesamt ausgewirkt hat.
| 1
| 1
|
In besonders betroffenen Regionen wie [LOC], [LOC], [LOC] oder [LOC] wurde die Fischereitätigkeit drastisch reduziert, oder sie ist einfach verschwunden, was sich auf viele andere mit dieser Tätigkeit verbundene Sektoren und auf die lokale Produktion insgesamt ausgewirkt hat.
|
20001214:4-138:3:11
|
es
| 1
|
Para facilitar el ingreso dijeron que la enfermedad era leve. Cuando, a través del parte médico que difundieron en el país en el que vive el dueño -o sea, a través de la prensa británica-, se descubrió que la enfermedad era grave, en vez de cambiarlo de centro le cambiaron la calificación al centro.
|
de
|
Um die Aufnahme zu erleichtern, sagte man, dass es sich um eine leichte Erkrankung handele. Als durch den ärztlichen Bericht, der im Land des Besitzers – das heißt, durch die britische Presse - verbreitet wurde, die Schwere der Krankheit bekannt wurde, erfolgte keine Verlegung in eine andere Klinik, sondern eine Änderung der Einstufung der Klinik.
| 1
| 1
|
Um die Aufnahme zu erleichtern, sagte man, dass es sich um eine leichte Erkrankung handele. Als durch den ärztlichen Bericht, der im Land des Besitzers – das heißt, durch die britische Presse - verbreitet wurde, die Schwere der Krankheit bekannt wurde, erfolgte keine Verlegung in eine andere Klinik, sondern eine Änderung der Einstufung der Klinik.
|
20020320:3-079:1:3
|
es
| 0
|
Quiero decir que estamos en el inicio del ejercicio; a partir de aquí se abre el período de discusión, de diálogo con las distintas comisiones por parte de los distintos Comisarios, y, después, seguiremos trabajando para, a lo largo del otoño, tener ulteriores debates concluyendo el proceso en el mes de noviembre con la presentación formal por parte del Presidente de la Comisión en el Pleno.
|
de
|
Ich möchte darauf hinweisen, dass das Haushaltsjahr gerade begonnen hat. Nun folgt die Zeit der Diskussionen, des Dialogs der einzelnen Kommissionsmitglieder mit den verschiedenen Ausschüssen, und dann werden wir weiterarbeiten, um nach den letzten Debatten im Herbst das Verfahren im November mit der förmlichen Vorlage durch den Präsidenten der Kommission im Plenum abzuschließen.
| 1
| 1
|
Ich möchte darauf hinweisen, dass das Haushaltsjahr gerade begonnen hat. Nun folgt die Zeit der Diskussionen, des Dialogs der einzelnen Kommissionsmitglieder mit den verschiedenen Ausschüssen, und dann werden wir weiterarbeiten, um nach den letzten Debatten im Herbst das Verfahren im November mit der förmlichen Vorlage durch den Präsidenten der [ORG] im [ORG] abzuschließen.
|
20030702:3-283:0:3
|
es
| 0
|
Señor Presidente, Señorías, en primer lugar, quiero decir a los parlamentarios austríacos que todos comprendemos su problema. Es un problema político, un problema real y la prueba es que estamos discutiendo esta iniciativa, que es una iniciativa pensada específicamente para Austria. Ello supone una excepción austríaca.
|
de
|
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Lassen Sie mich zunächst den österreichischen Abgeordneten sagen, dass wir alle ihr Problem verstehen. Es ist ein politisches und reales Problem, das beweist die Tatsache, dass wir diese Initiative diskutieren, die spezifisch für Österreich erarbeitet wurde. Sie bedeutet eine Ausnahme für Österreich.
| 1
| 1
|
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Lassen Sie mich zunächst den österreichischen Abgeordneten sagen, dass wir alle ihr Problem verstehen. Es ist ein politisches und reales Problem, das beweist die Tatsache, dass wir diese Initiative diskutieren, die spezifisch für [LOC] erarbeitet wurde. Sie bedeutet eine Ausnahme für [LOC].
|
20021205:4-024:4:7
|
es
| 1
|
Hay que pasar de la codecisión al poder legislativo compartido, para ello tiene que haber un Consejo Legislativo que sea una segunda Cámara de verdad, es decir, que legisle en público y democráticamente, con transparencia y con claridad. Hay que atacar el problema de la combinación de poder ejecutivo y legislativo del Consejo. Le sugiero que integren al respecto las propuestas Trumpf, Solana y los contenidos en el Informe Poos, que son muy sensatas.
|
de
|
Wir müssen vom Mitentscheidungsverfahren zu gemeinsamen Rechtsetzungsbefugnissen gelangen; dazu muss es einen Legislativrat geben, der eine echte zweite Kammer ist, d. h. der öffentlich und in demokratischer, transparenter und klarer Weise Recht setzt. Wir müssen das Problem der Kombination aus Exekutiv- und Legislativbefugnissen des Rates angehen. Ich schlage Ihnen vor, dabei die Trumpf- und die Solana-Vorschläge sowie die des Berichts Poos zu berücksichtigen, die sehr vernünftig sind.
| 1
| 1
|
Wir müssen vom [ORG] zu gemeinsamen Rechtsetzungsbefugnissen gelangen; dazu muss es einen Legislativrat geben, der eine echte zweite Kammer ist, d. h. der öffentlich und in demokratischer, transparenter und klarer Weise Recht setzt. Wir müssen das Problem der Kombination aus Exekutiv- und Legislativbefugnissen des Rates angehen. Ich schlage Ihnen vor, dabei die Trumpf- und die [LOC] sowie die des Berichts Poos zu berücksichtigen, die sehr vernünftig sind.
|
20001115:3-310:1:3
|
es
| 1
|
Señor Presidente, este informe abre un camino inédito en la política europea, cual es el de la aportación de las mujeres a la paz. Un camino que, a mi juicio, está lleno de potencialidades y que bien podría cambiar el negro panorama de fracasos que viene cosechando secularmente el dominio varonil excluyente. En este campo no hay nada más que vergonzosos fracasos y, sin embargo, todavía nos encontramos con un muro de exclusión para las mujeres. Un informe muy documentado, profundo, riguroso, capaz de enunciar principios fundamentales con la claridad que se hace en el artículo 17, audaz pero a la vez con un gran sentido práctico y propuestas muy necesarias. ¡Qué pena, señor Presidente, que haya tenido que ser rebajado en aras del consenso!. Lo único que me consuela es que ello dice mucho de la capacidad parlamentaria de la Sra. Theorin.
|
de
|
Dieser Bericht eröffnet mit dem Beitrag der Frauen zum Frieden Neuland in der europäischen Politik. Es ist ein Weg, der meiner Meinung nach voller Potenzen steckt und der das düstere Bild von Misserfolgen, das die ausschließliche Herrschaft der Männer seit Jahrhunderten erzeugt, sehr wohl verändern könnte. In diesem Bereich gibt es nichts weiter als beschämende Misserfolge, und trotzdem stehen wir noch vor einer Mauer der Ausgrenzung der Frau. Ein sehr gut dokumentierter, eingehender, unerbittlicher Bericht, der grundlegende Prinzipien mit einer Klarheit darlegt, wie dies im Artikel 17 erfolgt, kühn, aber gleichzeitig mit einem großen praktischen Verstand und sehr notwendigen Vorschlägen. Wie schade, dass er um des Konsenses willen abgeschwächt werden musste! Der einzige Trost besteht für mich darin, dass dies sehr viel über die parlamentarischen Fähigkeiten von Frau Theorin aussagt.
| 1
| 1
|
Dieser Bericht eröffnet mit dem Beitrag der Frauen zum Frieden Neuland in der europäischen Politik. Es ist ein Weg, der meiner Meinung nach voller Potenzen steckt und der das düstere Bild von Misserfolgen, das die ausschließliche Herrschaft der Männer seit Jahrhunderten erzeugt, sehr wohl verändern könnte. In diesem Bereich gibt es nichts weiter als beschämende Misserfolge, und trotzdem stehen wir noch vor einer Mauer der Ausgrenzung der Frau. Ein sehr gut dokumentierter, eingehender, unerbittlicher Bericht, der grundlegende Prinzipien mit einer Klarheit darlegt, wie dies im Artikel 17 erfolgt, kühn, aber gleichzeitig mit einem großen praktischen Verstand und sehr notwendigen Vorschlägen. Wie schade, dass er um des Konsenses willen abgeschwächt werden musste! Der einzige Trost besteht für mich darin, dass dies sehr viel über die parlamentarischen Fähigkeiten von [PER] aussagt.
|
20021106:3-078:17:26
|
es
| 0
|
Segundo, ¿cuál debía ser el camino para llegar a ese fin? Siempre hemos dicho - seguiremos diciéndolo y, afortunadamente, así ha sido - que sea el seno de las Naciones Unidas el lugar donde este debate tuviera su sitio. Afortunadamente, el 12 de septiembre, incluso el Presidente de Estados Unidos aceptó que el debate sobre este importantísimo problema se llevara a cabo en el ámbito de las Naciones Unidas, y les puedo decir que tenemos la satisfacción que, desde el 12 de septiembre hasta el día de hoy, ha habido negociaciones muy serias entre todos los miembros del Consejo de Seguridad para llegar a una resolución que esperamos y deseamos que, a la mayor brevedad, se pueda aprobar por unanimidad. Sería la mayor victoria de la legitimidad de las Naciones Unidas y, por tanto, una victoria para aquellos que creen en el multilateralismo y creen también en el papel importante del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas.
|
de
|
Zweitens, welcher Weg sollte eingeschlagen werden, um dieses Ziel zu erreichen? Wir haben immer gesagt – und werden es weiterhin tun, und glücklicherweise ist es auch so gewesen –, dass diese Debatte im Schoß der Vereinten Nationen geführt werden müsse. Erfreulicherweise akzeptierte am 12. September auch der Präsident der USA, dass die Debatte über dieses überaus wichtige Problem im Rahmen der Vereinten Nationen zu führen sei, und wir haben mit Genugtuung vermerkt, dass zwischen dem 12. September und dem heutigen Tag sehr ernsthafte Verhandlungen zwischen allen Mitgliedern des Sicherheitsrates stattfanden, um zu einer Resolution zu kommen, die, wie wir hoffen und wünschen, in kürzester Zeit einstimmig angenommen werden kann. Dies wäre der größte Sieg der Legitimität der Vereinten Nationen und damit ein Sieg für alle, die an den Multilateralismus und an die wichtige Rolle des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen glauben.
| 1
| 1
|
Zweitens, welcher Weg sollte eingeschlagen werden, um dieses Ziel zu erreichen? Wir haben immer gesagt – und werden es weiterhin tun, und glücklicherweise ist es auch so gewesen –, dass diese Debatte im Schoß der [ORG] geführt werden müsse. Erfreulicherweise akzeptierte am 12. September auch der Präsident der [LOC], dass die Debatte über dieses überaus wichtige Problem im Rahmen der [ORG] zu führen sei, und wir haben mit Genugtuung vermerkt, dass zwischen dem 12. September und dem heutigen Tag sehr ernsthafte Verhandlungen zwischen allen Mitgliedern des Sicherheitsrates stattfanden, um zu einer Resolution zu kommen, die, wie wir hoffen und wünschen, in kürzester Zeit einstimmig angenommen werden kann. Dies wäre der größte Sieg der Legitimität der [ORG] und damit ein Sieg für alle, die an den Multilateralismus und an die wichtige Rolle des [ORG] glauben.
|
20000315:3-221:1:4
|
es
| 1
|
¿No cree usted, señor Presiente en ejercicio del Consejo, que un censo de ciudadanos europeos condenados a muerte en el mundo sería un instrumento muy útil para defender el derecho a la vida, para que las instituciones políticas de la Unión Europea defendieran el derecho a la vida?
|
de
|
Glauben Sie nicht, Herr amtierender Ratspräsident, daß ein Verzeichnis von weltweit zum Tode verurteilten europäischen Bürgern ein für den Schutz des Rechts auf Leben sehr nützliches Instrument wäre, damit die politischen Institutionen der Europäischen Union das Recht auf Leben verteidigen?
| 1
| 1
|
Glauben Sie nicht, Herr amtierender Ratspräsident, daß ein Verzeichnis von weltweit zum Tode verurteilten europäischen Bürgern ein für den Schutz des Rechts auf Leben sehr nützliches Instrument wäre, damit die politischen Institutionen der [ORG] das Recht auf Leben verteidigen?
|
20020206:3-228:6:10
|
es
| 0
|
La Unión Europea también ha instado a las FARC a que vuelvan a la mesa de negociación para, entre otras cosas, tratar las cuestiones que se convinieron en San Francisco de la Sombra en octubre de 2001. Se felicita de la reanudación del diálogo entre el Gobierno y el ELN, y espera que estos dos movimientos darán muestras de una resuelta determinación para buscar resultados concretos encaminados a una solución pacífica y duradera del conflicto.
|
de
|
Die Europäische Union hat die FARC darüber hinaus gedrängt, an den Verhandlungstisch zurückzukehren, um unter anderem die im Oktober 2001 in San Francisco de la Sombra vereinbarten Fragen zu erörtern. Sie begrüßt die Wiederaufnahme des Dialogs zwischen der Regierung und der ELN und hofft, dass diese beiden Bewegungen ein Zeichen der Entschlossenheit zur Suche nach konkreten Ergebnissen für eine friedliche und dauerhafte Lösung des Konflikts setzen.
| 1
| 1
|
Die [ORG] hat die [ORG] darüber hinaus gedrängt, an den Verhandlungstisch zurückzukehren, um unter anderem die im Oktober 2001 in [LOC] vereinbarten Fragen zu erörtern. Sie begrüßt die Wiederaufnahme des Dialogs zwischen der Regierung und der [ORG] und hofft, dass diese beiden Bewegungen ein Zeichen der Entschlossenheit zur Suche nach konkreten Ergebnissen für eine friedliche und dauerhafte Lösung des Konflikts setzen.
|
20011003:3-173:19:31
|
es
| 0
|
En Lieja pedí a los Estados miembros que prestaran una atención particular a tres aspectos que, en estos momentos, me parecen cruciales. En primer lugar, el problema de la prealimentación de los pequeños comerciantes. Es importante que estén informados y convencidos de las ventajas comerciales de la prealimentación, pero también es importante encontrar formas que permitan ayudarlos para trabajar conjuntamente con los bancos y que éstos ofrezcan condiciones justas de débito para las cantidades de euros que los pequeños comerciantes reciban antes del 31 de diciembre de 2001. También es imprescindible llevar a cabo una formación específica para los pequeños comerciantes y para todas aquellas personas que son responsables del manejo de la caja en cualquier negocio.
|
de
|
In Lüttich habe ich die Mitgliedstaaten ersucht, drei Aspekten besondere Aufmerksamkeit zu widmen, die ich gegenwärtig für entscheidend halte. Erstens, dem Problem der Vorabausstattung der Einzelhändler. Es ist wichtig, dass sie informiert und von den geschäftlichen Vorteilen der Vorabausstattung überzeugt sind, aber es ist auch wichtig, Formen zu finden, die es erlauben, ihnen zu helfen, um gemeinsam mit den Banken zu arbeiten und zu erreichen, dass diese angemessene Bedingungen für die Verbindlichkeiten über die Eurobeträge anbieten, die die Einzelhändler vor dem 31. Dezember 2001 erhalten. Unbedingt erforderlich ist auch eine spezifische Ausbildung für die Einzelhändler und alle Personen, die für die Verwaltung der Barkasse in einer Firma verantwortlich sind.
| 1
| 1
|
In [LOC] habe ich die Mitgliedstaaten ersucht, drei Aspekten besondere Aufmerksamkeit zu widmen, die ich gegenwärtig für entscheidend halte. Erstens, dem Problem der [LOC] der Einzelhändler. Es ist wichtig, dass sie informiert und von den geschäftlichen Vorteilen der [LOC] überzeugt sind, aber es ist auch wichtig, Formen zu finden, die es erlauben, ihnen zu helfen, um gemeinsam mit den Banken zu arbeiten und zu erreichen, dass diese angemessene Bedingungen für die Verbindlichkeiten über die Eurobeträge anbieten, die die Einzelhändler vor dem 31. Dezember 2001 erhalten. Unbedingt erforderlich ist auch eine spezifische Ausbildung für die Einzelhändler und alle Personen, die für die Verwaltung der Barkasse in einer Firma verantwortlich sind.
|
20020514:2-170:3:7
|
es
| 1
|
Eso tiene un impacto tanto en el contenido como en las relaciones interinstitucionales. Me refiero a la cooperación con el Parlamento. Debo decirle, señor Ministro, que estamos perplejos ante situaciones como la creada por la aprobación en el Consejo de la propuesta sobre condiciones de admisión para los asilados. Estamos perplejos, porque usted nos dice que va a ver cuáles son las propuestas del Parlamento. Yo le tengo que decir que son propuestas sobre un primer borrador que no tiene nada que ver con el adoptado y que difícilmente podremos seguir trabajando así.
|
de
|
Das hat Auswirkungen auf den Inhalt wie auch auf die interinstitutionellen Beziehungen. Ich spreche von der Zusammenarbeit mit dem Parlament. Ich muss Ihnen sagen, Herr Minister, dass wir sprachlos sind angesichts solcher Situationen, wie sie durch die Verabschiedung des Vorschlags über die Aufnahmebedingungen für die Asylanten entstanden ist. Wir sind perplex, denn Sie meinen, dass Sie sehen werden, welches die Vorschläge des Parlaments sind. Ich muss Ihnen sagen, dass es Vorschläge zu einem ersten Entwurf sind, der nichts mit dem angenommenen Papier zu tun hat, und dass wir schwerlich so weiterarbeiten können.
| 1
| 1
|
Das hat Auswirkungen auf den Inhalt wie auch auf die interinstitutionellen Beziehungen. Ich spreche von der Zusammenarbeit mit dem [ORG]. Ich muss Ihnen sagen, Herr Minister, dass wir sprachlos sind angesichts solcher Situationen, wie sie durch die Verabschiedung des Vorschlags über die Aufnahmebedingungen für die Asylanten entstanden ist. Wir sind perplex, denn Sie meinen, dass Sie sehen werden, welches die Vorschläge des [ORG] sind. Ich muss Ihnen sagen, dass es Vorschläge zu einem ersten Entwurf sind, der nichts mit dem angenommenen Papier zu tun hat, und dass wir schwerlich so weiterarbeiten können.
|
19991118:4-216:1:3
|
es
| 1
|
Lo que sí quisiera decir, señor Presidente, es que hemos hecho esto porque estamos convencidos de que toda persona tiene el derecho inalienable a que se respete su vida y este derecho no puede ser ni desconocido ni violado. Todos hemos visto las patéticas imágenes del último reo ejecutado por el Tribunal de Florida y por eso no les extrañará a ninguno de los colegas que la primera persona que figura en el texto de la resolución común sea el ciudadano español -y por tanto de la Unión Europea- Joaquín José Martínez, cuya condena pedimos que se revise y cuya pena de muerte pedimos que se suspenda.
|
de
|
Was ich aber sagen wollte, ist, daß wir dies getan haben, weil wir überzeugt sind, daß jeder Mensch das unveräußerliche Recht darauf hat, daß sein Leben geachtet wird, und dieses Recht darf weder aberkannt noch verletzt werden. Wir alle haben die bewegenden Bilder des letzten vom Gericht von Florida exekutierten Verurteilten gesehen, und deshalb wird es keinen der Kollegen verwundern, daß die erste im Text der gemeinsamen Entschließung aufgeführte Person der Staatsbürger Spaniens – und damit der Europäischen Union – Joaquín José Martínez ist, für den wir eine Revision des Urteils und die Aussetzung der Todesstrafe fordern.
| 1
| 1
|
Was ich aber sagen wollte, ist, daß wir dies getan haben, weil wir überzeugt sind, daß jeder Mensch das unveräußerliche Recht darauf hat, daß sein Leben geachtet wird, und dieses Recht darf weder aberkannt noch verletzt werden. Wir alle haben die bewegenden Bilder des letzten vom Gericht von [LOC] exekutierten Verurteilten gesehen, und deshalb wird es keinen der Kollegen verwundern, daß die erste im Text der gemeinsamen Entschließung aufgeführte Person der Staatsbürger [LOC] – und damit der [ORG] – [PER] ist, für den wir eine Revision des Urteils und die Aussetzung der Todesstrafe fordern.
|
20020515:3-152:13:19
|
es
| 0
|
El Sr. Cohn-Bendit sugería que se diera un año para la creación del Estado palestino y para que las Naciones Unidas declaren su existencia. Yo no quiero discutir sobre este plazo: no sé si es mejor un año que nueve meses o que veintidós meses. Esta es una decisión que no nos corresponde a nosotros, sino a los palestinos, pero sí es verdad que, cuanto antes sea y cuanto antes estén preparados mejor. Para su creación, una resolución del Consejo de Seguridad de Naciones Unidas será la manera más lógica y adecuada de reconocer la existencia de un Estado.
|
de
|
Herr Cohn-Bendit hat angeregt, ein Jahr zu geben, damit der Palästinenserstaat errichtet wird und die Vereinten Nationen seine Existenz ausrufen. Ich will diese Frist nicht diskutieren: Ich weiß nicht, ob ein Jahr besser als neun Monate oder zweiundzwanzig Monate ist. Dies ist eine Entscheidung, die nicht uns obliegt, sondern den Palästinensern, aber es stimmt natürlich, je eher der Fall eintritt und je eher sie vorbereitet sind, um so besser. Für seine Gründung ist eine Resolution des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen die logischste und zweckmäßigste Art und Weise, einen Staat anzuerkennen.
| 1
| 1
|
Herr [PER] hat angeregt, ein Jahr zu geben, damit der Palästinenserstaat errichtet wird und die [ORG] seine Existenz ausrufen. Ich will diese Frist nicht diskutieren: Ich weiß nicht, ob ein Jahr besser als neun Monate oder zweiundzwanzig Monate ist. Dies ist eine Entscheidung, die nicht uns obliegt, sondern den [LOC], aber es stimmt natürlich, je eher der Fall eintritt und je eher sie vorbereitet sind, um so besser. Für seine Gründung ist eine Resolution des [ORG] die logischste und zweckmäßigste Art und Weise, einen Staat anzuerkennen.
|
20010703:2-254:2:4
|
es
| 1
|
En definitiva, creo que existen ciertas facetas de la actividad económica que deben ser sometidas a un control, si se pretenden llevar a buen fin, y el dominio superior ".EU", a mi modo de ver, ha de ser una de ellas, de manera que sea un sinónimo de calidad, fiabilidad de la información bajo él albergada, así como de coherencia en sus contenidos.
|
de
|
Letztendlich glaube ich, dass es gewisse Facetten der Wirtschaftstätigkeit gibt, die einer Kontrolle bedürfen, wenn sie zu einem erfolgreichen Ende geführt werden sollen, und die oberste Domain „.EU“ muss meiner Ansicht nach dazu gehören, damit sie Synonym für Qualität, für die Zuverlässigkeit der darin gespeicherten Informationen sowie für die Kohärenz seiner Inhalte wird.
| 1
| 1
|
Letztendlich glaube ich, dass es gewisse Facetten der Wirtschaftstätigkeit gibt, die einer Kontrolle bedürfen, wenn sie zu einem erfolgreichen Ende geführt werden sollen, und die oberste Domain „.EU“ muss meiner Ansicht nach dazu gehören, damit sie Synonym für Qualität, für die Zuverlässigkeit der darin gespeicherten Informationen sowie für die Kohärenz seiner Inhalte wird.
|
20030116:4-113:3:8
|
es
| 1
|
Señora Presidenta, recordando que ésta es la quinta Resolución del Parlamento Europeo sobre los derechos humanos en Guinea y teniendo en cuenta la declaración de la Presidencia de la Unión sobre las elecciones en Guinea, el Grupo Socialista pide a las instituciones de la Unión Europea que empleen todos los medios disponibles para que en Guinea Ecuatorial se inicie un proceso de transición pacífica a la democracia, la liberación inmediata de los presos políticos y el cumplimiento de los compromisos internacionales adquiridos por el Presidente Obiang.
|
de
|
Eingedenk dessen, dass es sich hierbei um die fünfte Entschließung des Europäischen Parlaments zu den Menschenrechten in Äquatorialguinea handelt, und unter Berücksichtigung der Erklärung des Ratsvorsitzes der Union zu den Wahlen in diesem Land ersucht die Sozialistische Fraktion die Institutionen der Europäischen Union, alle verfügbaren Mittel einzusetzen, damit in Äquatorialguinea ein Prozess des friedlichen Übergangs zur Demokratie eingeleitet wird, die politischen Gefangenen unverzüglich freigelassen und die von Präsident Obiang eingegangenen internationalen Verpflichtungen eingehalten werden.
| 1
| 1
|
[PER] dessen, dass es sich hierbei um die fünfte Entschließung des [ORG] zu den Menschenrechten in [LOC] handelt, und unter Berücksichtigung der Erklärung des Ratsvorsitzes der [LOC] zu den Wahlen in diesem Land ersucht die [ORG] der [ORG], alle verfügbaren Mittel einzusetzen, damit in [LOC] ein Prozess des friedlichen Übergangs zur Demokratie eingeleitet wird, die politischen Gefangenen unverzüglich freigelassen und die von Präsident [PER] eingegangenen internationalen Verpflichtungen eingehalten werden.
|
20030512:1-114:11:15
|
es
| 0
|
Por lo tanto, Señorías, que quede muy claro: en el ámbito comunitario, los problemas están resueltos. Es en el ámbito de la Agencia Espacial Europea donde los problemas están por resolver y donde unos cuantos Estados miembros -unas veces unos, otras veces otros, da igual- están bloqueando un proyecto absolutamente estratégico para el desarrollo no sólo del sector espacial, sino del desarrollo tecnológico de Europa, para que no se quede descolgada en una serie de aplicaciones esenciales y claves.
|
de
|
Folglich muss eines ganz klar sein, meine Damen und Herren: Auf der Ebene der Gemeinschaft sind die Probleme gelöst. Es ist der Bereich der Europäischen Raumfahrtagentur, wo die Probleme gelöst werden müssen und wo einige Mitgliedstaaten – mal die einen, mal andere, wer auch immer – ein absolut strategisches Vorhaben für die Entwicklung nicht nur des Raumfahrtsektors, sondern für die technologische Entwicklung Europas blockieren, damit sie bei einer Reihe wesentlicher und entscheidender Anwendungen nicht ins Hintertreffen geraten.
| 1
| 1
|
Folglich muss eines ganz klar sein, meine Damen und Herren: Auf der Ebene der Gemeinschaft sind die Probleme gelöst. Es ist der Bereich der [ORG], wo die Probleme gelöst werden müssen und wo einige Mitgliedstaaten – mal die einen, mal andere, wer auch immer – ein absolut strategisches Vorhaben für die Entwicklung nicht nur des Raumfahrtsektors, sondern für die technologische Entwicklung [LOC] blockieren, damit sie bei einer Reihe wesentlicher und entscheidender Anwendungen nicht ins Hintertreffen geraten.
|
20000329:3-119:2:4
|
es
| 1
|
Por otro lado, hay que fomentar las inversiones en la región, y, respetando su idiosincrasia, hay que cooperar con esos países para que avancen en sus procesos democráticos y de respeto de los derechos humanos, aceptando el ritmo que ellos dispongan pero haciéndoles comprender también que la Unión Europea no sólo desea invertir en desarrollo económico, sino invertir en paz y estabilidad sobre la base del respeto de los derechos fundamentales de las personas y el ejercicio democrático de sus libertades.
|
de
|
Andererseits ist es notwendig, die Investitionen in der Region zu fördern und unter Beachtung der Eigenarten dieser Länder mit ihnen zusammenzuarbeiten, um ihr Voranschreiten bei den Prozessen der Demokratisierung und der Achtung der Menschenrechte zu unterstützen, indem wir ihre Gangart akzeptieren, ihnen aber auch deutlich machen, daß die Europäische Union nicht nur in die wirtschaftliche Entwicklung zu investieren wünscht, sondern auch in den Frieden und die Stabilität auf der Basis der Achtung der Grundrechte der Menschen und der demokratischen Wahrnehmung ihrer Freiheiten.
| 1
| 1
|
Andererseits ist es notwendig, die Investitionen in der Region zu fördern und unter Beachtung der Eigenarten dieser Länder mit ihnen zusammenzuarbeiten, um ihr Voranschreiten bei den Prozessen der Demokratisierung und der Achtung der Menschenrechte zu unterstützen, indem wir ihre Gangart akzeptieren, ihnen aber auch deutlich machen, daß die [ORG] nicht nur in die wirtschaftliche Entwicklung zu investieren wünscht, sondern auch in den Frieden und die Stabilität auf der Basis der Achtung der Grundrechte der Menschen und der demokratischen Wahrnehmung ihrer Freiheiten.
|
20030604:3-080:4:5
|
es
| 1
|
Con la enmienda 20 se pretende, señor Presidente, prorrogar el Tratado de adhesión de España y Portugal, lo cual creo que es jurídicamente inadmisible porque va contra el acervo comunitario. Señor Presidente, pido, por favor, que me digan los servicios en qué se fundamenta la admisibilidad de esta enmienda. Le ruego, por favor, que me lo digan y si no, que me lo digan por escrito, porque creo que estamos vulnerando el Derecho comunitario y estamos dando un paso atrás en la integración europea.
|
de
|
Mit dem Änderungsantrag 20 ist beabsichtigt, den Beitrittsvertrag Spaniens und Portugals zu verlängern, was meiner Auffassung nach rechtlich unzulässig ist, da es dem gemeinschaftlichen Besitzstand widerspricht. Herr Präsident, ich bitte die Dienste, mir zu erläutern, worauf die Zulässigkeit dieses Änderungsantrags beruht. Ich bitte, mir dies zu sagen oder mir schriftlich mitzuteilen, denn ich glaube, wir verletzen hier das Gemeinschaftsrecht und gehen einen Schritt rückwärts in der europäischen Integration.
| 1
| 1
|
Mit dem Änderungsantrag 20 ist beabsichtigt, den Beitrittsvertrag [LOC] und [LOC] zu verlängern, was meiner Auffassung nach rechtlich unzulässig ist, da es dem gemeinschaftlichen Besitzstand widerspricht. Herr Präsident, ich bitte die Dienste, mir zu erläutern, worauf die Zulässigkeit dieses Änderungsantrags beruht. Ich bitte, mir dies zu sagen oder mir schriftlich mitzuteilen, denn ich glaube, wir verletzen hier das Gemeinschaftsrecht und gehen einen Schritt rückwärts in der europäischen Integration.
|
20030408:2-308:0:5
|
es
| 1
|
Señor Presidente, quiero felicitar al Comisario Vitorino por su iniciativa, aunque sé que tiene las manos atadas por falta de presupuesto y porque lo nuevo no es tan fácil de introducir en la Unión Europea. También quiero felicitar al Sr. Bayona de Perogordo porque ha escuchado, ha recogido muchas opiniones y, de hecho, el documento final es un documento de consenso, enriquecido por el Parlamento que tiene muchas nuevas figuras y muchas nuevas iniciativas, y yo creo que es así como hay que trabajar con la cooperación institucional.
|
de
|
Herr Präsident, ich möchte Kommissar Vitorino zu seiner Initiative beglückwünschen, wenn ich auch weiß, dass ihm aufgrund fehlender Haushaltsmittel die Hände gebunden sind und dass es nicht so leicht ist, Neuerungen in der Europäischen Union einzuführen. Ich möchte auch Herrn Bayona de Perogordo gratulieren, denn er hat viele Meinungen angehört und aufgegriffen, und schließlich liegt ein vom Parlament bereichertes Konsensdokument vor, das viele neue Formen und zahlreiche neue Initiativen enthält, und ich glaube, dies ist die Form, in der die institutionelle Zusammenarbeit verlaufen muss.
| 1
| 1
|
Herr Präsident, ich möchte Kommissar [PER] zu seiner Initiative beglückwünschen, wenn ich auch weiß, dass ihm aufgrund fehlender Haushaltsmittel die Hände gebunden sind und dass es nicht so leicht ist, Neuerungen in der [ORG] einzuführen. Ich möchte auch Herrn [PER] gratulieren, denn er hat viele Meinungen angehört und aufgegriffen, und schließlich liegt ein vom Parlament bereichertes Konsensdokument vor, das viele neue Formen und zahlreiche neue Initiativen enthält, und ich glaube, dies ist die Form, in der die institutionelle Zusammenarbeit verlaufen muss.
|
20000120:4-172:2:4
|
es
| 1
|
La catástrofe de Venezuela no ha sido una catástrofe ordinaria. Estamos hablando de 50.000 desaparecidos -prácticamente 50.000 muertos-, de la desaparición de un estado -el de Vargas-, donde están el aeropuerto de Maiquetía y el puerto de La Guaira, que es la entrada o hall de Venezuela. Hay que reconstruir ese Estado y hacerlo de tal forma que no se vuelva a producir una catástrofe. Porque la catástrofe no se produjo por una simple negligencia de las autoridades. Se produjo por el desplome de toda una cresta -la cresta del Parque Nacional de Ávila- y, por tanto, habrá que tomarlo en cuenta a la hora de la reconstrucción.
|
de
|
Die Katastrophe von Venezuela war kein alltägliches Unglück. Wir sprechen von 50 000 Vermißten – praktisch 50 000 Toten –, vom Verschwinden eines Bundesstaates – Vargas –, in dem sich der Flugplatz Maiquetía und der Hafen La Guaira, das Eingangstor oder die Empfangshalle von Venezuela, befinden. Dieser Bundesstaat muß wiederaufgebaut werden, und dies muß so geschehen, daß sich eine Katastrophe nicht wiederholen kann. Denn sie geschah nicht aufgrund einer simplen Nachlässigkeit der Behörden. Sie wurde durch den Absturz eines ganzen Bergkamms – des Kamms des Nationalparks von Ávila hervorgerufen –, und das muß deshalb beim Wiederaufbau berücksichtigt werden.
| 1
| 1
|
Die Katastrophe von Venezuela war kein alltägliches Unglück. Wir sprechen von 50 000 Vermißten – praktisch 50 000 Toten –, vom Verschwinden eines Bundesstaates – [LOC] –, in dem sich der [LOC] und der Hafen [LOC], das Eingangstor oder die Empfangshalle von [LOC], befinden. Dieser [LOC] muß wiederaufgebaut werden, und dies muß so geschehen, daß sich eine Katastrophe nicht wiederholen kann. Denn sie geschah nicht aufgrund einer simplen Nachlässigkeit der Behörden. Sie wurde durch den Absturz eines ganzen Bergkamms – des Kamms des Nationalparks von [LOC] hervorgerufen –, und das muß deshalb beim Wiederaufbau berücksichtigt werden.
|
20031216:2-041:2:4
|
es
| 1
|
En el fracaso de la Cumbre de Bruselas hay contribuyentes netos y, para mí, como español, es muy significativo escuchar los elogios de los euroescépticos de esta Cámara al Presidente del Gobierno de mi país, que es el mismo de la "Carta de los ocho" y de la pasada Cumbre de Bruselas. El proceso constituyente debe continuar y debe culminar con esa Constitución europea en el año 2004.
|
de
|
Für das Scheitern des Gipfels von Brüssel gibt es bestimmte offensichtliche Mitwirkende, und für mich als Spanier ist es sehr bezeichnend, die Lobeshymnen der Euroskeptiker dieses Parlaments auf den Regierungschef meines Landes zu hören. Es ist derselbe, den wir von dem „Schreiben der Acht“ und vom letzten Gipfel von Brüssel kennen. Der verfassunggebende Prozess muss fortgesetzt und im Jahre 2004 mit einer europäischen Verfassung abgeschlossen werden.
| 1
| 1
|
Für das Scheitern des Gipfels von [LOC] gibt es bestimmte offensichtliche Mitwirkende, und für mich als [LOC] ist es sehr bezeichnend, die Lobeshymnen der Euroskeptiker dieses Parlaments auf den Regierungschef meines [LOC] zu hören. Es ist derselbe, den wir von dem „Schreiben der Acht“ und vom letzten Gipfel von [LOC] kennen. Der verfassunggebende Prozess muss fortgesetzt und im Jahre 2004 mit einer europäischen Verfassung abgeschlossen werden.
|
20010315:4-016:2:4
|
es
| 1
|
Y es aquí donde, entiendo, entra la dimensión de este plan con la dimensión europea. Nosotros venimos defendiendo desde hace años que uno de los problemas más graves que tienen que solucionar las sociedades más desarrolladas, como las europeas, a medio y largo plazo, es la escasez de agua provocada por la evolución de nuestros núcleos urbanos y las ubicaciones de nuevas actividades económicas, lo que requiere una nueva gestión del agua. De esta realidad no podemos escapar y es necesario -porque la realidad así lo impone- considerarla también desde una perspectiva europea.
|
de
|
Und genau hier nimmt dieser Plan nach meinem Verständnis europäische Ausmaße an. Wir vertreten seit Jahren die Ansicht, dass eines der schwerwiegendsten Probleme, das auf mittel- und langfristige Sicht durch die am stärksten entwickelten Gesellschaften – wie die europäischen – gelöst werden muss, der durch die Verstädterung und die Errichtung von neuen Wirtschaftsstandorten hervorgerufene Wassermangel ist, der eine neue Wasserbewirtschaftung erforderlich macht. Vor dieser Realität können wir nicht fliehen, und man muss sie – da es die tatsächlichen Umstände erfordern – auch aus europäischer Sicht sehen.
| 1
| 1
|
Und genau hier nimmt dieser Plan nach meinem Verständnis europäische Ausmaße an. Wir vertreten seit [PER] die Ansicht, dass eines der schwerwiegendsten Probleme, das auf mittel- und langfristige Sicht durch die am stärksten entwickelten Gesellschaften – wie die europäischen – gelöst werden muss, der durch die Verstädterung und die Errichtung von neuen Wirtschaftsstandorten hervorgerufene Wassermangel ist, der eine neue Wasserbewirtschaftung erforderlich macht. Vor dieser Realität können wir nicht fliehen, und man muss sie – da es die tatsächlichen Umstände erfordern – auch aus europäischer Sicht sehen.
|
20011002:2-302:3:7
|
es
| 1
|
Jurídicamente, la sentencia es inatacable desde el momento en que se afirma que el artículo 7 de la Directiva de marcas, al imponer el principio del agotamiento comunitario, está imponiendo indirectamente la prohibición del agotamiento internacional. Pero ésta es una interpretación legalista que no impide reconocer, como hace la sentencia, los efectos nocivos que para los consumidores tiene el hecho de que los propietarios de las marcas puedan impedir la importación de sus propios productos si proceden de terceros países.
|
de
|
Rechtlich ist das Urteil ab dem Zeitpunkt unangreifbar, zu dem verlautet, dass Artikel 7 der Markenrichtlinie durch die Festlegung des Grundsatzes der gemeinschaftsweiten Erschöpfung indirekt das Verbot der internationalen Erschöpfung festlegt. Aber dies ist eine Gesetzesauslegung, die nicht wie es das Urteil tut die Anerkennung der schädlichen Auswirkungen behindert, denen die Verbraucher dadurch ausgesetzt sind, dass die Inhaber der Marken die Einfuhr ihrer eigenen Produkte aus Drittländern verhindern können.
| 1
| 1
|
Rechtlich ist das Urteil ab dem Zeitpunkt unangreifbar, zu dem verlautet, dass Artikel 7 der Markenrichtlinie durch die Festlegung des Grundsatzes der gemeinschaftsweiten Erschöpfung indirekt das Verbot der internationalen Erschöpfung festlegt. Aber dies ist eine Gesetzesauslegung, die nicht wie es das Urteil tut die Anerkennung der schädlichen Auswirkungen behindert, denen die Verbraucher dadurch ausgesetzt sind, dass die Inhaber der Marken die Einfuhr ihrer eigenen Produkte aus Drittländern verhindern können.
|
20031117:1-085:0:4
|
es
| 1
|
Señor Presidente, en su momento estuve en contra del compromiso al que llegó este Parlamento en esta materia, y estoy hoy también en contra de la propuesta de la Comisión y, en consecuencia, del informe Liese. Y ello por razones de procedimiento, desde luego, porque considero, de acuerdo con la Comisión de Asuntos Jurídicos, que en el marco del mercado interior y existiendo la libertad de establecimiento, no se pueden financiar con fondos comunitarios investigaciones que no están permitidas en algunos de los Estados miembros.
|
de
|
Herr Präsident, ich war seinerzeit gegen den Kompromiss des Europäischen Parlaments in dieser Frage, und ich bin heute genauso gegen den Vorschlag der Kommission und damit gegen den Bericht Liese. Dafür gibt es Verfahrensgründe, da ich in Übereinstimmung mit dem Ausschuss für Recht und Binnenmarkt der Auffassung bin, dass man im Rahmen des Binnenmarkts, in dem Niederlassungsfreiheit besteht, keine Forschungen mit Gemeinschaftsmitteln finanzieren kann, die in einigen Mitgliedstaaten nicht erlaubt sind.
| 1
| 1
|
Herr Präsident, ich war seinerzeit gegen den Kompromiss des Europäischen Parlaments in dieser Frage, und ich bin heute genauso gegen den Vorschlag der [ORG] und damit gegen den Bericht [PER]. Dafür gibt es Verfahrensgründe, da ich in Übereinstimmung mit dem Ausschuss für Recht und Binnenmarkt der Auffassung bin, dass man im Rahmen des Binnenmarkts, in dem Niederlassungsfreiheit besteht, keine Forschungen mit Gemeinschaftsmitteln finanzieren kann, die in einigen Mitgliedstaaten nicht erlaubt sind.
|
20030409:3-304:1:3
|
es
| 1
|
En mi pregunta, recuerdo que está vigente el plan de las Naciones Unidas para un referéndum justo para el Sahara y usted responde que en la reunión que tuvieron con los países el Mediterráneo y, en concreto, con Marruecos y con los países de asociación, se hizo un llamamiento a que se respetaran los derechos humanos.
|
de
|
In meiner Anfrage erkenne ich an, dass der Plan der Vereinten Nationen für ein unter fairen Bedingungen abgehaltenes Referendum in der Westsahara nach wir vor gültig ist, und Sie antworten, dass Sie beim Treffen mit den Mittelmeerländern und konkret mit Marokko und den assoziierten Ländern zur Einhaltung der Menschenrechte aufgerufen haben.
| 1
| 1
|
In meiner Anfrage erkenne ich an, dass der Plan der [ORG] für ein unter fairen Bedingungen abgehaltenes Referendum in der [LOC] nach wir vor gültig ist, und Sie antworten, dass Sie beim Treffen mit den [LOC] und konkret mit [LOC] und den assoziierten Ländern zur Einhaltung der Menschenrechte aufgerufen haben.
|
20010214:3-093:0:1
|
es
| 1
|
Señora Presidenta, en nombre del Grupo socialista, quiero decir que estamos en contra de la presentación de esta enmienda oral
|
de
|
Frau Präsidentin, im Namen der sozialistischen Fraktion spreche ich mich gegen die Vorlage dieses mündlichen Änderungsantrags aus.
| 1
| 1
|
Frau Präsidentin, im Namen der sozialistischen Fraktion spreche ich mich gegen die Vorlage dieses mündlichen Änderungsantrags aus.
|
20010612:2-313:0:5
|
es
| 1
|
Señora Presidenta, tras haber escuchado al Sr. Harbour, me parece que no vamos a tener mucho debate esta noche, porque fundamentalmente el Grupo del Partido Popular Europeo y el Grupo Socialista estamos de acuerdo en apoyar el informe Miller y las propuestas que en estos momentos nos presenta la Comisión de las Comunidades Europeas.
|
de
|
Frau Präsidentin, nachdem ich Herrn Harbour gehört habe, glaube ich, dass wir heute Abend keine lange Debatte führen werden, denn die Fraktionen der Europäischen Volkspartei und der Sozialistischen Fraktion sind sich darin einig, den Bericht Miller und die Vorschläge, die uns die Kommission der Europäischen Gemeinschaften gegenwärtig vorlegt, zu unterstützen.
| 1
| 1
|
Frau Präsidentin, nachdem ich Herrn [PER] gehört habe, glaube ich, dass wir heute Abend keine lange Debatte führen werden, denn die Fraktionen der [ORG] und der [ORG] sind sich darin einig, den Bericht [PER] und die Vorschläge, die uns die [ORG] gegenwärtig vorlegt, zu unterstützen.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.