iid
string
src
string
native_speaker
int64
original
string
dest
string
text
string
direct
int64
label
int64
masked_text
string
20020314:4-007:6:15
es
1
Teniendo en cuenta esta difícil situación y la escasa competitividad en 1989, el Consejo aprobó un conjunto de medidas específicas cuyo objetivo principal era contribuir a la mejora de la calidad de los productos y su competitividad. Los planes de mejora de diez años, cuyo plazo expiró en 2000, se prorrogaron hasta el 15 de junio 2001.
de
Unter Berücksichtigung der schwierigen Bedingungen und der 1989 bestehenden geringen Wettbewerbsfähigkeit verabschiedete der Rat ein gesondertes Maßnahmenpaket mit dem Hauptziel, zur Qualitätsverbesserung der Produkte beizutragen und ihre Wettbewerbsfähigkeit zu stärken. Die zehnjährigen Verbesserungspläne, die im Jahre 2000 ausliefen, wurden bis zum 15. Juni 2001 verlängert.
1
1
Unter Berücksichtigung der schwierigen Bedingungen und der 1989 bestehenden geringen Wettbewerbsfähigkeit verabschiedete der Rat ein gesondertes Maßnahmenpaket mit dem Hauptziel, zur Qualitätsverbesserung der Produkte beizutragen und ihre Wettbewerbsfähigkeit zu stärken. Die zehnjährigen [LOC], die im Jahre 2000 ausliefen, wurden bis zum 15. Juni 2001 verlängert.
20030904:4-056:1:6
es
1
En primer lugar, al temor que siente el Consejo por desnacionalizar estas políticas, que algunos consideran como seña de identidad nacional. La otra razón es el miedo de los gobiernos y, también, de la Comisión, a emplear recursos comunitarios en subvenciones que no vayan dirigidas a los agricultores o a grandes obras públicas.
de
Zunächst die Furcht des Rates, diese Politiken, die einige als Bestandteil der nationalen Identität betrachten, der nationalen Zuständigkeit zu entziehen. Der andere Grund ist die Scheu der Regierungen und auch der Kommission, Gemeinschaftsmittel für Subventionen einzusetzen, die nicht für die Landwirte oder große öffentliche Bauvorhaben bestimmt sind.
1
1
Zunächst die Furcht des Rates, diese Politiken, die einige als Bestandteil der nationalen Identität betrachten, der nationalen Zuständigkeit zu entziehen. Der andere Grund ist die Scheu der Regierungen und auch der [ORG], Gemeinschaftsmittel für Subventionen einzusetzen, die nicht für die Landwirte oder große öffentliche Bauvorhaben bestimmt sind.
20011023:2-148:5:6
es
1
Para concluir, desde nuestra comisión damos nuestro apoyo y voto de confianza al ponente general del presupuesto, Sr. Costa Neves, con el ruego y con el encarecido encargo de que vigile muy de cerca los objetivos que la Comisión de Asuntos Exteriores ha establecido en su opinión para este presupuesto del año 2002.
de
Abschließend bringen wir dem Gesamtberichterstatter für den Haushaltsplan, Herrn Costa Neves, unsere Unterstützung und unser Vertrauensvotum zum Ausdruck, verbunden mit der Bitte und dem nachdrücklichen Auftrag, die Zielsetzungen genauestens zu überwachen, die der auswärtige Ausschuss in seiner Stellungnahme für diesen Haushaltsplan für das Jahr 2002 aufgestellt hat.
1
1
Abschließend bringen wir dem Gesamtberichterstatter für den Haushaltsplan, Herrn [PER], unsere Unterstützung und unser Vertrauensvotum zum Ausdruck, verbunden mit der Bitte und dem nachdrücklichen Auftrag, die Zielsetzungen genauestens zu überwachen, die der auswärtige Ausschuss in seiner Stellungnahme für diesen Haushaltsplan für das Jahr 2002 aufgestellt hat.
20020206:3-201:0:5
es
1
Señor Presidente en ejercicio del Consejo, mi compañero Miguel Ángel Martínez y yo, que vamos siguiendo la vida política juntos desde 1977, hemos discutido mucho estas cosas y yo quisiera hacer alguna precisión.
de
Herr amtierender Ratspräsident, mein Kollege Miguel Ángel Martínez und ich, die wir seit 1977 gemeinsam politisch tätig sind, haben viel über diese Fragen diskutiert, und ich möchte etwas klarstellen.
1
1
Herr amtierender Ratspräsident, mein Kollege [PER] und ich, die wir seit 1977 gemeinsam politisch tätig sind, haben viel über diese Fragen diskutiert, und ich möchte etwas klarstellen.
20031022:3-225:4:6
es
1
"No es necesario dormir para tener pesadillas", rezaba una pintada en el Muro de Berlín. Catorce años después de su destrucción, otro muro provoca pesadillas en Palestina. Y mientras Sharon, en el discurso del lunes, manifiesta haber ordenado que ese muro se acelere, anoche, en la Asamblea General de las Naciones Unidas, 144 Gobiernos votaron pidiendo a Israel que detenga y dé marcha atrás a una obra que todo el planeta -salvo Israel y los Estados Unidos, que votaron en contra- considera en contradicción con el Derecho internacional.
de
„Man muss nicht schlafen, um Alpträume zu haben“, lautete ein an die Berliner Mauer geschriebener Slogan. Vierzehn Jahre nach ihrem Fall verursacht eine andere Mauer Alpträume in Palästina. Und während Scharon in seiner Rede am Montag erklärt, dass er angeordnet habe, den Bau dieser Mauer zu beschleunigen, stimmten gestern Abend in der Vollversammlung der Vereinten Nationen 144 Regierungen dafür, Israel aufzufordern, ein Bauwerk zu stoppen und abzureißen, das die gesamte Welt – mit Ausnahme von Israel und den USA, die dagegen stimmten – als Verletzung des Völkerrechts betrachtet.
1
1
„Man muss nicht schlafen, um Alpträume zu haben“, lautete ein an die [LOC] geschriebener Slogan. Vierzehn Jahre nach ihrem Fall verursacht eine andere Mauer Alpträume in [LOC]. Und während [PER] in seiner Rede am Montag erklärt, dass er angeordnet habe, den Bau dieser Mauer zu beschleunigen, stimmten gestern Abend in der Vollversammlung der [ORG] 144 Regierungen dafür, [LOC] aufzufordern, ein Bauwerk zu stoppen und abzureißen, das die gesamte Welt – mit Ausnahme von [LOC] und den [LOC], die dagegen stimmten – als Verletzung des Völkerrechts betrachtet.
20020425:4-003:1:2
es
1
Creo que es noble recordarlo aquí, en estas circunstancias.
de
Daran sollte, finde ich, an dieser Stelle erinnert werden.
1
1
Daran sollte, finde ich, an dieser Stelle erinnert werden.
19991118:4-054:3:4
es
1
Permítame que felicite aquí muy especialmente a dos personas. Una, la presidenta de la Comisión de Control Presupuestario, la Sra. Theato, que es un poco la madre de la OLAF y de toda esta regulación; la otra, a la que considero el padre de la regulación actual, es el Sr. Napolitano, que ha tenido una gran mesura, una gran inteligencia y, sobre todo, mucho coraje a la hora de afrontar una difícil solución.
de
Gestatten Sie mir, hier ganz besonders zwei Personen zu gratulieren. Zum einen der Vorsitzenden des Ausschusses für Haushaltskontrolle, Frau Theato, die ein wenig die Mutter von OLAF und dieser ganzen Regelung ist, zum anderen Herrn Napolitano, den ich als den Vater der jetzigen Regelung betrachte, der eine großes Augenmaß, hohe Intelligenz und vor allem viel Courage zeigte, als es darum ging, eine schwierige Lösung in Angriff zu nehmen.
1
1
Gestatten Sie mir, hier ganz besonders zwei Personen zu gratulieren. Zum einen der Vorsitzenden des [ORG], Frau [PER], die ein wenig die Mutter von [ORG] und dieser ganzen Regelung ist, zum anderen Herrn [PER], den ich als den Vater der jetzigen Regelung betrachte, der eine großes Augenmaß, hohe Intelligenz und vor allem viel Courage zeigte, als es darum ging, eine schwierige Lösung in Angriff zu nehmen.
20000118:2-123:13:28
es
0
Tengo que decir que la Comisión, por su parte, a partir del 21 de diciembre de 1999 se ha dirigido a las autoridades italianas encargadas de las inspecciones en los puertos, así como a la sociedad de clasificación RINA , responsable de las últimas clasificaciones del Erika , con el fin de obtener explicaciones sobre la forma en que se ha controlado al Erika . En efecto, la Comisión debe comprobar si se aplicaron correctamente en este caso las directivas comunitarias pertinentes, tanto por parte de las autoridades italianas, como Estado de puerto, como por la sociedad RINA , como sociedad de clasificación. Esta comprobación, señor Presidente, es primordial para perfeccionar las directivas en el futuro y para que así podamos mejorar lo que se está haciendo.
de
Ich muß sagen, daß sich die Kommission ihrerseits ab dem 21. Dezember 1999 an die mit den Inspektionen in den Häfen beauftragten italienischen Behörden sowie an die Klassifikationsgesellschaft RINA gewandt hat, die für die letzten Klassifikationen der Erika verantwortlich war, um Aufschluß über die Art der Kontrolle der Erika zu erhalten. Nunmehr muß die Kommission prüfen, ob die entsprechenden Richtlinien der Gemeinschaft sowohl durch die italienischen Behörden als Hafenstaat als auch durch die Gesellschaft RINA als Klassifizierungsgesellschaft in diesem Fall korrekt angewendet wurden. Diese Prüfung ist wichtig, damit die Richtlinien künftig vervollkommnet werden und wir das, was getan wird, verbessern können.
1
1
Ich muß sagen, daß sich die [ORG] ihrerseits ab dem 21. Dezember 1999 an die mit den Inspektionen in den Häfen beauftragten italienischen Behörden sowie an die Klassifikationsgesellschaft [ORG] gewandt hat, die für die letzten Klassifikationen der Erika verantwortlich war, um Aufschluß über die Art der Kontrolle der Erika zu erhalten. Nunmehr muß die [ORG] prüfen, ob die entsprechenden Richtlinien der Gemeinschaft sowohl durch die italienischen Behörden als Hafenstaat als auch durch die [ORG] als Klassifizierungsgesellschaft in diesem Fall korrekt angewendet wurden. Diese Prüfung ist wichtig, damit die Richtlinien künftig vervollkommnet werden und wir das, was getan wird, verbessern können.
20000615:4-167:0:3
es
1
Señor Presidente, como refleja la resolución que hemos acordado entre cuatro grupos, hemos tenido noticias buenas y malas del Paraguay. Evidentemente, por una parte, las malas son que la democracia se ve otra vez amenazada, pero también se han recibido buenas noticias: que las fuerzas democráticas han podido resistir y, por otra parte, que en Brasil ha sido apresado el general Oviedo.
de
Herr Präsident! Wie aus der von vier Fraktionen angenommenen Entschließung hervorgeht, gibt es gute und schlechte Nachrichten aus Paraguay. Die schlechten bestehen darin, daß die Demokratie einmal mehr bedroht ist, doch es gab auch gute Neuigkeiten: daß die demokratischen Kräfte standhalten konnten und in Brasilien General Oviedo verhaftet wurde.
1
1
Herr Präsident! Wie aus der von vier Fraktionen angenommenen Entschließung hervorgeht, gibt es gute und schlechte Nachrichten aus [LOC]. Die schlechten bestehen darin, daß die Demokratie einmal mehr bedroht ist, doch es gab auch gute Neuigkeiten: daß die demokratischen Kräfte standhalten konnten und in [LOC] General Oviedo verhaftet wurde.
20020424:3-011:2:42
es
0
Si me lo permiten, empezaría por la descripción de lo que desde mi punto de vista ha dado de sí esta reunión ministerial para terminar con unos comentarios sobre la situación en la región de Oriente Medio.
de
Wenn Sie gestatten, möchte ich zunächst erläutern, was diese Tagung der Außenminister aus meiner Sicht gebracht hat, um dann mit einigen Bemerkungen zur Lage in der Nahostregion zu schließen.
1
1
Wenn Sie gestatten, möchte ich zunächst erläutern, was diese Tagung der Außenminister aus meiner Sicht gebracht hat, um dann mit einigen Bemerkungen zur Lage in der [LOC] zu schließen.
20001116:4-133:0:7
es
1
Señor Presidente, quiero recordar que desde hace ocho años estoy en la Delegación para las Relaciones con los Países de la América Central y México, primero con la presidencia del Sr. Salafranca y ahora con la presidencia del Sr. Seguro.
de
Herr Präsident! Ich möchte daran erinnern, dass ich seit acht Jahren der Delegation für die Beziehungen mit den mittelamerikanischen Staaten und Mexiko angehöre, die zunächst von Herrn Salafranca geleitet wurde und der jetzt Herr Seguro vorsteht.
1
1
Herr Präsident! Ich möchte daran erinnern, dass ich seit acht Jahren der Delegation für die Beziehungen mit den mittelamerikanischen [LOC] und [LOC] angehöre, die zunächst von [PER] geleitet wurde und der jetzt Herr Seguro vorsteht.
20010905:3-029:1:4
es
1
Los resultados del trabajo de la Comisión temporal sobre el sistema de interceptación "ECHELON", desde mi punto de vista, transmiten una señal política importante y es que las instituciones europeas y, en especial, la Comisión deben velar mucho más por la propia seguridad de sus comunicaciones y que los Estados miembros y la Unión Europea tienen que articular un nuevo marco jurídico para proteger a sus ciudadanos y garantizar que la privacidad de sus comunicaciones no sufra peligro como consecuencia de la interceptación de las mismas porque disponen de medios y potencial tecnológico para hacer un uso inadecuado de ellas.
de
Von den Ergebnissen der Arbeit des nichtständigen Ausschusses zum Abhörsystem „ECHELON“ geht aus meiner Sicht ein wichtiges politisches Signal aus, nämlich dass die europäischen Institutionen und speziell die Kommission viel stärker über die eigene Sicherheit der Kommunikation wachen und dass die Mitgliedstaaten und die Europäische Union einen neuen Rechtsrahmen formulieren müssen, um ihre Bürger zu schützen und zu gewährleisten, dass die Vertraulichkeit ihrer Kommunikation nicht durch Abhöraktionen gefährdet wird, da die Mittel und das technologische Potenzial für deren unangemessene Nutzung vorhanden sind.
1
1
Von den Ergebnissen der Arbeit des nichtständigen Ausschusses zum Abhörsystem „[ORG]“ geht aus meiner Sicht ein wichtiges politisches Signal aus, nämlich dass die europäischen Institutionen und speziell die [ORG] viel stärker über die eigene Sicherheit der Kommunikation wachen und dass die Mitgliedstaaten und die [ORG] einen neuen Rechtsrahmen formulieren müssen, um ihre Bürger zu schützen und zu gewährleisten, dass die Vertraulichkeit ihrer Kommunikation nicht durch Abhöraktionen gefährdet wird, da die Mittel und das technologische Potenzial für deren unangemessene Nutzung vorhanden sind.
20000515:1-089:4:16
es
1
Por fin, el Consejo presentó su propuesta. Su texto recogía la mayor parte de las enmiendas que el Parlamento había aprobado en primera lectura y, en particular, el Consejo reforzaba notablemente las referencias relativas a combatir la pobreza y a alcanzar los objetivos internacionales de desarrollo, acordados sobre la base de convenios y resoluciones de las Naciones Unidas.
de
Schließlich legte der Rat seinen Vorschlag vor. Der größte Teil der vom Parlament in erster Lesung angenommenen Änderungen wurde übernommen, und der Rat maß insbesondere den Bestimmungen über die Bekämpfung der Armut und der Erreichung der internationalen Ziele im Entwicklungsbereich, die auf der Grundlage von Übereinkommen und Resolutionen der Vereinten Nationen beschlossen wurden, erheblich mehr Gewicht bei.
1
1
Schließlich legte der Rat seinen Vorschlag vor. Der größte Teil der vom Parlament in erster Lesung angenommenen Änderungen wurde übernommen, und der Rat maß insbesondere den Bestimmungen über die Bekämpfung der Armut und der Erreichung der internationalen Ziele im Entwicklungsbereich, die auf der Grundlage von Übereinkommen und Resolutionen der [ORG] beschlossen wurden, erheblich mehr Gewicht bei.
20000301:3-054:4:7
es
1
Un segunda pregunta, señor Alto Representante, sería la de saber en qué medida apoya usted las observaciones y manifestaciones que ha hecho el ministro francés de Defensa, en el sentido de que era necesario que los Estados miembros asignasen un 0,7% del producto interior bruto a gastos de defensa. Me gustaría saber cuál es su opinión, si usted comparte ese punto de vista, si realmente considera necesaria una contribución más decidida por parte de los Estados miembros en este ámbito.
de
Eine zweite Frage, Herr Hoher Vertreter, wäre die zu erfahren, in welchem Maße Sie die Bemerkungen und Äußerungen des französischen Verteidigungsministers unterstützen, die dahin gehen, daß die Mitgliedstaaten 0,7 % des Bruttoinlandsprodukts für Verteidigungskosten bereitstellen müßten. Ich möchte gern Ihre Meinung dazu erfahren, ob Sie diesen Standpunkt teilen, ob Sie einen entschiedeneren Beitrag seitens der Mitgliedstaaten in diesem Bereich für notwendig erachten.
1
1
Eine zweite Frage, Herr [PER] Vertreter, wäre die zu erfahren, in welchem Maße Sie die Bemerkungen und Äußerungen des französischen Verteidigungsministers unterstützen, die dahin gehen, daß die Mitgliedstaaten 0,7 % des Bruttoinlandsprodukts für Verteidigungskosten bereitstellen müßten. Ich möchte gern Ihre Meinung dazu erfahren, ob Sie diesen Standpunkt teilen, ob Sie einen entschiedeneren Beitrag seitens der Mitgliedstaaten in diesem Bereich für notwendig erachten.
20021218:3-100:3:9
es
1
Señorías, ésta es, de lejos, la peor catástrofe ecológica que ha sufrido mi país y es un desastre de dimensiones europeas que ningún país tiene medios, por sí solo, para afrontar.
de
Meine Damen und Herren! Dies ist bei weitem die schlimmste Umweltkatastrophe, die mein Land erlitten hat, und sie ist ein Unglück mit europäischen Dimensionen, zu dessen Überwindung kein Land für sich allein die Mittel hat.
1
1
Meine Damen und Herren! Dies ist bei weitem die schlimmste Umweltkatastrophe, die mein Land erlitten hat, und sie ist ein Unglück mit europäischen Dimensionen, zu dessen Überwindung kein Land für sich allein die Mittel hat.
20010403:2-195:0:12
es
0
Señor Presidente, Señorías, el euro es una realidad desde el 1 de enero del año 1999 y la introducción de monedas y billetes se producirá dentro de 272 días. Con esto vamos a completar el cuadro histórico de pasar de tener en cada uno de nuestros países una moneda a compartir la misma moneda en el seno de la Unión Económica y Monetaria.
de
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Seit dem 1. Januar 1999 ist der Euro Realität, und in 272 Tagen werden die Münzen und Banknoten eingeführt. Damit werden wir den historischen Rahmen des Übergangs von einer Währung in jedem einzelnen unserer Länder zu einer gemeinsamen Währung innerhalb der Wirtschafts- und Währungsunion vervollständigen.
1
1
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Seit dem 1. Januar 1999 ist der Euro Realität, und in 272 Tagen werden die Münzen und Banknoten eingeführt. Damit werden wir den historischen Rahmen des Übergangs von einer Währung in jedem einzelnen unserer Länder zu einer gemeinsamen Währung innerhalb der Wirtschafts- und Währungsunion vervollständigen.
20010116:2-019:5:13
es
1
En primer lugar, no hay estadísticas fiables sobre el volumen de garantías actualmente acordadas. Los datos referentes a estas fianzas y garantías -claramente identificadas desde un punto de vista contable o jurídico- existen en los servicios de contabilidad aduaneros de los Estados miembros, pero no existen medidas que permitan que se cotejen y se conozcan a nivel comunitario.
de
Erstens liegen keine zuverlässigen Statistiken über das Gesamtvolumen der gegenwärtig vereinbarten Sicherheitsleistungen vor. Die Angaben zu diesen Sicherheitsleistungen, die in buchhalterischer oder rechtlicher Hinsicht eindeutig festliegen, existieren zwar in den Buchhaltungen der Zollbehörden der Mitgliedstaaten, aber sie sind nicht Gegenstand von Maßnahmen, die ihre Zusammenfassung und ihre Verbreitung auf Gemeinschaftsebene ermöglichen.
1
1
Erstens liegen keine zuverlässigen Statistiken über das Gesamtvolumen der gegenwärtig vereinbarten Sicherheitsleistungen vor. Die Angaben zu diesen Sicherheitsleistungen, die in buchhalterischer oder rechtlicher Hinsicht eindeutig festliegen, existieren zwar in den Buchhaltungen der Zollbehörden der Mitgliedstaaten, aber sie sind nicht Gegenstand von Maßnahmen, die ihre Zusammenfassung und ihre Verbreitung auf Gemeinschaftsebene ermöglichen.
20020409:2-140:23:31
es
0
Paso, en segundo lugar y dentro de los objetivos institucionales, a referirme a las bases para una política europea de armamentos, que vienen así también a responder a las preguntas y las inquietudes del diputado Sr. Brok. En efecto, aunque muy brevemente mencionado en la Declaración de Helsinki, hasta ahora no se había desarrollado un intento de poner en práctica -o poner al menos las bases, o pavimentar el camino- de una política europea de armamentos. Y hemos querido dar ese paso de una manera decidida. No se trata, en modo alguno, de interferir en la industria europea de armamento, que no sería propio de nuestra competencia, pero sí de fijar las bases, los principios elementales de una política europea de armamento.
de
Als zweiten Punkt innerhalb der institutionellen Ziele möchte ich die Grundlagen für eine europäische Rüstungspolitik ansprechen, womit ich gleichzeitig auf die Fragen und Sorgen des Abgeordneten Herrn Brok antworten möchte. In der Tat ist bis jetzt, obwohl es dazu eine ganz kurze Erwähnung in der Erklärung von Helsinki gibt, noch kein Versuch unternommen worden, eine europäische Rüstungspolitik zu verwirklichen – oder wenigstens die Grundlagen dafür zu legen, den Weg zu bereiten. Wir wollten diesen Weg entschlossen beschreiten. Es geht in keiner Weise darum, uns in die europäische Rüstungsindustrie einzumischen, was nicht in unserer Zuständigkeit liegen würde, sondern die Grundlagen, die elementaren Prinzipien einer europäischen Rüstungspolitik festzulegen.
1
1
Als zweiten Punkt innerhalb der institutionellen Ziele möchte ich die Grundlagen für eine europäische Rüstungspolitik ansprechen, womit ich gleichzeitig auf die Fragen und Sorgen des Abgeordneten [PER] antworten möchte. In der Tat ist bis jetzt, obwohl es dazu eine ganz kurze Erwähnung in der Erklärung von [LOC] gibt, noch kein Versuch unternommen worden, eine europäische Rüstungspolitik zu verwirklichen – oder wenigstens die Grundlagen dafür zu legen, den Weg zu bereiten. Wir wollten diesen Weg entschlossen beschreiten. Es geht in keiner Weise darum, uns in die europäische Rüstungsindustrie einzumischen, was nicht in unserer Zuständigkeit liegen würde, sondern die Grundlagen, die elementaren Prinzipien einer europäischen Rüstungspolitik festzulegen.
20020313:3-241:0:1
es
0
Señor Presidente, el Consejo y la Comisión están trabajando conjunta y activamente en la preparación de la cumbre entre la Unión Europea y Rusia, que tendrá lugar en Moscú el próximo día 28 de mayo, y en el marco de este diálogo bilateral pretendemos plantear todas las cuestiones relativas a la situación de Chechenia.
de
Herr Präsident, Rat und Kommission arbeiten gemeinsam aktiv an der Vorbereitung des Gipfeltreffens zwischen der Europäischen Union und Russland, das am 28. Mai dieses Jahres in Moskau stattfinden wird, und im Rahmen dieses bilateralen Dialogs beabsichtigen wir, alle Fragen im Zusammenhang mit der Situation von Tschetschenien anzusprechen.
1
1
Herr Präsident, Rat und [ORG] arbeiten gemeinsam aktiv an der Vorbereitung des Gipfeltreffens zwischen der [ORG] und [LOC], das am 28. Mai dieses Jahres in [LOC] stattfinden wird, und im Rahmen dieses bilateralen Dialogs beabsichtigen wir, alle Fragen im Zusammenhang mit der Situation von [LOC] anzusprechen.
20030114:2-141:0:13
es
1
Señor Presidente, Señor Presidente en ejercicio del Consejo, Señor Presidente de la Comisión, Señorías, en este semestre el Consejo se va a enfrentar con cinco retos históricos que el Sr. Presidente en ejercicio del Consejo ha mencionado.
de
Herr Präsident, Herr amtierender Ratspräsident, Herr Präsident der Kommission, meine Damen und Herren! In diesem Halbjahr wird der Rat vor fünf historischen Herausforderungen stehen, die der amtierende Ratspräsident genannt hat.
1
1
Herr Präsident, Herr amtierender Ratspräsident, Herr Präsident der [ORG], meine Damen und Herren! In diesem Halbjahr wird der Rat vor fünf historischen Herausforderungen stehen, die der amtierende Ratspräsident genannt hat.
20001002:1-082:6:16
es
0
Para ello, es imprescindible llevar a cabo una serie de actuaciones concretas, y la primera y fundamental es la integración del mercado de capital-riesgo en la Unión Europea.
de
Dafür ist es unerlässlich, eine Reihe konkreter Aktionen durchzuführen, deren erste und wichtigste die Integration des Risikokapitalmarkts in der Europäischen Union ist.
1
1
Dafür ist es unerlässlich, eine Reihe konkreter Aktionen durchzuführen, deren erste und wichtigste die Integration des Risikokapitalmarkts in der [ORG] ist.
20020514:2-211:24:25
es
0
En el proceso de preparación de la adhesión no se pide a los países candidatos que cumplan los criterios de convergencia nominal, sino que cumplan los criterios de Copenhague. La principal preocupación durante el período de preadhesión es la estabilidad macroeconómica a medio plazo, más que el logro de objetivos particulares en materia presupuestaria. La política presupuestaria a medio plazo también debe perseguir una estructura de ingresos y gastos favorable al crecimiento económico. Por último, el énfasis sobre la reforma estructural e institucional no debe ocultar la importancia de unas políticas fiscales sólidas. La vulnerabilidad de los países candidatos frente a las perturbaciones económicas y las limitaciones exteriores que afrontan estos países subrayan la necesidad de aplicar políticas prudentes en los mismos.
de
In diesem Vorbereitungsprozess auf den Beitritt wird von den Kandidatenländern nicht verlangt, die Kriterien der nominellen Konvergenz einzuhalten, sondern die Kriterien von Kopenhagen. Das Hauptaugenmerk während der Vorbeitrittsperiode gilt eher der mittelfristigen makroökonomischen Stabilität als der Erreichung besonderer Ziele im Haushaltsbereich. Die mittelfristige Haushaltspolitik muss auch eine für das Wirtschaftswachstum günstige Struktur von Einnahmen und Ausgaben anstreben. Schließlich darf über die Betonung der strukturellen und institutionellen Reform nicht die Bedeutung solider Steuerpolitiken vergessen werden. Die Anfälligkeit der Kandidatenländer gegenüber den Irritationen in der Wirtschaft und die äußeren Beschränkungen, denen sie ausgesetzt sind, unterstreichen die Notwendigkeit, in diesen Ländern kluge Politiken anzuwenden.
1
1
In diesem Vorbereitungsprozess auf den Beitritt wird von den [PER] nicht verlangt, die Kriterien der nominellen Konvergenz einzuhalten, sondern die Kriterien von [LOC]. Das Hauptaugenmerk während der Vorbeitrittsperiode gilt eher der mittelfristigen makroökonomischen Stabilität als der Erreichung besonderer Ziele im Haushaltsbereich. Die mittelfristige Haushaltspolitik muss auch eine für das Wirtschaftswachstum günstige Struktur von Einnahmen und Ausgaben anstreben. Schließlich darf über die Betonung der strukturellen und institutionellen Reform nicht die Bedeutung solider Steuerpolitiken vergessen werden. Die Anfälligkeit der Kandidatenländer gegenüber den Irritationen in der Wirtschaft und die äußeren Beschränkungen, denen sie ausgesetzt sind, unterstreichen die Notwendigkeit, in diesen Ländern kluge Politiken anzuwenden.
20031217:3-019:2:4
es
1
Con esta salvedad, la propuesta que presentamos los diferentes grupos políticos en este momento en el Parlamento Europeo podría constituir, en efecto, un paso adelante para el establecimiento del estatuto unitario con respecto a la Unión Europea. Creo que ahora no es el momento de invocar el principio de subsidiariedad, sino todo lo contrario: estamos construyendo una Unión Europea que ha de basarse en unas instituciones comunes que tengan un funcionamiento común, y esto es lo que explica la propuesta de un estatuto parlamentario europeo y de un estatuto de los partidos políticos europeos. No se trata de otorgar privilegios de ningún tipo, sino de establecer una situación de igualdad entre todos los diputados al Parlamento Europeo.
de
Mit dieser Ausnahme könnte der Vorschlag, den die verschiedenen Fraktionen nun im Europäischen Parlament vorlegen, in der Tat ein Fortschritt bei der Festlegung eines einheitlichen Status in Hinblick auf die Europäische Union sein. Ich glaube nicht, dass nun die Zeit ist, das Subsidiaritätsprinzip geltend zu machen, sondern es geht eher um das Gegenteil: Wir schaffen eine Europäische Union, die sich auf gemeinsame Institutionen mit gleicher Arbeitsweise stützen muss, und dies erklärt den Vorschlag für das Statut der europäischen Abgeordneten und ein Statut für europäische politische Parteien. Es geht nicht darum, irgendwelche Privilegien einzuräumen, sondern die Gleichheit aller Mitglieder des Europäischen Parlaments zu erreichen.
1
1
Mit dieser Ausnahme könnte der Vorschlag, den die verschiedenen Fraktionen nun im [ORG] vorlegen, in der Tat ein Fortschritt bei der Festlegung eines einheitlichen Status in Hinblick auf die [ORG] sein. Ich glaube nicht, dass nun die Zeit ist, das Subsidiaritätsprinzip geltend zu machen, sondern es geht eher um das Gegenteil: Wir schaffen eine [ORG], die sich auf gemeinsame Institutionen mit gleicher Arbeitsweise stützen muss, und dies erklärt den Vorschlag für das Statut der europäischen Abgeordneten und ein Statut für europäische politische Parteien. Es geht nicht darum, irgendwelche Privilegien einzuräumen, sondern die Gleichheit aller Mitglieder des [ORG] zu erreichen.
20010905:3-395:9:12
es
1
Por mi parte apoyo sin reservas esa medida; y las matizaciones que se han introducido por vía de enmienda en este Parlamento constituyen simplemente una manifestación de un deseo de que esa facultad se use con prudencia, como indudablemente va a hacer la Comisión.
de
Ich unterstütze diese Maßnahme vorbehaltlos; und die Nuancierungen, die in diesem Parlament mittels Änderungsantrag eingebracht worden sind, stellen einfach einen Ausdruck des Wunsches dar, diese Befugnis mit Umsicht anzuwenden, wie es die Kommission fraglos tun wird.
1
1
Ich unterstütze diese Maßnahme vorbehaltlos; und die Nuancierungen, die in diesem Parlament mittels Änderungsantrag eingebracht worden sind, stellen einfach einen Ausdruck des Wunsches dar, diese Befugnis mit Umsicht anzuwenden, wie es die [ORG] fraglos tun wird.
20011213:4-116:0:4
es
1
Señor Presidente, a partir del balance y de la aplicación del Reglamento (CE) nº 1221/97 cabe deducir dos claras consecuencias: en primer lugar, es necesario aumentar el importe de las ayudas en cada una de las líneas y el porcentaje de subvención; en segundo lugar, es preciso evitar que, como ha ocurrido durante el período 1998-2000, se produzcan situaciones sectoriales dispares y agravios comparativos.
de
Herr Präsident, wenn wir Bilanz ziehen über die bisherige Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 1221/97, gelangen wir zu zwei eindeutigen Schlussfolgerungen: Erstens müssen die in den verschiedenen Haushaltslinien vorgesehenen Mittel aufgestockt und der Prozentsatz der Subventionen erhöht werden. Zweitens müssen wir vermeiden, dass, wie im Zeitraum 1998–2000, sektorielle Disparitäten und Benachteiligungen entstehen.
1
1
Herr Präsident, wenn wir Bilanz ziehen über die bisherige Anwendung der Verordnung ([ORG]) Nr. 1221/97, gelangen wir zu zwei eindeutigen Schlussfolgerungen: Erstens müssen die in den verschiedenen Haushaltslinien vorgesehenen Mittel aufgestockt und der Prozentsatz der Subventionen erhöht werden. Zweitens müssen wir vermeiden, dass, wie im Zeitraum 1998–2000, sektorielle Disparitäten und Benachteiligungen entstehen.
20030408:2-186:0:2
es
1
Señor Presidente, señores Comisarios, me alegro mucho de que la evaluación que se ha hecho sobre la estrategia europea del empleo nos permita mejorar los instrumentos, porque esta es una gran demanda de nuestros ciudadanos.
de
Herr Präsident, meine Damen und Herren Kommissionsmitglieder! Ich freue mich sehr, dass die Bewertung der europäischen Beschäftigungsstrategie uns die Verbesserung der Instrumente gestattet, denn dies ist eine der großen Forderungen unserer Bürgerinnen und Bürger.
1
1
Herr Präsident, meine Damen und Herren Kommissionsmitglieder! Ich freue mich sehr, dass die Bewertung der europäischen Beschäftigungsstrategie uns die Verbesserung der Instrumente gestattet, denn dies ist eine der großen Forderungen unserer Bürgerinnen und Bürger.
20010314:3-281:1:4
es
1
Es importante -lo ha dicho muy bien el Sr. Fava- que no aislemos los procesos de observación electoral de su contexto general. Los ciudadanos son llamados en determinadas ocasiones a expresarse en las urnas, pero la democracia se construye todos los días. Por eso, yo entiendo que la acción de la Unión Europea tiene que ir dirigida a procurar estabilidad democrática a largo plazo en los países en vías de desarrollo mediante la financiación eficaz de los programas correspondientes en los que la Comisión tiene un papel fundamental.
de
Es ist wichtig – das hat Herr Fava sehr gut gesagt –, dass wir die Prozesse der Wahlbeobachtung nicht aus ihrem Gesamtkontext herauslösen. Die Bürger werden bei bestimmten Gelegenheiten aufgefordert, ihre Meinung an den Wahlurnen abzugeben, aber an der Errichtung der Demokratie wird tagtäglich gearbeitet. Daher denke ich, dass die Aktion der Europäischen Union darauf gerichtet sein muss, in den Entwicklungsländern durch eine wirksame Finanzierung der entsprechenden Programme, bei denen der Kommission eine grundlegende Rolle zukommt, langfristig eine demokratische Stabilität anzustreben.
1
1
Es ist wichtig – das hat Herr [PER] sehr gut gesagt –, dass wir die Prozesse der Wahlbeobachtung nicht aus ihrem Gesamtkontext herauslösen. Die Bürger werden bei bestimmten Gelegenheiten aufgefordert, ihre Meinung an den Wahlurnen abzugeben, aber an der Errichtung der Demokratie wird tagtäglich gearbeitet. Daher denke ich, dass die [ORG] darauf gerichtet sein muss, in den Entwicklungsländern durch eine wirksame Finanzierung der entsprechenden Programme, bei denen der [ORG] eine grundlegende Rolle zukommt, langfristig eine demokratische Stabilität anzustreben.
20011023:2-271:8:11
es
0
Pretendemos que existan normas claras para las futuras modificaciones del desglose de las NUTS porque, con ello, evitaremos conflictos futuros (algunos de ellos hemos tenido en el pasado). Las modificaciones son inevitables. No podemos hablar de situaciones absolutamente permanentes, pero conviene que no se modifiquen las NUTS con demasiada frecuencia y que, por supuesto, tengamos un sistema que se base en ciertas reglas y en ciertos principios preestablecidos. Por ello, consideramos oportuno que las modificaciones no se lleven a cabo con una periodicidad inferior a los tres años, ya que, en otro caso, se plantearían dificultades de seguimiento.
de
Wir gehen von klaren Leitlinien für die künftigen Änderungen der NUTS-Gliederung aus, da wir Konflikten vorbeugen wollen (mit einigen waren wir bereits in der Vergangenheit konfrontiert). Änderungen sind unvermeidbar. Die Voraussetzungen bleiben zwar nicht immer stabil, aber wir denken, dass die NUTS nicht allzu oft abgeändert werden, und selbstverständlich basiert die Klassifikation auf bestimmten, im Voraus festgelegten Regeln und Kriterien. Aus diesem Grund sollten Änderungen nicht häufiger als alle drei Jahre vorgenommen werden, da sonst die Kontrolle nicht mehr sichergestellt werden kann.
1
1
Wir gehen von klaren Leitlinien für die künftigen Änderungen der [ORG] aus, da wir Konflikten vorbeugen wollen (mit einigen waren wir bereits in der Vergangenheit konfrontiert). Änderungen sind unvermeidbar. Die Voraussetzungen bleiben zwar nicht immer stabil, aber wir denken, dass die [ORG] nicht allzu oft abgeändert werden, und selbstverständlich basiert die Klassifikation auf bestimmten, im Voraus festgelegten Regeln und Kriterien. Aus diesem Grund sollten Änderungen nicht häufiger als alle drei Jahre vorgenommen werden, da sonst die Kontrolle nicht mehr sichergestellt werden kann.
20020529:3-089:8:10
es
1
Segunda observación, señor Presidente, nosotros pensamos que la Unión Europea tiene que dotarse de una estrategia común para la región de tal forma que, con pleno respeto a los acuerdos bilaterales o regionales que están en vigor, o que están en curso de negociación, pueda dar una perspectiva geográfica completa a las relaciones con esta región.
de
Eine zweite Bemerkung: Wir sind der Ansicht, dass sich die Europäische Union mit einer gemeinsamen Strategie für die Region versehen muss, um auf diese Weise unter voller Respektierung der bestehenden oder gerade in Verhandlung befindlichen bilateralen oder regionalen Abkommen den Beziehungen zu dieser Region eine umfassende geographische Perspektive zu verleihen.
1
1
Eine zweite Bemerkung: Wir sind der Ansicht, dass sich die [ORG] mit einer gemeinsamen Strategie für die Region versehen muss, um auf diese Weise unter voller Respektierung der bestehenden oder gerade in Verhandlung befindlichen bilateralen oder regionalen Abkommen den Beziehungen zu dieser Region eine umfassende geographische Perspektive zu verleihen.
20000217:4-069:2:3
es
1
Señora Presidenta - usted lo ha dicho varias veces-, éste es un problema muy serio. En este asunto, creo que los juristas lingüistas deberán realizar un trabajo muy minucioso para poder llegar a una versión que sea razonable.
de
Frau Präsidentin – Sie haben es mehrfach gesagt –, das ist ein sehr ernstes Problem. In dieser Angelegenheit glaube ich, daß die Rechts- und Sprachensachverständigen eine ganz minutiöse Arbeit leisten müssen, um zu einer vernünftigen Version zu kommen.
1
1
Frau Präsidentin – Sie haben es mehrfach gesagt –, das ist ein sehr ernstes Problem. In dieser Angelegenheit glaube ich, daß die Rechts- und Sprachensachverständigen eine ganz minutiöse Arbeit leisten müssen, um zu einer vernünftigen Version zu kommen.
20000705:3-355:3:7
es
1
Después de esto, creo que coincidirán conmigo en que, aún estando absolutamente a favor del desarrollo y el progreso de la Directiva relativa al control integrado de la contaminación (IPPC), éste no es el momento ni el EMAS el instrumento adecuado para exigir la adopción de las mejores tecnologías disponibles a las empresas que deseen adherirse al sistema. De hecho, las grandes instalaciones, como lo estipula la mencionada Directiva IPPC, seguirán estando obligadas a inscribirse en el registro EMAS, ya que deberán respetar la legislación ambiental vigente -enmienda 12-, que incluye lógicamente el respeto de la Directiva IPPC en los casos en los que afecte a las empresas.
de
Daher werden Sie mir sicher zustimmen, daß wir uns zwar voll und ganz für die Durchführung und den Fortschritt der Richtlinie über die integrierte Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung (IPPC) einsetzen, dies aber weder der Zeitpunkt noch EMAS das geeignete Instrument ist, um von den Unternehmen, die sich dem System anschließen wollen, die Anwendung der besten verfügbaren Techniken zu fordern. Im Grunde genommen sind, wie die IPPC-Richtlinie vorschreibt, die Großunternehmen weiterhin zur Eintragung in das EMAS-Register verpflichtet, da sie das geltende Umweltrecht – Abänderungsantrag 12 – einhalten müssen, was natürlich auch die Beachtung der IPPC-Richtlinie in den Fällen einschließt, in denen sie die Unternehmen betrifft.
1
1
Daher werden Sie mir sicher zustimmen, daß wir uns zwar voll und ganz für die Durchführung und den Fortschritt der Richtlinie über die integrierte Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung (IPPC) einsetzen, dies aber weder der Zeitpunkt noch EMAS das geeignete Instrument ist, um von den Unternehmen, die sich dem System anschließen wollen, die Anwendung der besten verfügbaren Techniken zu fordern. Im Grunde genommen sind, wie die IPPC-Richtlinie vorschreibt, die Großunternehmen weiterhin zur Eintragung in das [ORG] verpflichtet, da sie das geltende Umweltrecht – Abänderungsantrag 12 – einhalten müssen, was natürlich auch die Beachtung der IPPC-Richtlinie in den Fällen einschließt, in denen sie die Unternehmen betrifft.
20020410:3-210:5:7
es
1
Compartimos la necesidad de la concienciación para todos -Estados, empresarios y trabajadores- y la oportunidad y la necesidad de una mayor formación y de una mayor información; de un cambio de cultura que, desde luego, señora Comisaria, desde la Comisión y desde el Consejo, debe impulsarse y fortalecerse.
de
Wir sind auch für die notwendige Aufklärung aller Beteiligten – des Staates, der Unternehmer und der Arbeitnehmer – und sprechen uns für die Möglichkeit und Notwendigkeit einer besseren Ausbildung und umfangreicherer Informationen aus und auch für eine Änderung der Kultur, die natürlich, Frau Kommissarin, durch die Kommission und den Rat gefördert und gestärkt werden muss.
1
1
Wir sind auch für die notwendige Aufklärung aller Beteiligten – des Staates, der Unternehmer und der Arbeitnehmer – und sprechen uns für die Möglichkeit und Notwendigkeit einer besseren Ausbildung und umfangreicherer Informationen aus und auch für eine Änderung der Kultur, die natürlich, Frau Kommissarin, durch die [ORG] und den Rat gefördert und gestärkt werden muss.
20010313:2-219:0:6
es
1
Señor Presidente, he pedido intervenir porque me parece que, además de apoyar a la Sra. Korhola, que ha hecho un gran trabajo, había que defender algo más profundo que el mero hecho de la información medioambiental.
de
Herr Präsident, ich habe um das Wort gebeten, weil ich Frau Korhola, die eine großartige Arbeit geleistet hat, unterstützen möchte, aber auch weil es um etwas Grundlegenderes gehen dürfte als um die reine Umweltinformation.
1
1
Herr Präsident, ich habe um das Wort gebeten, weil ich Frau [PER], die eine großartige Arbeit geleistet hat, unterstützen möchte, aber auch weil es um etwas Grundlegenderes gehen dürfte als um die reine Umweltinformation.
20020703:3-019:8:11
es
1
Señor Presidente, una breve referencia a la responsabilidad global. Tiene usted razón cuando plantea la seguridad global. A mí me preocupa mucho también y me gustaría que me desmintiera las declaraciones de su Ministro de Asuntos Exteriores en las que afirma que el planteamiento del "Cuarteto" y de la Conferencia Internacional en Oriente Medio no tiene sentido. Eso está aprobado por el Parlamento, es una línea de la Unión Europea y está en las conclusiones de Sevilla. Pensamos que una actuación unilateral norteamericana no es la línea para tratar de resolver este conflicto.
de
Herr Präsident, ein kurzer Hinweis auf die globale Verantwortung: Sie haben Recht, wenn Sie die weltweite Sicherheit ansprechen. Auch ich mache mir große Sorgen darum, und ich würde mich freuen, wenn Sie mir gegenüber die Verlautbarungen Ihres Außenministers dementierten, in denen er behauptet, das Konzept des „Quartetts“ und der Internationalen Nahostkonferenz sei sinnlos. Dieses Konzept ist vom Parlament gebilligt worden, es ist eine Linie der Europäischen Union und findet sich auch in den Schlussfolgerungen von Sevilla. Wir meinen, ein unilaterales Vorgehen der Vereinigten Staaten ist keine Linie, mit der man versuchen könnte, diesen Konflikt zu lösen.
1
1
Herr Präsident, ein kurzer Hinweis auf die globale Verantwortung: Sie haben Recht, wenn Sie die weltweite Sicherheit ansprechen. Auch ich mache mir große Sorgen darum, und ich würde mich freuen, wenn Sie mir gegenüber die Verlautbarungen Ihres Außenministers dementierten, in denen er behauptet, das Konzept des „Quartetts“ und der Internationalen Nahostkonferenz sei sinnlos. Dieses Konzept ist vom [ORG] gebilligt worden, es ist eine Linie der [ORG] und findet sich auch in den Schlussfolgerungen von [ORG]. Wir meinen, ein unilaterales Vorgehen der [LOC] ist keine Linie, mit der man versuchen könnte, diesen Konflikt zu lösen.
20000120:4-212:6:10
es
1
Las mujeres deben participar en todos los niveles de consulta y toma de decisiones y no sólo en la investigación científica, ya que el objetivo es el enriquecimiento y la complementariedad.
de
Die Frauen müssen auf allen Ebenen der Konsultation und Beschlußfassung und nicht nur in der wissenschaftlichen Forschung beteiligt sein, da das Ziel in der Bereicherung und der gegenseitigen Ergänzung besteht.
1
1
Die Frauen müssen auf allen Ebenen der Konsultation und Beschlußfassung und nicht nur in der wissenschaftlichen Forschung beteiligt sein, da das Ziel in der Bereicherung und der gegenseitigen Ergänzung besteht.
20011001:1-009:3:4
es
1
Creo que manifestaciones como las hechas por el Sr. Berlusconi deben de ser criticadas por todos nosotros y espero, porque no es la primera vez, que no se repitan más por el daño que producen a la causa europea en el mundo.
de
Äußerungen wie die von Herrn Berlusconi sind in meinen Augen von uns allen zu kritisieren, und ich hoffe — denn dies geschieht ja nicht zum ersten Mal —, dass sie nicht wieder vorkommen, da sie der Sache Europas in der Welt schaden.
1
1
Äußerungen wie die von [PER] sind in meinen Augen von uns allen zu kritisieren, und ich hoffe — denn dies geschieht ja nicht zum ersten Mal —, dass sie nicht wieder vorkommen, da sie der Sache [LOC] in der Welt schaden.
20031105:3-114:6:10
es
1
Y sobre todo, señor Presidente, sorprende por el hecho de que es una iniciativa que tiende a evitar que los progresos que se han producido en los ámbitos de la convivencia y de la democratización se puedan poner en peligro por la fragilidad social, como ha demostrado recientemente el caso de Bolivia.
de
Dies überrascht vor allem, weil es keine Initiative ist, mit der verhindert werden soll, dass die im Bereich der Koexistenz und der Demokratisierung erreichten Fortschritte wegen der heiklen sozialen Lage gefährdet werden, wie dies kürzlich der Fall Boliviens zeigte.
1
1
Dies überrascht vor allem, weil es keine Initiative ist, mit der verhindert werden soll, dass die im Bereich der Koexistenz und der Demokratisierung erreichten Fortschritte wegen der heiklen sozialen Lage gefährdet werden, wie dies kürzlich der Fall [LOC] zeigte.
20010703:2-028:1:3
es
1
En el tema de la violencia, creo que hay que distinguir claramente el ejercicio de acciones violentas -y la violencia tiene que ser erradicada, porque en democracia no se pueden defender las ideas por la fuerza- del mensaje que se ha transmitido en el curso de las protestas. En interés de todos, Señor Presidente, la globalización ha de ser un barco en el que haya menos náufragos que tripulantes.
de
Was die Gewalt anbelangt, sollte klar unterschieden werden zwischen gewalttätigen Ausschreitungen – und diese Art von Gewalt ist zu unterbinden, da in einer Demokratie Vorstellungen nicht gewaltsam durchgesetzt werden können – und der Botschaft, die von den Demonstranten ausging. Ich denke, es liegt im Interesse aller, wenn es in dem Boot der Globalisierung weniger Schiffbrüchige als Besatzungsmitglieder gibt.
1
1
Was die Gewalt anbelangt, sollte klar unterschieden werden zwischen gewalttätigen Ausschreitungen – und diese Art von Gewalt ist zu unterbinden, da in einer Demokratie Vorstellungen nicht gewaltsam durchgesetzt werden können – und der Botschaft, die von den Demonstranten ausging. Ich denke, es liegt im Interesse aller, wenn es in dem Boot der Globalisierung weniger Schiffbrüchige als Besatzungsmitglieder gibt.
20030512:1-100:6:7
es
0
De todas formas, espero que, a lo largo de los próximos debates podamos ir aproximando posiciones con sus Señorías y obtener un resultado que clarifique y que establezca el nivel adecuado de garantías para todo el mundo y que devuelva y aumente la confianza en este tipo de transporte, que es lo que buscamos todos.
de
Auf jeden Fall hoffe ich, dass wir, meine Damen und Herren, in den kommenden Aussprachen unsere Standpunkte annähern und ein Ergebnis erreichen können, das zu Klärungen führt und mit dem ein für alle angemessenes Niveau von Garantien erreicht und das Vertrauen in diese Verkehrsart zurückgewonnen und gesteigert wird. Das ist es, was wir alle anstreben.
1
1
Auf jeden Fall hoffe ich, dass wir, meine Damen und Herren, in den kommenden Aussprachen unsere Standpunkte annähern und ein Ergebnis erreichen können, das zu Klärungen führt und mit dem ein für alle angemessenes Niveau von Garantien erreicht und das Vertrauen in diese Verkehrsart zurückgewonnen und gesteigert wird. Das ist es, was wir alle anstreben.
20000202:3-101:3:4
es
1
Invito, por tanto, a los colegas a examinar mi enmienda con interés, y espero que mañana podamos llegar a un resultado.
de
Ich ersuche daher die Kolleginnen und Kollegen, meinen Änderungsantrag aufgeschlossen zu prüfen, und hoffe, daß wir morgen zu einem Ergebnis kommen können.
1
1
Ich ersuche daher die Kolleginnen und Kollegen, meinen Änderungsantrag aufgeschlossen zu prüfen, und hoffe, daß wir morgen zu einem Ergebnis kommen können.
20031023:4-142:3:5
es
1
El tiempo que me resta lo voy a dedicar a hacer unos breves comentarios al informe de la Sra. McKenna pues, aunque nuestro grupo parlamentario había pedido que se realizara un debate conjunto de estos informes, no ha sido así.
de
Die mir verbleibende Zeit möchte ich für einige kurze Anmerkungen zum Bericht von Frau McKenna nutzen. Unsere Fraktion hatte gefordert, eine gemeinsame Aussprache zu beiden Berichten abzuhalten, aber diese nicht zustande gekommen.
1
1
Die mir verbleibende Zeit möchte ich für einige kurze Anmerkungen zum Bericht von Frau [PER] nutzen. Unsere Fraktion hatte gefordert, eine gemeinsame Aussprache zu beiden Berichten abzuhalten, aber diese nicht zustande gekommen.
19991006:3-295:0:4
es
1
Señor Presidente en ejercicio del Consejo, yo creí que estábamos ante una pregunta en la que por fin el Consejo podía lucirse, porque esta es una materia de enorme interés en política exterior europea en estos momentos -referéndum reciente- con un socio como Argelia, país importantísimo en el Mediterráneo y en nuestras relaciones.
de
Herr amtierender Ratspräsident, ich glaubte, wir stünden vor einer Frage, bei der der Rat endlich glänzen könnte, denn dies ist zum jetzigen Zeitpunkt ein Thema von gewaltigem Interesse in der europäischen Außenpolitik – das jüngste Referendum – gegenüber einem Partner wie Algerien, einem sehr wichtigen Land im Mittelmeerraum und in unseren Beziehungen.
1
1
Herr amtierender Ratspräsident, ich glaubte, wir stünden vor einer Frage, bei der der Rat endlich glänzen könnte, denn dies ist zum jetzigen Zeitpunkt ein Thema von gewaltigem Interesse in der europäischen Außenpolitik – das jüngste Referendum – gegenüber einem Partner wie [LOC], einem sehr wichtigen Land im [LOC] und in unseren Beziehungen.
20000920:3-086:1:3
es
1
Es también cierto que se necesitan más inspectores de trabajo para que las empresas respeten suficientemente la normativa, pero no es menos verdad que las instituciones y empresas públicas deben comenzar dando ejemplo de todo ello y sin embargo, todavía hoy, muchas actividades y centros de trabajo de los entes públicos no cuentan con los debidos planes de prevención de riesgos laborales señalados en las directivas comunitarias.
de
Es ist zwar richtig, dass mehr Arbeitsschutzinspektoren vonnöten sind, damit die Sicherheitsbestimmungen in den Unternehmen entsprechend eingehalten werden, aber ebenso richtig ist es, dass die öffentlichen Einrichtungen und Unternehmen mit gutem Beispiel vorangehen müssen. Indes existieren bei vielen Tätigkeiten und in vielen Unternehmen der öffentlichen Hand noch immer nicht die in den Gemeinschaftsrichtlinien festgelegten Pläne zum vorbeugenden Arbeitsschutz.
1
1
Es ist zwar richtig, dass mehr Arbeitsschutzinspektoren vonnöten sind, damit die Sicherheitsbestimmungen in den Unternehmen entsprechend eingehalten werden, aber ebenso richtig ist es, dass die öffentlichen Einrichtungen und Unternehmen mit gutem Beispiel vorangehen müssen. Indes existieren bei vielen Tätigkeiten und in vielen Unternehmen der öffentlichen Hand noch immer nicht die in den Gemeinschaftsrichtlinien festgelegten Pläne zum vorbeugenden Arbeitsschutz.
20020410:3-274:4:7
es
0
En el caso de Rumania, uno de los ámbitos específicos que incluye la estrategia previa a la adhesión es el de la atención infantil. En el informe periódico de la Comisión para el año 2000 sobre los progresos de Rumania en el camino de la adhesión, la Comisión expresó su inquietud con respecto a la legislación y a las prácticas de adopción entre distintos países, que permiten que consideraciones distintas del interés superior del menor influyan en las decisiones en materia de adopción. A raíz de ello, y de otras muestras de inquietud, el Gobierno de Rumania decidió suspender las adopciones internacionales. En la Asociación para la adhesión de Rumania revisada, que adoptó el Consejo el 28 de enero de 2002, entre las prioridades y objetivos intermedios, se estipula que Rumania deberá mantener la moratoria sobre la adopción internacional hasta que se adopte una nueva legislación compatible con los intereses de los niños y con las obligaciones internacionales de Rumania, y esté garantizada la capacidad administrativa necesaria para aplicar la nueva normativa. A la par que mantenía la moratoria general, el Gobierno de Rumania adoptó medidas en diciembre de 2001 para permitir que se completaran los procedimientos de adopción en aquellos casos que se encontraban ya ante los tribunales en el momento de la suspensión de las adopciones internacionales. La Presidencia del Consejo considera que las adopciones de aquellos niños cuyos procedimientos de adopción han comenzado ya en los Estados miembros, con todas las garantías jurídicas, deberían completarse dentro de un plazo razonable."
de
Im Fall von Rumänien ist einer der in die Vorbeitrittsstrategie einbezogenen spezifischen Bereiche die Sorge um die Kinder. Im Regelmäßigen Bericht der Kommission für das Jahr 2000 über die Fortschritte Rumäniens auf dem Weg zum Beitritt brachte die Kommission ihre Sorge in Bezug auf die Adoptionsgesetze und -praktiken zwischen verschiedenen Ländern zum Ausdruck, die es zulassen, dass andere Überlegungen als solche, die das Interesse des Minderjährigen in den Vordergrund stellen, Einfluss auf die Entscheidungen zur Adoption nehmen können. Aufgrund dessen und angesichts weiterer Zeichen von Besorgnis beschloss die rumänische Regierung, die internationalen Adoptionen auszusetzen. In der aktualisierten Beitrittspartnerschaft mit Rumänien, die der Rat am 28. Januar 2002 angenommen hat, wird als eine der Prioritäten und Zwischenziele festgelegt, dass Rumänien das Moratorium über die internationalen Adoptionen aufrechterhalten muss, bis neue gesetzliche Bestimmungen verabschiedet sind, die mit den Interessen der Kinder und den internationalen Verpflichtungen Rumäniens im Einklang stehen, und bis die für die Anwendung dieser neuen Vorschriften erforderliche Verwaltungskapazität gewährleistet ist. Neben der Beibehaltung des allgemeinen Moratoriums ergriff die rumänische Regierung im Dezember 2001 Maßnahmen, um den Abschluss der Adoptionsverfahren in jenen Fällen zu ermöglichen, die zum Zeitpunkt der Aussetzung der internationalen Adoptionen schon bei Gericht eingereicht waren. Die Ratspräsidentschaft ist der Ansicht, dass die Adoptionen jener Kinder, deren Adoptionsverfahren schon in den Mitgliedstaaten eingeleitet waren, mit allen Rechtsgarantien, in einem angemessenen Zeitraum zum Abschluss gebracht werden sollten.“
1
1
Im Fall von Rumänien ist einer der in die Vorbeitrittsstrategie einbezogenen spezifischen Bereiche die Sorge um die Kinder. Im Regelmäßigen Bericht der [ORG] über die Fortschritte [LOC] auf dem Weg zum Beitritt brachte die [ORG] ihre Sorge in Bezug auf die Adoptionsgesetze und -praktiken zwischen verschiedenen Ländern zum Ausdruck, die es zulassen, dass andere Überlegungen als solche, die das Interesse des Minderjährigen in den Vordergrund stellen, Einfluss auf die Entscheidungen zur Adoption nehmen können. Aufgrund dessen und angesichts weiterer Zeichen von Besorgnis beschloss die [ORG], die internationalen Adoptionen auszusetzen. In der aktualisierten [LOC] mit [LOC], die der Rat am 28. Januar 2002 angenommen hat, wird als eine der Prioritäten und Zwischenziele festgelegt, dass [LOC] das Moratorium über die internationalen Adoptionen aufrechterhalten muss, bis neue gesetzliche Bestimmungen verabschiedet sind, die mit den Interessen der Kinder und den internationalen Verpflichtungen [LOC] im Einklang stehen, und bis die für die Anwendung dieser neuen Vorschriften erforderliche Verwaltungskapazität gewährleistet ist. Neben der Beibehaltung des allgemeinen Moratoriums ergriff die rumänische Regierung im Dezember 2001 Maßnahmen, um den Abschluss der Adoptionsverfahren in jenen Fällen zu ermöglichen, die zum Zeitpunkt der Aussetzung der internationalen Adoptionen schon bei Gericht eingereicht waren. Die Ratspräsidentschaft ist der Ansicht, dass die Adoptionen jener Kinder, deren Adoptionsverfahren schon in den Mitgliedstaaten eingeleitet waren, mit allen Rechtsgarantien, in einem angemessenen Zeitraum zum Abschluss gebracht werden sollten.“
20000118:2-149:2:15
es
0
Quiero decirles que, efectivamente, no se trata sólo de un problema medioambiental; es un problema medioambiental importantísimo, pero también es un problema social importantísimo; hay hombres y mujeres que dependen del marisqueo, de la pesca, del sector de servicios o del turismo en esas zonas de costa; son zonas frágiles desde el punto de vista medioambiental, pero también frágiles desde el punto de vista del desarrollo social y de equilibrio territorial. Y por eso tenemos que tener un especial cuidado para evitar, en la medida de lo posible, que se reproduzca una situación como ésta.
de
Ich möchte Ihnen sagen, daß es sich in der Tat nicht schlechthin um ein Umweltproblem handelt; es ist ein sehr großes Umweltproblem, aber es ist auch ein sehr großes soziales Problem; es gibt Männer und Frauen, die vom Meeresfrüchtefang, von der Fischerei, vom Dienstleistungs- oder Tourismussektor in diesen Küstengebieten abhängig sind; es sind ökologisch sensible Gebiete, sensibel aber auch im Hinblick auf die soziale Entwicklung und das territoriale Gleichgewicht. Deshalb müssen wir besondere Vorsicht walten lassen, um im Rahmen des Möglichen zu verhindern, daß sich eine Situation wie diese wiederholt.
1
1
Ich möchte Ihnen sagen, daß es sich in der Tat nicht schlechthin um ein Umweltproblem handelt; es ist ein sehr großes Umweltproblem, aber es ist auch ein sehr großes soziales Problem; es gibt Männer und Frauen, die vom [LOC], von der Fischerei, vom Dienstleistungs- oder Tourismussektor in diesen Küstengebieten abhängig sind; es sind ökologisch sensible Gebiete, sensibel aber auch im Hinblick auf die soziale Entwicklung und das territoriale Gleichgewicht. Deshalb müssen wir besondere Vorsicht walten lassen, um im Rahmen des Möglichen zu verhindern, daß sich eine Situation wie diese wiederholt.
20010919:3-120:5:8
es
1
Según la Convención de Ginebra y según el Estatuto del refugiado, la persecución por razón de sexo ha de ser causa de la concesión del derecho de asilo. No existe ninguna otra persecución por razón de sexo más clara que ésta. Uno o una podría abdicar de sus ideas políticas. Uno o una podría abdicar de sus ideas religiosas. Pero es imposible abdicar del sexo con el que se nace. Por lo tanto, si estamos ante una brutal violación de los derechos fundamentales, fundamental es también que les demos la posibilidad de obtener el estatuto de refugiadas. Creo que la Directiva presentada por la Comisión en estos días, sobre las normas relativas a las condiciones que deben cumplir los residentes en terceros países que soliciten el estatuto de refugiado, va en este sentido, y esto será muy importante. Para nosotros, se trata de una cuestión de principios y no podemos abandonar esta demanda.
de
Nach der Genfer Konvention und dem Flüchtlingsstatut muss die Verfolgung aus Gründen des Geschlechts ein Grund für die Gewährung des Asylrechts darstellen. Es gibt keine andere Verfolgung aus Gründen des Geschlechts, die eindeutiger ist als diese. Man kann seine politischen Überzeugungen aufgeben. Man kann seinem religiösen Glauben entsagen. Aber man kann sich nicht von dem Geschlecht trennen, mit dem man geboren wurde. Wenn wir es also mit einer barbarischen Verletzung der Grundrechte zu tun haben, müssen wir diesen Frauen auch die Möglichkeit zur Erlangung des Flüchtlingsstatuts einräumen. Ich glaube, dass die von der Kommission in diesen Tagen vorgelegte Richtlinie über die Normen betreffend die Bedingungen, die von Staatsangehörigen eines dritten Landes erfüllt werden müssen, die das Flüchtlingsstatut beantragen, in diese Richtung geht, und das wäre sehr wichtig. Für uns handelt es sich um eine prinzipielle Frage, und wir können auf diese Forderung nicht verzichten.
1
1
Nach der Genfer Konvention und dem [ORG] muss die Verfolgung aus Gründen des Geschlechts ein Grund für die Gewährung des Asylrechts darstellen. Es gibt keine andere Verfolgung aus Gründen des Geschlechts, die eindeutiger ist als diese. Man kann seine politischen Überzeugungen aufgeben. Man kann seinem religiösen Glauben entsagen. Aber man kann sich nicht von dem Geschlecht trennen, mit dem man geboren wurde. Wenn wir es also mit einer barbarischen Verletzung der Grundrechte zu tun haben, müssen wir diesen Frauen auch die Möglichkeit zur Erlangung des Flüchtlingsstatuts einräumen. Ich glaube, dass die von der [ORG] in diesen Tagen vorgelegte Richtlinie über die Normen betreffend die Bedingungen, die von Staatsangehörigen eines dritten [LOC] erfüllt werden müssen, die das [ORG] beantragen, in diese Richtung geht, und das wäre sehr wichtig. Für uns handelt es sich um eine prinzipielle Frage, und wir können auf diese Forderung nicht verzichten.
19991213:1-150:3:9
es
1
Debo expresar mis reservas por dos circunstancias negativas. Por una parte, la presente propuesta es debatida y votada en este Parlamento antes de que conozcamos el acuerdo general con Suiza, así que se nos pide aprobar una parte sin conocer el todo. Por otra, carecemos de estadísticas definitivas y completas sobre el flujo actual de transporte de mercancías entre Suiza y la Unión Europea aunque ese estudio está próximo a finalizar, previéndose en el mismo reglamento que en el año 2000 pueden modificarse las cifras actuales de distribución en el caso de que los datos reales se desvíen significativamente de los que ahora se prevén.
de
Ich muß meine Vorbehalte gegenüber zwei negativen Umständen zum Ausdruck bringen. Einerseits wird über den vorliegenden Vorschlag in diesem Parlament diskutiert und abgestimmt, bevor wir das allgemeine Abkommen mit der Schweiz kennen, so daß von uns die Annahme eines Teils ohne Kenntnis des Ganzen gefordert wird. Andererseits besitzen wir keine definitiven und vollständigen Statistiken über den aktuellen Güterverkehrsfluß zwischen der Schweiz und der Europäischen Union, obwohl diese Studie kurz vor ihrem Abschluß steht und in dieser Verordnung eine Änderung der gegenwärtigen Aufteilungszahlen für den Fall vorgesehen ist, daß die realen Daten signifikant von den jetzt veranschlagten abweichen.
1
1
Ich muß meine Vorbehalte gegenüber zwei negativen Umständen zum Ausdruck bringen. Einerseits wird über den vorliegenden Vorschlag in diesem [ORG] diskutiert und abgestimmt, bevor wir das allgemeine Abkommen mit der Schweiz kennen, so daß von uns die Annahme eines Teils ohne Kenntnis des Ganzen gefordert wird. Andererseits besitzen wir keine definitiven und vollständigen Statistiken über den aktuellen [PER] zwischen der [LOC] und der [ORG], obwohl diese Studie kurz vor ihrem Abschluß steht und in dieser Verordnung eine Änderung der gegenwärtigen Aufteilungszahlen für den Fall vorgesehen ist, daß die realen Daten signifikant von den jetzt veranschlagten abweichen.
20000905:2-016:4:7
es
1
Compartimos el análisis exhaustivo de la situación que ha hecho el presidente del Consejo y solamente quisiera reiterar como mensaje también, de cara a nuestros amigos en el Próximo Oriente, nuestro compromiso con el proceso de paz y con el desarrollo que ha tenido desde los acuerdos de Sharm-el-Sheikh, que dieron lugar al último debate de fondo en el Parlamento Europeo.
de
Wir stimmen der umfassenden Analyse der Situation durch den Ratspräsidenten zu und möchten, ebenfalls in Form einer Botschaft an unsere Freunde im Nahen Osten, unsere Verpflichtung gegenüber dem Friedensprozess und seiner Entwicklung seit den Abkommen von Sharm-el-Sheikh bekräftigen, die Anlass für die letzte ausführliche Debatte im Europäischen Parlament waren.
1
1
Wir stimmen der umfassenden Analyse der Situation durch den Ratspräsidenten zu und möchten, ebenfalls in Form einer Botschaft an unsere Freunde im Nahen Osten, unsere Verpflichtung gegenüber dem Friedensprozess und seiner Entwicklung seit den Abkommen von Sharm-el-Sheikh bekräftigen, die Anlass für die letzte ausführliche Debatte im [ORG] waren.
20000519:5-055:1:8
es
1
La responsabilidad de todos es el único ejercicio posible si queremos preservar el equilibrio en esta importante organización y en esta importantísima pesquería para la flota comunitaria.
de
Nur wenn alle ihre Verantwortung wahrnehmen, ist es möglich, das Gleichgewicht in dieser wichtigen Organisation und in dieser für die Gemeinschaftsflotte sehr wichtigen Fischereitätigkeit zu bewahren.
1
1
Nur wenn alle ihre Verantwortung wahrnehmen, ist es möglich, das Gleichgewicht in dieser wichtigen Organisation und in dieser für die [ORG] sehr wichtigen Fischereitätigkeit zu bewahren.
20020903:2-283:0:9
es
0
En primer lugar, quiero responder a la cuestión sobre la coincidencia de los procesos de la Comisión y del Parlamento.
de
Zunächst möchte ich auf die Frage zum Verhältnis zwischen den Prozessen der Kommission und des Parlaments antworten.
1
1
Zunächst möchte ich auf die Frage zum Verhältnis zwischen den Prozessen der [ORG] und des [ORG] antworten.
20011022:1-121:11:14
es
0
Los atentados del 11 de septiembre han puesto en primera línea los abusos del sistema financiero por parte de los terroristas. Por parte de la Comisión se han adoptado ya algunas medidas. Ustedes mismos han colaborado de forma eficiente en la finalización del proceso de codecisión de la segunda Directiva sobre blanqueo de capitales. Sin embargo, creo que hay que seguir adelante. Estamos en el principio de un proceso, que será largo, y habrá que continuar trabajando en esta dirección en los próximos meses. Es importante progresar rápidamente en cada una de las propuestas que contienen instrumentos útiles para la lucha contra la financiación del terrorismo.
de
Die Anschläge vom 11. September haben den Missbrauch des Finanzsystems durch die Terroristen deutlich gemacht. Von Seiten der Kommission sind bereits einige Maßnahmen ergriffen worden. Sie selbst haben tatkräftig daran mitgewirkt, das Mitentscheidungsverfahren zur zweiten Geldwäscherichtlinie zum Abschluss zu bringen. Dennoch meine ich, dass wir noch weiter vorankommen müssen. Wir stehen erst am Anfang eines langen Prozesses, und wir müssen in den kommenden Monaten in dieser Richtung weiterarbeiten. Es ist wichtig, bei jedem der Vorschläge, die nützliche Instrumente für den Kampf gegen die Finanzierung des Terrorismus beinhalten, rasche Fortschritte zu erzielen.
1
1
Die Anschläge vom 11. September haben den Missbrauch des Finanzsystems durch die Terroristen deutlich gemacht. Von Seiten der [ORG] sind bereits einige Maßnahmen ergriffen worden. Sie selbst haben tatkräftig daran mitgewirkt, das [ORG] zur zweiten Geldwäscherichtlinie zum Abschluss zu bringen. Dennoch meine ich, dass wir noch weiter vorankommen müssen. Wir stehen erst am Anfang eines langen Prozesses, und wir müssen in den kommenden Monaten in dieser Richtung weiterarbeiten. Es ist wichtig, bei jedem der Vorschläge, die nützliche Instrumente für den Kampf gegen die Finanzierung des Terrorismus beinhalten, rasche Fortschritte zu erzielen.
20011025:4-158:5:7
es
1
Por último, cabe decir que los caladeros donde faena la flota comunitaria se encuentran en aguas internacionales, no de soberanía de tal o cual país, sino en zonas económicas exclusivas, según el Tratado de Derecho Internacional del Mar, que obliga a todos los países a ceder a otros los recursos sobrantes de estas zonas que ellos no pueden explotar. Todo ello dentro de una gestión sostenible de los recursos, a la que aspira la PCP. La pesca que realiza la flota comunitaria que faena en esas aguas es compatible con la flota local artesanal, que conserva el monopolio en la zona de las 12 millas. Un proyecto interesante para todos sería ayudar a esos países a gestionar mejor esa zona donde se produce el desove y existe la mayor concentración de juveniles.
de
Abschließend sei gesagt, dass sich die Fangplätze, in denen die Flotte der Gemeinschaft fischt, in internationalen Gewässern befinden und nicht im Hoheitsgebiet des einen oder anderen Landes, sondern in ausschließlichen Wirtschaftszonen nach dem internationalen Seerechtsübereinkommen, das alle Länder verpflichtet, anderen die überschüssigen Ressourcen in diesen Zonen, die sie selbst nicht ausbeuten können, zu überlassen. Dies alles im Rahmen einer nachhaltigen Bewirtschaftung der Bestände, nach der die GFP strebt. Der von der Gemeinschaftsflotte in diesen Gewässern durchgeführte Fischfang ist mit der örtlichen handwerklichen Fischerei vereinbar, die das Monopol in der 12-Meilen-Zone behält. Ein für alle interessantes Projekt bestände in der Hilfe für diese Länder zur besseren Bewirtschaftung dieser Zone, in der die Fische laichen und die höchste Konzentration an Jungfischen vorhanden ist.
1
1
Abschließend sei gesagt, dass sich die [LOC], in denen die Flotte der Gemeinschaft fischt, in internationalen Gewässern befinden und nicht im Hoheitsgebiet des einen oder anderen Landes, sondern in ausschließlichen Wirtschaftszonen nach dem internationalen Seerechtsübereinkommen, das alle Länder verpflichtet, anderen die überschüssigen Ressourcen in diesen Zonen, die sie selbst nicht ausbeuten können, zu überlassen. Dies alles im Rahmen einer nachhaltigen Bewirtschaftung der Bestände, nach der die [ORG] strebt. Der von der [LOC] in diesen Gewässern durchgeführte Fischfang ist mit der örtlichen handwerklichen Fischerei vereinbar, die das Monopol in der 12-Meilen-Zone behält. Ein für alle interessantes Projekt bestände in der Hilfe für diese Länder zur besseren Bewirtschaftung dieser Zone, in der die Fische laichen und die höchste Konzentration an Jungfischen vorhanden ist.
20010405:4-233:2:5
es
1
El informe que hoy debatimos, como todos los que se han elaborado en relación con la seguridad, demuestra que la vetustez de la flota es la causa principal tanto de los accidentes a bordo como de los naufragios, y de que los naufragios se salden a menudo con tan graves consecuencias. Por lo tanto, resulta descabellada la pretensión de la Comisión de reservar las medidas estructurales destinadas a la flota casi exclusivamente a destruirla, mientras se condena, de hecho, a la flota superviviente a navegar en condiciones cada vez más precarias. Con esta política lo único que desgraciadamente se consigue es que la flota comunitaria tenga más presencia en la página de sucesos que en las de economía.
de
Der Bericht, den wir heute diskutieren, beweist ebenso wie alle anderen, die zum Thema Sicherheit erarbeitet wurden, dass das hohe Alter der Flotte die Hauptursache sowohl für die Unfälle an Bord als auch für die Schiffsunfälle und deren häufig so schwer wiegende Folgen ist. Deshalb ist die Absicht der Kommission unsinnig, die strukturellen Maßnahmen für die Flotte fast ausschließlich ihrem Abbau vorzubehalten, während die verbleibende Flotte tatsächlich dazu verurteilt wird, unter immer unsichereren Bedingungen zu fahren. Mit dieser Politik wird leider nichts anderes erreicht, als dass die Gemeinschaftsflotte häufiger auf den Seiten über Unglücksfälle als im Wirtschaftsteil präsent ist.
1
1
Der Bericht, den wir heute diskutieren, beweist ebenso wie alle anderen, die zum Thema Sicherheit erarbeitet wurden, dass das hohe Alter der Flotte die Hauptursache sowohl für die Unfälle an Bord als auch für die Schiffsunfälle und deren häufig so schwer wiegende Folgen ist. Deshalb ist die Absicht der [ORG] unsinnig, die strukturellen Maßnahmen für die Flotte fast ausschließlich ihrem Abbau vorzubehalten, während die verbleibende Flotte tatsächlich dazu verurteilt wird, unter immer unsichereren Bedingungen zu fahren. Mit dieser Politik wird leider nichts anderes erreicht, als dass die [LOC] häufiger auf den Seiten über Unglücksfälle als im Wirtschaftsteil präsent ist.
20010904:2-275:0:5
es
1
Señor Presidente, en el interesantísimo debate al que hemos asistido esta mañana, tras la presentación por el Presidente Prodi del Libro Blanco sobre la gobernanza, decía que el control ejercido -también en materia presupuestaria-, por este Parlamento, no tenía que referirse a cuestiones de detalle, sino que debía comprobarse si los instrumentos cumplen los objetivos y que debía plantearse con un espíritu más político y menos contable.
de
Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Haushaltskontrolle. – Herr Präsident, in der sehr interessanten Debatte, der wir heute Vormittag beiwohnten, sagte Präsident Prodi nach der Vorstellung des Weißbuchs über das Regieren, dass die von diesem Parlament ausgeübte Kontrolle, auch in Bezug auf den Haushalt, nicht auf Detailfragen gerichtet sein dürfe, sondern dass zu prüfen sei, ob die Instrumente ihre Zwecke erfüllen, und dass sie eher mit politischem, als mit buchhalterischem Engagement erfolgen müsse.
1
1
Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Haushaltskontrolle. – Herr Präsident, in der sehr interessanten Debatte, der wir heute Vormittag beiwohnten, sagte Präsident [PER] nach der Vorstellung des Weißbuchs über das Regieren, dass die von diesem [ORG] ausgeübte Kontrolle, auch in Bezug auf den Haushalt, nicht auf Detailfragen gerichtet sein dürfe, sondern dass zu prüfen sei, ob die Instrumente ihre Zwecke erfüllen, und dass sie eher mit politischem, als mit buchhalterischem Engagement erfolgen müsse.
20001002:1-129:4:6
es
0
El segundo requisito de nuestra propuesta es que se supere una determinada prueba de maniobrabilidad. ¿Qué prueba de maniobrabilidad? Pues las mismas condiciones que en estos momentos están recogidas en la Directiva 97/27 y que vincula esta prueba también a las normas de fabricación. Pensamos que ese punto es clave y esa es la razón también por la que resulta imposible para la Comisión aceptar la enmienda número 3 en la medida en que pretende establecer unas normas de maniobrabilidad distintas, menos rigurosas que las que actualmente existen. Evidentemente serían más fáciles de cumplir, pero introducirían riesgos desde el punto de vista de la seguridad para este tipo de automóviles.
de
Die zweite Voraussetzung unseres Vorschlags besteht darin, dass ein bestimmter Nachweis der Manövrierfähigkeit erbracht wird. Was für ein Manövrierfähigkeitsnachweis? Nun, es geht um dieselben Bedingungen, die gegenwärtig in der Richtlinie 97/27 enthalten sind, die diesen Nachweis auch mit den Herstellungsnormen verknüpft. Unserer Meinung nach ist dies der entscheidende Punkt und auch der Grund dafür, dass es für die Kommission insofern nicht möglich ist, den Änderungsantrag 3 zu akzeptieren, als mit ihm beabsichtigt ist, andere, weniger strenge Normen der Manövrierfähigkeit als die gegenwärtig gültigen festzulegen. Natürlich wären sie leichter einzuhalten, würden aber Sicherheitsrisiken für diesen Fahrzeugtyp mit sich bringen.
1
1
Die zweite Voraussetzung unseres Vorschlags besteht darin, dass ein bestimmter Nachweis der Manövrierfähigkeit erbracht wird. Was für ein Manövrierfähigkeitsnachweis? Nun, es geht um dieselben Bedingungen, die gegenwärtig in der Richtlinie 97/27 enthalten sind, die diesen Nachweis auch mit den Herstellungsnormen verknüpft. Unserer Meinung nach ist dies der entscheidende Punkt und auch der Grund dafür, dass es für die [ORG] insofern nicht möglich ist, den Änderungsantrag 3 zu akzeptieren, als mit ihm beabsichtigt ist, andere, weniger strenge Normen der Manövrierfähigkeit als die gegenwärtig gültigen festzulegen. Natürlich wären sie leichter einzuhalten, würden aber Sicherheitsrisiken für diesen Fahrzeugtyp mit sich bringen.
20011115:4-204:1:6
es
1
El protagonismo inicial correspondía a nuestra Oficina Europea de Ayuda Humanitaria (ECHO) y parece que la Comisión ha actuado con la rapidez necesaria a través de dicha Oficina. Pero no debería acabar ahí la acción de la Unión Europea, sino que nuestra participación debería ser notable en la reconstrucción de todo aquello que haya sido destruido o dañado por el huracán Michelle.
de
Erste Maßnahmen zu ergreifen war die Aufgabe unseres Büro für humanitäre Hilfe (ECHO), und es scheint, dass die Kommission über dieses Büro mit der erforderlichen Schnelligkeit reagiert hat. Allerdings dürfen die Aktivitäten der Europäischen Union damit nicht abgeschlossen sein, vielmehr müssen wir uns in bedeutendem Umfang am Wiederaufbau dessen beteiligen, was durch den Wirbelsturm Michelle zerstört oder beschädigt wurde.
1
1
Erste Maßnahmen zu ergreifen war die Aufgabe unseres Büro für humanitäre Hilfe (ECHO), und es scheint, dass die [ORG] über dieses Büro mit der erforderlichen Schnelligkeit reagiert hat. Allerdings dürfen die Aktivitäten der [ORG] damit nicht abgeschlossen sein, vielmehr müssen wir uns in bedeutendem Umfang am Wiederaufbau dessen beteiligen, was durch den Wirbelsturm Michelle zerstört oder beschädigt wurde.
20021009:3-082:1:6
es
1
La Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea en su capítulo segundo, bajo el título Libertades, en el artículo 15, nos dice que "Todo ciudadano de la Unión tiene la libertad de buscar un empleo, de trabajar, de establecerse o de prestar servicios en cualquier Estado miembro". Este artículo se me antoja la elevación a la categoría de derecho fundamental de los principios de libre circulación de servicios y de personas, y sin embargo, son todavía muchos los obstáculos a la movilidad de la mano de obra de los trabajadores, cualificados o no, entre los Estados miembros, lo que impide unos mercados laborales europeos abiertos a todos y, probablemente, como consecuencia lógica de ello, origina desequilibrios territoriales y situaciones de injusticia o de exclusión social o de pobreza.
de
Die Charta der Grundrechte der Europäischen Union besagt im zweiten Kapitel unter dem Titel Freiheiten in Artikel 15: „Alle Unionsbürgerinnen und Unionsbürger haben die Freiheit, in jedem Mitgliedstaat Arbeit zu suchen, zu arbeiten, sich niederzulassen oder Dienstleistungen zu erbringen.“ Dieser Artikel bedeutet für mich die Erhebung der Prinzipien des freien Verkehrs von Personen und Dienstleistungen in den Rang eines Grundrechts. Dennoch bestehen zwischen den Mitgliedstaaten noch immer viele Hindernisse für die Mobilität der Arbeitnehmer, mit oder ohne Qualifizierung. Diese Hindernisse stehen europäischen Arbeitsmärkten entgegen, die für alle offen sind und die wahrscheinlich, als logische Konsequenz, territoriale Ungleichgewichte und Fälle von Ungerechtigkeit, sozialer Ausgrenzung oder Armut erzeugen.
1
1
Die Charta der Grundrechte der Europäischen Union besagt im zweiten Kapitel unter dem Titel Freiheiten in Artikel 15: „Alle Unionsbürgerinnen und Unionsbürger haben die Freiheit, in jedem Mitgliedstaat Arbeit zu suchen, zu arbeiten, sich niederzulassen oder Dienstleistungen zu erbringen.“ Dieser Artikel bedeutet für mich die Erhebung der Prinzipien des freien Verkehrs von Personen und Dienstleistungen in den Rang eines Grundrechts. Dennoch bestehen zwischen den Mitgliedstaaten noch immer viele Hindernisse für die Mobilität der Arbeitnehmer, mit oder ohne Qualifizierung. Diese Hindernisse stehen europäischen Arbeitsmärkten entgegen, die für alle offen sind und die wahrscheinlich, als logische Konsequenz, territoriale Ungleichgewichte und Fälle von Ungerechtigkeit, sozialer Ausgrenzung oder Armut erzeugen.
20030924:3-227:4:5
es
1
Por último, tenemos que actuar con equilibrio y coherencia. Tiene razón el Comisario Lamy cuando nos dice que una cosa es hacer declaraciones y otra tomar decisiones que afectan a miles de millones de ciudadanos. Es verdad que tenemos que compaginar la solidaridad con algunos de nuestros sectores más desfavorecidos, por ejemplo, la población rural o determinadas producciones, con la solidaridad con los países más desfavorecidos. No podemos decir que vamos a adoptar una línea sin olvidar la otra, porque, mientras no seamos capaces de encontrar ese equilibrio, difícilmente podremos seguir avanzando.
de
Schließlich müssen wir ausgewogen und kohärent vorgehen. Kommissar Lamy hat Recht, wenn er uns sagt, dass es eine Sache ist, Erklärungen abzugeben, eine ganz andere aber, Beschlüsse zu fassen, die Milliarden von Bürgerinnen und Bürger tangieren. Es ist wahr, dass wir die Solidarität mit einigen unserer am stärksten benachteiligten Sektoren, wie der Landbevölkerung oder bestimmten Produktionsbereichen, und die Solidarität mit den strukturschwächsten Ländern in Einklang bringen müssen. Wir können nicht sagen, dass wir eine Linie verfolgen und darüber die andere vergessen, denn solange wir nicht imstande sind, dieses Gleichgewicht zu finden, werden wir schwerlich vorankommen.
1
1
Schließlich müssen wir ausgewogen und kohärent vorgehen. [PER] hat Recht, wenn er uns sagt, dass es eine Sache ist, Erklärungen abzugeben, eine ganz andere aber, Beschlüsse zu fassen, die Milliarden von Bürgerinnen und Bürger tangieren. Es ist wahr, dass wir die Solidarität mit einigen unserer am stärksten benachteiligten Sektoren, wie der Landbevölkerung oder bestimmten Produktionsbereichen, und die Solidarität mit den strukturschwächsten Ländern in Einklang bringen müssen. Wir können nicht sagen, dass wir eine Linie verfolgen und darüber die andere vergessen, denn solange wir nicht imstande sind, dieses Gleichgewicht zu finden, werden wir schwerlich vorankommen.
20030603:2-176:0:9
es
1
Señor Presidente, mi grupo político considera inaceptable la propuesta de la Comisión para la reforma intermedia de la Política Agrícola Común. Estamos ante una reforma de la PAC que, hasta el momento, carece de precedentes en su magnitud, y se trata más bien de una reforma radical que implica restricciones presupuestarias de cara a la ampliación, y cuya propuesta básicamente consiste en un desmantelamiento de la organización de los mercados. Coincide con una mayor liberalización de los intercambios, con un incremento de la competencia estadounidense, derivada del aumento del apoyo a través del Farm Bill y, en casos como el arroz, del incremento de las importaciones como consecuencia de la aplicación de la iniciativa "Todo menos las armas".
de
Herr Präsident, meine Fraktion hält den Vorschlag der Kommission zur Halbzeitreform der Gemeinsamen Agrarpolitik für inakzeptabel. Wir stehen vor einer Reform der GAP, die in ihrer Größenordnung ohnegleichen ist, und es handelt sich eher um eine radikale Reform, die mit Blick auf die Erweiterung Haushaltsbeschränkungen auferlegt und deren Vorschlag im Wesentlichen in einem Abbau der Marktorganisationen besteht. Sie fällt zusammen mit einer stärkeren Liberalisierung des Handels, einem wachsenden Wettbewerb der USA aufgrund der erhöhten Unterstützung durch das „Farm Bill“ und, in Fällen wie dem Reis, dem Anwachsen der Importe infolge der Initiative „Alles außer Waffen“.
1
1
Herr Präsident, meine Fraktion hält den Vorschlag der [ORG]. Wir stehen vor einer Reform der [ORG], die in ihrer Größenordnung ohnegleichen ist, und es handelt sich eher um eine radikale Reform, die mit Blick auf die Erweiterung [LOC] auferlegt und deren Vorschlag im Wesentlichen in einem Abbau der [LOC] besteht. Sie fällt zusammen mit einer stärkeren Liberalisierung des Handels, einem wachsenden Wettbewerb der [LOC] aufgrund der erhöhten Unterstützung durch das „[LOC]“ und, in Fällen wie dem Reis, dem Anwachsen der Importe infolge der Initiative „Alles außer Waffen“.
20030212:3-252:0:4
es
1
Señor Presidente, en primer lugar quiero felicitar a la Sra. Redondo por el magnífico trabajo desarrollado en su informe. Creo que todos los que estamos aquí pensamos que realmente es muy importante continuar mejorando y luchando por esas medidas contra los factores que contribuyen a todo el deterioro de los bosques de la Unión Europea, como los incendios y la lluvia ácida, a las que ahora se añade la propuesta de la Comisión, de la lucha por mejorar la biodiversidad. Ante el deterioro evidente de los bosques, creo que deberían ser ustedes sensibles a las propuestas de la Sra. Redondo.
de
Herr Präsident, zunächst möchte ich Frau Redondo zu der großartigen Arbeit an ihrem Bericht beglückwünschen. Ich glaube, wir alle hier halten es für wirklich sehr wichtig, uns für die Maßnahmen einzusetzen, die sich gegen die Verschlechterung des Zustands der Wälder der Europäischen Union richten, wie Waldbrände und saurer Regen, und die jetzt durch den Vorschlag der Kommission zur Verbesserung der biologischen Vielfalt ergänzt werden. Angesichts der offensichtlichen Verschlechterung des Zustands der Wälder glaube ich, dass wir gegenüber den Vorschlägen von Frau Redondo aufgeschlossen sein sollten.
1
1
Herr Präsident, zunächst möchte ich Frau [PER] zu der großartigen Arbeit an ihrem Bericht beglückwünschen. Ich glaube, wir alle hier halten es für wirklich sehr wichtig, uns für die Maßnahmen einzusetzen, die sich gegen die Verschlechterung des Zustands der Wälder der [ORG] richten, wie Waldbrände und saurer Regen, und die jetzt durch den Vorschlag der Kommission zur Verbesserung der biologischen Vielfalt ergänzt werden. Angesichts der offensichtlichen Verschlechterung des Zustands der Wälder glaube ich, dass wir gegenüber den Vorschlägen von Frau [PER] aufgeschlossen sein sollten.