iid
string | src
string | native_speaker
int64 | original
string | dest
string | text
string | direct
int64 | label
int64 | masked_text
string |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
20020923:1-048:2:11
|
es
| 1
|
En 1999, los Estados miembros, reunidos en el Consejo de Tampere, proclamaron que, en un auténtico espacio europeo de justicia, no debe suceder que la incompatibilidad y la complejidad de los sistemas jurídicos y administrativos de los Estados miembros impida a personas y empresas ejercer sus derechos o las disuada de hacerlo.
|
de
|
1999 verkündeten die auf dem Rat von Tampere versammelten Mitgliedstaaten, dass Einzelpersonen und Unternehmen in einem verlässlichen europäischen Rechtsraum durch die Unvereinbarkeit und Komplexität von Rechts- und Verwaltungssystemen der Mitgliedstaaten nicht in der Wahrnehmung ihrer Rechte behindert oder davon abgehalten werden dürften.
| 1
| 1
|
1999 verkündeten die auf dem Rat von [LOC] versammelten Mitgliedstaaten, dass Einzelpersonen und Unternehmen in einem verlässlichen europäischen Rechtsraum durch die Unvereinbarkeit und Komplexität von Rechts- und Verwaltungssystemen der Mitgliedstaaten nicht in der Wahrnehmung ihrer Rechte behindert oder davon abgehalten werden dürften.
|
20010614:4-019:0:10
|
es
| 1
|
Señor Presidente, como creo que todos ustedes ya sabrán, las negociaciones para renovar el acuerdo de pesca con Marruecos han llegado a su término sin que dicha renovación se haya producido.
|
de
|
Herr Präsident, ich glaube, Sie alle wissen bereits, dass die Verhandlungen zur Erneuerung des Fischereiabkommens mit Marokko beendet wurden, ohne dass diese Erneuerung zustande gekommen ist.
| 1
| 1
|
Herr Präsident, ich glaube, Sie alle wissen bereits, dass die Verhandlungen zur Erneuerung des Fischereiabkommens mit [LOC] beendet wurden, ohne dass diese Erneuerung zustande gekommen ist.
|
20020116:3-053:21:31
|
es
| 0
|
Pero de nada servirá asegurar una presencia europea, si carecemos de la posibilidad de gestión eficaz de la crisis y, en concreto, de unas fuerzas militares para operaciones, de carácter limitado, que requieran una rápida respuesta. Este objetivo deberá completarse, en un futuro inmediato, con la consecución efectiva de la operatividad de la política europea de seguridad y defensa, y el diseño definitivo de las relaciones de consulta y cooperación con la Alianza Atlántica. España, en este terreno, se propone también, iniciar el debate para que la lucha contra el terrorismo se convierta, asimismo, en un objetivo de la política europea de seguridad y defensa.
|
de
|
Indes wird die Sicherung einer europäischen Präsenz zu nichts führen, wenn wir nicht über die Möglichkeit eines wirksamen Krisenmanagements und konkret über Streitkräfte für begrenzte Operationen, die ein schnelles Eingreifen erfordern, verfügen. Dieses Ziel muss in naher Zukunft mit der Verwirklichung der Operativität der europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik und der endgültigen Ausgestaltung der Konsultations- und Kooperationsbeziehungen mit dem Atlantischen Bündnis erreicht werden. Spanien beabsichtigt, auf diesem Gebiet eine Debatte einzuleiten, damit der Kampf gegen den Terrorismus gleichzeitig zu einem Ziel der europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik wird.
| 1
| 1
|
Indes wird die Sicherung einer europäischen Präsenz zu nichts führen, wenn wir nicht über die Möglichkeit eines wirksamen Krisenmanagements und konkret über [ORG] für begrenzte Operationen, die ein schnelles Eingreifen erfordern, verfügen. Dieses Ziel muss in naher Zukunft mit der Verwirklichung der [ORG] und der endgültigen Ausgestaltung der Konsultations- und Kooperationsbeziehungen mit dem [LOC] erreicht werden. [LOC] beabsichtigt, auf diesem Gebiet eine Debatte einzuleiten, damit der Kampf gegen den Terrorismus gleichzeitig zu einem Ziel der europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik wird.
|
20030702:3-009:4:13
|
es
| 1
|
En relación con la Convención y con la Constitución, he tomado buena nota de la voluntad de mediación que usted ha manifestado. Le quiero decir que nosotros, que mejoraríamos el texto de la Convención, creemos que tiene que haber solamente formulaciones de tipo técnico, es decir, mediación sobre problemas pendientes, no reescribir la Constitución y, sobre todo, no retroceder.
|
de
|
In Bezug auf den Konvent und die Verfassung habe ich Ihren Verhandlungswillen genau zur Kenntnis genommen. Ich möchte Ihnen sagen, dass wir, die wir den Text des Konvents verbessern würden, der Meinung sind, dass das nur Formulierungen technischer Art betreffen würde, das heißt, Verhandlung offener Probleme, ohne die Verfassung neu zu schreiben und vor allem ohne zurückzugehen.
| 1
| 1
|
In Bezug auf den Konvent und die Verfassung habe ich Ihren Verhandlungswillen genau zur Kenntnis genommen. Ich möchte Ihnen sagen, dass wir, die wir den Text des [ORG] verbessern würden, der Meinung sind, dass das nur Formulierungen technischer Art betreffen würde, das heißt, Verhandlung offener Probleme, ohne die Verfassung neu zu schreiben und vor allem ohne zurückzugehen.
|
20010530:3-209:4:9
|
es
| 0
|
Señorías, paso a referirme a las enmiendas concretas. Tan sólo una, la número 4, no puede ser aceptada por la Comisión. La razón para no aceptarla es que ésta requeriría que los fabricantes de vehículos indicaran qué sistemas de retención para niños resultan adecuados para sus vehículos y pueden instalar fácilmente en los mismos. Aunque la Comisión reconoce que ha habido problemas para instalar algunos sistemas en determinados vehículos, lo cierto es que la enmienda contravendría las normas sobre mercado interior y establecimiento así como la directiva propuesta en la última norma internacional sobre sistemas de retención para niños.
|
de
|
Meine Damen und Herren, ich komme zu den konkreten Änderungsanträgen. Nur einer, Antrag 4, kann von der Kommission nicht akzeptiert werden. Der Grund ist der, dass er von den Fahrzeugherstellern die Angabe erfordern würde, welche Kinderrückhalteeinrichtungen für ihre Fahrzeuge geeignet sind und leicht in diese eingebaut werden können. Die Kommission ist sich zwar bewusst, dass es Probleme beim Einbau einiger Systeme in bestimmte Fahrzeuge gegeben hat, aber Tatsache ist, dass der Änderungsantrag einen Verstoß gegen die Vorschriften über den Binnenmarkt und die Niederlassung sowie die vorgeschlagene Richtlinie in der letzten internationalen Norm über Kinderrückhaltesysteme darstellen würde.
| 1
| 1
|
Meine Damen und Herren, ich komme zu den konkreten Änderungsanträgen. Nur einer, Antrag 4, kann von der [ORG] nicht akzeptiert werden. Der Grund ist der, dass er von den Fahrzeugherstellern die Angabe erfordern würde, welche Kinderrückhalteeinrichtungen für ihre Fahrzeuge geeignet sind und leicht in diese eingebaut werden können. Die [ORG] ist sich zwar bewusst, dass es Probleme beim Einbau einiger Systeme in bestimmte Fahrzeuge gegeben hat, aber Tatsache ist, dass der Änderungsantrag einen Verstoß gegen die Vorschriften über den Binnenmarkt und die Niederlassung sowie die vorgeschlagene Richtlinie in der letzten internationalen Norm über Kinderrückhaltesysteme darstellen würde.
|
20021218:3-129:2:3
|
es
| 1
|
Pero mire, señor Galeote, de española a español, voy a definir lo que pienso de su actitud con dos refranes castizos. El primero es que "no ofende quien quiere sino quien puede", y el segundo, también muy castizo y descriptivo, porque todos tenemos memoria y todos tenemos historia, señor Galeote, es que «cree el ladrón que todos son de su condición». La historia está escrita, respecto de cuáles han sido sus actitudes y de cuáles han sido y son nuestras actitudes, las de los socialistas españoles aquí, en este Parlamento, y la de los socialistas españoles allá, en el Parlamento español.
|
de
|
Aber ich will Ihnen von Spanierin zu Spanier in Form von zwei traditionellen Sprichwörtern sagen, Herr Galeote, was ich über Ihr Verhalten denke. Das erste besagt, dass „nicht derjenige beleidigt, der kann, sondern derjenige, der will“, und das andere, auch sehr volkstümlich und anschaulich, denn wir alle haben ein Gedächtnis und haben unsere Geschichte, Herr Galeote, ist, dass „der Dieb glaubt, alle seien wie er“. Die Geschichte hat zur Kenntnis genommen, welches Ihre Haltung war und welches unsere Haltung war und ist, die Haltung der spanischen Sozialisten hier, in diesem Parlament, und der spanischen Sozialisten dort, im spanischen Parlament.
| 1
| 1
|
Aber ich will Ihnen von [LOC] zu [LOC] in Form von zwei traditionellen Sprichwörtern sagen, Herr [PER], was ich über Ihr Verhalten denke. Das erste besagt, dass „nicht derjenige beleidigt, der kann, sondern derjenige, der will“, und das andere, auch sehr volkstümlich und anschaulich, denn wir alle haben ein Gedächtnis und haben unsere Geschichte, Herr [PER], ist, dass „der Dieb glaubt, alle seien wie er“. Die Geschichte hat zur Kenntnis genommen, welches Ihre Haltung war und welches unsere Haltung war und ist, die Haltung der spanischen Sozialisten hier, in diesem Parlament, und der spanischen Sozialisten dort, im spanischen Parlament.
|
20010614:4-200:5:10
|
es
| 1
|
Hay una enmienda, la 34, presentada por el Sr. Mulder, en nombre del Grupo ELDR, que pretende ser lógica, pero en el momento en que las autoridades sanitarias de control son nacionales, tratar de dividir la Unión Europea en regiones que pertenezcan a distintas naciones y que no coinciden con las fronteras nacionales, parece irrealizable. Le preguntaría al Sr. Mulder, que está en la sala, si los holandeses van a ser capaces de controlar las explotaciones alemanas o si los alemanes van a controlar las explotaciones holandesas. Me parece que ni los unos ni los otros van a estar de acuerdo.
|
de
|
Es gibt einen Änderungsantrag, Nr. 34, den Herr Mulder im Namen der ELDR-Fraktion eingereicht hat, der logisch sein will, aber solange es sich bei den Veterinäraufsichtsbehörden um nationale Einrichtungen handelt, scheint der Versuch, die Europäische Union in Regionen zu unterteilen, zu denen unterschiedliche Nationen gehören und die nicht mit den Ländergrenzen übereinstimmen, undurchführbar zu sein. Ich würde Herrn Mulder, der hier anwesend ist, gern fragen, ob die Holländer in der Lage sein werden, die deutschen Betriebe zu kontrollieren, oder ob die Deutschen die holländischen Betriebe kontrollieren werden. Ich glaube, damit wird weder die eine noch die andere Seite einverstanden sein.
| 1
| 1
|
Es gibt einen Änderungsantrag, Nr. 34, den Herr [PER] im Namen der [ORG] eingereicht hat, der logisch sein will, aber solange es sich bei den [ORG] um nationale Einrichtungen handelt, scheint der Versuch, die [ORG] in Regionen zu unterteilen, zu denen unterschiedliche Nationen gehören und die nicht mit den Ländergrenzen übereinstimmen, undurchführbar zu sein. Ich würde [PER], der hier anwesend ist, gern fragen, ob die [LOC] in der Lage sein werden, die deutschen Betriebe zu kontrollieren, oder ob die Deutschen die holländischen Betriebe kontrollieren werden. Ich glaube, damit wird weder die eine noch die andere Seite einverstanden sein.
|
20020206:3-201:4:5
|
es
| 1
|
Pregunto al Sr. Presidente en ejercicio del Consejo si está de acuerdo conmigo en su apreciación de que el Gobierno cubano tiene que recorrer aún un largo trecho para cumplir las obligaciones de la cláusula democrática, tanto para un Acuerdo de asociación como para establecer otros lazos con la Unión Europea, y me gustaría que se extendiese sobre el tema de la libertad económica, los derechos fundamentales -lo que antes se llamaba democracia formal, que ahora compartimos todos- y sobre el pluralismo político, que son las condiciones de la Posición común.
|
de
|
Ich möchte den Herrn amtierenden Ratspräsidenten fragen, ob er in seiner Einschätzung mit mir darin übereinstimmt, dass die kubanische Regierung bis zur Erfüllung der Demokratieklausel noch eine lange Wegstrecke zurückzulegen hat, sowohl für ein Assoziierungsabkommen wie auch zur Errichtung weiterer Beziehungen zur Europäischen Union, und ich möchte Sie bitten, etwas ausführlicher auf das Thema der wirtschaftlichen Freiheit, der Grundrechte – was früher formale Demokratie hieß, die wir jetzt alle teilen – und des politischen Pluralismus einzugehen, denn das sind die Bedingungen des Gemeinsamen Standpunkts.
| 1
| 1
|
Ich möchte den Herrn amtierenden [PER] fragen, ob er in seiner Einschätzung mit mir darin übereinstimmt, dass die kubanische Regierung bis zur Erfüllung der [LOC] noch eine lange Wegstrecke zurückzulegen hat, sowohl für ein Assoziierungsabkommen wie auch zur Errichtung weiterer Beziehungen zur [ORG], und ich möchte Sie bitten, etwas ausführlicher auf das Thema der wirtschaftlichen Freiheit, der Grundrechte – was früher formale Demokratie hieß, die wir jetzt alle teilen – und des politischen Pluralismus einzugehen, denn das sind die Bedingungen des [LOC].
|
20001129:3-145:2:11
|
es
| 1
|
Si cada informe trata de los aspectos que conciernen a cada comisión, hay un punto común en los cuatro: todos ellos manifiestan una opinión general favorable a las propuestas de reforma presentadas por la Comisión en su Libro Blanco, si bien lo hacen con una actitud vigilante respecto a su realización y su desarrollo.
|
de
|
Obwohl jeder Bericht die Aspekte behandelt, die den jeweiligen Ausschuss betreffen, haben alle vier etwas Gemeinsames: Alle äußern eine allgemein zustimmende Meinung zu den von der Kommission in ihrem Weißbuch vorgelegten Reformvorschlägen, wobei sie allerdings ein waches Auge auf ihre Verwirklichung und das weitere Vorgehen richten.
| 1
| 1
|
Obwohl jeder Bericht die Aspekte behandelt, die den jeweiligen Ausschuss betreffen, haben alle vier etwas [PER]: Alle äußern eine allgemein zustimmende Meinung zu den von der [ORG] in ihrem Weißbuch vorgelegten Reformvorschlägen, wobei sie allerdings ein waches Auge auf ihre Verwirklichung und das weitere Vorgehen richten.
|
19991005:2-253:2:4
|
es
| 1
|
Como usted lo conoce, le pregunto qué datos nos puede aportar sobre la investigación, que supongo que usted está realizando también en su Dirección general, sobre el lino y sobre los cazaprimas. ¿Usted no tiene ninguna información propia? ¿Tomará nota de los datos aportados por la Consejería de Agricultura que le he citado? Si de la inspección de la Consejería de Agricultura se desprenden indicios graves de irregularidad en las empresas de transformación del lino ¿deben pagarse las subvenciones correspondientes o se debe esperar el pronunciamiento de su Dirección general?
|
de
|
Da Sie es wissen, frage ich Sie, welche Angaben Sie zu den Ermittlungen machen können, die Sie, wie ich annehme, auch in Ihrer Generaldirektion in bezug auf Flachs und Prämienjäger durchführen. Besitzen Sie keine eigenen Informationen? Nehmen Sie die vom besagten Ministerium für Landwirtschaft beigebrachten Daten zur Kenntnis? Sollten sich aus der Inspektion des Landwirtschaftsministeriums schwerwiegende Indizien für Unregelmäßigkeiten in den Verarbeitungsbetrieben ergeben, müssen dann die entsprechenden Zuwendungen gezahlt oder muß die Entscheidung Ihrer Generaldirektion abgewartet werden?
| 1
| 1
|
Da Sie es wissen, frage ich Sie, welche Angaben Sie zu den Ermittlungen machen können, die Sie, wie ich annehme, auch in Ihrer Generaldirektion in bezug auf Flachs und Prämienjäger durchführen. Besitzen Sie keine eigenen Informationen? Nehmen Sie die vom besagten [ORG] beigebrachten Daten zur Kenntnis? Sollten sich aus der Inspektion des Landwirtschaftsministeriums schwerwiegende Indizien für Unregelmäßigkeiten in den Verarbeitungsbetrieben ergeben, müssen dann die entsprechenden Zuwendungen gezahlt oder muß die Entscheidung Ihrer Generaldirektion abgewartet werden?
|
20031008:3-076:1:10
|
es
| 1
|
Recuerdo que, hablando con un legislador nacional español -de mucha experiencia, por cierto-, éste me decía que las directivas comunitarias no había quien las entendiera. Trabajamos tanto en ellas, intervienen tantos en su elaboración: el Consejo, la Comisión, el Parlamento Europeo y otros tantos, que al final nos sale un texto que se puede definir como un "camello", es decir, el caballo elaborado por un comité. Y ésta es la situación real.
|
de
|
Ich erinnere mich an ein Gespräch mit einem – nebenbei gesagt, sehr erfahrenen – spanischen Gesetzgeber, der mir sagte, niemand würde die Richtlinien der Gemeinschaft verstehen. Wir feilen an ihnen herum, so viele Menschen sind an ihrem Zustandekommen beteiligt, der Rat, die Kommission, das Europäische Parlament und eine Reihe anderer, dass wir am Ende einen Text haben, den man als „Kamel“ bezeichnen könnte, das heißt, ein von einem Ausschuss entworfenes Pferd. Das ist die Realität.
| 1
| 1
|
Ich erinnere mich an ein Gespräch mit einem – nebenbei gesagt, sehr erfahrenen – spanischen Gesetzgeber, der mir sagte, niemand würde die Richtlinien der Gemeinschaft verstehen. Wir feilen an ihnen herum, so viele Menschen sind an ihrem Zustandekommen beteiligt, der Rat, die [ORG], das [ORG] und eine Reihe anderer, dass wir am Ende einen Text haben, den man als „Kamel“ bezeichnen könnte, das heißt, ein von einem Ausschuss entworfenes Pferd. Das ist die Realität.
|
20031204:4-018:2:7
|
es
| 1
|
Junto a esta característica, yo destacaría también que se trata de un informe de transición, en el sentido de que se inserta en el curso de una reforma de la Comisión, de una reforma administrativa importante, y me complace comprobar que, en todos los momentos en que se alude a esa reforma, el Tribunal de Cuentas destaca que la Comisión ha mejorado, ha iniciado, ha presentado algún plan, y, por tanto, está en el camino de una reforma seria.
|
de
|
Meines Erachtens sollte auch unterstrichen werden, dass dies insofern ein Übergangsbericht ist, als er als Teil der laufenden Reform der Kommission betrachtet werden kann, die eine grundlegende Verwaltungsreform ist. Ich begrüße es, dass der Rechnungshof, wann immer er sich auf die Reform bezieht, Verbesserungen in der Kommission hervorhebt. Der Rechnungshof hat von der Kommission initiierte oder vorgeschlagene Pläne beleuchtet und darauf hingewiesen, dass diese die Reform ernst nimmt.
| 1
| 1
|
Meines Erachtens sollte auch unterstrichen werden, dass dies insofern ein Übergangsbericht ist, als er als Teil der laufenden Reform der [ORG] betrachtet werden kann, die eine grundlegende Verwaltungsreform ist. Ich begrüße es, dass der Rechnungshof, wann immer er sich auf die Reform bezieht, Verbesserungen in der [ORG] hervorhebt. Der Rechnungshof hat von der [ORG] initiierte oder vorgeschlagene Pläne beleuchtet und darauf hingewiesen, dass diese die Reform ernst nimmt.
|
20030212:3-299:4:7
|
es
| 1
|
También ha acogido favorablemente el ponente mi solicitud de que se preste mayor atención a los obstáculos existentes para la creación de pequeñas empresas y a las iniciativas necesarias para superarlas. Porque, señor Presidente, se puede hacer toda la demagogia sobre el empleo en las grandes empresas, pero quienes de verdad dan empleo en la Unión Europea, en cantidades verdaderamente masivas, son las pequeñas y medianas empresas. Y hay que tratar que se puedan incorporar sin obstáculos, como ha dicho el Sr. Karas, al mercado interior.
|
de
|
Der Berichterstatter hat auch meinem Antrag entsprochen, den bestehenden Hindernissen für die Gründung kleiner Unternehmen und den erforderlichen Initiativen zu ihrer Überwindung größere Aufmerksamkeit zu schenken. Denn wir können über die Beschäftigung in den großen Unternehmen polemisieren, aber wer in der Europäischen Union in wirklich großer Zahl Arbeitsplätze schafft, das sind die kleinen und mittleren Unternehmen. Und wir müssen gewährleisten, dass sie ohne Hindernisse in den Binnenmarkt einbezogen werden können, wie Herr Karas sagte.
| 1
| 1
|
Der Berichterstatter hat auch meinem Antrag entsprochen, den bestehenden Hindernissen für die Gründung kleiner Unternehmen und den erforderlichen Initiativen zu ihrer Überwindung größere Aufmerksamkeit zu schenken. Denn wir können über die Beschäftigung in den großen Unternehmen polemisieren, aber wer in der [ORG] in wirklich großer Zahl Arbeitsplätze schafft, das sind die kleinen und mittleren Unternehmen. Und wir müssen gewährleisten, dass sie ohne Hindernisse in den Binnenmarkt einbezogen werden können, wie Herr [PER] sagte.
|
20020924:2-215:2:9
|
es
| 1
|
Pero, sobre todo, estamos en este debate para agradecer a la Comisión la iniciativa que ha tomado con este debate presupuestario, que cambia completamente la estructura que teníamos otros años.
|
de
|
Aber vor allem führen wir diese Aussprache, um der Kommission für die Initiative zu danken, die sie mit dieser Haushaltsdebatte ergriffen hat, mit der sich die Struktur der vergangenen Jahre von Grund auf ändert.
| 1
| 1
|
Aber vor allem führen wir diese Aussprache, um der [ORG] zu danken, die sie mit dieser Haushaltsdebatte ergriffen hat, mit der sich die Struktur der vergangenen Jahre von Grund auf ändert.
|
20030513:2-165:5:13
|
es
| 0
|
A través de esta Comunicación la Comisión pretende responder a esos tres desafíos y se plantea cuatro objetivos concretos: en primer lugar, reforzar la seguridad de abastecimiento de la Unión Europea, pero también de nuestros vecinos; en segundo lugar, proyectar los beneficios del mercado interior de la energía de la Unión ampliada a una Europa más allá de nuestras fronteras; en tercer lugar, apoyar la modernización de los sistemas energéticos en los países que nos rodean; y, por último, facilitar la realización de proyectos de infraestructuras energéticas que responden a los intereses estratégicos de la Unión.
|
de
|
Mit der vorliegenden Mitteilung will die Kommission auf diese drei Herausforderungen reagieren und schlägt vier konkrete Ziele vor: erstens, die Stärkung der Versorgungssicherheit der Europäischen Union, aber auch der unserer Nachbarn; zweitens, die Ausweitung der Vorteile des Energiebinnenmarktes der erweiterten Union auf ein Europa über unsere Grenzen hinaus; drittens, die Unterstützung der Modernisierung der Energiesysteme in den uns umgebenden Ländern; und schließlich, die Förderung der Realisierung von Energieinfrastrukturprojekten, die den strategischen Interessen der Union entsprechen.
| 1
| 1
|
Mit der vorliegenden Mitteilung will die [ORG] auf diese drei Herausforderungen reagieren und schlägt vier konkrete Ziele vor: erstens, die Stärkung der Versorgungssicherheit der [ORG], aber auch der unserer Nachbarn; zweitens, die Ausweitung der Vorteile des Energiebinnenmarktes der erweiterten [LOC] auf ein [LOC] über unsere Grenzen hinaus; drittens, die Unterstützung der Modernisierung der Energiesysteme in den uns umgebenden Ländern; und schließlich, die Förderung der Realisierung von [PER], die den strategischen Interessen der [ORG] entsprechen.
|
20010612:2-295:6:8
|
es
| 1
|
Hay una mención especial en el informe, que no quiero omitir, para el monte mediterráneo que se ve mucho más afectado por los incendios debido a su propia localización en zonas calurosas, con grandes períodos de sequía, y también muy afectado por la desertización. En este tema hay que tener una especial dedicación para ponderar adecuadamente las diferentes tareas de actuación en el medio forestal: de prevención, mejora, conservación y restauración de las zonas incendiadas y la forestación.
|
de
|
Es gibt im Bericht eine besondere Erwähnung, die ich nicht übergehen will. Sie betrifft den mediterranen Wald, welcher viel häufiger von Bränden heimgesucht wird, da er in Gebieten mit heißem Klima und langen Trockenperioden angesiedelt ist und stark unter Versteppung leidet. Dieses Thema bedarf besonderer Aufmerksamkeit, um die Arbeitsaufgaben im Forstbereich zur Verhütung, Verbesserung, Instandhaltung und Wiederherstellung der Brandgebiete und die Wiederaufforstung entsprechend abzuwägen.
| 1
| 1
|
Es gibt im Bericht eine besondere Erwähnung, die ich nicht übergehen will. Sie betrifft den mediterranen Wald, welcher viel häufiger von Bränden heimgesucht wird, da er in Gebieten mit heißem Klima und langen Trockenperioden angesiedelt ist und stark unter Versteppung leidet. Dieses Thema bedarf besonderer Aufmerksamkeit, um die Arbeitsaufgaben im Forstbereich zur Verhütung, Verbesserung, Instandhaltung und Wiederherstellung der Brandgebiete und die Wiederaufforstung entsprechend abzuwägen.
|
20020611:2-015:2:7
|
es
| 1
|
Una de las claves del éxito de este informe ha sido el consenso alcanzado por los ponentes para darle al informe una visión estratégica de esa relación, evitando -como acaba de decir el Sr. Cohn-Bendit- perderse en el debate sobre la situación interna de uno u otro país de la zona y, por eso, yo hago un llamamiento a los distintos Grupos parlamentarios para que mantengamos ese consenso y para que no demos curso a las enmiendas que se han presentado sobre algunos países concretos, sobre los cuales, sin duda, el Parlamento Europeo tendrá que pronunciarse, pero que contará con otras ocasiones para ello. Además, en los casos de Marruecos, Argelia o Túnez hay ya varios informes que están siendo discutidos en otros ámbitos.
|
de
|
Entscheidend für den Erfolg dieses Berichts ist unter anderem der von den Berichterstattern erzielte Konsens über eine strategische Vision dieser Beziehungen im Bericht, ohne sich – wie Herr Cohn-Bendit gerade sagte – in der Debatte über die interne Situation des einen oder anderen Landes der Region zu verzetteln, und deshalb richte ich einen Aufruf an die verschiedenen parlamentarischen Fraktionen, diesen Konsens zu wahren und die Änderungsanträge nicht weiter zu verfolgen, die zu einigen konkreten Ländern eingereicht worden sind, zu denen sich das Europäische Parlament zweifellos äußern muss, aber bei anderer Gelegenheit. Zudem liegen zu Marokko, Algerien und Tunesien bereits mehrere Berichte vor, die anderswo diskutiert werden.
| 1
| 1
|
Entscheidend für den Erfolg dieses Berichts ist unter anderem der von den Berichterstattern erzielte Konsens über eine strategische Vision dieser Beziehungen im Bericht, ohne sich – wie Herr [PER] gerade sagte – in der Debatte über die interne Situation des einen oder anderen Landes der Region zu verzetteln, und deshalb richte ich einen Aufruf an die verschiedenen parlamentarischen Fraktionen, diesen Konsens zu wahren und die Änderungsanträge nicht weiter zu verfolgen, die zu einigen konkreten Ländern eingereicht worden sind, zu denen sich das [ORG] zweifellos äußern muss, aber bei anderer Gelegenheit. Zudem liegen zu [LOC], [LOC] und [LOC] bereits mehrere Berichte vor, die anderswo diskutiert werden.
|
20020702:2-333:3:5
|
es
| 1
|
El informe Van Lancker da orientaciones cuyo resultado es que se produzcan menos abortos. A mayor prevención, a mayor educación, menos abortos. El informe Van Lancker es un informe equilibrado y la ponente ha sido flexible y generosa con los grupos de la derecha en la negociación de las enmiendas, pero las representantes de la derecha no quieren entender. No entienden, probablemente porque no permanecen en los debates; dan su opinión y se marchan.
|
de
|
Der Bericht van Lancker gibt Orientierungen, deren Ergebnis darin besteht, dass weniger Abtreibungen vorgenommen werden. Durch mehr Verhütung und mehr Erziehung zu weniger Abtreibungen. Der Bericht van Lancker ist ein ausgewogener Bericht, und die Berichterstatterin ist gegenüber den Fraktionen der Rechten bei der Verhandlung der Änderungsanträge flexibel und großzügig gewesen, aber die Vertreterinnen der Rechten wollen nicht begreifen. Sie verstehen nicht, wahrscheinlich weil sie die Aussprachen nicht bis zum Schluss verfolgen; sie legen ihre Meinung dar und gehen.
| 1
| 1
|
Der Bericht [PER] gibt Orientierungen, deren Ergebnis darin besteht, dass weniger Abtreibungen vorgenommen werden. Durch mehr Verhütung und mehr Erziehung zu weniger Abtreibungen. Der Bericht [PER] ist ein ausgewogener Bericht, und die Berichterstatterin ist gegenüber den Fraktionen der Rechten bei der Verhandlung der Änderungsanträge flexibel und großzügig gewesen, aber die Vertreterinnen der Rechten wollen nicht begreifen. Sie verstehen nicht, wahrscheinlich weil sie die Aussprachen nicht bis zum Schluss verfolgen; sie legen ihre Meinung dar und gehen.
|
20010904:2-024:0:8
|
es
| 1
|
Señora Presidenta, es verdad que la situación parece haberse asentado en un espantoso círculo vicioso en el que se suceden amenazas y actos de violencia de una y otra parte, como el atentado de hace apenas unas horas en Jerusalén Oeste.
|
de
|
Frau Präsidentin, die Situation scheint sich wirklich in einem Teufelskreis verfangen zu haben, in dem sich die Drohungen und Gewaltakte der einen und der anderen Seite abwechseln, wie das Attentat vor wenigen Stunden in West-Jerusalem zeigt.
| 1
| 1
|
Frau Präsidentin, die Situation scheint sich wirklich in einem Teufelskreis verfangen zu haben, in dem sich die Drohungen und Gewaltakte der einen und der anderen Seite abwechseln, wie das Attentat vor wenigen Stunden in West-Jerusalem zeigt.
|
20030603:2-165:1:18
|
es
| 1
|
Señor Comisario, los mercados abiertos más desprotegidos también son más vulnerables. El cambio climático, las sequías prolongadas, las presiones importantes sobre los humedales, sobre esos espacios protegidos que ejercen el sector urbanístico o las propias administraciones, están poniendo en peligro estas zonas tradicionales de cultivo, reducto de biodiversidad.
|
de
|
Herr Kommissar, die am wenigsten geschützten offenen Märkte sind auch die verwundbarsten. Der Klimawandel, die anhaltenden Dürreperioden, der beträchtliche Druck auf die geschützten Feuchtgebiete seitens des Bausektors und auch der Verwaltungen gefährden diese traditionellen Anbauregionen, in denen eine biologische Vielfalt existiert.
| 1
| 1
|
Herr Kommissar, die am wenigsten geschützten offenen Märkte sind auch die verwundbarsten. Der Klimawandel, die anhaltenden Dürreperioden, der beträchtliche Druck auf die geschützten Feuchtgebiete seitens des [LOC] und auch der Verwaltungen gefährden diese traditionellen Anbauregionen, in denen eine biologische Vielfalt existiert.
|
20020514:2-211:22:25
|
es
| 0
|
Por último, en el documento se incluye también una referencia a los retos presupuestarios para los países de la ampliación: una vez que hayan ingresado en la Unión Europea, a estos países se les aplicará plenamente el acervo comunitario en materia de política presupuestaria y deberán presentar sus programas de convergencia.
|
de
|
Schließlich enthält das Dokument auch einen Hinweis auf die haushaltspolitischen Aufgaben für die Länder der Erweiterung: Nachdem diese Länder der Europäischen Union beigetreten sind, wird der Besitzstand der Gemeinschaft auf dem Gebiet der Haushaltspolitik voll auf sie angewendet, und sie werden ihre Konvergenzprogramme vorlegen müssen.
| 1
| 1
|
Schließlich enthält das Dokument auch einen Hinweis auf die haushaltspolitischen Aufgaben für die Länder der Erweiterung: Nachdem diese Länder der [ORG] beigetreten sind, wird der Besitzstand der Gemeinschaft auf dem Gebiet der Haushaltspolitik voll auf sie angewendet, und sie werden ihre Konvergenzprogramme vorlegen müssen.
|
20030603:2-326:7:8
|
es
| 1
|
Con respecto a los comités consultivos, apoyo esta medida, pero, francamente, quisiera que por parte de la Comisión se me aclarase si todos los Estados miembros estamos en este momento en igualdad de condiciones para afrontar la implantación de este nuevo elemento. Quisiera saber si todos estamos en igualdad de condiciones, porque, de no ser así, estaríamos generando un nuevo motivo de disparidad, tratamiento desigual e injusticia, y lo que me dice el sector de mi país es que no estamos todos en igualdad de condiciones.
|
de
|
Was die beratenden Ausschüsse anbelangt, so unterstütze ich diese Maßnahme, aber offen gesagt möchte ich, dass mir seitens der Kommission erläutert wird, ob alle Mitgliedstaaten zum gegenwärtigen Zeitpunkt bei der Einführung dieses neuen Elements die gleichen Bedingungen haben. Ich möchte wissen, ob die Bedingungen für uns alle gleich sind, denn wenn nicht, würden wir einen neuen Anlass für Ungleichheit, ungleiche Behandlung und Ungerechtigkeit schaffen, und der Sektor meines Landes sagt mir, dass wir nicht alle die gleichen Bedingungen haben.
| 1
| 1
|
Was die beratenden Ausschüsse anbelangt, so unterstütze ich diese Maßnahme, aber offen gesagt möchte ich, dass mir seitens der [ORG] erläutert wird, ob alle Mitgliedstaaten zum gegenwärtigen Zeitpunkt bei der Einführung dieses neuen Elements die gleichen Bedingungen haben. Ich möchte wissen, ob die Bedingungen für uns alle gleich sind, denn wenn nicht, würden wir einen neuen Anlass für Ungleichheit, ungleiche Behandlung und Ungerechtigkeit schaffen, und der Sektor meines [LOC] sagt mir, dass wir nicht alle die gleichen Bedingungen haben.
|
20000216:3-241:3:7
|
es
| 1
|
Tengo la impresión de que esta misión del Parlamento Europeo fue el empujón final que convenció a nuestros amigos cubanos de lo oportuno de dar un paso adelante en los mecanismos de cooperación con la Unión Europea.
|
de
|
Ich habe den Eindruck, daß diese Mission des Europäischen Parlaments der letzte Anstoß war, der unsere kubanischen Freunde von der Zweckmäßigkeit überzeugte, bei den Mechanismen der Zusammenarbeit mit der Europäischen Union einen Schritt nach vorn zu tun.
| 1
| 1
|
Ich habe den Eindruck, daß diese Mission des Europäischen Parlaments der letzte Anstoß war, der unsere kubanischen Freunde von der Zweckmäßigkeit überzeugte, bei den Mechanismen der Zusammenarbeit mit der [ORG] einen Schritt nach vorn zu tun.
|
20030515:4-036:1:2
|
es
| 0
|
Conocemos a la Sra. Tumpel-Gugerell no sólo como Subgobernadora del Banco Central de Austria, sino también por su activa participación en el Comité Económico y Financiero y pensamos que es una excelente candidata, de ahí nuestro apoyo incondicional a la misma.
|
de
|
Wir kennen Frau Tumpel-Gugerell nicht nur als stellvertretende Gouverneurin der Österreichischen Nationalbank, sondern auch durch ihre aktive Teilnahme am Wirtschafts- und Finanzausschuss. Wir halten sie für eine ausgezeichnete Kandidatin, die wir uneingeschränkt unterstützen.
| 1
| 1
|
Wir kennen Frau [PER] nicht nur als stellvertretende Gouverneurin der [ORG], sondern auch durch ihre aktive Teilnahme am Wirtschafts- und Finanzausschuss. Wir halten sie für eine ausgezeichnete Kandidatin, die wir uneingeschränkt unterstützen.
|
19990915:3-101:8:16
|
es
| 1
|
Pues bien, por parte de la Comisión de la Unión Europea se han sometido a crítica, se han puesto en tela de juicio determinadas medidas fiscales tendentes a potenciar la actividad económica y a reducir nuestro alto nivel de desempleo, medidas que fueron adoptadas por las instituciones vascas en ejercicio de su soberanía y autogobierno en la materia. Derecho éste que ni siquiera la dictadura del fascista General Franco se atrevió a tocar o a conculcar en los territorios históricos vascos de Navarra o Álava.
|
de
|
Nun gut, seitens der Kommission der Europäischen Union sind bestimmte steuerliche Maßnahmen zur Stärkung der Wirtschaftstätigkeit und zum Abbau der hohen Arbeitslosigkeit kritisiert und in Frage gestellt worden, Maßnahmen, die von den baskischen Institutionen in Ausübung ihrer Souveränität und Selbstverwaltung auf diesem Gebiet beschlossen wurden. Es handelt sich hier um ein Recht, das nicht einmal die Diktatur des faschistischen Generals Franco in den historischen baskischen Gebieten Navarra oder Álava anzutasten oder zu verletzen wagte.
| 1
| 1
|
Nun gut, seitens der [ORG] sind bestimmte steuerliche Maßnahmen zur Stärkung der Wirtschaftstätigkeit und zum Abbau der hohen Arbeitslosigkeit kritisiert und in Frage gestellt worden, Maßnahmen, die von den baskischen Institutionen in Ausübung ihrer Souveränität und Selbstverwaltung auf diesem Gebiet beschlossen wurden. Es handelt sich hier um ein Recht, das nicht einmal die Diktatur des faschistischen Generals [PER] in den historischen baskischen Gebieten [LOC] oder [LOC] anzutasten oder zu verletzen wagte.
|
20020424:3-114:2:10
|
es
| 1
|
No hemos conseguido lograr la igualdad de salarios para un trabajo igual. Las diferencias son todavía muy importantes, y aunque hemos avanzado algo en la conciliación de la vida profesional y familiar, tampoco se ha conseguido que exista un mayor reparto de tareas dentro de la familia, lo que posibilitaría que la mujer pudiera dedicarse con más profesionalidad a su trabajo.
|
de
|
Es ist uns nicht gelungen, die gleiche Entlohnung für gleichwertige Arbeit zu erreichen. Die Unterschiede sind noch sehr groß, und obwohl wir bei der Vereinbarkeit von Familien- und Berufsleben etwas vorangekommen sind, haben wir es nicht geschafft, eine ausgewogene Aufgabenverteilung innerhalb der Familie herzustellen, was es ermöglichen würde, dass sich die Frauen mit größerer Professionalität ihrer Berufstätigkeit widmen könnten.
| 1
| 1
|
Es ist uns nicht gelungen, die gleiche Entlohnung für gleichwertige Arbeit zu erreichen. Die Unterschiede sind noch sehr groß, und obwohl wir bei der Vereinbarkeit von Familien- und Berufsleben etwas vorangekommen sind, haben wir es nicht geschafft, eine ausgewogene Aufgabenverteilung innerhalb der Familie herzustellen, was es ermöglichen würde, dass sich die Frauen mit größerer Professionalität ihrer Berufstätigkeit widmen könnten.
|
20011211:2-261:0:4
|
es
| 1
|
Señora Presidenta, también yo considero positivos los resultados de la Conferencia ministerial de Doha y, por ello, quiero sumarme a las felicitaciones al Comisario Lamy, así como al Comisario Fischler y al Consejo por su contribución innegable a este éxito.
|
de
|
Frau Präsidentin, auch ich betrachte die Ergebnisse der Ministerkonferenz in Doha als positiv und möchte mich deshalb den Glückwünschen an Kommissar Lamy sowie an Kommissar Fischler und den Rat zu ihrem unbestreitbaren Beitrag zu diesem Erfolg anschließen.
| 1
| 1
|
Frau Präsidentin, auch ich betrachte die Ergebnisse der Ministerkonferenz in [LOC] als positiv und möchte mich deshalb den Glückwünschen an Kommissar Lamy sowie an [PER] und den Rat zu ihrem unbestreitbaren Beitrag zu diesem Erfolg anschließen.
|
20000301:3-042:11:18
|
es
| 0
|
El calendario, Señorías, Señora Presidenta, lo queremos hacer de tal manera que durante la Presidencia francesa en el mes de diciembre del año 2000 podamos terminar este proceso con una gran conferencia de generación de fuerzas de todos los países para que las necesidades y las capacidades sean equivalentes unas a otras y podamos, por tanto, decir sinceramente que tenemos ya el mapa de lo que tenemos que hacer de finales del año 2000 hasta el año 2003, fecha en la que hemos decidido tener las capacidades en marcha. Señorías, esto es lo que estamos haciendo, en esto estamos implicados. Creo que hemos trabajado bien en estos meses, en estas semanas y creo que podremos trabajar en lo que nos queda del año 2000 durante la Presidencia portuguesa -que por cierto está realizando un trabajo extraordinario, magnífico- y continuar durante la Presidencia francesa, que, sin ningún género de dudas, seguirá trabajando con la misma presteza y capacidad que ha demostrado en otras ocasiones.
|
de
|
Der Zeitplan soll so aussehen, daß wir während der französischen Präsidentschaft im Dezember 2000 diesen Prozeß mit einer großen Konferenz zur Bildung der Truppen aller Staaten abschließen können, so daß die Erfordernisse und die Kapazitäten einander entsprechen und wir somit ehrlichen Gewissens sagen können, daß wir schon die Marschroute für unsere Aufgaben von Ende 2000 bis zum Jahr 2003, dem Zeitpunkt, zu dem nach unserem Beschluß die Kapazitäten einsatzbereit sein sollen, in der Tasche haben. Daran arbeiten wir jetzt, damit befassen wir uns. Ich glaube, wir haben in diesen Monaten, in diesen Wochen gut gearbeitet, und ich denke, wir werden an dem, was uns für den Rest des Jahres 2000 während der portugiesischen Präsidentschaft – die übrigens eine außergewöhnliche, eine großartige Arbeit leistet – zu tun bleibt, arbeiten und diese Arbeit während der französischen Präsidentschaft fortsetzen können, die zweifellos mit der gleichen, bei anderen Gelegenheiten bewiesenen Schnelligkeit und Fähigkeit weiterarbeiten wird.
| 1
| 1
|
Der Zeitplan soll so aussehen, daß wir während der französischen Präsidentschaft im Dezember 2000 diesen Prozeß mit einer großen Konferenz zur Bildung der Truppen aller [LOC] abschließen können, so daß die Erfordernisse und die Kapazitäten einander entsprechen und wir somit ehrlichen Gewissens sagen können, daß wir schon die Marschroute für unsere Aufgaben von Ende 2000 bis zum Jahr 2003, dem Zeitpunkt, zu dem nach unserem Beschluß die Kapazitäten einsatzbereit sein sollen, in der Tasche haben. Daran arbeiten wir jetzt, damit befassen wir uns. Ich glaube, wir haben in diesen Monaten, in diesen Wochen gut gearbeitet, und ich denke, wir werden an dem, was uns für den Rest des Jahres 2000 während der portugiesischen Präsidentschaft – die übrigens eine außergewöhnliche, eine großartige Arbeit leistet – zu tun bleibt, arbeiten und diese Arbeit während der französischen Präsidentschaft fortsetzen können, die zweifellos mit der gleichen, bei anderen Gelegenheiten bewiesenen Schnelligkeit und Fähigkeit weiterarbeiten wird.
|
19991028:4-109:2:4
|
es
| 1
|
Y en tercer lugar, por razones políticas. Me parece un grave error político que, si el Consejo y la Comisión han establecido un sistema mediante el cual sus propios miembros, los Comisarios, los Ministros y Jefes de Gobierno de los Estados miembros, pueden ser investigados en caso de irregularidad, no podamos serlo los diputados.
|
de
|
Drittens hatte ich politische Gründe. Ich halte es für einen schweren politischen Fehler, daß angesichts der Tatsache, daß der Rat und die Kommission ein System geschaffen haben, um im Falle von Unregelmäßigkeiten Ermittlungen gegen ihre eigenen Mitglieder, die Kommissionsmitglieder, die Minister und die Regierungschefs der Mitgliedstaaten durchführen zu können, dies nicht auch für uns Abgeordnete gelten soll.
| 1
| 1
|
Drittens hatte ich politische Gründe. Ich halte es für einen schweren politischen Fehler, daß angesichts der Tatsache, daß der Rat und die [ORG] ein System geschaffen haben, um im Falle von Unregelmäßigkeiten Ermittlungen gegen ihre eigenen Mitglieder, die Kommissionsmitglieder, die Minister und die Regierungschefs der Mitgliedstaaten durchführen zu können, dies nicht auch für uns Abgeordnete gelten soll.
|
19991117:3-039:0:5
|
es
| 1
|
Señora Presidenta, yo también quisiera desear éxito al Sr. Solana en ese difícil cometido de conseguir una política exterior y de seguridad común que sea eficaz, que sea visible y que sea coherente.
|
de
|
Frau Präsidentin! Ich möchte Herrn Solana ebenfalls Erfolg bei dieser schwierigen Aufgabe der Schaffung einer gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik wünschen, die effizient, sichtbar und kohärent sein muß.
| 1
| 1
|
Frau Präsidentin! Ich möchte [PER] ebenfalls Erfolg bei dieser schwierigen Aufgabe der Schaffung einer gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik wünschen, die effizient, sichtbar und kohärent sein muß.
|
20020514:2-211:5:25
|
es
| 0
|
En segundo lugar, y en contraste con anteriores períodos de caída de actividad, ningún país que tuvo déficit se lanzó a una política expansionista injustificada.
|
de
|
Zum Zweiten hat im Gegensatz zu früheren Abschwungperioden der Wirtschaftstätigkeit kein Land mit einer Defizitsituation eine ungerechtfertigte Expansionspolitik betrieben.
| 1
| 1
|
Zum Zweiten hat im Gegensatz zu früheren Abschwungperioden der Wirtschaftstätigkeit kein Land mit einer Defizitsituation eine ungerechtfertigte Expansionspolitik betrieben.
|
20010405:4-030:0:6
|
es
| 1
|
Señor Presidente, señor Comisario, yo pienso que la bomba de relojería es la que tenemos aquí, ahora, ya que estamos hablando de un fracaso negociador sin precedentes, y no suyo, Sr. Fischler, sino de mucha gente, que deja en el paro a 4.400 pescadores y a 415 barcos comunitarios.
|
de
|
Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich denke, die Zeitbombe haben wir jetzt und hier, da wir von einem in der Geschichte einmaligen Scheitern von Verhandlungen sprechen, das zwar nicht Ihnen, Herr Fischler, sondern vielen Personen zuzuschreiben ist, durch das aber 4 400 Fischer und 415 Schiffe der Gemeinschaft arbeitslos werden.
| 1
| 1
|
Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich denke, die Zeitbombe haben wir jetzt und hier, da wir von einem in der Geschichte einmaligen Scheitern von Verhandlungen sprechen, das zwar nicht Ihnen, Herr [PER], sondern vielen Personen zuzuschreiben ist, durch das aber 4 400 Fischer und 415 Schiffe der [ORG] arbeitslos werden.
|
20030602:1-117:4:11
|
es
| 0
|
Quiero entrar en la cuestión de las redes, que ha señalado muy acertadamente el Sr. Herzog. Hace un momento se han votado en la Comisión ITRE las enmiendas que se refieren a temas relacionados con el Reglamento financiero y en ese sentido, en este contexto me gustaría declarar en nombre de la Comisión que en nuestro informe a las demás instituciones también presentaremos las razones que justifiquen un mayor apoyo a cualquier proyecto individual.
|
de
|
Nun möchte ich auf die Frage der Netze eingehen, die Herr Herzog berechtigterweise aufgeworfen hat. Der Ausschuss für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie hat soeben über die Änderungsanträge zu Themen abgestimmt, die die Haushaltsordnung betreffen, und in diesem Sinne und in diesem Zusammenhang würde ich gern im Namen der Kommission erklären, dass wir in unserem Bericht an die anderen Organe auch die Gründe darlegen werden, die eine verstärkte Förderung eines einzelnen Projekts rechtfertigen.
| 1
| 1
|
Nun möchte ich auf die Frage der Netze eingehen, die Herr Herzog berechtigterweise aufgeworfen hat. Der Ausschuss für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie hat soeben über die Änderungsanträge zu Themen abgestimmt, die die Haushaltsordnung betreffen, und in diesem Sinne und in diesem Zusammenhang würde ich gern im Namen der [ORG] erklären, dass wir in unserem Bericht an die anderen Organe auch die Gründe darlegen werden, die eine verstärkte Förderung eines einzelnen Projekts rechtfertigen.
|
20020206:3-129:7:9
|
es
| 0
|
En cualquier caso, yo creo que tenemos suficiente base para sentirnos satisfechos, puesto que en el consenso de Monterrey se recoge todo esto, quizá no llevado tan lejos como nosotros quisiéramos, pero se recoge de una manera sustancial. Esperemos que en esta reunión que tendrá lugar el próximo mes de marzo la Unión Europea, que tiene una posición común y única y cuenta con el respaldo del Parlamento, pueda ir todavía más lejos en estos principios y en estos objetivos que yo ya he expresado y que he visto que cuentan con el respaldo de este Parlamento.
|
de
|
Auf jeden Fall glaube ich, dass wir eine ausreichende Grundlage haben und zufrieden sein können, denn im Konsens von Monterrey wird dies alles aufgegriffen. Er geht vielleicht nicht so weit, wie wir es gern hätten, aber das Wesentliche ist enthalten. Wir wollen hoffen, dass bei dieser Konferenz im kommenden März die Europäische Union, die einen gemeinsamen und einheitlichen Standpunkt hat und die Unterstützung des Parlaments besitzt, in diesen Prinzipien und in diesen Zielen, die ich schon aufgeführt habe und die, wie ich feststelle, von diesem Parlament unterstützt werden, noch weiter gehen kann.
| 1
| 1
|
Auf jeden Fall glaube ich, dass wir eine ausreichende Grundlage haben und zufrieden sein können, denn im Konsens von [LOC] wird dies alles aufgegriffen. Er geht vielleicht nicht so weit, wie wir es gern hätten, aber das Wesentliche ist enthalten. Wir wollen hoffen, dass bei dieser Konferenz im kommenden März die [ORG], die einen gemeinsamen und einheitlichen Standpunkt hat und die Unterstützung des [ORG] besitzt, in diesen Prinzipien und in diesen Zielen, die ich schon aufgeführt habe und die, wie ich feststelle, von diesem [ORG] unterstützt werden, noch weiter gehen kann.
|
19991117:3-018:4:35
|
es
| 0
|
Señora Presidenta, quisiera esta mañana concentrarme en dos cuestiones fundamentalmente. En primer lugar, me gustaría poner al día al Parlamento sobre algunos de los temas principales en los que he centrado mi atención desde que asumí mis nuevas funciones hace hoy prácticamente un mes. Y en segundo lugar, querría compartir con sus Señorías una de mis principales prioridades: la elaboración de una política en materia de seguridad y de defensa. Evaluaré brevemente los progresos alcanzados en estos días y pasaré revista a las perspectivas que nos esperan en el futuro.
|
de
|
Ich möchte mich heute vormittag vor allem auf zwei Fragen konzentrieren. Zum ersten möchte ich das Parlament über einige wesentliche Themen informieren, auf die ich mein Hauptaugenmerk gerichtet habe, seit ich praktisch heute vor einem Monat meine neuen Funktionen übernahm. Zweitens möchte ich mit Ihnen über eines meiner Hauptanliegen sprechen: die Ausarbeitung einer Politik im Bereich der Sicherheit und der Verteidigung. Ich werde eine kurze Einschätzung der in diesen Tagen erreichten Fortschritte geben und dann auf die künftig zu erwartenden Perspektiven eingehen.
| 1
| 1
|
Ich möchte mich heute vormittag vor allem auf zwei Fragen konzentrieren. Zum ersten möchte ich das [ORG] über einige wesentliche Themen informieren, auf die ich mein Hauptaugenmerk gerichtet habe, seit ich praktisch heute vor einem Monat meine neuen Funktionen übernahm. Zweitens möchte ich mit Ihnen über eines meiner Hauptanliegen sprechen: die Ausarbeitung einer Politik im Bereich der Sicherheit und der Verteidigung. Ich werde eine kurze Einschätzung der in diesen Tagen erreichten Fortschritte geben und dann auf die künftig zu erwartenden Perspektiven eingehen.
|
20021219:4-104:8:9
|
es
| 1
|
Es muy importante que la Comisión haya incluido en las relaciones exteriores la integración del principio de igualdad entre hombres y mujeres, que debe estar presente en todos los acuerdos con terceros países.
|
de
|
Es ist sehr wichtig, dass die Kommission die Integration des Grundsatzes der Gleichstellung von Mann und Frau in ihre außenpolitischen Beziehungen aufgenommen hat. Dieser Grundsatz muss in allen Abkommen mit Drittländern enthalten sein.
| 1
| 1
|
Es ist sehr wichtig, dass die [ORG] die Integration des Grundsatzes der Gleichstellung von Mann und Frau in ihre außenpolitischen Beziehungen aufgenommen hat. Dieser Grundsatz muss in allen Abkommen mit Drittländern enthalten sein.
|
20000329:3-104:2:3
|
es
| 1
|
Por lo tanto, es una prioridad política ejercer un liderazgo político, acompañado, evidentemente, de una cooperación económica para mejorar las expectativas de estas poblaciones y conseguir que la prosperidad y la estabilidad reinen en el conjunto del Mediterráneo, porque de ello también depende la prosperidad y la estabilidad de la Unión Europea.
|
de
|
Deshalb ist die politische Führung eine politische Priorität, natürlich im Verbund mit wirtschaftlicher Zusammenarbeit, um die Zukunftsaussichten dieser Völker zu verbessern und zu erreichen, daß Prosperität und Stabilität im gesamten Mittelmeerraum herrschen, weil davon auch die Prosperität und Stabilität der Europäischen Union abhängen.
| 1
| 1
|
Deshalb ist die politische Führung eine politische Priorität, natürlich im Verbund mit wirtschaftlicher Zusammenarbeit, um die Zukunftsaussichten dieser Völker zu verbessern und zu erreichen, daß Prosperität und Stabilität im gesamten [LOC] herrschen, weil davon auch die Prosperität und Stabilität der [ORG] abhängen.
|
20001003:2-117:4:9
|
es
| 1
|
En segundo lugar, dada la realidad de que el modelo económico neoliberal establecido en Maastricht produce la paradoja de crecimiento con mayores desigualdades, lo más seguro es que, como ya está ocurriendo, la incorporación de estos países redunde en mayor desempleo y desigualdad. Habría que modificar previamente nuestro modelo económico para que la ampliación no se salde con desequilibrios sociales aún más graves.
|
de
|
Zweitens ist es angesichts der Tatsache, dass das in Maastricht errichtete neoliberale Wirtschaftsmodell das Paradoxon eines Wachstums mit größeren Ungleichheiten erzeugt, mehr als wahrscheinlich, dass die Einbeziehung dieser Länder, so wie es bereits der Fall ist, zu noch größerer Arbeitslosigkeit und Ungleichheit führt. Man müsste vorher unser Wirtschaftsmodell ändern, damit die Erweiterung nicht mit noch größeren sozialen Ungleichgewichten bezahlt wird.
| 1
| 1
|
Zweitens ist es angesichts der Tatsache, dass das in [LOC] errichtete neoliberale Wirtschaftsmodell das Paradoxon eines Wachstums mit größeren Ungleichheiten erzeugt, mehr als wahrscheinlich, dass die Einbeziehung dieser Länder, so wie es bereits der Fall ist, zu noch größerer Arbeitslosigkeit und Ungleichheit führt. Man müsste vorher unser Wirtschaftsmodell ändern, damit die Erweiterung nicht mit noch größeren sozialen Ungleichgewichten bezahlt wird.
|
20010703:2-230:0:3
|
es
| 1
|
Señor Presidente, Señorías, señoras Comisarias, las energías renovables no son la panacea para reducir las emisiones de CO2 ni para solucionar la dependencia energética de terceros países, pero pueden contribuir a paliar estos problemas cada vez más, a medida que vayan siendo competitivas. Por eso, en primer lugar, quiero felicitar a la Comisión, por esta propuesta, así como al Consejo, muy especialmente a la Presidencia sueca, y a la ponente, Sra. Rothe, por el esfuerzo que han hecho para lograr un punto de encuentro necesario para que, al final, esta directiva pueda ver la luz y, además, que lo haga de una forma razonablemente satisfactoria para la mayoría, aunque es cierto que no se recogen todos los ambiciosos objetivos que el Parlamento pretendió en su primera lectura.
|
de
|
Herr Präsident, meine Damen und Herren, sehr verehrte Kommissarinnen! Die erneuerbaren Energien sind weder das Allheilmittel für die Senkung der CO2-Emissionen noch für die Lösung der Abhängigkeit von Drittländern in der Energieversorgung, sie können jedoch immer mehr zur Abmilderung dieser Probleme in dem Maße beitragen, in dem sie Wettbewerbsfähigkeit erlangen. Deshalb möchte ich zunächst die Kommission zu diesem Vorschlag sowie den Rat und ganz besonders die schwedische Präsidentschaft und die Berichterstatterin, Frau Rothe, zu den Anstrengungen beglückwünschen, die sie unternommen haben, um einen Punkt für die notwendige Verständigung zu finden, damit diese Richtlinie endlich das Licht der Welt erblicken kann, und zwar in einer die Mehrheit zufrieden stellenden Art und Weise, wenn man auch einräumen muss, dass nicht alle ehrgeizigen Ziele, die das Parlament in der ersten Lesung verfolgt hat, Aufnahme finden.
| 1
| 1
|
Herr Präsident, meine Damen und Herren, sehr verehrte Kommissarinnen! Die erneuerbaren Energien sind weder das Allheilmittel für die Senkung der CO2-Emissionen noch für die Lösung der Abhängigkeit von Drittländern in der Energieversorgung, sie können jedoch immer mehr zur Abmilderung dieser Probleme in dem Maße beitragen, in dem sie Wettbewerbsfähigkeit erlangen. Deshalb möchte ich zunächst die [ORG] zu diesem Vorschlag sowie den Rat und ganz besonders die schwedische Präsidentschaft und die Berichterstatterin, Frau [PER], zu den Anstrengungen beglückwünschen, die sie unternommen haben, um einen Punkt für die notwendige Verständigung zu finden, damit diese Richtlinie endlich das Licht der Welt erblicken kann, und zwar in einer die Mehrheit zufrieden stellenden Art und Weise, wenn man auch einräumen muss, dass nicht alle ehrgeizigen Ziele, die das Parlament in der ersten Lesung verfolgt hat, Aufnahme finden.
|
20010404:3-243:1:4
|
es
| 1
|
Debemos destacar el mayor número de países participantes y las nuevas posibilidades que se ofrecen, el aumento de las cuantías de las indemnizaciones en los distintos aspectos que son contemplados en el mismo, la introducción de una manera importante de las cuestiones relativas a equipajes y retrasos y la información a los pasajeros.
|
de
|
Hervorzuheben sind die größere Zahl von Teilnehmerländern und die sich bietenden neuen Möglichkeiten, die Erhöhung der Entschädigungssummen in den verschiedenen darin berücksichtigten Bereichen, die vorrangige Einbeziehung der Fragen im Zusammenhang mit Gepäckstücken, Verspätungen und den Informationen für die Fluggäste.
| 1
| 1
|
Hervorzuheben sind die größere Zahl von Teilnehmerländern und die sich bietenden neuen Möglichkeiten, die Erhöhung der Entschädigungssummen in den verschiedenen darin berücksichtigten Bereichen, die vorrangige Einbeziehung der Fragen im Zusammenhang mit Gepäckstücken, Verspätungen und den Informationen für die Fluggäste.
|
20000518:4-049:0:1
|
es
| 1
|
Señora Presidenta, mi Grupo presentó ayer una solicitud de que todas las cuestiones de procedimiento relacionadas con este informe fueran objeto de una votación nominal. Le ruego que aplique esa solicitud.
|
de
|
Frau Präsidentin! Meine Fraktion stellte gestern einen Antrag, alle Verfahrensfragen im Zusammenhang mit diesem Bericht zum Gegenstand einer namentlichen Abstimmung zu machen. Ich bitte Sie, diesem Antrag zu entsprechen.
| 1
| 1
|
Frau Präsidentin! Meine Fraktion stellte gestern einen Antrag, alle Verfahrensfragen im Zusammenhang mit diesem Bericht zum Gegenstand einer namentlichen Abstimmung zu machen. Ich bitte Sie, diesem Antrag zu entsprechen.
|
20021023:3-135:3:9
|
es
| 1
|
Después del intenso trabajo y esfuerzo desempeñados ha llegado el momento de parar el tiempo y reflexionar: ¿qué hemos logrado?, ¿en qué hemos fallado? Y como consecuencia, ¿cuáles son los próximos pasos que deberemos dar? Ciertamente, el trabajo realizado ha sido enorme. Pensemos en la adopción del Plan de acción de lucha contra el terrorismo, la aprobación en tiempo récord de una definición y de sanciones comunes así como de la orden de detención y entrega, además de la puesta en marcha -como aquí se ha dicho- de Eurojust y la reactivación de Europol. Sin embargo, hemos de ser sinceros, no sólo con nosotros mismos, sino con nuestros ciudadanos. Frente a la realidad y actualidad de la amenaza terrorista, gran parte de las medidas europeas siguen siendo virtuales.
|
de
|
Nach der intensiven Arbeit und den unternommenen Anstrengungen ist der Moment gekommen, innezuhalten und sich zu fragen: Was haben wir erreicht? Wobei sind wir gescheitert? Und folglich: Welche nächsten Schritte müssen wir unternehmen? Es ist gewiss eine gewaltige Arbeit geleistet worden. Denken wir an die Annahme des Aktionsplans zur Bekämpfung des Terrorismus, die Verabschiedung einer gemeinsamen Definition und gemeinsamer Strafen sowie des Europäischen Haftbefehls in Rekordzeit und außerdem an die Ingangsetzung – wie hier bereits gesagt wurde – von Eurojust und die Reaktivierung von Europol. Wir müssen jedoch ehrlich sein, und zwar nicht nur uns selbst gegenüber, sondern auch gegenüber unseren Bürgerinnen und Bürgern. Angesichts der Realität und Aktualität der terroristischen Bedrohung sind viele europäische Maßnahmen noch rein theoretisch.
| 1
| 1
|
Nach der intensiven Arbeit und den unternommenen Anstrengungen ist der Moment gekommen, innezuhalten und sich zu fragen: Was haben wir erreicht? Wobei sind wir gescheitert? Und folglich: Welche nächsten Schritte müssen wir unternehmen? Es ist gewiss eine gewaltige Arbeit geleistet worden. Denken wir an die Annahme des Aktionsplans zur Bekämpfung des Terrorismus, die Verabschiedung einer gemeinsamen Definition und gemeinsamer Strafen sowie des Europäischen Haftbefehls in Rekordzeit und außerdem an die Ingangsetzung – wie hier bereits gesagt wurde – von [ORG] und die Reaktivierung von [ORG]. Wir müssen jedoch ehrlich sein, und zwar nicht nur uns selbst gegenüber, sondern auch gegenüber unseren Bürgerinnen und Bürgern. Angesichts der Realität und Aktualität der terroristischen Bedrohung sind viele europäische Maßnahmen noch rein theoretisch.
|
20011002:2-137:3:5
|
es
| 1
|
Como miembro de la Comisión de Desarrollo y Cooperación pido la puesta en marcha de una vasta operación de ayuda humanitaria que será necesario movilizar con carácter inmediato para socorrer a millones de desplazados y refugiados en Afganistán, Pakistán y otros países de la zona. La catástrofe humanitaria que se avecina puede superar todas las precedentes causadas hasta ahora por la barbarie humana.
|
de
|
Als Mitglied des Ausschusses für Entwicklung und Zusammenarbeit fordere ich ein umfassendes Programm für humanitäre Hilfe, das umgehend umgesetzt werden muss, um den Millionen von Vertriebenen und Flüchtlingen in Afghanistan, Pakistan und anderen Ländern der Region zu helfen. Die humanitäre Katastrophe, der wir uns gegenübersehen, könnte alle bisher durch menschliche Barbarei verursachten Katastrophen in den Schatten stellen.
| 1
| 1
|
Als Mitglied des [ORG] fordere ich ein umfassendes Programm für humanitäre Hilfe, das umgehend umgesetzt werden muss, um den Millionen von Vertriebenen und Flüchtlingen in [LOC], [LOC] und anderen Ländern der Region zu helfen. Die humanitäre Katastrophe, der wir uns gegenübersehen, könnte alle bisher durch menschliche Barbarei verursachten Katastrophen in den Schatten stellen.
|
20001027:5-014:0:7
|
es
| 1
|
Señor Presidente, la ausencia del Sr. Fischler, justificada, como ha puesto de relieve antes el presidente de la Comisión de Pesca, me impide entrar en demasiados detalles. Pero me gustaría transmitir a la Comisión, representada hoy dignamente por el Comisario Busquin, unos mensajes muy breves.
|
de
|
Herr Präsident! Die Abwesenheit von Herrn Fischler, die gerechtfertigt ist, wie der Vorsitzende des Ausschusses für Fischerei vorhin erläuterte, hindert mich, zu sehr ins Detail zu gehen. Aber ich möchte gern einige ganz kurze Botschaften an die Kommission übermitteln, die heute würdig durch Kommissar Busquin vertreten wird.
| 1
| 1
|
Herr Präsident! Die Abwesenheit von [PER], die gerechtfertigt ist, wie der Vorsitzende des [ORG] vorhin erläuterte, hindert mich, zu sehr ins Detail zu gehen. Aber ich möchte gern einige ganz kurze Botschaften an die [ORG] übermitteln, die heute würdig durch Kommissar [PER] vertreten wird.
|
20020410:3-037:2:3
|
es
| 1
|
Aprovecho esta ocasión para decir que la Conferencia ministerial de Valencia va a ser, sin duda, una ocasión importante para sentar alrededor de una mesa a representantes israelíes y palestinos, pero que la presencia significativa de la Autoridad Palestina -cabe recordar que en la Conferencia anterior estuvo presente el Presidente Arafat- debe ser una condición sine qua non para que esta Conferencia se realice, pues la Unión Europea no podría participar en la "ceremonia de deshonor" que significaría reunir a los países mediterráneos dejando vacía la silla de la Autoridad Palestina.
|
de
|
Ich nehme dies zum Anlass, um deutlich zu machen, dass die Ministerkonferenz von Valencia zweifelsohne eine wichtige Gelegenheit bieten wird, um israelische und palästinensische Vertreter an einen Tisch zu bringen; die starke Präsenz der Palästinensischen Behörde – es sei daran erinnert, dass Präsident Arafat an der vorherigen Konferenz teilgenommen hat – muss jedoch eine conditio sine qua non für das Zustandekommen dieser Konferenz sein, denn die Europäische Union dürfte sich nicht an einer „Zeremonie der Entehrung“ beteiligen, die darin bestehen würde, die Mittelmeerländer zu versammeln und dabei den Stuhl der Palästinensischen Behörde unbesetzt zu lassen.
| 1
| 1
|
Ich nehme dies zum Anlass, um deutlich zu machen, dass die Ministerkonferenz von Valencia zweifelsohne eine wichtige Gelegenheit bieten wird, um israelische und palästinensische Vertreter an einen Tisch zu bringen; die starke Präsenz der [LOC] – es sei daran erinnert, dass Präsident [PER] an der vorherigen Konferenz teilgenommen hat – muss jedoch eine conditio sine qua non für das Zustandekommen dieser Konferenz sein, denn die [ORG] dürfte sich nicht an einer „Zeremonie der Entehrung“ beteiligen, die darin bestehen würde, die [LOC] zu versammeln und dabei den Stuhl der [LOC] unbesetzt zu lassen.
|
20030603:2-332:6:11
|
es
| 1
|
Espero que no sea necesario para que los Estados miembros, que efectivamente han agotado su periodo transitorio de 17 años -el periodo transitorio más largo de la historia de la Unión Europea-, que han visto durante esos 17 años restringidos sus propios derechos, puedan ahora acceder en igualdad de condiciones. Por lo tanto las medidas de conservación tienen que afectar a todos. Hay medidas, y el Comisario lo sabe, que consisten en limitar los TAC, los días de pesca, la capacidad de las flotas, todas ellas medidas técnicas selectivas. Hay muchas medidas, pero, evidentemente, tienen que aplicarse en igualdad para todos.
|
de
|
Ich hoffe, dass dies nicht notwendig sein wird, damit die Mitgliedstaaten, die ihre Übergangszeit von 17 Jahren tatsächlich hinter sich gebracht haben – die längste Übergangszeit in der Geschichte der Europäischen Union –, deren eigene Rechte während dieser 17 Jahre beschränkt waren, nunmehr das Zugangsrecht unter gleichberechtigten Bedingungen haben. Folglich müssen die Erhaltungsmaßnahmen alle betreffen. Es gibt Maßnahmen, und der Kommissar weiß das, die in der Beschränkung der TAC, in der Beschränkung der Fangtage, in der Beschränkung der Flottenkapazität bestehen, das sind alles selektive technische Maßnahmen. Es gibt viele Maßnahmen, aber sie müssen eindeutig auf alle gleich angewendet werden.
| 1
| 1
|
Ich hoffe, dass dies nicht notwendig sein wird, damit die Mitgliedstaaten, die ihre Übergangszeit von 17 Jahren tatsächlich hinter sich gebracht haben – die längste Übergangszeit in der Geschichte der [ORG] –, deren eigene Rechte während dieser 17 Jahre beschränkt waren, nunmehr das Zugangsrecht unter gleichberechtigten Bedingungen haben. Folglich müssen die Erhaltungsmaßnahmen alle betreffen. Es gibt Maßnahmen, und der Kommissar weiß das, die in der Beschränkung der TAC, in der Beschränkung der Fangtage, in der Beschränkung der Flottenkapazität bestehen, das sind alles selektive technische Maßnahmen. Es gibt viele Maßnahmen, aber sie müssen eindeutig auf alle gleich angewendet werden.
|
20020312:2-086:20:25
|
es
| 0
|
Las enmiendas 5, 6, 7, 16, 20, 22, 23, 24 y 25 tratan de suprimir todas las referencias que se hacen en el Reglamento a las autoridades reguladoras de los Estados miembros, y sugieren una expresión más neutra como es la de . No considero adecuadas estas enmiendas, ya que la política de la Comisión en este ámbito se basa en el principio de que todos los Estados deben designar a una o varias autoridades reguladoras, que están llamadas a desempeñar una función esencial en el contexto de la aplicación del Reglamento. Por otra parte, podría considerarse que aceptar estas enmiendas está en contradicción con la creación de un organismo consultivo formado por las autoridades reguladoras nacionales propuesta en una serie de enmiendas por la propia Comisión de Industria, Comercio Exterior, Investigación y Energía y apoyadas por la Comisión. Sin embargo, la fórmula propuesta por la Comisión deja el debido margen de subsidiariedad para que cada Estado busque la fórmula más adecuada.
|
de
|
Die Änderungsanträge 5, 6, 7, 16, 20, 22, 23, 24 und 25 wollen jede Bezugnahme auf die Regulierungsbehörden der Mitgliedstaaten in der Verordnung streichen und schlagen einen neutraleren Ausdruck vor, nämlich den der zuständigen Behörde . Ich halte diese Änderungsanträge nicht für angemessen, da sich die Politik der Kommission in diesem Bereich auf den Grundsatz stützt, dass alle Staaten eine oder mehrere Regulierungsbehörden ernennen müssen, die aufgefordert sind, eine wesentliche Funktion im Kontext der Anwendung der Verordnung auszuüben. Andererseits könnte man meinen, dass die Akzeptierung dieser Änderungsanträge im Widerspruch zur Schaffung eines aus den nationalen Regulierungsbehörden gebildeten beratenden Ausschusses stehe, die in einer Reihe von Änderungsanträgen vom Ausschuss für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie selbst vorgeschlagen und von der Kommission unterstützt wird. Aber die von der Kommission vorgeschlagene Formel lässt den erforderlichen Spielraum für die Subsidiarität, damit jeder Staat die für ihn geeignetste Formel sucht.
| 1
| 1
|
Die Änderungsanträge 5, 6, 7, 16, 20, 22, 23, 24 und 25 wollen jede Bezugnahme auf die Regulierungsbehörden der Mitgliedstaaten in der Verordnung streichen und schlagen einen neutraleren Ausdruck vor, nämlich den der zuständigen Behörde . Ich halte diese Änderungsanträge nicht für angemessen, da sich die Politik der [ORG] in diesem Bereich auf den Grundsatz stützt, dass alle [LOC] eine oder mehrere Regulierungsbehörden ernennen müssen, die aufgefordert sind, eine wesentliche Funktion im Kontext der Anwendung der Verordnung auszuüben. Andererseits könnte man meinen, dass die Akzeptierung dieser Änderungsanträge im Widerspruch zur Schaffung eines aus den nationalen Regulierungsbehörden gebildeten beratenden Ausschusses stehe, die in einer Reihe von Änderungsanträgen vom Ausschuss für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie selbst vorgeschlagen und von der [ORG] unterstützt wird. Aber die von der [ORG] vorgeschlagene Formel lässt den erforderlichen Spielraum für die Subsidiarität, damit jeder Staat die für ihn geeignetste Formel sucht.
|
20020612:3-145:28:44
|
es
| 0
|
Yo mismo he estado en Chipre el jueves pasado, en nombre de la Presidencia he tenido una entrevista larga con el señor Clerides y con el señor Denktash y le hemos transmitido la posición de la Unión, y la importancia que damos al programa enunciado por el Secretario General de las Naciones Unidas, la importancia de que haya un acuerdo sobre los core issues , es decir, sobre el tema de las formas de gobierno, las propiedades, el territorio y la seguridad. Se han alcanzado algunos avances, pero también se han producido algunos dramáticos retrocesos en los últimos días, y por lo tanto, yo he estado allí en nombre del Presidente del Consejo, no sólo para mandarles un mensaje -mensaje que será de alguna manera articulado en las conclusiones de Sevilla- sino también para escuchar, para que la parte norte de Chipre nunca nos pueda hacer un reproche de que no hemos sido sensibles a sus argumentos o de que no hemos tenido tiempo de escuchar todos sus argumentos, porque naturalmente, cada parte puede estar equivocada o no, pero tiene su argumentación, que es digna de ser conocida. Por lo tanto creo que hemos acompañado en lo que hemos podido el proceso, apoyando en la medida de nuestras posibilidades a Álvaro de Soto, el representante del Secretario General de las Naciones Unidas. Creemos que las cosas han ido bien, pero les hemos mandado un mensaje muy claro: sabemos que el objetivo de junio que ellos se habían propuesto y que ha reafirmado el Secretario General no se ha cumplido, pero les hemos dicho que no podemos estar esperando eternamente, que necesitamos una señal política clara y que antes del 24 de octubre, fecha en la que se celebrará el Consejo Europeo de Bruselas de la Presidencia danesa, la Unión necesita conocer ese acuerdo entre las partes, para poder incluir toda la problemática del norte de Chipre en el curso o en el mainstream de las negociaciones.
|
de
|
Ich war selbst am vergangenen Donnerstag in Zypern, hatte im Namen der Präsidentschaft eine lange Unterredung mit Herrn Klerides und Herrn Denktasch, und wir informierten sie über den Standpunkt der Union und die Bedeutung, die wir dem Programm des Generalsekretärs der Vereinten Nationen beimessen, sowie die Wichtigkeit einer Vereinbarung über die core issues , das heißt, über das Thema der Regierungsformen, des Eigentums, des Territoriums und der Sicherheit. Es wurden Fortschritte erzielt, aber in den letzten Tagen gab es auch einige dramatische Rückschläge, deshalb bin ich im Namen der Ratspräsidentschaft dorthin gereist, um ihnen nicht nur eine Botschaft zu überbringen – die in irgendeiner Form in den Schlussfolgerungen von Sevilla zum Ausdruck kommen wird –, sondern um auch zuzuhören, damit uns der Nordteil Zyperns niemals vorwerfen kann, dass wir für seine Argumente nicht empfänglich gewesen seien oder keine Zeit hatten, alle seine Argumente zu hören, denn auch wenn sich die eine oder andere Seite irrt, hat sie doch ihre Argumente, die gehört werden sollten. Damit glaube ich, dass wir den Prozess begleitet haben, so weit wir konnten, und im Rahmen unserer Möglichkeiten Álvaro de Soto, den Vertreter des Generalsekretärs der Vereinten Nationen, unterstützt haben. Unserer Ansicht nach haben sich die Dinge gut entwickelt, aber wir haben ihnen eine ganz klare Botschaft übermittelt: Wir wissen, dass das Ziel vom Juni, das sie sich gesetzt hatten und das vom Generalsekretär bestätigt wurde, nicht erreicht worden ist, aber wir erklärten ihnen auch, dass wir nicht ewig warten können, dass wir ein deutliches politisches Signal benötigen und dass die Union bis zum 24. Oktober, dem Datum des Europäischen Rates in Brüssel unter dänischem Vorsitz, diese Vereinbarung zwischen den Seiten kennen muss, um die gesamte Problematik des Nordens Zyperns in den Verlauf oder den mainstream der Verhandlungen aufnehmen zu können.
| 1
| 1
|
Ich war selbst am vergangenen Donnerstag in [LOC], hatte im Namen der Präsidentschaft eine lange Unterredung mit [PER] und [PER], und wir informierten sie über den Standpunkt der [LOC] und die Bedeutung, die wir dem Programm des Generalsekretärs der [ORG] beimessen, sowie die Wichtigkeit einer Vereinbarung über die core issues , das heißt, über das Thema der Regierungsformen, des Eigentums, des Territoriums und der Sicherheit. Es wurden Fortschritte erzielt, aber in den letzten Tagen gab es auch einige dramatische Rückschläge, deshalb bin ich im Namen der Ratspräsidentschaft dorthin gereist, um ihnen nicht nur eine Botschaft zu überbringen – die in irgendeiner Form in den Schlussfolgerungen von [LOC] zum Ausdruck kommen wird –, sondern um auch zuzuhören, damit uns der Nordteil [LOC] niemals vorwerfen kann, dass wir für seine Argumente nicht empfänglich gewesen seien oder keine Zeit hatten, alle seine Argumente zu hören, denn auch wenn sich die eine oder andere Seite irrt, hat sie doch ihre Argumente, die gehört werden sollten. Damit glaube ich, dass wir den Prozess begleitet haben, so weit wir konnten, und im Rahmen unserer Möglichkeiten [PER], den Vertreter des Generalsekretärs der [ORG], unterstützt haben. Unserer Ansicht nach haben sich die Dinge gut entwickelt, aber wir haben ihnen eine ganz klare Botschaft übermittelt: Wir wissen, dass das Ziel vom Juni, das sie sich gesetzt hatten und das vom Generalsekretär bestätigt wurde, nicht erreicht worden ist, aber wir erklärten ihnen auch, dass wir nicht ewig warten können, dass wir ein deutliches politisches Signal benötigen und dass die [LOC] bis zum 24. Oktober, dem Datum des [ORG] in [LOC] unter dänischem Vorsitz, diese Vereinbarung zwischen den Seiten kennen muss, um die gesamte Problematik des Nordens [LOC] in den Verlauf oder den mainstream der Verhandlungen aufnehmen zu können.
|
20000907:4-184:2:4
|
es
| 1
|
Sin embargo, mientras la pobreza siga siendo la dueña y señora de Sierra Leona, mientras no se ponga fin de una vez por todas al tráfico de diamantes y se acabe con el comercio de armas, no habrá paz posible para este castigado país.
|
de
|
Solange jedoch die Armut in Sierra Leone das Zepter führt, solange dem Diamantenschmuggel und dem Waffengeschäft nicht ein für allemal ein Ende gesetzt wird, kann es in diesem schwergeprüften Land keinen Frieden geben.
| 1
| 1
|
Solange jedoch die Armut in [LOC] das Zepter führt, solange dem Diamantenschmuggel und dem Waffengeschäft nicht ein für allemal ein Ende gesetzt wird, kann es in diesem schwergeprüften Land keinen Frieden geben.
|
20020612:3-193:0:3
|
es
| 1
|
Señora Presidenta, en la Comisión de Política Regional, Transportes y Turismo y en el Partido Popular Europeo entendemos que la ampliación es un objetivo político respetable en sí mismo. Por tanto, no debe ser utilizado por el Consejo como moneda de cambio para obtener posiciones estratégicas ajenas a lo que es el proceso político de ampliación de Europa. No debe ser moneda de cambio para obtener determinadas modificaciones en la política agrícola o para resolver otros problemas, y, por eso, felicito a la Presidencia española por lo bien que está haciendo su trabajo y denuncio con nombres y apellidos a aquellos gobiernos, tal vez de mayoría socialista, que están utilizando el procedimiento de ampliación querido por este Parlamento y por la sociedad europea, para obtener acuerdos en otros asuntos en los que tal vez no tengan muchas razones, tratando de hacerse fuertes a base de condicionar su posición.
|
de
|
Frau Präsidentin, im Ausschuss für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr sowie in der Europäischen Volkspartei gehen wir davon aus, dass die Erweiterung ein schon an sich achtenswertes politisches Ziel darstellt. Daher darf es vom Rat nicht als Mittel verwendet werden, um strategische Positionen zu erreichen, die nichts mit dem politischen Erweiterungsprozess Europas zu tun haben. Sie darf nicht benutzt werden, um bestimmte Änderungen in der Agrarpolitik durchzusetzen oder andere Probleme zu lösen, und deshalb beglückwünsche ich die spanische Präsidentschaft zu ihrer guten Arbeit und prangere mit Namen und Adresse jene Regierungen an, die meisten wahrscheinlich sozialistische, die den von diesem Parlament und der europäischen Gesellschaft gewollten Erweiterungsprozess nutzen, um Vereinbarungen in anderen Fragen zu erreichen. Sie mögen zwar nicht viele Gründe haben, aber sie wollen sich stark machen und ihre Position als Bedingung einbringen.
| 1
| 1
|
Frau Präsidentin, im [ORG], Verkehr und Fremdenverkehr sowie in der [ORG] gehen wir davon aus, dass die Erweiterung ein schon an sich achtenswertes politisches Ziel darstellt. Daher darf es vom Rat nicht als Mittel verwendet werden, um strategische Positionen zu erreichen, die nichts mit dem politischen Erweiterungsprozess [LOC] zu tun haben. Sie darf nicht benutzt werden, um bestimmte Änderungen in der Agrarpolitik durchzusetzen oder andere Probleme zu lösen, und deshalb beglückwünsche ich die spanische Präsidentschaft zu ihrer guten Arbeit und prangere mit Namen und Adresse jene Regierungen an, die meisten wahrscheinlich sozialistische, die den von diesem [ORG] und der [ORG] gewollten Erweiterungsprozess nutzen, um Vereinbarungen in anderen Fragen zu erreichen. Sie mögen zwar nicht viele Gründe haben, aber sie wollen sich stark machen und ihre Position als Bedingung einbringen.
|
20020410:3-253:2:3
|
es
| 0
|
En este momento sólo puedo decirle lo que indiqué ayer: que la Presidencia trabaja activamente a fin de convocar ese Consejo de Asociación y que, si las circunstancias lo permitieran, éste podría incluso reunirse con ocasión del próximo Consejo de Asuntos Generales, que se celebrará en Luxemburgo durante los próximos días 15 y 16 de este mes. Si, por cuestiones procedimentales, no se pudiera, lo haríamos lo antes posible. Pero le repito: una cuestión es reunir el Consejo de Asociación y otra es tomar medidas que tienen que ser aprobadas por unanimidad.
|
de
|
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt kann ich Ihnen nur sagen, was ich gestern erklärte, nämlich dass die Präsidentschaft aktiv daran arbeitet, diesen Assoziationsrat einzuberufen, und dass dieser, wenn die Umstände es erlauben, anlässlich des nächsten Rates „Allgemeine Angelegenheiten“ tagen könnte, der am 15. und 16. dieses Monats in Luxemburg stattfindet. Wenn dies wegen Verfahrensfragen nicht möglich ist, würden wir es zum frühestmöglichen Zeitpunkt machen. Aber ich sage Ihnen nochmals: Es ist eine Frage, den Assoziationsrat einzuberufen, und es ist eine andere, Maßnahmen zu treffen, die einstimmig angenommen werden müssen.
| 1
| 1
|
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt kann ich Ihnen nur sagen, was ich gestern erklärte, nämlich dass die Präsidentschaft aktiv daran arbeitet, diesen [LOC] einzuberufen, und dass dieser, wenn die Umstände es erlauben, anlässlich des nächsten [ORG]“ tagen könnte, der am 15. und 16. dieses Monats in [LOC] stattfindet. Wenn dies wegen Verfahrensfragen nicht möglich ist, würden wir es zum frühestmöglichen Zeitpunkt machen. Aber ich sage Ihnen nochmals: Es ist eine Frage, den [LOC] einzuberufen, und es ist eine andere, Maßnahmen zu treffen, die einstimmig angenommen werden müssen.
|
20000118:2-139:6:7
|
es
| 1
|
Quiero, por último, señor Presidente, resaltar el trabajo realizado por los voluntarios y las autoridades locales, que me recordaron viejos tiempos en los que -yo entonces alcaldesa- viví situaciones similares. Es necesario agradecer a quienes, desde la indefensión y la falta de medios, han luchado con coraje contra los graves efectos de este desastre para las regiones costeras, el ecosistema marino y los recursos pesqueros de Europa.
|
de
|
Abschließend möchte ich die von den Freiwilligen und den lokalen Behörden geleistete Arbeit hervorheben, die mich an alte Zeiten erinnerten, in denen ich – damals noch Bürgermeisterin – ähnliche Situationen erlebt habe. Man muß denen danken, die angesichts der Schutzlosigkeit und fehlender Mittel couragiert gegen die schwerwiegenden Auswirkungen dieser Katastrophe für die Küstenregionen, für das Ökosystem des Meeres und die Fischereiressourcen Europas gekämpft haben.
| 1
| 1
|
Abschließend möchte ich die von den Freiwilligen und den lokalen Behörden geleistete Arbeit hervorheben, die mich an alte Zeiten erinnerten, in denen ich – damals noch Bürgermeisterin – ähnliche Situationen erlebt habe. Man muß denen danken, die angesichts der Schutzlosigkeit und fehlender Mittel couragiert gegen die schwerwiegenden Auswirkungen dieser Katastrophe für die Küstenregionen, für das Ökosystem des Meeres und die [ORG] gekämpft haben.
|
20000705:3-355:6:7
|
es
| 1
|
Por último, la enmienda 25 se refiere a la armonización del EMAS con la norma ISO, aspecto muy importante para la difusión de ambas herramientas, de cuyo acuerdo de armonización realmente nos alegramos.
|
de
|
Abänderungsantrag 25 schließlich bezieht sich auf die Harmonisierung von EMAS mit der ISO-Norm, einen sehr wichtigen Aspekt für die Verbreitung beider Werkzeuge, und wir freuen uns aufrichtig über das Harmonisierungsabkommen.
| 1
| 1
|
Abänderungsantrag 25 schließlich bezieht sich auf die Harmonisierung von EMAS mit der ISO-Norm, einen sehr wichtigen Aspekt für die Verbreitung beider Werkzeuge, und wir freuen uns aufrichtig über das Harmonisierungsabkommen.
|
20000518:4-295:5:7
|
es
| 1
|
El comercio sexual es algo que se está extendiendo de manera alarmante. Hay mujeres y niños implicados. Creo que los medios de comunicación también deberían ayudar en este proceso. Porque, cada vez más, se detectan anuncios en los medios de comunicación -a veces en periódicos muy serios- tras los que se esconden la trata de mujeres y la explotación.
|
de
|
Der Menschenhandel zu sexuellen Zwecken ist eine Erscheinung, die alarmierende Ausmaße annimmt. Es sind Frauen und Kinder betroffen. Auch die Medien müßten nach meinem Dafürhalten diesen Prozeß unterstützen. Denn immer häufiger entdeckt man in den Medien – manchmal in ganz seriösen Zeitungen – Annoncen, hinter denen sich Frauenhandel und Ausbeutung verbergen.
| 1
| 1
|
Der Menschenhandel zu sexuellen Zwecken ist eine Erscheinung, die alarmierende Ausmaße annimmt. Es sind Frauen und Kinder betroffen. Auch die Medien müßten nach meinem Dafürhalten diesen Prozeß unterstützen. Denn immer häufiger entdeckt man in den Medien – manchmal in ganz seriösen Zeitungen – Annoncen, hinter denen sich Frauenhandel und Ausbeutung verbergen.
|
20001129:3-121:0:7
|
es
| 1
|
Señor Presidente, es forzoso reconocer que en los últimos meses se han producido notables avances en el ámbito de la Política Exterior y de Seguridad Común, y que el mérito de muchos de ellos hay que atribuirlos al Alto Representante.
|
de
|
Herr Präsident! Es ist anzuerkennen, dass sich in den letzten Monaten bemerkenswerte Fortschritte auf dem Gebiet der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik vollzogen haben und dass viele von ihnen das Verdienst des Hohen Vertreters sind.
| 1
| 1
|
Herr Präsident! Es ist anzuerkennen, dass sich in den letzten Monaten bemerkenswerte Fortschritte auf dem Gebiet der [ORG] vollzogen haben und dass viele von ihnen das Verdienst des [ORG] sind.
|
20030326:3-116:6:9
|
es
| 1
|
Hay también algunas propuestas de modificación en el Estatuto, relativos a las personas gays y lesbianas, es decir a personas con una orientación sexual diferente. Hemos buscado una fórmula de flexibilidad para impedir que, como consecuencia de la aplicación de criterios legales muy estrictos, a un funcionario con una orientación sexual determinada, le sea imposible obtener los beneficios de la convivencia con otra persona por esa orientación sexual.
|
de
|
Der Bericht enthält auch Änderungsvorschläge des Statuts in Bezug auf Menschen mit anderer sexueller Orientierung, das heißt, Homosexuelle und Lesben. Wir haben eine Flexibilitätsformel gesucht, um zu verhindern, dass infolge einer sehr strengen Auslegung gesetzlicher Kriterien einem Beamten mit einer bestimmten sexuellen Ausrichtung die Möglichkeit verwehrt ist, aufgrund dieser Ausrichtung die Vorteile aus dem Zusammenleben mit einer anderen Person zu erhalten.
| 1
| 1
|
Der Bericht enthält auch Änderungsvorschläge des Statuts in Bezug auf Menschen mit anderer sexueller Orientierung, das heißt, Homosexuelle und Lesben. Wir haben eine Flexibilitätsformel gesucht, um zu verhindern, dass infolge einer sehr strengen Auslegung gesetzlicher Kriterien einem Beamten mit einer bestimmten sexuellen Ausrichtung die Möglichkeit verwehrt ist, aufgrund dieser Ausrichtung die Vorteile aus dem Zusammenleben mit einer anderen Person zu erhalten.
|
20020514:2-222:0:1
|
es
| 0
|
Las decisiones adoptadas con el presupuesto complementario son correctas y van en la buena dirección. Nuestra preocupación en este momento -y lo he dicho en público- radica en que, aparentemente, la cifra resultante para 2002 nos daría todavía un déficit del 2,8%, demasiado cercano al 3%, con los riesgos que una situación de ese tipo puede generar, sobre todo cuando sabemos que el Gobierno portugués ha nombrado una comisión para llevar a cabo un cálculo de la situación real de las finanzas públicas, resultados que todavía no conocemos.
|
de
|
Die mit dem Nachtragshaushalt angenommenen Entscheidungen sind korrekt und gehen in die richtige Richtung. Unsere derzeitige Sorge – und das habe ich öffentlich erklärt – besteht darin, dass die für 2002 resultierende Zahl uns noch immer ein Defizit von 2,8 % bringen würde, zu nahe an den 3 % und mit den Risiken, die eine derartige Situation hervorbringen kann, vor allem da wir wissen, dass die portugiesische Regierung einen Ausschuss eingesetzt hat, um eine Berechnung der realen Situation der öffentlichen Finanzen vorzunehmen, deren Ergebnisse wir noch nicht kennen.
| 1
| 1
|
Die mit dem Nachtragshaushalt angenommenen Entscheidungen sind korrekt und gehen in die richtige Richtung. Unsere derzeitige Sorge – und das habe ich öffentlich erklärt – besteht darin, dass die für 2002 resultierende Zahl uns noch immer ein Defizit von 2,8 % bringen würde, zu nahe an den 3 % und mit den Risiken, die eine derartige Situation hervorbringen kann, vor allem da wir wissen, dass die portugiesische Regierung einen Ausschuss eingesetzt hat, um eine Berechnung der realen Situation der öffentlichen Finanzen vorzunehmen, deren Ergebnisse wir noch nicht kennen.
|
20010516:3-334:7:8
|
es
| 1
|
La elaboración, pues, de programas tendentes a la mejora del impacto medioambiental del olivar debería considerar aspectos relativos a la reutilización de la poda del olivar para su uso industrial, tanto de la madera como de la hoja, maximizando al cien por cien los recursos del cultivo.
|
de
|
Deshalb sollten bei der Ausarbeitung von Programmen zur Verbesserung des Einflusses der Olivenhaine auf die Umwelt Aspekte berücksichtigt werden, die im Zusammenhang mit der Wiederverwertung der beim Beschneiden der Bäume anfallenden Materialien der Olivenpflanzung für die industrielle Verarbeitung stehen, sowohl des Holzes wie auch der Blätter, um so die Ressourcen der Kultur hundertprozentig zu nutzen.
| 1
| 1
|
Deshalb sollten bei der Ausarbeitung von Programmen zur Verbesserung des Einflusses der [LOC] auf die Umwelt Aspekte berücksichtigt werden, die im Zusammenhang mit der Wiederverwertung der beim Beschneiden der Bäume anfallenden Materialien der Olivenpflanzung für die industrielle Verarbeitung stehen, sowohl des Holzes wie auch der Blätter, um so die Ressourcen der Kultur hundertprozentig zu nutzen.
|
20020206:3-191:0:1
|
es
| 0
|
Tomo muy buena nota de la petición reiterada del diputado Alavanos y le manifiesto que esto será sometido al Consejo para ver si la Presidencia del Consejo de la Unión Europea puede realizar una gestión inmediata en El Cairo, teniendo en cuenta el estado de salud del preso Kostas Kastanias, que es al que se refiere el diputado Sr. Alavanos.
|
de
|
Ich nehme die wiederholte Bitte des Abgeordneten Alavanos zur Kenntnis und erkläre ihm, dass sie dem Rat unterbreitet wird, um zu prüfen, ob die Ratspräsidentschaft der Europäischen Union in Anbetracht der Gesundheitszustands des inhaftierten Kostas Kastanias, auf den sich der Abgeordnete Alavanos bezog, sofortige Schritte in Kairo unternehmen kann.
| 1
| 1
|
Ich nehme die wiederholte Bitte des Abgeordneten [PER] zur Kenntnis und erkläre ihm, dass sie dem Rat unterbreitet wird, um zu prüfen, ob die Ratspräsidentschaft der [ORG] in Anbetracht der Gesundheitszustands des inhaftierten [PER], auf den sich der Abgeordnete [PER] bezog, sofortige Schritte in [LOC] unternehmen kann.
|
20020207:4-117:0:3
|
es
| 1
|
Me parece un informe excelente y de una gran sabiduría, igual que el ponente. A título personal, comparto este informe en su totalidad, porque creo que está perfectamente orientado. Sin embargo, no he participado en la votación -pese a compartir personalmente lo que se recoge en este informe- debido a mi nombramiento como representante del Presidente del Gobierno español en la Convención. No porque crea que haya incompatibilidad -que no la hay: ni jurídica, ni material, ni ética, ni de ningún tipo- sino, todo lo contrario: la condición de diputado europeo -que comparto con otros dos colegas, que también han sido nombrados por otros dos Jefes de Estado y de Gobierno, el griego y el luxemburgués- es un valor añadido de cara a la Convención y a un trabajo que es común y no de oposición.
|
de
|
Der Bericht ist meiner Ansicht nach ausgezeichnet, sehr klug und macht dem Berichterstatter alle Ehre. Persönlich stimme ich diesem Bericht in seiner Gesamtheit zu, denn ich glaube, dass er genau die richtige Orientierung besitzt. Allerdings habe ich nicht an der Abstimmung teilgenommen – obwohl ich persönlich den Inhalt dieses Berichts teile –, da ich als Vertreterin des spanischen Regierungschefs in den Konvent berufen wurde. Nicht, dass ich glauben würde, es gäbe Unvereinbarkeiten – die gibt es nicht, weder juristischer noch materieller, ethischer oder anderer Art –, ganz im Gegenteil: der Status eines europäischen Abgeordneten – den auch zwei weitere Kollegen haben, die von zwei anderen Staats- und Regierungschefs, dem griechischen und dem luxemburgischen, ernannt wurden – ist ein Mehrwert mit Blick auf den Konvent und eine Arbeit, die Gemeinsamkeit und nicht Opposition erfordert.
| 1
| 1
|
Der Bericht ist meiner Ansicht nach ausgezeichnet, sehr klug und macht dem Berichterstatter alle Ehre. Persönlich stimme ich diesem Bericht in seiner Gesamtheit zu, denn ich glaube, dass er genau die richtige Orientierung besitzt. Allerdings habe ich nicht an der Abstimmung teilgenommen – obwohl ich persönlich den Inhalt dieses Berichts teile –, da ich als Vertreterin des spanischen Regierungschefs in den Konvent berufen wurde. Nicht, dass ich glauben würde, es gäbe Unvereinbarkeiten – die gibt es nicht, weder juristischer noch materieller, ethischer oder anderer Art –, ganz im Gegenteil: der Status eines europäischen Abgeordneten – den auch zwei weitere Kollegen haben, die von zwei anderen Staats- und Regierungschefs, dem griechischen und dem luxemburgischen, ernannt wurden – ist ein Mehrwert mit Blick auf den Konvent und eine Arbeit, die Gemeinsamkeit und nicht Opposition erfordert.
|
20021106:3-021:2:18
|
es
| 0
|
Además, la energía nuclear, en la actualidad, se enfrenta a dos desafíos, a dos problemas señalados al hilo de este debate: la seguridad de las instalaciones y el tratamiento de los residuos nucleares. A pesar de que el Tratado Euratom dispone de importantes medidas que garantizan un elevado nivel de seguridad, sobre todo en lo que se refiere a la no proliferación, es decir, a la utilización adecuada del material fisible y del material radioactivo, la situación actual no es todo lo ideal que nosotros desearíamos. En primer lugar, tengo que señalar que en los distintos Estados de la Unión no existe una aplicación equivalente de estándares de seguridad nuclear. En segundo lugar, hay que decir que, en las negociaciones con los países candidatos, estamos exigiendo a los países candidatos unas obligaciones y unos comportamientos, en el ámbito de la seguridad nuclear, que no tienen parangón en ninguno de los países de la Unión.
|
de
|
Darüber hinaus steht die Kernenergie gegenwärtig vor zwei Herausforderungen, vor zwei Problemen, die im Laufe dieser Debatte angesprochen wurden: die Sicherheit der Anlagen und die Behandlung der nuklearen Abfälle. Obwohl der Euratom-Vertrag wichtige Maßnahmen zur Gewährleistung eines hohen Sicherheitsstandards vorsieht, insbesondere in Bezug auf die Nichtverbreitung, also die angemessene Verwendung von spaltbarem und radioaktivem Material, ist die derzeitige Lage nicht ganz so ideal, wie wir sie uns wünschen würden. Zunächst muss ich darauf hinweisen, dass es in den verschiedenen Staaten der Union keine einheitliche Anwendung von nuklearen Sicherheitsstandards gibt. Zweitens ist festzuhalten, dass wir bei den Verhandlungen mit den Bewerberländern von diesen Ländern hinsichtlich der nuklearen Sicherheit Verpflichtungen und Verhaltensweisen einfordern, die es in dieser Form in keinem Land der EU gibt.
| 1
| 1
|
Darüber hinaus steht die Kernenergie gegenwärtig vor zwei Herausforderungen, vor zwei Problemen, die im Laufe dieser Debatte angesprochen wurden: die Sicherheit der Anlagen und die Behandlung der nuklearen Abfälle. Obwohl der Euratom-Vertrag wichtige Maßnahmen zur Gewährleistung eines hohen Sicherheitsstandards vorsieht, insbesondere in Bezug auf die Nichtverbreitung, also die angemessene Verwendung von spaltbarem und radioaktivem Material, ist die derzeitige Lage nicht ganz so ideal, wie wir sie uns wünschen würden. Zunächst muss ich darauf hinweisen, dass es in den verschiedenen [LOC] der [LOC] keine einheitliche Anwendung von nuklearen Sicherheitsstandards gibt. Zweitens ist festzuhalten, dass wir bei den Verhandlungen mit den Bewerberländern von diesen Ländern hinsichtlich der nuklearen Sicherheit Verpflichtungen und Verhaltensweisen einfordern, die es in dieser Form in keinem Land der [ORG] gibt.
|
20030618:3-077:10:22
|
es
| 0
|
Cuando no se cumplan algunos de los principios en que está inspirada la Carta y algunas resoluciones del Consejo de Seguridad, la Unión Europea no puede permanecer pasiva y debe actuar; y debe actuar con todos los medios que tiene a su alcance, que son muchos. La Unión Europea, afortunadamente, tiene toda una panoplia de medios para actuar que podría ir desde la actuación diplomática hasta la actuación en el caso del mantenimiento de la paz, con despliegue de fuerzas.
|
de
|
Werden einige der Prinzipien, auf denen die Charta fußt, sowie diese oder jene Resolution des Sicherheitsrats nicht eingehalten, darf die Europäische Union nicht untätig bleiben; sie muss handeln, und zwar mit allen ihr zur Verfügung stehenden zahlreichen Mitteln. Die Europäische Union hat glücklicherweise eine ganze Palette von Mitteln, um zu reagieren, von diplomatischen Maßnahmen bis hin zu bewaffneten friedenserhaltenden Aktionen.
| 1
| 1
|
Werden einige der Prinzipien, auf denen die Charta fußt, sowie diese oder jene Resolution des Sicherheitsrats nicht eingehalten, darf die [ORG] nicht untätig bleiben; sie muss handeln, und zwar mit allen ihr zur Verfügung stehenden zahlreichen Mitteln. Die [ORG] hat glücklicherweise eine ganze Palette von Mitteln, um zu reagieren, von diplomatischen Maßnahmen bis hin zu bewaffneten friedenserhaltenden Aktionen.
|
20020515:3-196:8:10
|
es
| 0
|
Hay que hacer, asimismo, referencia a la actividad del Grupo de alto nivel Asilo y Migración, encargado por el Consejo los días 25 y 26 de enero de 1999, de elaborar planes de acción para los países de origen y de tránsito de los solicitantes de asilo y de los migrantes, merced a un planteamiento integrado. Dichos planes de acción establecen, entre otras acciones para favorecer y fomentar el desarrollo de los países afectados, medidas concretas para lograr una reducción de los flujos migratorios clandestinos. El Consejo ha adoptado planes de acción para Afganistán, Albania -región limítrofe-, Marruecos, Somalia, Sri Lanka y Iraq. A este respecto, conviene recordar igualmente el establecimiento de una línea presupuestaria, la B7-667, destinada a la financiación de proyectos en el marco de la cooperación con terceros países en el ámbito de la migración. Las dificultades experimentadas en los ámbitos de la inmigración y del asilo tienen que ver, en buena medida, con las diferencias sensibles entre las legislaciones nacionales al respecto que, por otra parte, han sufrido cambios profundos en los últimos años. Además, a veces la necesidad de prevenir y combatir la inmigración clandestina se ha traducido en la adopción de normativas nacionales más restrictivas.
|
de
|
Ferner ist die Tätigkeit der hochrangigen Gruppe „Asyl und Einwanderung“ zu erwähnen, die durch den Rat vom 25. und 26. Januar 1999 beauftragt wurde, in einer integrierten Herangehensweise Aktionspläne für die Herkunfts- und Transitländer der Asylbewerber und der Einwanderer zu erarbeiten. Diese Aktionspläne legen neben anderen Aktionen zur Unterstützung und Förderung der Entwicklung der betroffenen Länder konkrete Maßnahmen zur Erreichung einer Reduzierung der illegalen Migrationsströme fest. Der Rat hat Aktionspläne für Afghanistan, Albanien – eine benachbarte Region –, Marokko, Somalia, Sri Lanka und den Irak angenommen. In diesem Zusammenhang soll auch an die Einrichtung einer Haushaltslinie, die B7-667, erinnert werden, die zur Finanzierung von Projekten im Rahmen der Zusammenarbeit mit Drittländern auf dem Gebiet der Einwanderung bestimmt ist. Die aufgetretenen Schwierigkeiten in den Bereichen Einwanderung und Asyl haben in beträchtlichem Maße mit den spürbaren Unterschieden in den entsprechenden nationalen Rechtssystemen zu tun, die andererseits in den letzten Jahren tief greifenden Veränderungen unterworfen waren. Zudem hat die Notwendigkeit der Verhütung und Bekämpfung der illegalen Einwanderung zuweilen zur Annahme von restriktiveren nationalen Vorschriften geführt.
| 1
| 1
|
Ferner ist die Tätigkeit der hochrangigen Gruppe „Asyl und Einwanderung“ zu erwähnen, die durch den Rat vom 25. und 26. Januar 1999 beauftragt wurde, in einer integrierten Herangehensweise Aktionspläne für die Herkunfts- und Transitländer der Asylbewerber und der Einwanderer zu erarbeiten. Diese Aktionspläne legen neben anderen Aktionen zur Unterstützung und Förderung der Entwicklung der betroffenen Länder konkrete Maßnahmen zur Erreichung einer Reduzierung der illegalen Migrationsströme fest. Der Rat hat Aktionspläne für [LOC], [LOC] – eine benachbarte Region –, [LOC], [LOC], [LOC] und den [LOC] angenommen. In diesem Zusammenhang soll auch an die Einrichtung einer Haushaltslinie, die [LOC]-667, erinnert werden, die zur Finanzierung von Projekten im Rahmen der Zusammenarbeit mit Drittländern auf dem Gebiet der Einwanderung bestimmt ist. Die aufgetretenen Schwierigkeiten in den Bereichen Einwanderung und Asyl haben in beträchtlichem Maße mit den spürbaren Unterschieden in den entsprechenden nationalen Rechtssystemen zu tun, die andererseits in den letzten Jahren tief greifenden Veränderungen unterworfen waren. Zudem hat die Notwendigkeit der Verhütung und Bekämpfung der illegalen Einwanderung zuweilen zur Annahme von restriktiveren nationalen Vorschriften geführt.
|
20030312:3-170:0:9
|
es
| 1
|
Señor Presidente, quiero agradecer la declaración de los dos Comisarios y señalo que al Sr. Bolkestein le honra aceptar la reprimenda que, como él mismo dice, le hemos dado a la Comisión. Pero lo cierto es que estamos ante un debate que debería haberse producido mucho antes del 5 de marzo, fecha de la entrada en vigor de las medidas que los Estados Unidos han adoptado para que las compañías aéreas que realizan vuelos desde la Unión Europea hacia ese país cumplan las obligaciones impuestas por la legislación americana de transmitir a los servicios de inmigración, como aquí se ha dicho, los datos personales de los viajeros y que, en caso de incumplimiento, se puedan ver sometidas a fuertes sanciones pecuniarias.
|
de
|
Herr Präsident, ich möchte für die Erklärung der beiden Kommissionsmitglieder danken und darauf hinweisen, dass es für Kommissar Bolkestein spricht, wenn er die Rüge auf sich nimmt, die wir der Kommission ausgesprochen haben. Fakt bleibt jedoch, dass wir vor einer Debatte stehen, die besser weit vor dem 5. März stattgefunden hätte, dem Tag des Inkrafttretens der US-Maßnahmen, die von den Fluggesellschaften, welche aus der Europäischen Union in dieses Land fliegen, fordern, der ihnen durch die amerikanischen Rechtsvorschriften vorgeschriebenen Pflicht der Übermittlung personenbezogener Daten der Fluggäste an die Einwanderungsbehörden nachzukommen, und die ihnen bei Nichterfüllung schwere Geldstrafen androhen.
| 1
| 1
|
Herr Präsident, ich möchte für die Erklärung der beiden Kommissionsmitglieder danken und darauf hinweisen, dass es für Kommissar Bolkestein spricht, wenn er die Rüge auf sich nimmt, die wir der [ORG] ausgesprochen haben. Fakt bleibt jedoch, dass wir vor einer Debatte stehen, die besser weit vor dem 5. März stattgefunden hätte, dem Tag des Inkrafttretens der [LOC], die von den Fluggesellschaften, welche aus der [ORG] in dieses Land fliegen, fordern, der ihnen durch die amerikanischen Rechtsvorschriften vorgeschriebenen Pflicht der Übermittlung personenbezogener Daten der Fluggäste an die Einwanderungsbehörden nachzukommen, und die ihnen bei Nichterfüllung schwere Geldstrafen androhen.
|
19991201:3-061:1:7
|
es
| 1
|
Es cierto que nos enfrentamos en este momento a un desafío histórico: hacer avanzar y consolidar la Unión y reformarla para poder hacer frente a la ampliación. Mi compañero el Sr. Hänsch se extenderá sobre la ampliación en concreto. Yo sólo haré un comentario sobre esa superampliación que plantea nuestra relación con Turquía. Y ahí puedo decir que el Grupo Socialista es unánime. Nosotros creemos que es muy conveniente adoptar una posición positiva en relación con Turquía. Ahora bien, creemos que, primero, Turquía tiene que dar pasos adelante. No puede estar en una posición expectante, y es importante lo que haga en relación con el caso Ocalan. Y en segundo lugar, hay que elaborar una hoja de ruta para poder avanzar.
|
de
|
Es stimmt, daß wir in diesem Moment vor einer historischen Herausforderung stehen: die Union voranzubringen, sie zu konsolidieren und zu reformieren, um die Erweiterung in Angriff nehmen zu können. Mein Kollege Hänsch wird konkret auf die Erweiterung eingehen. Ich will nur eine Bemerkung zu dieser Supererweiterung machen, die das Thema unserer Beziehung zur Türkei betrifft. Hierzu kann ich sagen, daß in der Sozialistischen Fraktion Einmütigkeit herrscht. Wir halten eine positive Haltung in bezug auf die Türkei für sehr angebracht. Wir denken jedoch, daß als erste die Türkei Schritte nach vorn unternehmen muß. Sie darf keine abwartende Haltung einnehmen, und es ist wichtig, was sie im Fall Öcalan tun wird. Zweitens muß eine Marschroute erarbeitet werden, um voranzukommen.
| 1
| 1
|
Es stimmt, daß wir in diesem Moment vor einer historischen Herausforderung stehen: die [LOC] voranzubringen, sie zu konsolidieren und zu reformieren, um die Erweiterung in Angriff nehmen zu können. Mein Kollege [PER] wird konkret auf die Erweiterung eingehen. Ich will nur eine Bemerkung zu dieser Supererweiterung machen, die das Thema unserer Beziehung zur [LOC] betrifft. Hierzu kann ich sagen, daß in der [ORG] herrscht. Wir halten eine positive Haltung in bezug auf die [LOC] für sehr angebracht. Wir denken jedoch, daß als erste die [LOC] Schritte nach vorn unternehmen muß. Sie darf keine abwartende Haltung einnehmen, und es ist wichtig, was sie im Fall [PER] tun wird. Zweitens muß eine Marschroute erarbeitet werden, um voranzukommen.
|
19991202:4-023:3:4
|
es
| 1
|
Para que el euro signifique una mayor libertad para los ciudadanos y las empresas, una mayor racionalidad en sus decisiones, éstos deben haber previamente interiorizado la nueva realidad que se avecina. En este sentido, las recomendaciones sobre las políticas de comunicación e información que contiene el Informe Torres Marques juegan un papel esencial, pero no debemos conformarnos con que el euro perfeccione el mercado único ni con que el euro permita, por ejemplo, una comparación de precios más fácil o una disminución del coste de las transacciones. Los beneficios del euro, Señorías, deben sobrepasar el orden material y contribuir al fortalecimiento de la unión política.
|
de
|
Damit der Euro für Bürger und Unternehmen eine größere Freiheit, eine größere Zweckmäßigkeit bei ihren Entscheidungen bedeutet, müssen diese die bevorstehende neue Realität zuvor verinnerlicht haben. In diesem Sinne spielen die im Bericht Torres Marques enthaltenen Empfehlungen über die Kommunikations- und Informationspolitik eine wesentliche Rolle. Wir dürfen uns indes nicht damit zufriedengeben, daß der Euro den Binnenmarkt vervollkommnet oder zum Beispiel einen einfacheren Preisvergleich oder eine Senkung der Transaktionskosten ermöglicht. Die Vorteile des Euro, meine Damen und Herren, müssen über das Materielle hinausgehen und zur Stärkung der politischen Union beitragen.
| 1
| 1
|
Damit der Euro für Bürger und Unternehmen eine größere Freiheit, eine größere Zweckmäßigkeit bei ihren Entscheidungen bedeutet, müssen diese die bevorstehende neue Realität zuvor verinnerlicht haben. In diesem Sinne spielen die im Bericht [PER] enthaltenen Empfehlungen über die Kommunikations- und Informationspolitik eine wesentliche Rolle. Wir dürfen uns indes nicht damit zufriedengeben, daß der Euro den Binnenmarkt vervollkommnet oder zum Beispiel einen einfacheren Preisvergleich oder eine Senkung der Transaktionskosten ermöglicht. Die Vorteile des Euro, meine Damen und Herren, müssen über das Materielle hinausgehen und zur Stärkung der politischen [LOC] beitragen.
|
19991028:4-017:0:3
|
es
| 1
|
Señora Presidenta, de hecho, fui yo el que hizo la propuesta de transformar una urgencia en un debate más general sobre la globalización, que fue aceptada por la Conferencia de Presidentes. Y también hice la propuesta de suprimir el nombre de la empresa, cuya publicidad estamos haciendo, que viene entre paréntesis en el título. Y así se convino, pero aquí estamos tratando de otra cuestión, esto es, que se presentó una propuesta de resolución en la cual figuraba, en su último punto, una cuestión casi de cortesía, y es que se iba a remitir la resolución al presidente de esta empresa, y lo que pasa es que la resolución de transacción que se presentó llevaba ese nombre.
|
de
|
Frau Präsidentin! Ich war es, der den von der Konferenz der Präsidenten angenommenen Vorschlag gemacht hat, aus einer Dringlichkeitsdebatte eine allgemeinere Debatte über die Globalisierung zu machen. Und ich habe auch vorgeschlagen, den Namen des Unternehmens zu streichen, der im Titel in Klammern aufgeführt ist, da wir auf diese Weise Werbung für das betreffende Unternehmen machen. Dies wurde auch vereinbart, aber wir beschäftigen uns hier mit einem anderen Problem, nämlich damit, daß ein Entschließungsantrag eingereicht wurde, dessen letzter Punkt eine Frage enthält, die fast schon einer Gunstbezeigung gleichkommt, und daß dieser Entschließungsantrag dem Präsidenten des betreffenden Unternehmens übermittelt wurde, und auf dem eingereichten Kompromißänderungsantrag dieser Name stand.
| 1
| 1
|
Frau Präsidentin! Ich war es, der den von der Konferenz der Präsidenten angenommenen Vorschlag gemacht hat, aus einer Dringlichkeitsdebatte eine allgemeinere Debatte über die Globalisierung zu machen. Und ich habe auch vorgeschlagen, den Namen des Unternehmens zu streichen, der im Titel in Klammern aufgeführt ist, da wir auf diese Weise Werbung für das betreffende Unternehmen machen. Dies wurde auch vereinbart, aber wir beschäftigen uns hier mit einem anderen Problem, nämlich damit, daß ein Entschließungsantrag eingereicht wurde, dessen letzter Punkt eine Frage enthält, die fast schon einer Gunstbezeigung gleichkommt, und daß dieser Entschließungsantrag dem Präsidenten des betreffenden Unternehmens übermittelt wurde, und auf dem eingereichten Kompromißänderungsantrag dieser Name stand.
|
20030312:3-285:7:9
|
es
| 1
|
En este sentido, las autoridades europeas competentes se han puesto en marcha con vistas a adoptar todo un arsenal legislativo para luchar contra la lacra terrorista. Aunque toda la actuación en este sentido pudiera ser cuestionada y, por supuesto, sometida a evaluación, quisiera también denunciar aquellas voces que han surgido, mucho más preocupadas por la salvaguardia de los derechos y libertades de los terroristas que por recordar el daño, el sufrimiento y la desesperación que estos causan a sus víctimas, por no hablar de la injusticia e impotencia que actos de dicha índole suponen.
|
de
|
In diesem Zusammenhang haben die zuständigen europäischen Behörden Schritte unternommen, um ein ganzes Arsenal von Rechtsvorschriften zur Bekämpfung des Übels des Terrorismus zu beschließen. Auch wenn die gesamte Vorgehensweise hierbei in Frage gestellt und natürlich einer Bewertung unterzogen werden könnte, möchte ich auch jene Stimmen anprangern, die sich mehr um die Wahrung der Rechte und Freiheiten der Terroristen sorgen, als an den Schaden, das Leid und die Verzweiflung zu denken, die diese ihren Opfern zufügen, abgesehen von dem Unrecht und der Ohnmacht, die durch solche Akte hervorgerufen werden.
| 1
| 1
|
In diesem Zusammenhang haben die zuständigen europäischen Behörden Schritte unternommen, um ein ganzes Arsenal von Rechtsvorschriften zur Bekämpfung des Übels des Terrorismus zu beschließen. Auch wenn die gesamte Vorgehensweise hierbei in Frage gestellt und natürlich einer Bewertung unterzogen werden könnte, möchte ich auch jene Stimmen anprangern, die sich mehr um die Wahrung der Rechte und Freiheiten der Terroristen sorgen, als an den Schaden, das Leid und die Verzweiflung zu denken, die diese ihren Opfern zufügen, abgesehen von dem Unrecht und der Ohnmacht, die durch solche Akte hervorgerufen werden.
|
20021216:1-021:1:2
|
es
| 1
|
En este momento yo quiero mostrar aquí, señor Presidente, la indignación del pueblo gallego y la decepción por las resoluciones de Copenhague, que fueron un auténtico fracaso, que ni siquiera hicieron caso de las demandas de la propia Comisión Europea, de manera que hay Estados en la Unión Europea - la mayor parte de los Gobiernos, con el concurso del Gobierno español, presidido por el Sr. Aznar - que prefieren atender los intereses de las grandes compañías petrolíferas - yo diría incluso, de las mafias del capitalismo delincuente - en lugar de proteger a los países y a los ciudadanos europeos.
|
de
|
Herr Präsident, ich möchte an dieser Stelle die Empörung der galicischen Bevölkerung und ihre Enttäuschung über die Entschließungen von Kopenhagen zum Ausdruck bringen. Sie waren ein völliger Fehlschlag, denn nicht einmal die Forderungen der Europäischen Kommission fanden darin Berücksichtigung. Da gibt es Staaten in der Europäischen Union, die, – und zwar die meisten Regierungen, und dann mit Unterstützung der spanischen Regierung unter Herrn Aznar –, die lieber den Interessen der großen Ölkonzerne entgegenkommen – ich würde sogar sagen, der kapitalistischen Verbrechermafia –, als die Länder und die Bürger Europas zu schützen.
| 1
| 1
|
Herr Präsident, ich möchte an dieser Stelle die Empörung der galicischen Bevölkerung und ihre Enttäuschung über die Entschließungen von [LOC] zum Ausdruck bringen. Sie waren ein völliger Fehlschlag, denn nicht einmal die Forderungen der [ORG] fanden darin Berücksichtigung. Da gibt es [LOC] in der [ORG], die, – und zwar die meisten Regierungen, und dann mit Unterstützung der spanischen Regierung unter [PER] –, die lieber den Interessen der großen Ölkonzerne entgegenkommen – ich würde sogar sagen, der kapitalistischen [PER] –, als die Länder und die Bürger [LOC] zu schützen.
|
20020115:2-031:3:5
|
es
| 1
|
Me permitirá también, señor Presidente, que dé las gracias a todos aquellos que han colaborado activa y lealmente en este proceso electoral. En primer lugar, a mi compañero de grupo David Martin, con el que he tenido la ocasión de compartir responsabilidades hace ya años, en la Mesa del Parlamento y en la Presidencia, a Francis Wurtz, que creo que ha sido un candidato abierto y noble, a Gérard Onesta y a Jens-Peter Bonde, que ha sido capaz de polarizar absolutamente todo el proceso electoral y luego, con elegancia incluso, ha podido ofrecerle un ramo de flores. Yo no lo tenía preparado, Sr. Presidente.
|
de
|
Sie werden mir auch gestatten, Herr Präsident, allen jenen zu danken, die aktiv und loyal an diesem Wahlvorgang mitgewirkt haben. In erster Linie gilt mein Dank meinem Fraktionskollegen David Martin, mit dem ich schon vor Jahren Gelegenheit hatte, im Präsidium des Parlaments und in der Präsidentschaft gemeinsame Verantwortung zu tragen, ich danke ebenfalls Francis Wurtz, der nach meiner Auffassung ein aufrichtiger, ehrenwerter Kandidat war, Gérard Onesta und Jens-Peter Bonde, der es vermocht hat, den absolut gesamten Wahlvorgang zu polarisieren und Ihnen dann sogar elegant einen Blumenstrauß zu überreichen. Ich hatte keinen vorbereitet, Herr Präsident.
| 1
| 1
|
Sie werden mir auch gestatten, Herr Präsident, allen jenen zu danken, die aktiv und loyal an diesem Wahlvorgang mitgewirkt haben. In erster Linie gilt mein Dank meinem Fraktionskollegen [PER], mit dem ich schon vor Jahren Gelegenheit hatte, im Präsidium des [ORG] und in der Präsidentschaft gemeinsame Verantwortung zu tragen, ich danke ebenfalls [PER], der nach meiner Auffassung ein aufrichtiger, ehrenwerter Kandidat war, [PER] und [PER], der es vermocht hat, den absolut gesamten Wahlvorgang zu polarisieren und Ihnen dann sogar elegant einen Blumenstrauß zu überreichen. Ich hatte keinen vorbereitet, Herr Präsident.
|
20030618:3-095:6:10
|
es
| 1
|
Otro de los desafíos es la adhesión de China a la OMC; a título ilustrativo vale la pena recordar aquellos estudios que prevén que China, después de la eliminación de las restricciones cuantitativas, podría experimentar un aumento del 150% en sus exportaciones globales de textil y confección, y ocupar así el 50% del mercado mundial.
|
de
|
Eine weitere Herausforderung ist der Beitritt Chinas zur WTO; zur Veranschaulichung sei an jene Studien erinnert, die voraussagen, dass China nach dem Wegfall der Aufhebung der mengenmäßigen Beschränkungen eine Steigerung seiner Textil- und Konfektionsexporte insgesamt um 150 % verzeichnen und so 50 % des Markts abdecken könnte.
| 1
| 1
|
Eine weitere Herausforderung ist der Beitritt [LOC] zur [ORG]; zur Veranschaulichung sei an jene Studien erinnert, die voraussagen, dass [LOC] nach dem Wegfall der Aufhebung der mengenmäßigen Beschränkungen eine Steigerung seiner Textil- und Konfektionsexporte insgesamt um 150 % verzeichnen und so 50 % des Markts abdecken könnte.
|
20020515:3-156:13:16
|
es
| 0
|
Pero, volviendo a los dos temas fundamentales, para los que no se necesita ni Convención, en principio, ni Conferencia Intergubernamental, sino únicamente voluntad política, voluntad de hacer las cosas, creo que conseguir una preparación más eficaz y una gestión más eficaz del Consejo Europeo, lograr que se centre más en los temas fundamentales, que haga los análisis con más rigor, con una preparación más sólida, más seria y más eficaz es algo que se puede hacer sin esperar a mañana. Si hubiera actualmente voluntad política se podría poner en marcha hoy, porque nada lo impide -los Tratados no lo impiden- y ello no cambiaría en absoluto el funcionamiento fundamental de la Unión Europea.
|
de
|
Aber um auf die beiden grundlegenden Themen zurückzukommen, für die im Prinzip weder ein Konvent noch eine Regierungskonferenz erforderlich sind, sondern nur politischer Wille, der Wille, die Dinge anzupacken, so glaube ich, dass eine effektivere Vorbereitung und eine effektivere Durchführung des Europäischen Rates, eine stärkere Konzentration auf die Hauptthemen, unduldsamere Analysen mit einer solideren, seriöseren und effektiveren Vorbereitung etwas sind, das man tun kann, ohne auf morgen zu warten. Wenn es derzeit den politischen Willen gäbe, könnte man damit beginnen, denn nichts steht dem entgegen – nicht die Verträge –, und es würde das grundlegende Funktionieren der Europäischen Union keineswegs verändern.
| 1
| 1
|
Aber um auf die beiden grundlegenden Themen zurückzukommen, für die im Prinzip weder ein Konvent noch eine Regierungskonferenz erforderlich sind, sondern nur politischer Wille, der Wille, die Dinge anzupacken, so glaube ich, dass eine effektivere Vorbereitung und eine effektivere Durchführung des [ORG], eine stärkere Konzentration auf die Hauptthemen, unduldsamere Analysen mit einer solideren, seriöseren und effektiveren Vorbereitung etwas sind, das man tun kann, ohne auf morgen zu warten. Wenn es derzeit den politischen Willen gäbe, könnte man damit beginnen, denn nichts steht dem entgegen – nicht die Verträge –, und es würde das grundlegende Funktionieren der [ORG] keineswegs verändern.
|
19991117:3-056:0:8
|
es
| 0
|
Señor Presidente, en el poco tiempo que nos queda trataré de hacer dos o tres reflexiones de carácter general al hilo de las cuestiones y de las preguntas que han sido formuladas a lo largo de esta sesión. Pero permítanme que, antes de nada, dé las gracias a todos los miembros de los distintos Grupos parlamentarios que han tenido a bien utilizar la palabra y desearme o desearnos suerte en esta empresa. Les puedo decir que pondré todo mi empeño, toda la energía y la experiencia política en tratar de llevar a buen puerto, en buena cooperación con todas las demás instituciones, esta empresa que tenemos todos en las manos.
|
de
|
Herr Präsident! In der uns verbleibenden kurzen Zeit werde ich versuchen, zwei oder drei allgemeine Überlegungen im Zusammenhang mit den während dieser Sitzung aufgeworfenen Fragen anzustellen. Aber gestatten Sie mir zunächst, allen Abgeordneten der verschiedenen Fraktionen zu danken, die das Wort ergriffen und mir oder uns Glück bei diesem Unternehmen gewünscht haben. Ich kann Ihnen sagen, daß ich mein ganzes Engagement, alle Energie und die politische Erfahrung in die Waagschale werfen werde, um zu versuchen, dieses Unternehmen, das in unser aller Hände liegt, in guter Zusammenarbeit mit allen übrigen Institutionen zu einem guten Abschluß zu bringen.
| 1
| 1
|
Herr Präsident! In der uns verbleibenden kurzen Zeit werde ich versuchen, zwei oder drei allgemeine Überlegungen im Zusammenhang mit den während dieser Sitzung aufgeworfenen Fragen anzustellen. Aber gestatten Sie mir zunächst, allen Abgeordneten der verschiedenen Fraktionen zu danken, die das Wort ergriffen und mir oder uns Glück bei diesem Unternehmen gewünscht haben. Ich kann Ihnen sagen, daß ich mein ganzes Engagement, alle Energie und die politische Erfahrung in die Waagschale werfen werde, um zu versuchen, dieses Unternehmen, das in unser aller Hände liegt, in guter Zusammenarbeit mit allen übrigen Institutionen zu einem guten Abschluß zu bringen.
|
20010705:4-169:4:5
|
es
| 1
|
Pero, además, quiero recordarles que yo fui ponente cuando debatimos el año pasado el acuerdo de comercio, desarrollo y cooperación con Sudáfrica y no recuerdo de este debate que la Unión Europea contemplara con demasiada generosidad nuestra contribución al aumento de las posibilidades del Gobierno de Sudáfrica para superar todos esos grandes retos. Ahora, somos nosotros mismos los que les exigimos mayor efectividad. Desde luego, deberemos seguir siendo vigilantes, pero sin olvidar las graves dificultades a las que se enfrenta Sudáfrica y, sobre todo, traduciendo nuestras preocupaciones en una cooperación solidaria que dé a los sudafricanos mayores posibilidades de cumplir sus objetivos, coincidentes, por lo demás, con nuestras propias demandas.
|
de
|
Doch darüber hinaus möchte ich Ihnen ins Gedächtnis rufen, dass ich Berichterstatter war, als wir im vergangenen Jahr das Abkommen über Handel, Entwicklung und Zusammenarbeit mit Südafrika diskutierten, und ich erinnere mich nicht, jener Debatte entnommen zu haben, dass die Europäische Union unseren Beitrag zur Erweiterung der Möglichkeiten der südafrikanischen Regierung, alle diese großen Aufgaben zu bewältigen, übermäßig großzügig bemessen hat. Jetzt sind wir es selbst, die von ihnen eine größere Effektivität verlangen. Natürlich müssen wir weiter wachsam bleiben, ohne jedoch die gravierenden Schwierigkeiten zu vergessen, denen Südafrika gegenübersteht. Wir müssen unsere Besorgnisse in eine solidarische Zusammenarbeit umsetzen, die den Südafrikanern größere Möglichkeiten zur Erreichung ihrer Ziele bietet, die im Übrigen mit unseren eigenen Forderungen übereinstimmen.
| 1
| 1
|
Doch darüber hinaus möchte ich Ihnen ins Gedächtnis rufen, dass ich Berichterstatter war, als wir im vergangenen Jahr das Abkommen über Handel, Entwicklung und Zusammenarbeit mit [LOC] diskutierten, und ich erinnere mich nicht, jener Debatte entnommen zu haben, dass die [ORG] unseren Beitrag zur Erweiterung der Möglichkeiten der südafrikanischen Regierung, alle diese großen Aufgaben zu bewältigen, übermäßig großzügig bemessen hat. Jetzt sind wir es selbst, die von ihnen eine größere Effektivität verlangen. Natürlich müssen wir weiter wachsam bleiben, ohne jedoch die gravierenden Schwierigkeiten zu vergessen, denen [LOC] gegenübersteht. Wir müssen unsere Besorgnisse in eine solidarische Zusammenarbeit umsetzen, die den [LOC] größere Möglichkeiten zur Erreichung ihrer Ziele bietet, die im Übrigen mit unseren eigenen Forderungen übereinstimmen.
|
20000314:2-228:6:9
|
es
| 0
|
Dicho todo lo cual, Señoría, y como he dejado muy claro en alguna de mis comparecencias, entiendo que hay que hacer un esfuerzo enorme para desarrollar el transporte de mercancías por ferrocarril.
|
de
|
Abgesehen davon ich habe es auch bei anderer Gelegenheit deutlich gemacht , gehe ich davon aus, daß gewaltige Anstrengungen unternommen werden müssen, um den Eisenbahngütertransport zu entwickeln.
| 1
| 1
|
Abgesehen davon ich habe es auch bei anderer Gelegenheit deutlich gemacht , gehe ich davon aus, daß gewaltige Anstrengungen unternommen werden müssen, um den Eisenbahngütertransport zu entwickeln.
|
19991116:2-250:0:4
|
es
| 0
|
Señorías, en el año 1994 se tomaron una serie de decisiones -precisamente para conceder ayudas a distintas compañías europeas- con objeto de llevar a cabo una reestructuración de las mismas que permitiera, por un lado, su eventual privatización pero, en cualquier caso, terminara de una vez con las subvenciones y ayudas de Estado que, de alguna manera, distorsionaban el mercado único y la libre competencia entre los distintos actores en el mercado aéreo liberalizado. Estas ayudas se daban con la condición de que las compañías tuvieran una gestión comercial -y por lo tanto no hubiera una presencia de las autoridades de los países o de las administraciones de dichos países-, de que se llevara a cabo el adecuado proceso de reestructuración y de que, al final, se obtuvieran unas compañías rentables y que pudieran desarrollarse sin necesidad de nuevas ayudas públicas.
|
de
|
Meine Damen und Herren! 1994 wurde eine Reihe von Entscheidungen – gerade zur Bewilligung von Hilfen für bestimmte europäische Unternehmen – mit dem Ziel einer Umstrukturierung derselben getroffen, die einerseits ihre eventuelle Privatisierung ermöglichen, auf jeden Fall aber den staatlichen Subventionen und Beihilfen ein Ende setzen sollte, die in gewisser Weise den Binnenmarkt und den freien Wettbewerb zwischen den verschiedenen Akteuren auf dem liberalisierten Luftfahrtmarkt verzerrten. Diese Beihilfen wurden unter der Bedingung gewährt, daß die Gesellschaften ein kommerzielles Management haben – somit die Behörden der Länder oder die Verwaltungen dieser Länder nicht beteiligt sind –, daß ein entsprechender Umstrukturierungsprozeß stattfindet und schließlich rentable Gesellschaften entstehen, die sich ohne die Notwendigkeit neuer öffentlicher Beihilfen entwickeln können.
| 1
| 1
|
Meine Damen und Herren! 1994 wurde eine Reihe von Entscheidungen – gerade zur Bewilligung von Hilfen für bestimmte europäische Unternehmen – mit dem Ziel einer Umstrukturierung derselben getroffen, die einerseits ihre eventuelle Privatisierung ermöglichen, auf jeden Fall aber den staatlichen Subventionen und Beihilfen ein Ende setzen sollte, die in gewisser Weise den Binnenmarkt und den freien Wettbewerb zwischen den verschiedenen Akteuren auf dem liberalisierten Luftfahrtmarkt verzerrten. Diese Beihilfen wurden unter der Bedingung gewährt, daß die Gesellschaften ein kommerzielles Management haben – somit die Behörden der Länder oder die Verwaltungen dieser Länder nicht beteiligt sind –, daß ein entsprechender Umstrukturierungsprozeß stattfindet und schließlich rentable Gesellschaften entstehen, die sich ohne die Notwendigkeit neuer öffentlicher Beihilfen entwickeln können.
|
20011022:1-121:12:14
|
es
| 0
|
Quiero hacer un breve comentario sobre un punto que siempre es objeto de una cierta frustración entre nosotros: la representación exterior de la Unión Europea. En la exposición de motivos de la propuesta de resolución, se hace referencia a la singular ausencia de Europa en el debate sobre una nueva arquitectura financiera. Critican ustedes que las iniciativas aisladas de algunos Estados miembros no llegan a plasmarse en una política europea. Por parte de la Comisión no podemos sino compartir totalmente su diagnóstico. ¿Cuál es la respuesta? ¿Qué podríamos hacer? ¿Cómo podríamos mejorar la situación? Yo creo que no se trata sólo de mejorar la coordinación y hablar con una sola voz. Es verdad que el lanzamiento de la Unión Económica y Monetaria ha transformado los fundamentos de las relaciones financieras y monetarias en el ámbito mundial, pero el modo en que seguimos abordando estas cuestiones en las principales organizaciones y foros, incluido el Fondo Monetario y el G7, sigue basándose en gran medida en una concepción puramente nacional.
|
de
|
Ich möchte noch kurz zu einer Frage Stellung nehmen, die zwischen uns immer wieder Anlass zu gewissen Frustrationen gibt, nämlich zur Außenvertretung der Europäischen Union. In der Begründung zu dem Entschließungsantrag wird die eigentümliche Abwesenheit Europas bei der Debatte über eine neue Finanzarchitektur angesprochen. Sie kritisieren, dass die Einzelinitiativen einiger Mitgliedstaaten nicht in die Gestaltung einer europäischen Politik münden. Von Seiten der Kommission können wir dieser Diagnose nur voll und ganz beipflichten. Welche Antwort können wir geben? Was könnten wir tun? Wie könnten wir die Lage verbessern? Ich meine, es geht nicht nur darum, eine bessere Koordination zu erreichen und mit einer Stimme zu sprechen. Mit dem Start der Wirtschafts- und Währungsunion sind zwar die Grundlagen der Finanz- und Währungsbeziehungen weltweit verändert worden, doch stützen wir uns bei der Behandlung solcher Fragen in den wichtigsten Organisationen und Foren, einschließlich des Währungsfonds und der G-7-Staaten, nach wie vor im Wesentlichen auf ein rein nationales Konzept.
| 1
| 1
|
Ich möchte noch kurz zu einer Frage Stellung nehmen, die zwischen uns immer wieder Anlass zu gewissen Frustrationen gibt, nämlich zur Außenvertretung der [ORG]. In der Begründung zu dem Entschließungsantrag wird die eigentümliche Abwesenheit [LOC] bei der Debatte über eine neue Finanzarchitektur angesprochen. Sie kritisieren, dass die Einzelinitiativen einiger Mitgliedstaaten nicht in die Gestaltung einer europäischen Politik münden. Von Seiten der [ORG] können wir dieser Diagnose nur voll und ganz beipflichten. Welche Antwort können wir geben? Was könnten wir tun? Wie könnten wir die Lage verbessern? Ich meine, es geht nicht nur darum, eine bessere Koordination zu erreichen und mit einer Stimme zu sprechen. Mit dem Start der Wirtschafts- und Währungsunion sind zwar die Grundlagen der Finanz- und Währungsbeziehungen weltweit verändert worden, doch stützen wir uns bei der Behandlung solcher Fragen in den wichtigsten Organisationen und Foren, einschließlich des Währungsfonds und der G-7-Staaten, nach wie vor im Wesentlichen auf ein rein nationales Konzept.
|
20010214:3-339:2:5
|
es
| 1
|
Con el proyecto de decisión que contiene la propuesta de la Comisión, objeto del informe cuyo debate iniciamos, culmina un largo proceso que comenzó en el año 1995 con la firma de una declaración conjunta entre la Comunidad Europea y México, que fijaba unos objetivos que debían plasmarse en un acuerdo que sustituyera el Acuerdo de Cooperación, suscrito en el año 1991, para así fortalecer y potenciar las relaciones políticas, económicas y comerciales entre la Unión Europea y México. El Acuerdo sobre Asociación Económica, Concertación Política y Cooperación, llamado también Acuerdo Global, fue firmado en diciembre de 1997. Por ello, la propuesta de la Comisión, sobre la que el Parlamento ha sido llamado a pronunciarse, debe contemplarse en el contexto del Acuerdo Global suscrito entre la Unión Europea y México, el acuerdo más importante que la Unión Europea haya firmado jamás -creo que es bueno recordarlo-. El mismo contexto en el que se sitúa el acuerdo interino que trata de los aspectos económicos y comerciales del Acuerdo Global, cuyo objeto era permitir que pudieran comenzar cuanto antes las negociaciones para la liberalización de los aspectos comerciales de competencia comunitaria que figuran en el Acuerdo Global.
|
de
|
Mit dem Entwurf für einen Beschluss, der den Vorschlag der Kommission enthält und auf den sich der hier behandelte Bericht bezieht, findet ein langer Prozess seinen Abschluss, der 1995 mit der Unterzeichnung einer gemeinsamen Erklärung zwischen der Europäischen Gemeinschaft und Mexiko seinen Anfang nahm. In ihr wurden Ziele festgesetzt, die sich in einem Abkommen niederschlagen sollten, welches als Ersatz für das 1991 abgeschlossene Kooperationsabkommen gedacht war. Damit sollten die politischen, wirtschaftlichen und kommerziellen Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Mexiko verstärkt und ausgebaut werden. Das Abkommen über die wirtschaftliche Partnerschaft, politische Koordinierung und Zusammenarbeit, auch globales Abkommen genannt, wurde im Dezember 1997 unterzeichnet. Daher muss der Vorschlag der Kommission, zu dem sich das Parlament äußern soll, im Kontext des unterzeichneten globalen Abkommens zwischen der Europäischen Union und Mexiko, des wichtigsten Abkommens, das die Europäische Union jemals abgeschlossen hat – das sollte nicht vergessen werden – gesehen werden. Es ist der gleiche Kontext, in dem das Interimsabkommen angesiedelt ist, das die wirtschaftlichen und kommerziellen Aspekte des globalen Abkommens behandelt, wobei durch letzteres die Möglichkeit geschaffen werden sollte, so bald wie möglich die Verhandlungen zur Liberalisierung der im globalen Abkommen enthaltenen und in der Zuständigkeit der Gemeinschaft liegenden Handelsfragen aufzunehmen.
| 1
| 1
|
Mit dem Entwurf für einen Beschluss, der den Vorschlag der [ORG] enthält und auf den sich der hier behandelte Bericht bezieht, findet ein langer Prozess seinen Abschluss, der 1995 mit der Unterzeichnung einer gemeinsamen Erklärung zwischen der [ORG] und [LOC] seinen Anfang nahm. In ihr wurden Ziele festgesetzt, die sich in einem Abkommen niederschlagen sollten, welches als Ersatz für das 1991 abgeschlossene Kooperationsabkommen gedacht war. Damit sollten die politischen, wirtschaftlichen und kommerziellen Beziehungen zwischen der [ORG] und [LOC] verstärkt und ausgebaut werden. Das Abkommen über die wirtschaftliche Partnerschaft, politische Koordinierung und Zusammenarbeit, auch globales Abkommen genannt, wurde im Dezember 1997 unterzeichnet. Daher muss der Vorschlag der [ORG], zu dem sich das Parlament äußern soll, im Kontext des unterzeichneten globalen Abkommens zwischen der [ORG] und [LOC], des wichtigsten Abkommens, das die [ORG] jemals abgeschlossen hat – das sollte nicht vergessen werden – gesehen werden. Es ist der gleiche Kontext, in dem das Interimsabkommen angesiedelt ist, das die wirtschaftlichen und kommerziellen Aspekte des globalen Abkommens behandelt, wobei durch letzteres die Möglichkeit geschaffen werden sollte, so bald wie möglich die Verhandlungen zur Liberalisierung der im globalen Abkommen enthaltenen und in der Zuständigkeit der [ORG] liegenden Handelsfragen aufzunehmen.
|
19991028:4-136:6:12
|
es
| 1
|
Del acuerdo depende un importante aprovisionamiento de pescado al mercado europeo y muchos puestos de trabajo directos, así como muchos más todavía inducidos en la industria y en los servicios. Las propuestas de resolución presentadas hablan por sí solas y a ellas me remito.
|
de
|
Von dem Abkommen hängt ein Großteil der Versorgung des europäischen Marktes mit Fisch ab. Außerdem sind viele unmittelbar in diesem Sektor angesiedelte Arbeitsplätze sowie viele weitere Arbeitsplätze in der Industrie und im Dienstleistungsbereich davon betroffen. Die eingereichten Entschließungsanträge sprechen für sich, und auf diese möchte ich verweisen.
| 1
| 1
|
Von dem Abkommen hängt ein Großteil der Versorgung des europäischen Marktes mit Fisch ab. Außerdem sind viele unmittelbar in diesem Sektor angesiedelte Arbeitsplätze sowie viele weitere Arbeitsplätze in der Industrie und im Dienstleistungsbereich davon betroffen. Die eingereichten Entschließungsanträge sprechen für sich, und auf diese möchte ich verweisen.
|
20000313:1-099:10:13
|
es
| 0
|
Podría extenderme, pero ya se han expuesto las dos razones. El objetivo que perseguimos todos es el mismo. Lo único en que diferimos es cómo alcanzarlo mejor. Yo pediría el apoyo a una posición más posibilista, completada –insisto- con la enmienda 16 del Sr. Sterckx, que nos daría las garantías suficientes.
|
de
|
Ich könnte noch weiter darauf eingehen, aber die beiden Gründe sind schon erläutert worden. Wir alle verfolgen dasselbe Ziel. Die einzige Meinungsverschiedenheit besteht darin, wie wir es am besten erreichen können. Ich möchte um die Unterstützung einer praktikableren Position bitten, die – ich wiederhole – durch den Änderungsantrag 16 von Herrn Sterckx ergänzt wird, der uns ausreichende Garantien geben würde.
| 1
| 1
|
Ich könnte noch weiter darauf eingehen, aber die beiden Gründe sind schon erläutert worden. Wir alle verfolgen dasselbe Ziel. Die einzige Meinungsverschiedenheit besteht darin, wie wir es am besten erreichen können. Ich möchte um die Unterstützung einer praktikableren Position bitten, die – ich wiederhole – durch den Änderungsantrag 16 von [PER] ergänzt wird, der uns ausreichende Garantien geben würde.
|
20000705:3-084:1:2
|
es
| 1
|
Ahora lo que nos toca a nosotros es adaptar nuestra reglamentación interna a esta nueva realidad. Querría concluir haciendo una última observación al Consejo, que no ha tomado parte en esta negociación: quizás sería interesante que el Consejo también estuviera en condiciones y dispuesto a adoptar una norma de buena conducta con el Parlamento en el terreno presupuestario y en el terreno político. Señora Presidenta, sería un paso adelante.
|
de
|
Jetzt ist es an uns, unsere interne Regelung dieser neuen Realität anzupassen. Ich möchte abschließend eine letzte Bemerkung an den Rat richten, der an diesen Verhandlungen nicht teilgenommen hat: Es wäre vielleicht interessant, wenn der Rat in der Lage und bereit wäre, eine Verhaltensnorm für die Zusammenarbeit mit dem Parlament in Haushaltsfragen und auf politischem Gebiet anzunehmen. Das wäre ein Fortschritt.
| 1
| 1
|
Jetzt ist es an uns, unsere interne Regelung dieser neuen Realität anzupassen. Ich möchte abschließend eine letzte Bemerkung an den Rat richten, der an diesen Verhandlungen nicht teilgenommen hat: Es wäre vielleicht interessant, wenn der Rat in der Lage und bereit wäre, eine Verhaltensnorm für die Zusammenarbeit mit dem Parlament in [LOC] und auf politischem Gebiet anzunehmen. Das wäre ein Fortschritt.
|
20030213:4-017:1:7
|
es
| 1
|
El informe y la comunicación de la Comisión se refieren a la prevención y reducción de riesgos. Cada diputado va a expresar aquí su opinión sobre cómo se previenen y cómo se reducen los riesgos.
|
de
|
Der Bericht und die Mitteilung der Kommission betreffen die Prävention und die Reduzierung von Risiken. Jedes Parlamentsmitglied wird hier in diesem Parlament seine Meinung dazu kundtun, wie Risiken vorzubeugen ist und wie sie zu reduzieren sind.
| 1
| 1
|
Der Bericht und die Mitteilung der [ORG] betreffen die Prävention und die Reduzierung von Risiken. Jedes Parlamentsmitglied wird hier in diesem [ORG] seine Meinung dazu kundtun, wie Risiken vorzubeugen ist und wie sie zu reduzieren sind.
|
20020515:3-152:10:19
|
es
| 0
|
Los palestinos saben que, a día de hoy, si se pusiera en marcha el Estado palestino, no estarían en condiciones de poderlo hacer con la eficacia con la que nosotros desearíamos que lo hicieran y, por ello, hay que darles también la oportunidad de que se preparen adecuadamente y de que tengan las garantías de que dicho Estado palestino sea un Estado que funcione, que sea viable y que defienda los valores que todos nosotros y, sobre todo, todos ellos, o la mayoría de ellos, quieren que se respeten.
|
de
|
Die Palästinenser wissen, dass sie, würde heute ein palästinensischer Staat in Gang gesetzt, nicht in der Lage wären, ihn so effektiv zu gestalten, wie wir es von ihnen erwarten, und deshalb muss ihnen auch die Möglichkeit gegeben werden, sich entsprechend darauf vorzubereiten und die Gewähr zu haben, dass dieser Palästinenserstaat funktionstüchtig und lebensfähig ist und für die Werte steht, die wir alle und vor allem sie alle, oder die Mehrheit von ihnen, respektiert sehen wollen.
| 1
| 1
|
Die Palästinenser wissen, dass sie, würde heute ein palästinensischer Staat in Gang gesetzt, nicht in der Lage wären, ihn so effektiv zu gestalten, wie wir es von ihnen erwarten, und deshalb muss ihnen auch die Möglichkeit gegeben werden, sich entsprechend darauf vorzubereiten und die Gewähr zu haben, dass dieser Palästinenserstaat funktionstüchtig und lebensfähig ist und für die Werte steht, die wir alle und vor allem sie alle, oder die Mehrheit von ihnen, respektiert sehen wollen.
|
19991117:3-178:4:5
|
es
| 1
|
Pero, como amor con amor se paga, todo eso será posible si la Comisión responde al Parlamento haciéndole copartícipe y cómplice de la estrategia negociadora de las recomendaciones sectoriales, de las directrices de negociación y de la aprobación de los Tratados. Sólo así, señor Comisario, podremos entendernos estos tres años porque -créame- yo y todos mis colegas tenemos en este momento la mesa llena de papeles y peticiones de los distintos sectores interesados y solamente podremos darles satisfacción si la Comisión es capaz de satisfacer nuestras demandas. Como decía el Tenorio “Si así lo hacéis, que Dios os lo premie y si no que él os lo castigue”.
|
de
|
Aber da Liebe mit Gegenliebe bezahlt wird, wird dies alles möglich sein, wenn die Kommission das Parlament unterrichtet und zum Mitwirkenden und Mitbeteiligten an der Verhandlungsstrategie über die sektorspezifischen Empfehlungen, den Verhandlungsrichtlinien und der Billigung der Verträge macht. Nur so, Herr Kommissar, können wir uns in diesen drei Jahren verständigen, denn – glauben Sie mir – ich und alle meine Kollegen haben jetzt den Tisch voller Papiere und Anträge der verschiedenen betroffenen Sektoren, und wir können ihnen nur entsprechen, wenn die Kommission in der Lage ist, unseren Forderungen nachzukommen. Wie der Tenorio sagte: „Wenn ihr so handelt, soll Gott euch dafür belohnen, wenn nicht, soll er euch dafür bestrafen ”.
| 1
| 1
|
Aber da Liebe mit Gegenliebe bezahlt wird, wird dies alles möglich sein, wenn die [ORG] das Parlament unterrichtet und zum Mitwirkenden und Mitbeteiligten an der Verhandlungsstrategie über die sektorspezifischen Empfehlungen, den Verhandlungsrichtlinien und der Billigung der Verträge macht. Nur so, Herr Kommissar, können wir uns in diesen drei Jahren verständigen, denn – glauben Sie mir – ich und alle meine Kollegen haben jetzt den Tisch voller Papiere und Anträge der verschiedenen betroffenen Sektoren, und wir können ihnen nur entsprechen, wenn die [ORG] in der Lage ist, unseren Forderungen nachzukommen. Wie der [PER] sagte: „Wenn ihr so handelt, soll Gott euch dafür belohnen, wenn nicht, soll er euch dafür bestrafen ”.
|
20020701:1-081:0:10
|
es
| 0
|
Señor Presidente, efectivamente, comprendo lo que acaba de decir el Sr. Martin sobre la falta de público y sobre la realidad o no de las sesiones de este Parlamento respecto a los ciudadanos que están ahí fuera, en los distintos Estados de la Unión. Sobre todo porque -en mi opinión- estamos trabajando y hablando de un asunto de una gran importancia para los ciudadanos, que en principio les debería interesar y que creo que les interesa.
|
de
|
Herr Präsident, ich verstehe gut, was Herr Martin gerade sagte über den Mangel an Publikum und über die Wahrnehmung oder Nichtwahrnehmung der Tagungen dieses Parlaments durch die Bürger dort draußen, in den verschiedenen Staaten der Union. Vor allem, da wir – nach meiner Ansicht – eine Angelegenheit behandeln und beraten, die für die Bürger sehr wichtig ist und die sie im Prinzip interessieren müsste und das sicher auch tut.
| 1
| 1
|
Herr Präsident, ich verstehe gut, was Herr [PER] gerade sagte über den Mangel an Publikum und über die Wahrnehmung oder Nichtwahrnehmung der Tagungen dieses [ORG] durch die Bürger dort draußen, in den verschiedenen [LOC] der [ORG]. Vor allem, da wir – nach meiner Ansicht – eine Angelegenheit behandeln und beraten, die für die Bürger sehr wichtig ist und die sie im Prinzip interessieren müsste und das sicher auch tut.
|
20010131:3-108:2:5
|
es
| 1
|
Sin embargo, es en estos momentos cuando hay que recargar las pilas de nuestra confianza y redoblar nuestros esfuerzos. Hoy por hoy, todo ello debe concretarse en dos afirmaciones: en primer lugar, no podemos perder de vista nuestro objetivo irrenunciable, que es la paz en la región, paz que hay que establecer y consolidar sobre la base de la aceptación por todos de las normas del Derecho internacional y las decisiones del Consejo de Seguridad de la ONU: y, en segundo lugar, Europa debe asumir de una vez, en la solución de este conflicto, una responsabilidad acorde con nuestro peso político, con nuestros valores y con nuestros intereses.
|
de
|
Trotzdem sind es diese Momente, in denen man die Batterien unserer Zuversicht wieder aufladen und unsere Anstrengungen verdoppeln muss. Im Augenblick muss es konkret um zwei Dinge gehen: In erster Linie dürfen wir unser unverzichtbares Ziel nicht aus den Augen verlieren: den Frieden in der Region, einen Frieden, der auf der Grundlage der Achtung der Normen des Völkerrechts und der Beschlüsse des UNO-Sicherheitsrats durch alle Beteiligten geschaffen und gefestigt werden muss. Zweitens muss Europa bei der Lösung dieses Konflikts endlich eine Verantwortung übernehmen, die unserem politischen Gewicht, unseren Werten und unseren Interessen entspricht.
| 1
| 1
|
Trotzdem sind es diese Momente, in denen man die Batterien unserer Zuversicht wieder aufladen und unsere Anstrengungen verdoppeln muss. Im Augenblick muss es konkret um zwei Dinge gehen: In erster Linie dürfen wir unser unverzichtbares Ziel nicht aus den Augen verlieren: den Frieden in der Region, einen Frieden, der auf der Grundlage der Achtung der Normen des Völkerrechts und der Beschlüsse des [LOC] durch alle Beteiligten geschaffen und gefestigt werden muss. Zweitens muss [LOC] bei der Lösung dieses Konflikts endlich eine Verantwortung übernehmen, die unserem politischen Gewicht, unseren Werten und unseren Interessen entspricht.
|
20000906:3-349:2:8
|
es
| 0
|
Sin embargo, quisiera hacer hincapié en tres declaraciones que la Comisión realizará cuando se adopte la directiva. Las tres tienen por objeto unas aclaraciones que, desde el punto de vista de la Comisión, resultan indispensables.
|
de
|
Allerdings möchte ich auf drei Erklärungen hinweisen, die die Kommission bei Annahme der Richtlinie abgeben wird. Sie sollen nach Ansicht der Kommission unerlässliche Erläuterungen geben.
| 1
| 1
|
Allerdings möchte ich auf drei Erklärungen hinweisen, die die [ORG] bei Annahme der Richtlinie abgeben wird. Sie sollen nach Ansicht der [ORG] unerlässliche Erläuterungen geben.
|
20020227:3-116:16:21
|
es
| 0
|
Es evidente que la tarea no va a terminar con la entrada en vigor del Estatuto y las decisiones que se adopten en la primera reunión de la asamblea de los Estados Partes. Será preciso tomar todas las medidas que sean necesarias para que el establecimiento de la nueva institución en su sede permanente en La Haya sea tan rápida y eficiente como resulte posible. La comisión preparatoria y el país anfitrión, los Países Bajos, ya están preparando la puesta en marcha de estas medidas y la Unión Europea está colaborando con ellos. Después, habrá que desarrollar y potenciar todos los mecanismos que deban ayudar a la nueva institución para asegurar su plena eficacia tanto en la sede como sobre el terreno. La experiencia de los Tribunales para la antigua Yugoslavia y Ruanda nos ha enseñado que la justicia penal internacional, para ser efectiva, precisa estar dotada de importantes medios personales, materiales y funcionales. La Corte, con su competencia potencialmente universal, no requerirá menos; seguramente requerirá más. En este plano, también la Unión Europea y sus Estados miembros habrán de estar preparados para prestar la asistencia que resulte necesaria.
|
de
|
Die Aufgabe wird mit dem Inkrafttreten des Statuts und den Entscheidungen, die in der ersten Sitzung der Vertragsstaatenkonferenz getroffen werden, natürlich nicht abgeschlossen sein. Es ist wichtig, dass alle notwendigen Maßnahmen ergriffen werden, damit die Einrichtung der neuen Institution an ihrem ständigen Sitz in Den Haag so schnell und so reibungslos wie möglich vonstatten geht. Die Vorbereitungskommission und der Sitzstaat, die Niederlande, bereiten die Umsetzung dieser Maßnahmen bereits vor, die Europäische Union arbeitet mit ihnen zusammen. Danach müssen alle Mechanismen geschaffen und ausgebaut werden, die sicherstellen, dass die neue Institution sowohl an ihrem Sitz als auch jeweils vor Ort effizient arbeiten kann. Die Erfahrungen mit den Gerichtshöfen für das ehemalige Jugoslawien und Ruanda haben uns gezeigt, dass die internationale Strafgerichtsbarkeit über umfangreiche personelle, finanzielle und funktionelle Mittel verfügen muss, um arbeiten zu können. Der Gerichtshof mit seiner potentiell universellen Zuständigkeit wird nicht weniger, sondern sicher mehr Mittel benötigen. Auch die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten müssen darauf vorbereitet sein, hier die notwendige Unterstützung zu leisten.
| 1
| 1
|
Die Aufgabe wird mit dem Inkrafttreten des Statuts und den Entscheidungen, die in der ersten Sitzung der Vertragsstaatenkonferenz getroffen werden, natürlich nicht abgeschlossen sein. Es ist wichtig, dass alle notwendigen Maßnahmen ergriffen werden, damit die Einrichtung der neuen Institution an ihrem ständigen Sitz in [LOC] so schnell und so reibungslos wie möglich vonstatten geht. Die Vorbereitungskommission und der [ORG], die [LOC], bereiten die Umsetzung dieser Maßnahmen bereits vor, die [ORG] arbeitet mit ihnen zusammen. Danach müssen alle Mechanismen geschaffen und ausgebaut werden, die sicherstellen, dass die neue Institution sowohl an ihrem Sitz als auch jeweils vor Ort effizient arbeiten kann. Die Erfahrungen mit den Gerichtshöfen für das ehemalige [ORG] und [LOC] haben uns gezeigt, dass die internationale Strafgerichtsbarkeit über umfangreiche personelle, finanzielle und funktionelle Mittel verfügen muss, um arbeiten zu können. Der Gerichtshof mit seiner potentiell universellen Zuständigkeit wird nicht weniger, sondern sicher mehr Mittel benötigen. Auch die [ORG] und ihre Mitgliedstaaten müssen darauf vorbereitet sein, hier die notwendige Unterstützung zu leisten.
|
19991028:4-147:2:8
|
es
| 1
|
No obstante, hemos pasado últimamente a posiciones de cooperación, a través de los Acuerdos Unión Europea-Marruecos, pese a tener otras cuestiones pendientes, como la agricultura (tomate), el medio ambiente (política energética nuclear) y el referéndum del Sahara, que globalmente nos afecta de manera significativa.
|
de
|
Trotzdem konnten wir schließlich dank der Abkommen zwischen der Europäischen Union und Marokko zu einer Zusammenarbeit gelangen, ungeachtet der weiteren noch ausstehenden Probleme, wie zum Beispiel in den Bereichen Landwirtschaft (Tomaten) und Umweltschutz (Atomenergiepolitik) sowie im Zusammenhang mit dem Referendum in der Westsahara, das insgesamt erhebliche Auswirkungen auf uns hat.
| 1
| 1
|
Trotzdem konnten wir schließlich dank der Abkommen zwischen der [ORG] und [LOC] zu einer Zusammenarbeit gelangen, ungeachtet der weiteren noch ausstehenden Probleme, wie zum Beispiel in den Bereichen Landwirtschaft (Tomaten) und Umweltschutz (Atomenergiepolitik) sowie im Zusammenhang mit dem Referendum in der [LOC], das insgesamt erhebliche Auswirkungen auf uns hat.
|
20010614:4-200:6:10
|
es
| 1
|
La enmienda 35, presentada por el Sr. Mulder, va en contra tanto del espíritu de la ponente como del informe. Si no se suprime el animal, la vacunación supresora no es tal y la comercialización de la carne de animales vacunados en la Unión Europea supondría menor seguridad para nuestros consumidores que para los de los países terceros. En principio no podríamos exportar y, además, esta noticia en la prensa hundiría el sector. La carne fresca de animales vacunados porta virus, y podría contagiar a animales sanos que se alimentaran con desperdicios de estos mismos. Por lo tanto, no puedo aceptar la enmienda 35.
|
de
|
Der von Herrn Mulder eingereichte Änderungsantrag 35 läuft den Absichten der Berichterstatterin und auch des Berichts zuwider. Wenn das Tier nicht getötet wird, dann ist die Suppressivimpfung keine solche, und die Vermarktung des Fleischs geimpfter Tiere in der Europäischen Union würde für unsere Verbraucher eine geringere Sicherheit als für die der Drittländer bedeuten. Grundsätzlich könnten wir nicht exportieren, und darüber hinaus würde diese Nachricht in der Presse den Sektor vernichtend treffen. Das Frischfleisch geimpfter Tiere trägt den Virus in sich, und gesunde Tiere, die sich von Abfällen dieser Tiere ernähren, könnten sich anstecken. Deshalb kann ich den Änderungsantrag 35 nicht akzeptieren.
| 1
| 1
|
Der von [PER] eingereichte Änderungsantrag 35 läuft den Absichten der Berichterstatterin und auch des Berichts zuwider. Wenn das Tier nicht getötet wird, dann ist die Suppressivimpfung keine solche, und die Vermarktung des Fleischs geimpfter Tiere in der [ORG] würde für unsere Verbraucher eine geringere Sicherheit als für die der Drittländer bedeuten. Grundsätzlich könnten wir nicht exportieren, und darüber hinaus würde diese Nachricht in der Presse den Sektor vernichtend treffen. Das Frischfleisch geimpfter Tiere trägt den Virus in sich, und gesunde Tiere, die sich von Abfällen dieser Tiere ernähren, könnten sich anstecken. Deshalb kann ich den Änderungsantrag 35 nicht akzeptieren.
|
20030211:2-170:8:12
|
es
| 1
|
En el modo, cualificar a la carretera respetando y valorando su papel indispensable, liberalizar el ferrocarril, fortalecer el cabotaje de pequeña y mediana distancia, etc.
|
de
|
Die unverzichtbare Rolle der Straßen muss respektiert und gewürdigt, die Eisenbahn liberalisiert, die Kurz- und Mittelstreckenkabotage gestärkt werden usw.
| 1
| 1
|
Die unverzichtbare Rolle der Straßen muss respektiert und gewürdigt, die Eisenbahn liberalisiert, die Kurz- und Mittelstreckenkabotage gestärkt werden usw.
|
20010215:4-154:4:5
|
es
| 1
|
De nuestra coherencia y de nuestra firmeza, de que impidamos la actuación extremista y expansionista de determinados sectores albanokosovares, puede depender la estabilidad de Yugoslavia, de Albania, de Macedonia y del resto de la región.
|
de
|
Von unserer Kohärenz und von unserer Entschlossenheit, die extremistische und expansionistische Aktivität bestimmter albanokosovarischer Sektoren zu verhindern, kann die Stabilität Jugoslawiens, Albaniens, Mazedoniens und der übrigen Region abhängen.
| 1
| 1
|
Von unserer Kohärenz und von unserer Entschlossenheit, die extremistische und expansionistische Aktivität bestimmter albanokosovarischer Sektoren zu verhindern, kann die Stabilität [ORG], [LOC], [LOC] und der übrigen Region abhängen.
|
20031022:3-244:0:6
|
es
| 1
|
Señor Presidente, he de reconocer las dificultades que tiene elaborar un documento en una situación de estrés y de cambio de situación permanente en el Oriente Medio y, por tanto, actualizar el documento es sumamente difícil en esta situación convulsa y trágica, sabiendo además que el talante de Menéndez del Valle es siempre acercarse con un espíritu abierto o, por lo menos, conseguir que triunfe el sector "bueno" - pudiéramos decir - de las cosas y de la vida.
|
de
|
Herr Präsident, ich muss zugeben, dass es schwierig ist, ein Dokument zu erarbeiten, wenn Stress und ständige Veränderungen die Lage im Nahen Osten beherrschen. Daher ist es äußerst kompliziert, das Dokument in dieser verkrampften und tragischen Situation zu aktualisieren, wenn man zudem weiß, dass das Geschick von Herrn Menéndez del Valle darin besteht, immer die Positionen in einem offenen Geist zusammenzubringen oder zumindest zu versuchen, dass das „Gute“ – um es so zu nennen – in den Dingen und im Leben triumphiert.
| 1
| 1
|
Herr Präsident, ich muss zugeben, dass es schwierig ist, ein Dokument zu erarbeiten, wenn Stress und ständige Veränderungen die Lage im Nahen Osten beherrschen. Daher ist es äußerst kompliziert, das Dokument in dieser verkrampften und tragischen Situation zu aktualisieren, wenn man zudem weiß, dass das Geschick von [PER] darin besteht, immer die Positionen in einem offenen Geist zusammenzubringen oder zumindest zu versuchen, dass das „Gute“ – um es so zu nennen – in den Dingen und im Leben triumphiert.
|
20011112:1-136:2:5
|
es
| 1
|
Dicho esto, quisiera hacer dos reflexiones: primera, que las condiciones deben ser las mismas para los transportes largos que para los cortos. No debemos demonizar el transporte de larga distancia, porque ello supone una distorsión de la competencia en un mercado interior. Y segunda, las condiciones del transporte deben ser también las mismas para todos los animales que viajan, tanto si van camino del matadero como si se trata de animales que viajan para ser criados a más o menos distancia de su procedencia, o para participar en un concurso. Estas cuestiones no se reflejan en el informe, y a mí me gustaría, señor Comisario, verlas recogidas en próximas propuestas de la Comisión.
|
de
|
Davon ausgehend möchte ich zwei Überlegungen anstellen: Erstens müssen dieselben Bedingungen sowohl für lange als auch für kurze Transporte gelten. Wir dürfen den Langstreckentransport nicht verteufeln, denn dies würde auf einem Binnenmarkt eine Wettbewerbsverzerrung bedeuten. Zweitens müssen ebenso gleiche Transportbedingungen für alle beförderten Tiere gelten, ob sie nun zum Schlachthof gebracht werden oder ob es sich um Tiere handelt, die transportiert werden, um in mehr oder weniger großer Entfernung von ihrem Ursprungsort aufgezogen zu werden oder um an einem Wettbewerb teilzunehmen. Auf diese Fragen wird in dem Bericht nicht eingegangen; gern aber, Herr Kommissar, würde ich sie in den künftigen Vorschlägen der Kommission berücksichtigt sehen.
| 1
| 1
|
Davon ausgehend möchte ich zwei Überlegungen anstellen: Erstens müssen dieselben Bedingungen sowohl für lange als auch für kurze Transporte gelten. Wir dürfen den Langstreckentransport nicht verteufeln, denn dies würde auf einem Binnenmarkt eine Wettbewerbsverzerrung bedeuten. Zweitens müssen ebenso gleiche Transportbedingungen für alle beförderten Tiere gelten, ob sie nun zum Schlachthof gebracht werden oder ob es sich um Tiere handelt, die transportiert werden, um in mehr oder weniger großer Entfernung von ihrem Ursprungsort aufgezogen zu werden oder um an einem Wettbewerb teilzunehmen. Auf diese Fragen wird in dem Bericht nicht eingegangen; gern aber, Herr Kommissar, würde ich sie in den künftigen Vorschlägen der [ORG] berücksichtigt sehen.
|
20030113:1-015:2:3
|
es
| 1
|
Como estamos absolutamente de acuerdo, podríamos mantener la urgencia y, al mismo tiempo, enviar un mensaje constructivo y positivo al Congreso de los Estados Unidos, que es nuestro interlocutor.
|
de
|
Da wir uns völlig einig sind, könnten wir an der Dringlichkeit festhalten und gleichzeitig dem Kongress der Vereinigten Staaten als unserem Ansprechpartner eine konstruktive, positive Botschaft übermitteln.
| 1
| 1
|
Da wir uns völlig einig sind, könnten wir an der Dringlichkeit festhalten und gleichzeitig dem Kongress der Vereinigten Staaten als unserem Ansprechpartner eine konstruktive, positive Botschaft übermitteln.
|
20011113:2-370:0:2
|
es
| 1
|
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, comparto lo que dice el informe cuando afirma que el agua no es un bien mercantil, sino un patrimonio que hay que proteger, defender y tratar como tal, y que el acceso al agua es un derecho inalienable de las personas. Como socialistas, no compartimos la idea de considerar el agua como un bien económico, excluyendo su carácter social y cultural y, creemos que su protección y defensa no pueden regirse por criterios económicos de mercado.
|
de
|
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Ich teile die im Bericht vertretene Auffassung, dass Wasser keine Ware ist, sondern ein Gut, das geschützt, verteidigt und als solches behandelt werden muss, und dass der Zugang zu ihm ein unveräußerliches Menschenrecht ist. Als Sozialisten betrachten wir das Wasser nicht als ein Wirtschaftsgut unter Missachtung seines sozialen und kulturellen Charakters, sondern meinen, dass sein Schutz und seine Verteidigung nicht durch marktwirtschaftliche Aspekte bestimmt werden darf.
| 1
| 1
|
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Ich teile die im Bericht vertretene Auffassung, dass Wasser keine Ware ist, sondern ein Gut, das geschützt, verteidigt und als solches behandelt werden muss, und dass der Zugang zu ihm ein unveräußerliches Menschenrecht ist. Als Sozialisten betrachten wir das Wasser nicht als ein Wirtschaftsgut unter Missachtung seines sozialen und kulturellen Charakters, sondern meinen, dass sein Schutz und seine Verteidigung nicht durch marktwirtschaftliche Aspekte bestimmt werden darf.
|
20000118:2-029:3:11
|
es
| 1
|
El sistema de autorizaciones singulares precisaba una urgente reforma, que era pedida unánimemente por las empresas, los estudiosos y los abogados especializados. No he asistido a un solo foro de especialistas en derecho de la competencia en el que no se solicitara un cambio del sistema. Un sistema capaz de ofrecer tan escasas decisiones, sea de autorización o sea de prohibición, como el vigente, es cualquier cosa menos un sistema válido.
|
de
|
Das System der Einzelgenehmigungen bedurfte dringend einer Reform, die übereinstimmend von den Unternehmen, den Wissenschaftlern und den Fachanwälten gefordert wurde. Ich habe kein Forum von Spezialisten für Wettbewerbsrecht erlebt, auf dem nicht eine Änderung des Systems verlangt wurde. Ein System, das nur so wenige Entscheidungen hinsichtlich Genehmigung oder Verbot anbieten kann wie das geltende, ist alles andere als gesund.
| 1
| 1
|
Das System der Einzelgenehmigungen bedurfte dringend einer Reform, die übereinstimmend von den Unternehmen, den Wissenschaftlern und den Fachanwälten gefordert wurde. Ich habe kein Forum von Spezialisten für Wettbewerbsrecht erlebt, auf dem nicht eine Änderung des Systems verlangt wurde. Ein System, das nur so wenige Entscheidungen hinsichtlich Genehmigung oder Verbot anbieten kann wie das geltende, ist alles andere als gesund.
|
20031118:2-010:0:9
|
es
| 1
|
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señor Presidente de la Comisión, Señorías, permítanme ante todo expresar en nombre del Grupo Socialista nuestra solidaridad y nuestra condolencia a los familiares de los "carabinieri" italianos, a los familiares de los ciudadanos iraquíes y a los familiares de las víctimas del ataque a las sinagogas en Estambul, que representan la comunidad sefardí en Turquía. "Sefarad" en hebreo quiere decir "España", y hay que recordar que hace quinientos años esos judíos encontraron refugio y tolerancia en el Imperio otomano, una tolerancia que se les negaba en mi país en aquella época.
|
de
|
Herr Präsident, Herr amtierender Ratspräsident, Herr Präsident der Kommission, meine Damen und Herren! Ich muss zunächst im Namen der Sozialistischen Fraktion sprechen. Ich möchte den Familien all jener Menschen unser Beileid übermitteln, die bei den jüngsten Terroranschlägen ihr Leben verloren haben. Wir stehen Seite an Seite mit den Familien der getöteten italienischen Soldaten und irakischen Bürger. Wir möchten auch unsere Solidarität mit den Familien der Opfer der Attentate auf die Synagogen in Istanbul zum Ausdruck bringen. Letztere stehen für die sephardische Gemeinde in der Türkei. Das Wort Sepharad bedeutet im Hebräischen Spanien. Es sei daran erinnert, dass diese jüdischen Gemeinden vor fünf Jahrhunderten im Ottomanischen Reich einen sicheren Hafen der Toleranz fanden, während mein Land nicht bereit war, sie aufzunehmen.
| 1
| 1
|
Herr Präsident, Herr amtierender Ratspräsident, Herr Präsident der [ORG], meine Damen und Herren! Ich muss zunächst im Namen der [ORG] sprechen. Ich möchte den Familien all jener Menschen unser Beileid übermitteln, die bei den jüngsten Terroranschlägen ihr Leben verloren haben. Wir stehen Seite an Seite mit den Familien der getöteten italienischen Soldaten und irakischen Bürger. Wir möchten auch unsere Solidarität mit den Familien der Opfer der Attentate auf die Synagogen in [LOC] zum Ausdruck bringen. Letztere stehen für die sephardische Gemeinde in der [LOC]. Das Wort [LOC] bedeutet im Hebräischen [LOC]. Es sei daran erinnert, dass diese jüdischen Gemeinden vor fünf Jahrhunderten im [LOC] einen sicheren Hafen der Toleranz fanden, während mein Land nicht bereit war, sie aufzunehmen.
|
20000614:3-066:3:6
|
es
| 1
|
Lo que acabo de decir con respecto al Parlamento, señor Presidente, resulta igualmente válido para la Comisión. El equilibrio entre las instituciones no debería verse alterado en una cuestión tan importante. Hay que clarificar las competencias entre la Comisión y el Consejo, ya que existe una tensión aún no resuelta entre el nivel intergubernamental y los poderes comunitarios.
|
de
|
Was ich gerade über das Parlament sagte, gilt ebenso für die Kommission. Das Gleichgewicht zwischen den Institutionen sollte bei einer so wichtigen Frage nicht verändert werden. Die Zuständigkeiten von Kommission und Rat müssen geklärt werden, denn zwischen der Regierungsebene und den Gemeinschaftsgewalten besteht eine Spannung, die noch nicht abgebaut wurde.
| 1
| 1
|
Was ich gerade über das [ORG] sagte, gilt ebenso für die [ORG]. Das Gleichgewicht zwischen den Institutionen sollte bei einer so wichtigen Frage nicht verändert werden. Die Zuständigkeiten von [ORG] und Rat müssen geklärt werden, denn zwischen der Regierungsebene und den Gemeinschaftsgewalten besteht eine Spannung, die noch nicht abgebaut wurde.
|
20001116:4-135:1:5
|
es
| 1
|
Ésta es una de estas cuestiones en las que obviamente se concita prácticamente la unanimidad de sentimientos, no solamente de esta Asamblea sino de muchos diputados que por nuestra propia procedencia miramos con enorme simpatía los procesos de colaboración y de consolidación de instituciones de países que consideramos como los nuestros propios.
|
de
|
Diese Frage gehört zu den Fragen, die praktisch einmütige Empfindungen auslösen, nicht nur in dieser Versammlung, sondern auch bei vielen Abgeordneten, die aufgrund unserer eigenen parlamentarischen Entstehungsgeschichte den Prozess der Zusammenarbeit und der Stärkung von Institutionen, in Ländern, die wir wie unsere eigenen hochachten, mit enormer Sympathie verfolgen.
| 1
| 1
|
Diese Frage gehört zu den Fragen, die praktisch einmütige Empfindungen auslösen, nicht nur in dieser Versammlung, sondern auch bei vielen Abgeordneten, die aufgrund unserer eigenen parlamentarischen Entstehungsgeschichte den Prozess der Zusammenarbeit und der Stärkung von Institutionen, in Ländern, die wir wie unsere eigenen hochachten, mit enormer Sympathie verfolgen.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.