File size: 179,709 Bytes
90e005a |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355 1356 1357 1358 1359 1360 1361 1362 1363 1364 1365 1366 1367 1368 1369 1370 1371 1372 1373 1374 1375 1376 1377 1378 1379 1380 1381 1382 1383 1384 1385 1386 1387 1388 1389 1390 1391 1392 1393 1394 1395 1396 1397 1398 1399 1400 1401 1402 1403 1404 1405 1406 1407 1408 1409 1410 1411 1412 1413 1414 1415 1416 1417 1418 1419 1420 1421 1422 1423 1424 1425 1426 1427 1428 1429 1430 1431 1432 1433 1434 1435 1436 1437 1438 1439 1440 1441 1442 1443 1444 1445 1446 1447 1448 1449 1450 1451 1452 1453 1454 1455 1456 1457 1458 1459 1460 1461 1462 1463 1464 1465 1466 1467 1468 1469 1470 1471 1472 1473 1474 1475 1476 1477 1478 1479 1480 1481 1482 1483 1484 1485 1486 1487 1488 1489 1490 1491 1492 1493 1494 1495 1496 1497 1498 1499 1500 1501 1502 1503 1504 1505 1506 1507 1508 1509 1510 1511 1512 1513 1514 1515 1516 1517 1518 1519 1520 1521 1522 1523 1524 1525 1526 1527 1528 1529 1530 1531 1532 1533 1534 1535 1536 1537 1538 1539 1540 1541 1542 1543 1544 1545 1546 1547 1548 1549 1550 1551 1552 1553 1554 1555 1556 1557 1558 1559 1560 1561 1562 1563 1564 1565 1566 1567 1568 1569 1570 1571 1572 1573 1574 1575 1576 1577 1578 1579 1580 1581 1582 1583 1584 1585 1586 1587 1588 1589 1590 1591 1592 1593 1594 1595 1596 1597 1598 1599 1600 1601 1602 1603 1604 1605 1606 1607 1608 1609 1610 1611 1612 1613 1614 1615 1616 1617 1618 1619 1620 1621 1622 1623 1624 1625 1626 1627 1628 1629 1630 1631 1632 1633 1634 1635 1636 1637 1638 1639 1640 1641 1642 1643 1644 1645 1646 1647 1648 1649 1650 1651 1652 1653 1654 1655 1656 1657 1658 1659 1660 1661 1662 1663 1664 1665 1666 1667 1668 1669 1670 1671 1672 1673 1674 1675 1676 1677 1678 1679 1680 1681 1682 1683 1684 1685 1686 1687 1688 1689 1690 1691 1692 1693 1694 1695 1696 1697 1698 1699 1700 1701 1702 1703 1704 1705 1706 1707 1708 1709 1710 1711 1712 1713 1714 1715 1716 1717 1718 1719 1720 1721 1722 1723 1724 1725 1726 1727 1728 1729 1730 1731 1732 1733 1734 1735 1736 1737 1738 1739 1740 1741 1742 1743 1744 1745 1746 1747 1748 1749 1750 1751 1752 1753 1754 1755 1756 1757 1758 1759 1760 1761 1762 1763 1764 1765 1766 1767 1768 1769 1770 1771 1772 1773 1774 1775 1776 1777 1778 1779 1780 1781 1782 1783 1784 1785 1786 1787 1788 1789 1790 1791 1792 1793 1794 1795 1796 1797 1798 1799 1800 1801 1802 1803 1804 1805 1806 1807 1808 1809 1810 1811 1812 1813 1814 1815 1816 1817 1818 1819 1820 1821 1822 1823 1824 1825 1826 1827 1828 1829 1830 1831 1832 1833 1834 1835 1836 1837 1838 1839 1840 1841 1842 1843 1844 1845 1846 1847 1848 1849 1850 1851 1852 1853 1854 1855 1856 1857 1858 1859 1860 1861 1862 1863 1864 1865 1866 1867 1868 1869 1870 1871 1872 1873 1874 1875 1876 1877 1878 1879 1880 1881 1882 1883 1884 1885 1886 1887 1888 1889 1890 1891 1892 1893 1894 1895 1896 1897 1898 1899 1900 1901 1902 1903 1904 1905 1906 1907 1908 1909 1910 1911 1912 1913 1914 1915 1916 1917 1918 1919 1920 1921 1922 1923 1924 1925 1926 1927 1928 1929 1930 1931 1932 1933 1934 1935 1936 1937 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 1950 1951 1952 1953 1954 1955 1956 1957 1958 1959 1960 1961 1962 1963 1964 1965 1966 1967 1968 1969 1970 1971 1972 1973 1974 1975 1976 1977 1978 1979 1980 1981 1982 1983 1984 1985 1986 1987 1988 1989 1990 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017 2018 2019 2020 2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028 2029 2030 2031 2032 2033 2034 2035 2036 2037 2038 2039 2040 2041 2042 2043 2044 2045 2046 2047 2048 2049 2050 2051 2052 2053 2054 2055 2056 2057 2058 2059 2060 2061 2062 2063 2064 2065 2066 2067 2068 2069 2070 2071 2072 2073 2074 2075 2076 2077 2078 2079 2080 2081 2082 2083 2084 2085 2086 2087 2088 2089 2090 2091 2092 2093 2094 2095 2096 2097 2098 2099 2100 2101 2102 2103 2104 2105 2106 2107 2108 2109 2110 2111 2112 2113 2114 2115 2116 2117 2118 2119 2120 2121 2122 2123 2124 2125 2126 2127 2128 2129 2130 2131 2132 2133 2134 2135 2136 2137 2138 2139 2140 2141 2142 2143 2144 2145 2146 2147 2148 2149 2150 2151 2152 2153 2154 2155 2156 2157 2158 2159 2160 2161 2162 2163 2164 2165 2166 2167 2168 2169 2170 2171 2172 2173 2174 2175 2176 2177 2178 2179 2180 2181 2182 2183 2184 2185 2186 2187 2188 2189 2190 2191 2192 2193 2194 2195 2196 2197 2198 2199 2200 2201 2202 2203 2204 2205 2206 2207 2208 2209 2210 2211 2212 2213 2214 2215 2216 2217 2218 2219 2220 2221 2222 2223 2224 2225 2226 2227 2228 2229 2230 2231 2232 2233 2234 2235 2236 2237 2238 2239 2240 2241 2242 2243 2244 2245 2246 2247 2248 2249 2250 2251 2252 2253 2254 2255 2256 2257 2258 2259 2260 2261 2262 2263 2264 2265 2266 2267 2268 2269 2270 2271 2272 2273 2274 2275 2276 2277 2278 2279 2280 2281 2282 2283 2284 2285 2286 2287 2288 2289 2290 2291 2292 2293 2294 2295 2296 2297 2298 2299 2300 2301 2302 2303 2304 2305 2306 2307 2308 2309 2310 2311 2312 2313 2314 2315 2316 2317 2318 2319 2320 2321 2322 2323 2324 2325 2326 2327 2328 2329 2330 2331 2332 2333 2334 2335 2336 2337 2338 2339 2340 2341 2342 2343 2344 2345 2346 2347 2348 2349 2350 2351 2352 2353 2354 2355 2356 2357 2358 2359 2360 2361 2362 2363 2364 2365 2366 2367 2368 2369 2370 2371 2372 2373 2374 2375 2376 2377 2378 2379 2380 2381 2382 2383 2384 2385 2386 2387 2388 2389 2390 2391 2392 2393 2394 2395 2396 2397 2398 2399 2400 2401 2402 2403 2404 2405 2406 2407 2408 2409 2410 2411 2412 2413 2414 2415 2416 2417 2418 2419 2420 2421 2422 2423 2424 2425 2426 2427 2428 2429 2430 2431 2432 2433 2434 2435 2436 2437 2438 2439 2440 2441 2442 2443 2444 2445 2446 2447 2448 2449 2450 2451 2452 2453 2454 2455 2456 2457 2458 2459 2460 2461 2462 2463 2464 2465 2466 2467 2468 2469 2470 2471 2472 2473 2474 2475 2476 2477 2478 2479 2480 2481 2482 2483 2484 2485 2486 2487 2488 2489 2490 2491 2492 2493 2494 2495 2496 2497 2498 2499 2500 2501 2502 2503 2504 2505 2506 2507 2508 2509 2510 2511 2512 2513 2514 2515 2516 2517 2518 2519 2520 2521 2522 2523 2524 2525 2526 2527 2528 2529 2530 2531 2532 2533 2534 2535 2536 2537 2538 2539 2540 2541 2542 2543 2544 2545 2546 2547 2548 2549 2550 2551 2552 2553 2554 2555 2556 2557 2558 2559 2560 2561 2562 2563 2564 2565 2566 2567 2568 2569 2570 2571 2572 2573 2574 2575 2576 2577 2578 2579 2580 2581 2582 2583 2584 2585 2586 2587 2588 2589 2590 2591 2592 2593 2594 2595 2596 2597 2598 2599 2600 2601 2602 2603 2604 2605 2606 2607 2608 2609 2610 2611 2612 2613 2614 2615 2616 2617 2618 2619 2620 2621 2622 2623 2624 2625 2626 2627 2628 2629 2630 2631 2632 2633 2634 2635 2636 2637 2638 2639 2640 2641 2642 2643 2644 2645 2646 2647 2648 2649 2650 2651 2652 2653 2654 2655 2656 2657 2658 2659 2660 2661 2662 2663 2664 2665 2666 2667 2668 2669 2670 2671 2672 2673 2674 2675 2676 2677 2678 2679 2680 2681 2682 2683 2684 2685 2686 2687 2688 2689 2690 2691 2692 2693 2694 2695 2696 2697 2698 2699 2700 2701 2702 2703 2704 2705 2706 2707 2708 2709 2710 2711 2712 2713 2714 2715 2716 2717 2718 2719 2720 2721 2722 2723 2724 2725 2726 2727 2728 2729 2730 2731 2732 2733 2734 2735 2736 2737 2738 2739 2740 2741 2742 2743 2744 2745 2746 2747 2748 2749 2750 2751 2752 2753 2754 2755 2756 2757 2758 2759 2760 2761 2762 2763 2764 2765 2766 2767 2768 2769 2770 2771 2772 2773 2774 2775 2776 2777 2778 2779 2780 2781 2782 2783 2784 2785 2786 2787 2788 2789 2790 2791 2792 2793 2794 2795 2796 2797 2798 2799 2800 2801 2802 2803 2804 2805 2806 2807 2808 2809 2810 2811 2812 2813 2814 2815 2816 2817 2818 2819 2820 2821 2822 2823 2824 2825 2826 2827 2828 2829 2830 2831 2832 2833 2834 2835 2836 2837 2838 2839 2840 2841 2842 2843 2844 2845 2846 2847 2848 2849 2850 2851 2852 2853 2854 2855 2856 2857 2858 2859 2860 2861 2862 2863 2864 2865 2866 2867 2868 2869 2870 2871 2872 2873 2874 2875 2876 2877 2878 2879 2880 2881 2882 2883 2884 2885 2886 2887 2888 2889 2890 2891 2892 2893 2894 2895 2896 2897 2898 2899 2900 2901 2902 2903 2904 2905 2906 2907 2908 2909 2910 2911 2912 2913 2914 2915 2916 2917 2918 2919 2920 2921 2922 2923 2924 2925 2926 2927 2928 2929 2930 2931 2932 2933 2934 2935 2936 2937 2938 2939 2940 2941 2942 2943 2944 2945 2946 2947 2948 2949 2950 2951 2952 2953 2954 2955 2956 2957 2958 2959 2960 2961 2962 2963 2964 2965 2966 2967 2968 2969 2970 2971 2972 2973 2974 2975 2976 2977 2978 2979 2980 2981 2982 2983 2984 2985 2986 2987 2988 2989 2990 2991 2992 2993 2994 2995 2996 2997 2998 2999 3000 3001 3002 3003 3004 3005 3006 3007 3008 3009 3010 3011 3012 3013 3014 3015 3016 3017 3018 3019 3020 3021 3022 3023 3024 3025 3026 3027 3028 3029 3030 3031 3032 3033 3034 3035 3036 3037 3038 3039 3040 3041 3042 3043 3044 3045 3046 3047 3048 3049 3050 3051 3052 3053 3054 3055 3056 3057 3058 3059 3060 3061 3062 3063 3064 3065 3066 3067 3068 3069 3070 3071 3072 3073 3074 3075 3076 3077 3078 3079 3080 3081 3082 3083 3084 3085 3086 3087 3088 3089 3090 3091 3092 3093 3094 3095 3096 3097 3098 3099 3100 3101 3102 3103 3104 3105 3106 3107 3108 3109 3110 3111 3112 3113 3114 3115 3116 3117 3118 3119 3120 3121 3122 3123 3124 3125 3126 3127 3128 3129 3130 3131 3132 3133 3134 3135 3136 3137 3138 3139 3140 3141 3142 3143 3144 3145 3146 3147 3148 3149 3150 3151 3152 3153 3154 3155 3156 3157 3158 3159 3160 3161 3162 3163 3164 3165 3166 3167 3168 3169 3170 3171 3172 3173 3174 3175 3176 3177 3178 3179 3180 3181 3182 3183 3184 3185 3186 3187 3188 3189 3190 3191 3192 3193 3194 3195 3196 3197 3198 3199 3200 3201 3202 3203 3204 3205 3206 3207 3208 3209 3210 3211 3212 3213 3214 3215 3216 3217 3218 3219 3220 3221 3222 3223 3224 3225 3226 3227 3228 3229 3230 3231 3232 3233 3234 3235 3236 3237 3238 3239 3240 3241 3242 3243 3244 3245 3246 3247 3248 3249 3250 3251 3252 3253 3254 3255 3256 3257 3258 3259 3260 3261 3262 3263 3264 3265 3266 3267 3268 3269 3270 3271 3272 3273 3274 3275 3276 3277 3278 3279 3280 3281 3282 3283 3284 3285 3286 3287 3288 3289 3290 3291 3292 3293 3294 3295 3296 3297 3298 3299 3300 3301 3302 3303 3304 3305 3306 3307 3308 3309 3310 3311 3312 3313 3314 3315 3316 3317 3318 3319 3320 3321 3322 3323 3324 3325 3326 3327 3328 3329 3330 3331 3332 3333 3334 3335 3336 3337 3338 3339 3340 3341 3342 3343 3344 3345 3346 3347 3348 3349 3350 3351 3352 3353 3354 3355 3356 3357 3358 3359 3360 3361 3362 3363 3364 3365 3366 3367 3368 3369 3370 3371 3372 3373 3374 3375 3376 3377 3378 3379 3380 3381 3382 3383 3384 3385 3386 3387 3388 3389 3390 3391 3392 3393 3394 3395 3396 3397 3398 3399 3400 3401 3402 3403 3404 3405 3406 3407 3408 3409 3410 3411 3412 3413 3414 3415 3416 3417 3418 3419 3420 3421 3422 3423 3424 3425 3426 3427 3428 3429 3430 3431 3432 3433 3434 3435 3436 3437 3438 3439 3440 3441 3442 3443 3444 3445 3446 3447 3448 3449 3450 3451 3452 3453 3454 3455 3456 3457 3458 3459 3460 3461 3462 3463 3464 3465 3466 3467 3468 3469 3470 3471 3472 3473 3474 3475 3476 3477 3478 3479 3480 3481 3482 3483 3484 3485 3486 3487 3488 3489 3490 3491 3492 3493 3494 3495 3496 3497 3498 3499 3500 3501 3502 3503 3504 3505 3506 3507 3508 3509 3510 3511 3512 3513 3514 3515 3516 3517 3518 3519 3520 3521 3522 3523 3524 3525 3526 3527 3528 3529 3530 3531 3532 3533 3534 3535 3536 3537 3538 3539 3540 3541 3542 3543 3544 3545 3546 3547 3548 3549 3550 3551 3552 3553 3554 3555 3556 3557 3558 3559 3560 3561 3562 3563 3564 3565 3566 3567 3568 3569 3570 3571 3572 3573 3574 3575 3576 3577 3578 3579 3580 3581 3582 3583 3584 3585 3586 3587 3588 3589 3590 3591 3592 3593 3594 3595 3596 3597 3598 3599 3600 3601 3602 3603 3604 3605 3606 3607 3608 3609 3610 3611 3612 3613 3614 3615 3616 3617 3618 3619 3620 3621 3622 3623 3624 3625 3626 3627 3628 3629 3630 3631 3632 3633 3634 3635 3636 3637 3638 3639 3640 3641 3642 3643 3644 3645 3646 3647 3648 3649 3650 3651 3652 3653 3654 3655 3656 3657 3658 3659 3660 3661 3662 3663 3664 3665 3666 3667 3668 3669 3670 3671 3672 3673 3674 3675 3676 3677 3678 3679 3680 3681 3682 3683 3684 3685 3686 3687 3688 3689 3690 3691 3692 3693 3694 3695 3696 3697 3698 3699 3700 3701 3702 3703 3704 3705 3706 3707 3708 3709 3710 3711 3712 3713 3714 3715 3716 3717 3718 3719 3720 3721 3722 3723 3724 3725 3726 3727 3728 3729 3730 3731 3732 3733 3734 3735 3736 3737 3738 3739 3740 3741 3742 3743 3744 3745 3746 3747 3748 3749 3750 3751 3752 3753 3754 3755 3756 3757 3758 3759 3760 3761 3762 3763 3764 3765 3766 3767 3768 3769 3770 3771 3772 3773 3774 3775 3776 3777 3778 3779 3780 3781 3782 3783 3784 3785 3786 3787 3788 3789 3790 3791 3792 3793 3794 3795 3796 3797 3798 3799 3800 3801 3802 3803 3804 3805 3806 3807 3808 3809 3810 3811 3812 3813 3814 3815 3816 3817 3818 3819 3820 3821 3822 3823 3824 3825 3826 3827 3828 3829 3830 3831 3832 3833 3834 3835 3836 3837 3838 3839 3840 3841 3842 3843 3844 3845 3846 3847 3848 3849 3850 3851 3852 3853 3854 3855 3856 3857 3858 3859 3860 3861 3862 3863 3864 3865 3866 3867 3868 3869 3870 3871 3872 3873 3874 3875 3876 3877 3878 3879 3880 3881 3882 3883 3884 3885 3886 3887 3888 3889 3890 3891 3892 3893 3894 3895 3896 3897 3898 3899 3900 3901 3902 3903 3904 3905 3906 3907 3908 3909 3910 3911 3912 3913 3914 3915 3916 3917 3918 3919 3920 3921 3922 3923 3924 3925 3926 3927 3928 3929 3930 3931 |
En smuk , solklar oktobereftermiddag førtes en livlig samtale i grosserer vorres hyggelige dagligstue . Den følgende dag ventedes fruens Broder , lægen carlbrandt , hertil byen , hvor han ville bosætte sig , efter at han havde tjent en lille formue i den jyske søkjøbstad , hvor han i hen ved tyve år havde haft en udbredt praksis . Hans eneste barn , den attenårige Marie , fluide ledsage ham . En passende lejlighed var bleven lejet i Gothersgade , men hans bohave , som var sendt herover med en skipper , var endnu ikke ankommet , man antog på grund af modvind . Hans søster , der gerne ville have haft alt ordnet til broderens ankomst , havde i den sidste tid beskæftiget sig ligeså meget med vejret som de dage , hvorpå man om sommeren havde berammet en skovtour , og blæste det stærkt , svævede hun i frygt for , at skibet fluide forlise og broderen ikke have assureret . Hendes ældste datter Anna stod med sin forlovede , arkitekt fred man , ved vinduet og så ud over Østervold , hvor grossereren boede . De deeltoge ikke i samtalen , der førtes mellem vorre , hans kone og deres yngste datter Thora , de vekslede sværmeriske bemærkninger om de halvt bladløse træær , de gule blade , som vinden hvirvlede om i luften , og om den dybe , blå efterårshimmel . Da bleve de afbrudte af Fru vorre , som spurgte : „ Har vinden ikke vendt sig ? “ „ Nej , “ svarede Fredman , „ Møllens vinger stå i samme retning , hvori de have stået de sidste otte dage . “ „ Det er også fortrædeligt , “ vedblev fruen , „ dersom meublerne kom i eftermiddag , ville der endnu være tid til at få dem opstillede til i morgen aften . “ „ Du tænker næsten mere på meublerne end på din Broder , “ sagde grossereren godmodigt , „ og dog fortjener han nok , at man tænker på ham . Jeg har altid godt kunnet lide . ham , i sine yngre dage var han af et livsfrisf gemyt og havde sands for livets højere nydelser . “ „ Han har dog vist forandret sig meget siden dengang , “ svarede fruen , „ det tyder just ikke på stor trang til højere nydelser , at han i tyve år har boet i en jysk provindsby , uden så meget som en gang at have aflagt et besøg i København . “ „ Du mindes den begivenhed , som indtraf et par år efter , at han havde bosat sig i iylland ; det er sandsynligvis den , som har holdt ham borte fra København . Nu har vistnok tiden bragt glemsel , og derfor kommer han til sin fødeby . “ „ Hvilken begivenhed sigter du til ? “ spurgte Thora . „ Det er en begivenhed , som kun din moder og jeg bør kende , som ikke engang din kousine Marie kender , og som . . . “ „ Står den i forbindelse med min tantes død ? Onkel blev jo tidligt enkemand . ' „ Du gør bedst i ikke at fritte os mere ud om den sag , “ sagde grossereren , „ den kan ikke have nogen interesse for dig , og desuden er den nu velsagtens glemt af min svoger selv . “ Thora ville svare , men afbrødes af en pige , som kom ind og meldte , at en skipper Møller fra Jylland ønfkede at tale med grossereren . „ Meublerne er komne ! “ udbrød fruen . Det viste sig , at hun havde ret . Man blev da enig om , at meublerne straks skulle køres op fra jagten til lægens lejlighed , hvortil grossererens familie straks ville begive sig , medtagende husets to tjenestepiger . Arkitekten tilbød sin hjælp , som straks blev modtagen . Så store anstrengelser måtte krones med held . Det lykkedes i løbet af eftermiddagen og næste formiddag at få meublerne ordnede i Brandts lejlighed . Fruen så med et kritisk blik på ethvert stykke og kom til det resultat , at meublementet var noget for simpelt og gammeldags . Døttrene undrede sig over den store mængde kjøkkentøi , og Anna mente , at det næsten så ud , som hendes onkel ville nedsætte sig som restauratør . Hendes forlovede var henrykt over et par ældre malerier , som han havde udpakket , og erklærede sig overbevist om , at doktor Brandt var i besiddelse af en fortrinlig smag . „ Man kan lidt , “ mente Fredman , . fra en mands bohave slutte sig til hans karakter . Disse gammeldags og solide meubler fortælle os , at deres ejer må være en ligefrem og retskaffen mand , disse malerier , at han har skjønhedssands , og disse kasser , som han selv vil åbne , og som indeholde skeletter , at han er læge . “ „ Dette lille nøddetrææs sybord , “ sagde Anna , „ tilhører Marie ; er der noget ved dette bord , som kan give dig et indblik i hendes karakter ? “ „ Nej ; dette sybord er en present , hun har ikke selv købt det . “ „ Skønt Carl har to smukke taffeluhre , “ sagde fruen , „ har han dog medbragt dette gamle bornholmske stueuhr . Han skulle helst have ladet jyderne beholde det . Hvor skal vi sætte det ? “ » I køkkenet , “ svarede Thora . „ Når det ur er kommet på sin plads , “ Sagde moderen , „ er alt i orden . — jeg lader Stine købe noget fyrrebrænde , nogle tørv og svovlstikker , for at min Broders pige , som han bringer med fra Jylland , ikke straks skal få for mange byærinder . “ Kort før middag så fruen sig endnu engang om i alle værelser og sagde : „ Når her kommer Gardiner op , og der bliver lagt gulvtæpper , kan lejligheden , skønt meublerne ere noget gammeldags , blive ganske hyggelig . “ hun lod de andre gå ud først , lukkede selv døren af og stak nøglen i sin lomme . — om aftenen var det et pragtfuldt måneskin . Grossereren og hans kone kørte i åben vogn ud til jernbanen for at hente Brandt og Marie . Efter et kort ophold i ventesalen kom toget ; en mængde rejsende strømmede ud af koupeerne , og fruen søgte ivrigt , men forgæves efter sin Broder . Netop som hun fortrydeligt gjorde en bemærkning til sin mand , at de ventede måtte have opsat rejsen eller taget med dampskibet , sagde en oprømt stemme : „ Godaften Rikke , godaften svoger . “ Søsteren udstødte et glædesråb ved at se sin Broder , og de to svogre vekslede håndtryk . „ Må jeg forestille min datter , “ sagde lægen og viste på en ung pige , der stod hos ham . Kort efter kørte man fra banegården ; den jyske pige havde fået plads hos kusken , og vognen var fyldt med en mængde småsager , som lægen ikke havde villet sende med skipperen . De ankomne skulle hjem til grossereren og spise tilaften , før de toge til deres eget hjem . Brandt var i en lykkelig stemning , og han betragtede henrykt de forandringer , som vare foregåede på den kant af byen . „ Sidste gang , jeg var her , stod den gamle Vesterport endnu , “ sagde han , „ når man kom til København , følte man sig til mode , som skulle man ind i en hule . Månen forsvandt for os , og i dens sted så man en søvnig tranlampe . Nu vedbliver månen at følge os ; hvor smukt tager ikke møllen og træerne sig ud i dens belysning ? Er her ikke smukt , Marie ? “ „ Her er smukkere , end jeg har tænkt mig , “ svarede Marie . „ Hvad hedder den gade , hvori vi nu køre ind ? “ „ Frederiksberggade , “ svarede faderen , „ den gade seer ud som i gamle dage . “ „ Hvor længe har du været borte fra København ? “ Spurgte grossereren . „ Jeg tog herfra 1850 , kun nødigt forlod jeg den kære by , her var dengang liv og begejstring , her var godt at være . Men her var for mange læger , og derfor måtte jeg vandre ud for at tjene brødet . — nu jeg seer Gammeltorv igen , er det mig , som havde jeg aldrig været borte . “ „ Og dog er det næsten tyve år siden , “ sagde søsteren . „ Meget har forandret sig i den lange tid . Vore børn er voksede op og blevne store , vore følelser og tilbøjeligheder er blevne anderledes , og vi selv blevne ældre , skønt du , Carl , har holdt dig godt . “ „ Synes du ? “ spurgte lægen , „ det kommer måske af , at jeg har haft så meget at bestille , at jeg ikke har haft tid til at tænke på at blive gammel . — se , Marie , nu køre vi ind i den så berømte Østergade . Man er ved at lukke boutikerne . “ „ Er det Østergade ? “ spurgte Marie og så sig noget skuffet om . „ Hvad der gør Østergade berømt , “ svarede grossereren , „ er ikke dens huse eller dens boutiker , men dens menneskefærsel . På Østergade er der om dagen en slags menneskeudsfilling ; her udstiller damen sin pynt og sit ansigt , og lapsen sine nye klæder fra scholtlænder < l Goldschmidt , sine nakkekrøller og sin svinehale . “ „ Sin svinehale ? “ spurgte Marie forbavset . „ Således kalder man den moderne spadserestok , som er en mellemting mellem en stok og en ridepidfl . “ „ Der er kommet træer omkring hesten på kongens Nytorv , “ sagde lægen . „ Vi kalde det salatbedet , “ svarede svogeren . Man nåde til sidst grossererens bolig ved Østervold . Her ventede Anna , Thora og Fredman med længsel på gæsterne . Endelig kom de , lægen smilede til sin søsters børn og sagde : „ Lad mig se , at i og Marie blive rigtigt gode veninder . “ Kousinerne havde straks kastet et prøvende blik på Marie , og Thora hvisket til Anna : „ Hun er nydelig . “ Anna nikkede og ilede til for at hjælpe kousinen rejsetøiet af ; hun var nysgerrig efter at erfare , om hendes figur var ligeså smuk som hendes ansigt . Det var den . Maries ydre var fuldkommen harmonisk , hun var lidt under middelhøjde , med mørkt hår og mørke , smukt hvælvede øjenbryn . Hendes ansigtstræk vare ikke alene smukke , men der var udbredt noget ubeskriveligt yndigt over dem . Hun talte med en smule jysk akcent , men det tjente kun til at fremhæve hendes stemmes klarhed . De to søstre fandt ikke noget særdeles fremtrædende hos deres onkel ; han lod til at have et muntert sind , og Thora sagde til sig selv , at den begivenhed , hvorom hendes forældre den foregående dag havde talt , næppe havde gjort stort indtryk på ham og sandsynligvis var glemt . Dengang man skulle gå til bords , sagde Anna og Fredman farvel . Lægen så forundret på dem ; hans søster forklarede ham da , at de forlovede og en af pigerne gik ned i Gothersgade for at tænde lys ; thi det betød intet godt , når man kom ind første gang i en mørk lejlighed . „ Jeg troede , at den overtro kun gjaldt et par brudefolk , “ sagde lægen leende , „ jeg mærker nu , at den strækker sig til alle . — jeg havde ikke ventet her i hovedstaden at træffe en overtro , som , og det er forklarligt , endnu findes på de jyske heder . “ „ Lidt overtro hører med til et velordnet hus , “ Svarede grossereren . „ Jeg kan lide , “ sagde lægen , „ at det vedkendes åbenlyst . “ Grossereren stødte sit glas mod svogerens og bød ham velkommen , og da måltidet var forbi , rejste gæsterne sig for at tage hjem ; thi det var blevet midnat . Kort efter rullede grossererens vogn atter ud af porten , og kusken havde fået pålæg om at bede Anna om at benytte vognen hjem , for at spare hendes forlovede at ledsage hende ; thi han boede i en anden kant af byen . Da nu lægen var alene med sin datter , blev hans ansigt alvorligt og så i det mindste ti år ældre ud end oppe ved aftensbordet , hvor han var munter og glad . „ Nu køre vi altså til vort nye hjem , “ sagde han til sin datter , „ her i denne by agter jeg at tilbringe resten af mine dage . I hvad der end hændes , Marie , lov mig bestandigt at være min trøst og støtte . “ „ Hvor kan du tvivle ? “ spurgte Marie . „ Jeg har jo ikke sagt , at jeg tvivlede . Min kærlighed til dig , mit eneste barn , indgav mig at sige det . Jeg har båret dig på mine arme , jeg har set dig vokse op , og skulle jeg miste dig , ville jeg måske miste troen på guds barmhjertighed . “ „ Er jeg ikke stærk , frygter du for , at jeg skal døe ? “ spurgte hun . „ Nej , nej , gud lader dig vist overleve mig . — men det siger jeg dig , Marie : i denne stund , da vi skulle træde over vor nye dørtærskel , må du love mig , at du aldrig vil forlade din faders hus , uden når jeg fører dig selv ud deraf som en retskaffen mands brud . “ Marie rødmede og svarede : „ Et sådant løfte har du ikke behøvet at affordre mig . — du er bleven sær alvorlig , siden vi forlod onkels hus . Fortryder du måske , at vi ere flyttede til København ? “ „ Dengang jeg kom i aften , følte jeg mig glad som et barn over at gjensee min fødeby , og nu gribes jeg af den modsatte følelse , nu ønsker jeg , at jeg var bleven ovre i Jylland . “ „ Lader os da vende tilbage . “ „ Nej , nej , det ville være tåbeligt . — se så , nu kaster jeg alle grillerne ud af vognen , de kunne flyve til månen , om de ville . — her holder kusken , her skulle vi altså bo , og Nissen skal ikke få lov til at flytte med . “ Fader og datter skyndte sig op i lejligheden , mens pigen og kusken havde travlt med at bære rejseføiet og pakkerne op til anden sal . De forlovede havde indrettet alt på det hyggeligste , og lægen fik en følelse af velvære , da han trådte ind i sin nye bolig . De bøde ham velkommen , han takkede dem med sin gamle , fornøjede mine , og kort efter sagde de godnat . Lægens soveværelse vendte ud til gaden og Maries til gården . „ Du kommer til at savne blomsterne , som du før havde udenfor dine vinduer , “ Sagde lægen , , du har udsigt til en gård , som sandsynligvis er både skummel og mørk . Men så kan du til gengæld gå ind i dagligstuen og se på den bølgende folkemængde udenfor . — ja , Maren , pigekamret er ikke så stort som ovre i Jylland , her i København er pladsen kostbar ; men du ønskede jo selv at følge os herover . — hvad , man har stillet mit gamle bornholmske stueuhr op i køkkenet ! Det skal endnu i aften stilles op i mit sovekammer , uden dets ensformige tiktak falder jeg ikke isøvn . “ Maren måtte straks hjælpe lægen med at flytte uhret ind i hans sovekammer ; værket havde ingen skade taget under rejsen , perpendiklen blev heffet fast , lodderne hængte på , og uret sat igang . „ Og nu godnat , ” sagde han og kyssede sin datter , „ gid du må sove godt og drømme behageligt første gang i vor nye lejlighed . — det samme ønsker jeg dig , Maren . “ Lægen lukkede sin dør , men blev en stund stående i sit vindue og stirrede ud på gaden , hvor af og til folk endnu trods den sildige time vandrede forbi . „ Ak , ” sukkede han , „ dengang jeg endnu var ung ! “ Først sent mødtes lægen og Marie den følgende morgen ved kaffebordet . Begge havde nu udhvilet sig efter rejsen , og enhver mørk skygge var forsvunden fra hans ansigt . Han talte om , at han straks ville give sig i færd med at udpakke de endnu uåbnede kasser , derefter ville han vise sin datter noget as byen . „ Meget få vi ikke set i dag , “ sagde lægen , „ dertil vil tiden ikke strække til , men vi have den jo for os . Du kan selv begynde med fra dit vindue at studere Gothersgade , der er en af byens længste gader ; den er grændseskjellet mellem den gamle by og den i Frederik den tredies tid anlagte nye stad . Dens første navn var „ Ny-kongensgade “ , men så byttede den navn med den nuværende store Kongensgade , der først hed Gothersgade . Oppe ved volden ligger reformert kirke , hvorved der er den mærkelighed , at på dens kirkegård hviler helten Olfert Fischer , der førte overkommandoen i slaget på reden 1801 . “ „ Det er sælsomt at tænke sig at skulle bo i samme gade , hvor en så tapper helts sidste hvilested sindes ; nutiden knyttes derved ligesom til fortidens stolteste minder . “ „ Der kan være noget i , hvad du siger ; jeg vil forøvrigt gøre dig opmærksom på , at næppe en eneste af gadens beboere ved , at Olfert Fischers grav findes oppe ved volden . Københavnerne bekymre sig såre lidt om deres stads tidligere historie . Når der hist og her findes en bombe indmuret i en mur , ved almuen , at den er et minde om Københavns bombardement 1807 , men hvor manges kundskab strækker sig ud over dette århundrede ? “ „ Da beskæftigede man sig ovre i * * meget med byens historie . Almuen vidste god besfed med fortidens fremragende mænd , ja , de beskjæffigede endogså så levende dens fantasi , at der fortaltes , at nogle af dem gik igen . “ „ Alt dette forholder sig rigtigt . Når byen er lille , bliver det let at gøre sig bekendt med dens bygningers historie , medens hovedstadens historie næsten er et helt studium . Livet i provindfen er roligt og ensformigt , der bliver tid for almuesmanden til at se tilbage ; livet her er larmende og fuldt af konflikter , og almuesmanden må fæste sine fleste tanker på nuet . Desuden er København med hensyn til historiske bygninger en såre fattig by . Heller ikke træffer man her historiske slægter , handelshuse , som i flere århundreder ere gåde i arv fra fader til søn . Derimod træffer du en vidunderlig dejlig natur og elskværdige mennesker . “ „ For os , som leve i nutiden , er det i alle tilfælde det vigtigste , og så er der tteatrene . . . “ „ I det kongelige tteater har jeg tilbragt nogle af mine herligste timer , “ sagde lægen med varme , „ mangen gang har jeg i de sidste tyve år måttet lukke øjet for det skønne og kun set på det nyttige . Prosaen havde trykket sit blytunge segl på den gyldne æske , hvori ungdomstidens tilbøjeligheder lå indesluttede , nu er seglet brudt , og nu er jeg tilmed så lykkelig at have en datter , der kan deltage i og forstå min glæde over det skønne i vor kunst og literatur . “ „ Du har aldrig været sparsommelig , når det gjaldt om at købe en god bog til mig ; men jeg har ofte bebrejdet dig , at du næsten aldrig selv læste bogen . “ „ Det var , fordi jeg frygtede for , at mine tanker skulle blive for meget vendte bort fra mit kald som læge . “ „ Og vil du aldeles opgive at søge praksis her i byen ? “ „ Jeg vil opgive at søge praksis , men hvis patienter skulle komme af sig selv , vil jeg ikke lukke døren for dem . Forøvrigt er der mange værker , som høre til den nyeste lægevidenskab , jeg ikke har havt tid til at studere ; nu vil det være interessant at sammenligne disse værkers resultater med dem , hvortil jeg selv er kommen i en udbredt praksis . “ Fru vorre trådte i dette øjeblik ind og afbrød samtalen mellem fader og datter . Hun fortalte , at hun nærmest var kommen for at indbyde sin Broder og hans datter til middag samme dag og derefter var det højst nødvendigt , at hun satte såvel Julie som Maren ind i , hvorledes en københavnsk husholdning burde føres . Brandt takkede såvel for indbydelsen som for søsterens nyttige vink og gav sig i færd med at udpakke sine kasser , thi samtalen om husholdningen interesserede ham ikke . Efterat fruen i hen ved en time havde holdt et foredrag for husets kvindelige del og skarpt eksamineret Marie , om hun havde forstået alt , kom hun ind til sin Broder og sagde : „ Jeg vil spørge dig , om du ønsker , at jeg skal invitere et par gode venner til middag . “ „ Du gør mig en tjeneste ved ikke at gøre det , “ svarede lægen , „ jeg holder ikke af store selskaber . “ „ Men det bliver ikke stort selskab . “ „ Alligevel , lad være med at indbyde nogen , lad os være on kæmills . “ „ Nu ja , siden du ønsker det . — men hvorfor har du taget det gamle skrammel fra køkkenet “ — hun pegede på det bornholmske stueuhr — „ og sat det herind ? “ „ Fordi jeg er bleven vant til dets ensformige tiktak , når jeg skal falde isøvn . “ „ Det vansirer stuen . — dog , det må du om . — så ses vi til middag ; vi spise klokken fire . “ Hun gik , og lægen vedblev at udpakke og ordne fine sager . Da klokken var bleven tolv , spurgte han Marie , om hun havde lyst til at gå den påtænkte spadseretour , og hun sagde med glæde ja . „ Jeg vil ikke , “ sagde faderen , da de gik ud af porten , „ føre dig til byens stærkt befærdede gader , der kunne dine kousiner bedst være dine førere , men vi ville begive os ud til mit yndlingssted , hvor jeg så ofte i gamle dage har tilbragt glade timer , du sial se Langelinie og sundet . En del af byen vil du dog komme igennem , den lange store Kongensgade . “ Det var Brandt en glæde at svare på alle de spørgsmål , hans datter gjorde ham . Men jo længere han kom ned i store Kongensgade , desto mere begyndte han selv at se sig nysgerrig om . „ Her er jo blevet aldeles forandret , siden jeg var her sidst , “ sagde han . „ De gamle nybodershuse ere borte , og et stort smukt kvarter har rejst sig i deres sted . Lader os engang gå lidt omkring i de nye gader . Det gjorde man , og lægen udtømte sig i roes over alt , hvad han så . Endelig løsrev han sig og kom ud på Langelinie , hvor han også sandt meget forandret . „ Men det blanke , friske sund vedbliver dog at væræ det samme , “ sagde han , „ og se , derovre ligger Sverigs kyst . Her vil jeg dagligt spadsere ud og trække frisf søluft . De fleste københavnere gå til Frederiksberg , jeg har altid fundet Frederiksberg kedelig og spidsborgerlig ; dens natur er — så forekommer det i det mindste mig — ikke ægte dansf , den er så stiv , så kunstig , her derimod rulle de friste bølger , og her bringer det forbiseilende skib os en hilsen fra fjerne lande . “ Pludselig drønede et skud fra Sextus og flere påfulgle ; Marie for angst sammen og så på sin fader , der sagde : „ Bryd dig ikke derom , det er salut for et krigsskib . Hør , nu besvarer det saluten . Skibet fører dansf flag , det er en af vore fregatter , der kommer hjem fra en rejse . — er det ikke et stoltere skuespil end Frederiksbergs forlystelsessteder kunne byde os ? — du kender dem ikke ; men det siger jeg dig , at befolkningens sind løftes og styrkes langt bedre herude end i en spidsborgerlig natur , fremelsket af en spidsborgerlig tid . “ Hun svarede ikke på dette , og tavse vandrede de videre . Det nye interesserede Marie , men hun havde dog foretrukket en tur gennem byen med dens strålende boutiker og dens menneskemængde . På hjemvejen kastede hun længselsfulde blikke over kongens Nytorv hen mod den gamle stad , som hun forestillede sig langt interessantere end den nye med dens snorlige gader . I Gothersgade var der dog livligt nok , og efter hjemkomsten satte hun sig i vinduet og betragtede den forbispadserende mængde , til det var tid at gå til onkel vorre . Tidligt havde Marie mistet sin moder , og en ældre dame , en søster til en jysk landsbypræst , havde bestyret lægens hus . Denne dame havde været noget for eftergivende mod den lille Marie , som fik alle et forkælet barns vaner og nykker , heldigvis kom hun i et fortrinligt institut , hvis bestyrerinde forstod at opdage og rette sine elevers fejl , og omgangen med jevnaldrende afsled Maries fkarpe kanter . Efterhånden , som hun voksede til , kom hun oftere ud til byens familier og fik en , måske for stor smag for selskaber og baller . Kort efter hendes konfirmation døde husets bestyrerinde , og lægen lod nu sin datter overtage hendes plads . I begyndelsen syntes Marie ikke om dette noget bundne liv , men efterhånden fik hun smag for husets sysler . Efter hendes konfirmation underholdt hendes fader sig ofte og gerne med hende og spurgte hende tilråds i alle vigtige sager . Hun havde altid været hans kæreste tanke , han havde dagligt leget med hende , da hun endnu var et barn , men nu , hun kunne følge og tilegne sig hans tankegang , blev hun ham dobbelt kær . Det var en vane hos Brandt , at han næsten altid forlangle , at hun skulle følge ham på hans tankes alvorlige veje , medens han sjælden lod hende give samtalen dens præg , lod den beskjæffige sig med de ting , der mest interessere ungdommen . Han lod gerne sin datter besøge selskaber og baller , men han brød sig ikke om at høre , hvad hun havde oplevet på dem , og dog ville hun så gerne have fortalt sin fader derom . Marie havde hørt så megen tale om hovedstadslivet , hun havde endog et par gange dristet sig til at anmode om at måtte besøge sin tante vorre , men Brandt havde afslået det kort og bestemt . Han havde set , hvor meget disse asflag havde smertet hende , og derfor modnedes den beslutning hos ham at opgive sin praksis og bosætte sig i København . I stilhed blev alt forberedt , og en tag overraskede han sin datter med , at de til næste flyttedag ville forlade Jylland for bestandigt og tage til hovedstaden . Marie klappede af glæde i hænderne ; et suk , som havde sneget sig fra lægens bryst , da han fortalte nyheden , afløstes hurtigt af et smil . Imidlertid kunne han ikke afholde sig fra at sige : „ Du må ikke føle meget for dine venner her , siden du stilles så glad fra dem . “ Nu blev Marie alvorlig , hun sagde : „ Jeg bærer mig tosset ad ; thi jeg holder meget af mine venner her , og jeg stilles nødigt fra dem . Fader , lader os blive her . “ „ Nej , nej , nu er det for silde . Desuden . . . Jeg vil tilstå , siden jeg har begyndt at gøre mig fortrolig med den tanke at tage til København , har jeg selv fået længsel efter at komme derover . “ » Hvorfor kunne vi ikke tage derover i et kort besøg ? “ „ Fordi , er jeg først derovre , ville så mange minder vågne , at de ville blive til en tryllekreds , hvoraf jeg ikke får styrke til at drage mig ud eller , selv om vi vendte tilbage hertil , ville jeg bestandigt nære ønsket om af gjensee min fødeby , et ønske , der i længden ville blive til en pine , eftersom jeg er i stand til af virkeliggøre det . “ Og således blev familiens overflyttelse til hovedstaden da bestemt . Ved middagsbordet hos grosserer vorre herskede en munter og behagelig stemning . Samtalen førtes i begyndelsen mest af de ældre , de yngre deeltoge vel af og til i den , men da den drejede sig om gamle erindringer , der ingen interesse havde for dem , bragte de mellem sig selv andre genstande på bane . Fredman ville gerne give sin kærestes kousine prøver på sin dygtighed i af føre en konversation ; Thora mærkede hans hensigt og drillede ham ved bestandigt af modsige ham . De unges latter standsede , da grossereren tog sit glas , udbragte en skål for Marie og endte med spøgende af hentyde til muligheden af , af hun om ikke lang tid „ ville blive godt forsørget . “ „ Maries skål drikker jeg gerne med , “ svarede faderen , „ men hun er endnu for ung til af blive godt forsørget . “ „ Når en ung pige bliver gammel , får hun ingen af vælge imellem , “ sagde grossereren . Tanken om Maries forlovelse var lægen pinlig . Drog hun bort fra hans hus , da stod han alene , der var ingen til af opmuntre ham , og til hvem han kunne have fuld fortrolighed . Fra hun var lille , havde han elsket hende med en faders ømmeste og reneste kærlighed ; undertiden var den mulighed vel falden ham ind , af den tid kunne komme , da en ung mand ville anholde om hendes hånd , men han havde bortjaget sådanne tanker , der forbittrede hans sind . Nu udtalte grossereren den frygtede mulighed som noget , der var ønskeligt , og Marie sad og hørte derpå , og undseelig stødte hun sit glas mod sin onkels . Lægen besluttede af gøre gode miner til slet spil ; thi han indså , af ingen ville kunne forstå hans følelser eller af man , hvis de forstodes , ville kalde ham for en egoist . Man rejste sig fra bordet og tilbragte den øvrige del af dagen i munter samtale . Marie og hendes konstner fandt gensidig stor behag i hinanden , og det blev aftalt , af Thora den følgende dag skulle vise Marie om i byen . Anna ville gerne have været med , men hun havde just lovet af gå på visitter med sin forlovede . „ På torsdag er Fredman og jeg budne til selskab , “ sagde Anna , „ det er just vor tteateraften , vi have nemlig abonneret i det kongelige , — jeg overlader dig min plads . “ „ Tak , “ svarede Marie glad , „ jeg antager ikke , at fader har noget herimod . “ Det havde naturligvis lægen ikke . Han forhørte sig om , hvilket stykke der gik , og da det var „ Eventyr på fodrejsen “ , besluttede han selv at gå i tteatret . „ Jeg har set stykket med Wiehe og Fru Heiberg i et par af elskerrollerne , “ sagde han , „ jeg har set det , da det var nyt , nu vil jeg se , hvorledes det tager sig ud som gammelt . “ „ Sådanne stykker blive aldrig gamle , “ sagde Fredman . „ Det har de ret i ; de er evigunge , og de kunne give os ungdom på ny . “ Dengang lægen og hans datter om aftnen vandrede til deres hjem , spurgte han : „ Nu , hvorledes synes du om København ? Fortryder du , at vi er tagne herover ? “ „ Nej , “ svarede Marie , „ vel kender jeg ikke meget til byen , men introduktionen er lovende . “ „ Hm , hm , “ rømmede lægen sig , „ lad dig endelig ikke smitte af en farlig sygdom , der grasserer her i byen . “ „ Hvilken sygdom ? ' „ Fornøjelsessygen . ' Marie lo og mente , at det havde ingen fare . den næste dags formiddag kom Thora efter aftale og hentede sin kousine til en vandring på Østergade , på samme tid gik lægen ud , hans mål var universitetsbibliotteket . Med et forventningsfuldt sind vandrede Marie ved sin faders arm torsdag aften til det kongelige tteater . Over kongens Nytorv lå en råkold efterårståge , hvorigjennen de mange gaslamper udenfor tteatret kastede deres vinkende lys ud i hverdagslivets mørke . Brandt fulgte sin datter op til logen og forlod hende da for at opsøge sin plads i parkettet . Før teppet gik op , så han sig nysgerrig om ; thi tilskuerpladsen var jo bleven forandret , siden han sidst havde gæstet den . Medens hans øjne således vandrede rundt på dekorationen , faldt det også på Marie , der sad imellem en mængde andre damer . Nu først opdagede faderen , hvor smuk hun var . Hans hjerte svulmede af stolthed , han kunne ikke løsrive sine øjne fra hende , og først kapellets toner gave hans tanker en anden retning . Første akt var forbi , Brandt så op til sin datter , og hendes ansigt strålede af glæde . Han lod sit øje flygtigt løbe over damerækken i de øvrige loger . — pludselig så han som fortryllet på en omtrent fyrretyveårig dame . Hans ben rystede under ham , han måtte sætte sig . Hun havde ikke bemærket ham , men vedblev at tale muntert med det selskab , hvori hun var . Teppet gik op for anden akt , men Brandt havde tabt al interesse for stykket , han vedblev at se op til logen , hvori damen sad . „ Hvis hun nu fik øje på mig ? “ mumlede han . „ Nej , nej , hun må ikke se mig . “ Han rejste sig og forlod tteatret . Med sorg i sine miner og med hurtige skridt ilede han afsted , han vidste ikke selv hvorhen . „ Jeg har gjenseet hende , “ mumlede han , „ jeg mistede min ro ; men hvor kunne jeg også bevare den ? Hun har sorspildt min lykke . Mon hun havde bevaret sin ro , dersom hun havde set mig ? — måske . — jeg elskede hende , jeg elsker hende endnu , men hun har aldrig elsiet mig . — men er jeg ikke en dåre , at jeg ikke for længst har revet denne kærlighed ud af mit hjerte ? — jo , jeg er en dåre , især når jeg har Marie . “ Han erindrede nu , af hun var i tteatret , og af han måtte hente hende , når stykket var forbi . Lægen så sig om , for af få af vide , hvor han var , men han kunne ikke orientere sig , det forekom ham , af han var i en fremmed by . Klokken var imidlertid bleven mange , og han måtte siynde sig for ikke af komme forsilde . Han spurgte en forbigående , hvor han var . „ På Gammelholm , i Tordenskjoldsgade , “ lød svaret . „ Og vejen til kongens Nytorv ? “ „ Blot lige ud , og de er straks derved . “ Brandt skyndte sig afsted , og det lykkedes ham af nå tteatret , inden forestillingen var forbi . den dame , som havde bragt hans sind i så stort oprør , sad på den modsatte side af , hvor Marie havde plads , alligevel så han sig sky og ængstelig om , da han gik op for af hente sin datter . Hun kom ud , strålende af glæde over , hvad hun havde set , og i travlheden med af søge efter sit tøj , lagde hun ikke mærke til faderens tungsindige mine . Han så sig atter ængstlig om , da han forlod tteatret med Marie , men heldigvis mødte han ikke hende , der havde sat hans sind i et så stærkt oprør . På hjemvejen anstrengte lægen sig for at synes rolig , og det lykkedes ham at skjule sit sinds oprør for Marie , som udtalte sig med henrykkelse om skuespillet , hun havde set . Hendes fader lovede , at hun oftere skulle komme i tteatret , han ville se at skaffe hende en plads i en loge . „ Helst torsdag aften , “ sagde Marie , „ thi så have mine kousiner abonneret . “ „ Jeg skal se , hvad jeg kan gøre , “ svarede lægen , men han lovede sig selv , at det ikke skulle blive torsdag aften ; thi den dame , der havde sat hans sind i så stort oprør , havde sandsynligvis abonneret om torsdagen . Da lægen var bleven ene på sit værelse , henfaldt han i dybe , smertelige grublerier . „ Hvorfor tænke på , hvorledes alt kunne have været ? “ sagde han til sidst . „ Hvorfor forbittre mit sind over en lykke , som er tabt ? — var jeg ikke lykkelig , før jeg gjensåe hende i aften ? — jeg havde fred i mit sind og glæde over Marie . denne fred må kunne tilbagevindes . Havde jeg vidst , at jeg ikke var stærkere , ville jeg aldrig være vendt tilbage til København . Men jeg må gøre mig stærk ; jeg kan jo atter møde hende , og hvis hun seer mig , må jeg ikke give hende anledning til triumf . Jeg må også være stærk for Maries skyld , skulle hun opdage noget , ville . . . ja , jeg vover ikke at forestille mig , hvad der da ville ske . — dette stille liv , jeg fører , og som før var mig så kært , er mig i aften forhadt , jeg må ud mellem mennesker , jeg må beskæftige mig med dagens begivenheder , det vil måske hjælpe mig til at genfinde min ligevægt ; bøger formå det ikke . “ Brandt kastede sig på sit leje , men det varede længe , inden han faldt isøvn . Næste dag gjorde Marie bekymret den bemærkning , at hendes fader så dårlig ud . Han indrømmede det og mente , at det var , fordi han havde forlidt motion . Derfor ville han nu forandre sin levevis , han ville hver formiddag gå en længere tour og derefter spise sin frokost på et konditori . Marie fandt dette rigtigt , og lægen tog straks sin hat for at bringe sit forsæt til udførelse . På spadseretouren vedblev hans tungsindighed at følge ham , og kun dårlig oplagt til at nyde noget trådte han ind på et af vore større konditorier og forlangte en kop kaffe . Ved at se gæsterne ivrigt læsende i aviserne , kom han i tanker om , at han endnu ikke holdt nogen Avis i sit hjem ; han besluttede endnu samme dag at tale med sin datter om , hvilken Avis der skulle abonneres på . Han tog et blad i hånden for at se , hvad der var passeret i verden , siden han forlod Jylland . Næppe havde han begyndt at læse , før en noget korpulent herre kom hen til ham og spurgte : „ Er det ikke doktor Brandt ? “ „ Jo . Og de . . . Hvem er de ? “ „ Kender du mig ikke , Brandt ? Jeg er din gamle ven August vibe . “ „ Rigtigt , “ sagde Brandt , glad over at have truffet en gammel bekendt , , nu kender jeg dig igen . “ „ Det er vel sådan en snes år siden , at vi have set hinanden , “ sagde vibe , „ er du i besøg herovre ? “ „ Jeg har opgivet min praksis og har bosat mig her i byen . “ „ Rigtigt . Det kan jeg lide . — hør , er du gift ? “ „ Jeg er enkemand , “ svarede Brandt , „ og har en voksen datter . “ „ Så bestyrer hun vel dit hus . — jeg er ungkarl endnu , men jeg har egen husholdning ; vil man have anseelse i handelsverdenen , må man engang imellem gøre et middagsselskab . “ „ Men hvorfor gifter du dig ikke ? “ „ Fordi jeg befinder mig bedst i ungkarlestanden . Mine tilbøjeligheder have ikke forandret sig med årene , jeg . . . “ „ Ja , jeg husker , at du altid har holdt af eventyr , “ sagde lægen med et smil , „ hvad mig angår , have mine tilbøjeligheder taget en ganske anden retning end tidligere , jeg går sjælden ud , jeg beskæftiget : mig mest med mine bøger og med at tænke over det læste . “ „ Å , man skal heller ikke slå sig aldeles fra verden . “ „ Det vil jeg heller ikke . “ „ Nuvel , kom hjem til mig en aften og spil en lille l ' hombre . “ „ Med fornøjelse . “ » Jeg skal tage mig den frihed selv at komme og overbringe dig indbydelsen så kan du med det samme præsentere mig for din datter . “ „ Det skal jeg meget gerne . “ Grosserer vibe tog en dobbeltlorgnet op af lommen og så på en dame , der gik forbi , idet han sagde : „ Kender du hende ? Det er en af vore mest feterede skønheder . — det er sandt , du har jo været så lang tid borte fra København , at du næsten er at betragte som en fremmed . Kan du huske , når vi to for en snes år siden gik ned ad Østergade , da vidste vi , hvad alle de smukke damer hed , vi mødte . De er nu alle ærværdige mødre og fromme tanter , det er nu deres døtre , som tiltrække sig opmærksomheden . — Brandt , meer end engang ønsker jeg , at jeg var tyve år yngre . “ „ Du ville da måske forlove dig ? “ „ På ingen måde , men ungdommen gør altid størst lykke hos damerne . “ „ Og ungdommen er berettiget til at sværme for damerne . “ „ Du mener , at jeg skulle være uberettiget dertil ? “ . Det vil jeg just ikke sige , du er endnu ikke for gammel til at gifte dig . “ „ Jeg har jo sagt dig , at jeg holder af ungkarlelivet . — men hvorfor gifter du dig ikke på ny ? “ Denne tanke var aldrig før falden lægen ind . Spørgsmålet bragte ham til at studse , og han udbrød : „ Min datter ville ikke holde af en stedmoder . “ „ Å , når hun er voksen , ville en stedmoder være hende et behageligt selskab . “ „ Nej , nej , “ sagde lægen med fasthed , „ jeg gifter mig aldrig mere . “ „ Hm , måske en ulykkelig kærlighed , “ ytrede vibe ironisf . „ Men jeg må nok til mine forretninger , går du med ned ad gaden ? “ Brandt og vibe spadserede langsomt ned ad Østergade , den første havde ikke været i den gade , siden han var kommen til byen . Vibe var uudtømmelig i at give forklaringer over alt , og de interesserede lægen , han glemte sine sorger og levede med i nuet . Først på Gammeltorv sfiltes de to gamle bekendte . Ved middagsbordet var Brandt den dag ualmindelig oprømt , og Marie glædede sig herover . Han fortalte hende om mødet med vibe og om spadseretouren gennem byen . „ Det er morsomt at gå gennem Østergade , “ Sagde Marie . „ Men en ung pige bør ikke dagligt gå gennem gaden ; thi da bliver hun for bekendt ; onde tunger ville da fortælle , af det er for af søge sig en frier , af hun går på Øsfergade . “ „ O fy ! “ „ Således er det dog . Jeg ved det fra tidligere dage . “ „ Men Thora fortæller , af de største kræmmere boe på Øsfergade , derfor er hun nødt til ofte af komme i gaden . “ „ En ung dame gør bedst i af gå i boutiker med sin moder . “ „ Men når hun nu som jeg ingen moder har ? “ Denne yttring af Marie gjorde lægen noget forstemt . Måltidet var netop forbi , han rejste sig og gik ind på sit værelse . Kort efter kom Thora og bad Marie gå med i et par boutiker på Øsfergade . Til hendes store forundring nægtede Marie det og fortalte hende grunden til sin vægring . Thora gik straks ind til sin onkel for af protestere mod hans gammeldags opfattelse af , hvad der sømmede sig for en ung pige . „ Marie må aldeles have misforstået mig , “ Sagde lægen , » jeg mener blot , af en ung pige ikke hver dag bør være gæst på Øsfergade . “ „ Og du tror virkelig , af jeg spilder min tid med af gå på Øsfergade , når det ikke er nødvendigt ? “ Spurgte Thora fortrydelig . „ Det være langt fra mig , “ svarede lægen , „ jeg har slet ikke talt om dig , men kun ved middagsbordet gjort nogle almindelige bemærkninger . “ Thora blev igen mild , og kort efter gik hun med Marie . På kongens Nytorv mødte de en ung herre , som hilste . „ Det var en af Fredmans venner , “ sagde Thora , „ han kommer undertiden hjem til os . Det er en juridisk kandidat Hansen . Mærkværdigt , at jeg netop skulle møde ham sammen med dig . “ „ Hvorfor det ? “ „ Fordi han i går spurgte mig , om hvem den dame var , han sidst havde mødt mig med på Østergade . Han mente dig . “ „ Ere alle herrer så nysgerrige i København ? “ „ Det skal jeg ikke kunne sige . Måske spurgte han ikke alene af nysgerrighed , men også af interesse . “ „ Af interesse ? “ „ Jeg vil ikke omtale hans smigrende yttringer om dig for ikke at gøre dig forfængelig , “ sagde Thora leende . Marie rødmede . Det var første gang , at nogen fortalte hende , at en ung herre havde brugt smigrende yttringer om hendes person . Hun blev noget undseelig ved at tænke på , af hun hvert øjeblik var udsat for enhver forbigående herres kritik , og hun var glad , dengang kousinen havde gjort sine indkøb , og de forlod Østergade . Ved et tilfælde mødte de atter kandidat Hansen , og Marie kunne mærke , af hun rødmede af forlegenhed . Et flygtigt blik , som hun ikke kunne afholde sig fra af kaste på ham , havde overbevist hende om , af han var smuk . „ Der mødte vi ham igen , “ sagde Thora . „ Hvor han hilste ærbødigt ; han skal være af god familie , og hans onkel umådelig rig . Fredman og Anna komme til onklens store baller . “ „ Hvad er onklen ? “ „ Han er grosserer . “ Kousinerne vare nu ved Maries hjem og skiltes . Efter sin hjemkomst vedblev Marie i tankerne af dvæle ved kandidat Hansen , det er jo behageligt af være blevet omtalt med smigrende yttringer ; Marie var så uskyldig og så ukendt med verden og sig selv , af hun ikke så det urigtige i af lægge vægt på en henkastet yttring og ikke vidste , af selv om hun havde været mindre indtagende , ville kandidat Hansen alligevel af høflighed have omtalt hende med roes overfor Thora . Da det begyndte af mørknes , kom faderen ind og sagde , at han havde lyst til at tilbringe aftnen hos vorre . Han og Marie begave sig derfor kort efter på vejen til grossererens hus . „ Vi må en aften have hele min søsters familie hjem til os , “ sagde lægen , „ vi må gøre et lille aftenselflab . “ „ Dæt kan ske , når det skal være , ″ svarede Marie . „ Du har set hos din tante , hvorledes en københavnsk opdækning skal være ? “ „ Den er langtfra så vanskelig som en jysk . “ „ Dæt har du allerede opdaget ? “ lo lægen , „ Du er et lille huusholdningstalent . Hvis salig jomfru Sanne , som i din barndom bestyrede mit hus , havde levet endnu og var fulgt os herover , ville det påtænkte aftenselflab have sorvoldt hende hundrede bekymringer . Hver gang , jeg gjorde et lille herreselskab , bagede og brasede hun fjorten dage i forvejen . “ I dette øjeblik blev de standsede af et „ Godaften , hr . Doktor . “ En mand fra den jyske by , de havde forladt , stod for dem . En kort samtale udspandt sig nu om , hvad der var flet siden Brandts bortrejse , og jyden forsikrede , at alle længtes meget efter ham . „ Dæt er mig kært at blive mindet med venlighed , “ Sagde Brandt , „ jeg har tilbragt lykkelige år ovre i Jylland . “ „ Men hvorfor forlod de os da ? “ „ Måske har jeg handlet urigtigt heri . Oprigtigt talt , længes jeg efter min gamle praksis . “ , så seer man dem måske igen ovre hos os ? “ „ Det vil jeg ikke love , “ svarede lægen , „ men det kunne måske være muligt . “ Da jyden var gået , spurgte Marie forundret sin fader , om han virkelig igen tænkte på at tage over til Jylland . „ Jeg tænker derpå , “ svarede lægen , „ jeg har endnu i denne eftermiddag tænkt derpå ; dengang jeg flyttede herover , så jeg byen i min ungdoms rosenfljær , nu derimod synes jeg at stå så alene i min fødeby , de fleste af mine gamle venner er spredte ad over hele landet . “ Han kunne ikke sige sin datter den egenlige årsag , at han frygtede for et nyt møde med den dame , han havde set i tteatret . „ Vi burde aldrig være tagne fra Jylland , “ Sagde Marie . , deri har du ret . — nu , jeg finder mig måske i forholdene , når jeg lærer dem nøjere at kende . I hvert tilfælde rejse vi ikke før til næste flyttedag . “ Ta Fru vorre hørte , af hendes Broder tænkte på af rejse til Jylland , modsatte hun sig på det bestemteste denne plan og understøttedes heri af sin mand og sine døtre . Hun forstod på det bedste af imødegå broderens argumenter , og til sidst hviskedee hun til ham : „ Har du måske en hemmelig grund ? “ „ På ingen måde , “ skyndte Brandt sig af svare , han forstod meget godt , hvad søsteren mente med sit spørgsmål . I løbet af aftnen blev Brandt underrettet om , af vorre næste uge ville give sit første bal denne vinter . Lægen samtykkede gerne i , af Marie deltog i ballet , derimod ytrede han ingen lyst til selv af komme ; det var jo lutter ungdom , som var tilstede . Dette blev imidlertid benægtet ; thi grossereren havde gerne hver balaften sit spillevarti , og fruen en del ældre damer til af underholde sig med . Brandt lovede til sidst af komme . Dengang han , efter af være vendt hjem fra sin svogers hus , tænkte over dagens begivenheder , blev det ham klart , af den dybe smerte , han den foregående aften havde følt , var bleven trængt i baggrunden , og af det bedste middel mod fortidens bittre minder ville være andre menneskers selskab . Derfor besøgte han også den følgende dag konditoriet og gik en tur gennem Østergade , hvor han var så heldig at møde et par gamle bekendte . Han læste bladene med interesse , og , ved at gjennemsee rigsdagsreferaterne , traf han på et navn , som erindrede ham om , at en god ven , der var bosat ovre i Jylland , var rigsdagsmand . Næste dag opsøgte Brandt ham , og det blev aftalt , at de oftere skulle ses . Lægen glemte heller ikke sin datter ; han var så heldig efter et avertissement i adresseavisen at få en plads til hende om fredag aften i en af det kongelige tteaters bedste loger . Marie ville rigtignok helst have haft torsdagen , men derved var nu intet at gøre det gik ualmindeligt livligt til på grosserer vorres bal , og Marie var en af de mest feterede damer . Hun var bleven engageret til første Dands af kandidat Hansen , som havde ladet sig forestille af Thora , hans konversation var livlig , og han var en fortrinlig Dandser . Medens første Dands endnu varede ved , kom der et par herrer hen og engagerede Marie til påfølgende dandse ; Hansen skyndte sig med at udbede sig endnu en Dands , og de blev enige om , at det skulle være kotillon . Ingen af de herrer , hvormed hun kom til at danse , behagede hende så meget som kandidat Hansen ; der var hos nogle af dem en uheldig jagt efter vittigheder tilstede , medens andre søgte at gøre sig interessante ved at være blaserte . Thora fik lejlighed til at spørge sin kousine : „ Hvorledes morer du dig ? “ Det korte svar herpå var : „ Udmærket . “ Brandt havde såt plads ved et l ' hombrebord ; han fordybede sig således i spillet , at han aldeles glemte ballet . Med velbehag vandt han den ene efter den anden af de andres beter . Netop som alle beterne vare blevne spillede af , og man skulle begynde med nye stambeter , blev man ved spillebordet anmodet om at gøre en pause ; thi der skulle spises tilaften . Brandt rejste sig og gik ind for at se til sin datter , som glad kom ham imøde og fortalte ham , at hun morede sig . Han kastede et blik udover de unge , som vare begyndte at spise , og han fik lyst til efter bordet at opgive l ' hombrespillet for at se på dansen . Hans søster kom hen til ham og anviste ham en plads hos nogle ældre damer . Da de så Brandt , udbrøde de næsten alle i gjenkjendelsesudråb ; thi de vare som unge piger og hans søsters veninder komne i hans forældres hus . En mængde gamle , kære erindringer stormede nu ind på lægen , og den ene frue efter den anden spurgte : „ Kan de huske ? “ Eller også hed det : „ Det var dengang , vi vare sammen der og der . “ Imellem dengang og nu lå hen ved en snes år , et tidsrum , hvori de tilstedeværende havde været langt fjernede fra hinanden og rimeligvis aldeles havde glemt hinandens tilværelse . En hel ny generation var vokset op og var nu eneherre derinde i balsalen . Fru vorre var den eneste , som kunne knytte tråden mellem før og nu , når samtalen på grund af ubekjendtskab til de nuværende forhold truede med at gå istå for lægen . Hun skyndte sig da med at sige : „ Ja , du har måske glemt , at Amalie Felsens mand er dampmøller . Deres datter Kathinka er den unge pige i hvidt , som sidder nærmest Thora . Hendes ældre søster Laura har ikke kunnet komme iaften , fordi hendes kæreste er bleven syg , hun syntes da ikke , det var passende at gå på bal . “ Eller også sagde fruen : „ Min Broder blev tidligt enkemand ; hans datter fik en opdragelse så god som den kan gives i en provindsby . “ „ Deres datter er nærved i aften at være ballets dronning , - sagde en Fru Karlsen . » Ja , hun er næsten aldrig af gulvet , “ bekræftede Fru Felsen . „ Hvor smigrende det end må være for en fader at høre sligt , “ sagde Brandt , „ må jeg dog tilstå , at jeg helst så , at min datter gjorde mindre lykke , fordi hun ellers kan få en trang til at behage , der let vil kunne udarte til koketteri . “ Heri gave de ældre damer lægen ret , og da de i det hele taget skænkede hans ord opmærksomhed , følte han sig snart ligeså vel til mode som sin datter . Grossereren lod skænke flot rundt med champagne , munterheden tiltog , og kandidat Hansen udbragte en særdeles smuk skål for grosserer vorre og frue . I den anledning forhørte lægen sig om , hvem kandidat Hansen var , men fik intet andet svar , end at han var af god familie , havde taget en glimrende eksamen og vistnok havde en smuk fremtid ivente . Dengang dansen begyndte på ny , udeblev lægen fra l ' hombrebordet og satte sig hen i en krog af balsalen for at se til . Musiken , de flagrende kjoler , den dæmpede latter , de strålende blikke , de blussende kinder , de lykkelige smil , alt dette rev ham med sig , blodet strømmede raskere i hans årer , end det havde gjort i de sidste tyve år , han kom i den illusion , at han var ung endnu , og da nu Thora skjelmsk kom hen og inklinerede for ham , rejste han sig rafl op og dansede et par gange rundt med hende . „ Bravo , bravo ! “ råbte grossereren , der var vidne hertil . „ Det kan jeg lide , “ sagde hans søster . „ Ja , ja , “ sagde lægen og pustede lidt , „ jeg ville forsøge , om jeg ikke var for gammel til at dandse . “ „ De er jo endnu en ung mand , “ sagde Fru Felsen spøgende . „ Må da den unge mand byde den unge kone op til en Dands ? “ spurgte lægen ligeledes spøgende . Fru Felsen havde heller ikke dandset i mange år , erindringen om hendes ungdomstid , da hun ofte havde dandset med Brandt , var ved denne aftens samtale bleven livligere end sædvanlig , hun tog mod hans tilbud , og nu var det ikke alene Maries tur til at undre sig , men også Kathinkas , som halvt forskrækket så sin moder blive svunget rundt af lægen . Man var netop midt i kotillon . Det gode indtryk , som kandidat Hansen havde gjort på Marie , forhøjedes ved , at han udbrød i begejstrede lovtaler over hendes faders livlighed , og han bad grosserer vorre forestille ham for Brandt , hvilket den første gjorde med fornøjelse . På grund af sin egen deellagelse i dansen , lagde lægen ikke mærke til det indtryk , som Hansen øjensynlig havde gjort på Marie , hvis ansigt strålede ganske anderledes lykkeligt , når hun dansede med ham end med en anden kavalleer . Tiden løb hurtigt , og snart var det tiden til at tage hjem . Grossererens vogn holdt forspændt til Brandt og Marie . „ Hvorledes har du moret dig ? “ spurgte Brandt . „ Fortræffeligt , “ svarede Marie . „ Og du , fader ? “ „ Jeg morede mig så godt , “ sagde lægen , „ at jeg betragter denne aften som en dag af mit livs effersommer . “ „ Gid du må få mange sådanne dage , “ Svarede Marie . Længe lå Marie den nat , inden hun kunne sove , og da hun faldt isøvn , så hun kandidat Hansen i sine drømme , og de dansede hen over blomsterklædte Enge og smilende marker , til sidst kom de til en rivende bæk , som standsede deres Dands . Da sagde han : „ Det beroer på din villies energi , om vi skulle over . “ Hendes kærlighed gjorde hende stærk , og de satte over strømmen . — men da hun var kommen over , så hun sig tilbage , og der stod hendes fader og rakte armene efter hende og græd . Hun ville da tilbage igen , men det var hende umuligt . Marie vågnede , angst over denne uhyggelige drøm , snart faldt hun dog isøvn igen , og blidere drømme gæstede hendes leje . Før lægen denne aften lagde sig til hvile , sagde han : „ Jeg begynder at mærke , at jeg er kommen til København . “ Da Marie næste formiddag stod i vinduet og så ned på gaden , hilste en herre , idet han gik forbi . Det var kandidat Hansen . Marie rødmede , idet hun besvarede hans hilsen , og trak sig hurtig ind i stuen . Hendes drøm randt hende ihu . A skilles fra sin fader for Hansens skyld , nej , det var hende umuligt , og det ville da heller aldrig kunne ske . Hun lo ad den „ tossede “ Drøm og spurgte sig selv , om Hansen måske hver dag gik forbi hendes vindue . Hun besluttede at lægge mærke dertil , men det måtte han på ingen måde opdage ; hun ville holde sig skjult bag gardinerne . Derefter tænkte hun på sin fader ; hun var så glad over , at han havde moret sig , han opgav måske at flytte over til Jylland ; i dag ville Marie så nødigt bort fra København . Grosserer vide kom efter løfte en tag op til Brandt og inviterede ham hjem om aftenen til en l ' hombre . Brandt tog med glæde mod tilbudet ; grossereren spurgte efter Marie , men hun var for øjeblikket ikke hjemme , hvorfor han måtte vente med at gøre hendes bekendtskab til en anden gang . Dengang grossereren var gået , kom lægen i tanker om , at han havde glemt at spørge om hvem , der skulle deltage i l ' hombrepartiet . „ Å , “ tænkte han , „ det er mig ligegyldigt , jeg kender næppe nogen af dem . “ Om aftnen , da han gik , pålagde han Marie ikke at sidde oppe og vente på ham , ligeledes fik Maren ordre til at gå iseng til rette tid . Vibe boede i et af byens mest befolkede kvarterer , i en af de smågader , der støde til Østergade , og hvor folk kunne se lige ind ad vinduerne til hinanden . Det var en mørk , flyfuld efterårsaften , og lægen fandt , af et sådant vejr ret passede til af spille l ' hombre i . Vibes bolig var hyggelig , og en svag ild brændte i den elegante kamin . De elegante lamper vare tændte , og spillebordet flyttet midt ud på gulvet under en gaslysekrone . Ved sin indtrædelse fik Brandt øje på to ham ubekendte herrer , for hvilke vibe præsenterede ham , den ene var en kaptajn fist , den anden en grosserer Hansen kort efter satte man sig til l ' hombrebordet , og under spillet hændtes der intet mærkeligt . Efter et par timers forløb meldte tjeneren , af aftensbordet var dækket , og spilleselstabet rejste sig da og begav sig ind i et sideværelse . Lægen fandt behag i sine to nye bekendtes samtale . Han kom til af yttre , af han i flere år havde været læge i en jysk by , hvis navn han nævnede . Da studsede grosserer Hansen og så meget vist på ham , Brandt lagde dog ikke mærke dertil ; vibe havde anmodet ham om af sige sin mening om en Sherry , og dermed var han beskæftiget . „ Siden du roser vinen , “ sagde vibe , „ vil jeg tillade mig at bede de andre herrer tømme et glas på dit velgående med det ønske , at vi oftere må have den fornøjelse at se dig sammen med os til et spilleparti . “ Vibe og kaptajnen stødte deres glas mod lægens , Hansen satte derimod sit glas hårdt i bordet og sagde : „ Jeg drikker ikke med den herre . “ Alle og ikke mindst lægen så forbavsede på Hansen , og Brandt udbrød : „ Te skylder mig en forklaring . “ „ Den skal de få , “ sagde Hansen , „ jeg er Betty Helsinges mand . “ Brandt stirrede med et vildt blik på Hansen ; han måtte støtte sig til bordet for ikke at falde om , endelig fattede han sig og sagde : „ De har ret ; vi to kunne ikke drikke et glas med hinanden . “ Vibe og fist så forbavsede til , endelig sagde den første : „ Dæmp eders hidsighed og sig os , hvorfor i ikke kunne drikke sammen ? “ „ Her er ikke stedet for mig til at fortælle det ; jeg går og overlader min kones og mit rygte i denne gamle synders hænder “ . Hansen rejste sig og skyndte sig bort . Vibe ilede efter ham og ville holde ham tilbage , men forgæves , Hansen forlod huset . „ Vort parti er forstyrret , “ , sagde grossereren , da han kom tilbage , „ hvad gik der dog af Hansen ? Jeg har aldrig tidligere set ham så ophidset som iaften . Hvad har du gjort ham , Brandt ? “ „ Jeg har intet gjort ham , “ svarede Brandt , „ man må have bagtalt mig for ham . Hvilket sælsomt møde . — undskyld mig , jeg befinder mig ikke vel , jeg må gå . “ „ Vil du nu også gå ? “ spurgte vibe . „ Javist . Luften er så trykkende herinde . “ Lægen rejste sig , sagde godnat og skyndte sig bort . Grossereren og kaptajnen blev alene tilbage ved bordet ; begge rystede på hovedet og vare enige om , af det hele var en højst gådefuld og mærkelig hændelse . Dengang Brandt var kommen ned på gaden , stod han først stille og så i dybe , smertelige tanker ud for sig i rummet . Den fine støvregn , som faldt , bragte ham dog hurtigere end det måske ellers ville have været tilfældet til af tænke på den ydre verden . Han slog sin paraply op og begav sig afsted . „ Skal jeg ved hvert skridt mindes om hende ? “ Spurgte han sig selv . „ Hver gang hun krydser min vej , forsvinder tiden mellem før og nu , og jeg lider atter de samme kjærlighedskvaler som dengang jeg var ung . Jeg elsker hende endnu , jeg vil vedblive at elske hende til min død . - - den herre , jeg mødte i aften , var hendes mand , havde han ikke været , havde jeg nu været lykkelig . Han kaldte mig en gammel synder . Gud skal være mit vidne , at jeg aldrig har forsyndet mig mod hende . — Havde jeg dengang for mange år siden ikke modløs og kummerfuld givet efter , havde jeg optaget kampen med Hansen og med hende selv , måflee havde jeg til sidst sejret , men jeg lod dem råde som de ville “ — Marie omgikkes dagligt med sine konstner og stundom ledsagede hun Fredman og Anna på deres vandringer langs søerne , til Frederiksberg eller på Langelinie . Det var på en sådan tur , at de en dag mødte kandidat Hansen . Han hilste og gav sig i tale med dem ; heri var intet påfaldende ; thi han var en god ven af Fredman og kendte desuden begge damerne . Man drejede fra Østerbro om ad citadelsveien for at nå Langelinie . I begyndelsen underholdt Hansen sig mest med Fredman , men da Marie ved af komme forbi blindeinstitutet søgte en oplysning om dette , og Fredman erklærede sig ude af stand til af give den , henvendte Hansen ordet direkte til hende , og efterhånden kom de to til af gå bagved kjærestefolkene . Marie hørte med interesse på Hansen . Mange mene , af en vågnende kærlighed helst vil tale om ting , der kan give ånden en højere flugt , men enhver ting kan give ånden flugt , når den elskede med interesse hører efter . Med øjet , i minespillet , i talens betoning forstår kærligheden af udtrykke sig , og det der siges , er kun et gennemsigtigt slør , for det der ikke siges . Dengang Marie og Hansen skiltes , grebes de øjeblikkelig af en stærk længsel efter igen af mødes , og denne længsel gav dem den første anelse om , af der var vågnet en følelse , som ingen af dem endnu turde tilslåe var kærlighed , men de havde dog intet andet navn for den . Marie havde opdaget , af Hansen hver dag gik forbi hendes vindue og så op dertil ; , hidtil havde hun skjult sig bag gardinerne , men den følgende dag sad hun ved vinduet og besvarede hans hilsen . Ingen af hendes omgivelser mærkede , hvad der foregik i hendes indre . Hendes fader var netop i disse dage så stærkt beskæftiget med sine egne tanker , at han ikke lagde mærke til sin datters gøren og laden . En dag bebrejdede han sig dog , at han i den sidste tid havde viist hende for ringe opmærksomhed , han bad hende derfor gå en tur med sig i byen . Det var hans hensigt at overraske hende med en present . Først da de stod udenfor en juvelers boutik på Østergade , fortalte han Marie om den present , han ville give hende , og at hun måtte vælge det armbånd , hun syntes bedst om . Marie blev glad over dette bevis på faderens godhed , og begge vandrede oprømte efter ind - købet i juvelerens boutik ned ad gaden . Da stod en ældre dame et øjeblik stille foran dem ; hun betragtede først lægen og derefter Marie med et besynderligt blik og gik derpå hurtigt videre . Brandt blev bleg og en skælven kom over ham . Hvad skulle det betyde ? Kendte du hende ? “ Spurgte Marie . „ Ja , “ svarede lægen , „ men spørg mig ikke videre om hende ; og skulle hun ville tale til dig , når hun møder dig på gaden , da svar hende ikke , men skynd dig bort . “ „ Du er så bleg ; denne dame må være ond . “ „ Jeg bad dig ikke tale mere om hende , “ svarede Brandt heftig . Marie tav og allehånde tanker stormede ind på hende . Da lægen var bleven noget roligere , sagde han : „ Jeg skal måske engang fortælle dig denne dames historie , indtil da , bring hende ikke mere på tale mellem os , og lov mig heller ikke at tale med dine konstner eller andre om dette møde . “ Marie lovede det . Hele dagen var lægen i en nedtrykt stemning , og viste sig mere end sædvanlig øm mod sin datter . Hun grundede over , hvem den omtalte dame kunne være , og hendes sind fyldtes med bange anelser . Da faderen næste formiddag gik tidligt ud , og hun så , at vejret var godt , besluttede hun , for at forjage de mørke griller , at aflægge sine konstner en visit . Da hun gik gennem Kronprinsessegade , så hun i frastand kandidat Hansen komme sig i møde : hun følte den største lyst til at vende om , men hun vidste ikke , om han allerede havde set hende , og vendte hun om , ville dette da ikke være ham højst påfaldende . Desuden ville han jo blot gå hende forbi og hilse , og Marie samlede hele sin styrke til at gjengjælde hans hilsen med den fornødne ro . Hansen hilsede hende , da han kom hende nær , men han gik ikke videre , han standsede tværtimod og spurgte til hendes befindende . Marie havde ikke ventet dette , hun blev forlegen og rødmede . Han udtalte den formodning , at hun havde til hensigt at besøge sine kousiner , han kom lige fra grosserer vorres huns og kunne fortælle , at fruen og Thora vare gåde ud for at gøre nogle indkøb , og at Anna og hendes forlovede også vare ude på deres sædvanlige formiddagstour . Hansen vidste hvilken vej , de ville gå ; thi touren skulle ende med en visit hos hans tante , der boede på Gammelholm ; han foreslog Marie at gå dem imøde ; de ville komme gennem kongens have ; hun kunne i en hast ikke finde på en grund til at afslå hans tilbud og modtog derfor hans ledsagelse . Vi vare midt i november , og træerne strakte deres nøgne grene mod den dybe , mørkeblå efterårshimmel . Over Rosenborgs slanke tårne svævede pragtfulde , snehvide skyer . Blikket vendte sig uvilkårligt fra jorden op mod det høje , det foretrak himlens klarhed for jordens mørke nøgenhed . En kort stund gik Marie og Hansen tavse ves hinandens side , da tog han først ordet , og han talte om hvad det var at leve ; han mente , at mangt et kosteligt minut blev bortødslet , fordi vi ængstligt holdt os tilbage , når vi vare i nærheden af vort mål , men han havde altid grebet rast til , og det ville han også gøre nu . Derfor fortalte han Marie , hvor kær hun var ham , og han spurgte hende , om han kunne gøre sig håb om hendes gjenkærlighed . Hans kærlighedserklæring kom så pludselig , at hendes følelser overvældede hende , hun ville svare , men kunne ikke og brast i gråd . „ Har jeg fornærmet dem ? “ spurgte Hansen bekymret . „ Nej , nej , “ svarede Marie . „ Men de græder . “ „ Lad mig græde ud . Jeg havde ikke ventet , at de — at de — “ „ At jeg elskede dem . Frøken , jeg har elflet dem fra den første time , jeg så dem . O sig , om jeg derved har forbrudt mig imod dem ? “ „ Det har de ikke . “ „ Tør jeg da håbe , at te engang vil give mig et gunstigt svar ? “ „ Ja , “ stammede hun . Hansen glemte stedet , hvor han var , og skuttede hende glædestrålende i sine arme . Marie rev sig undseelig løs og sagde : „ Hust på , at jeg aldrig kan blive deres uden min faders samtykke . “ „ Lad os straks gå til ham . “ „ Han er ikke hjemme , og desuden er der i disse dage noget , som trykker hans sind . Tal ikke med fader , før jeg siger : nu er det tid . “ Hansen lovede naturligvis at opfylde Maries ønsfe ; til da måtte de betragte sig som hemmeligt forlovede , og om muligt se at mødes hver dag til en bestemt tid i kongens have . Næppe var denne aftale truffen , før de så Fredman og Anna komme imod sig . De ilede dem i møde , og Hansen sagde til Fredman : „ Jeg ved , at du og din kæreste har til hensigt at besøge min tante , Fru Hansen , jeg traf tilfældigvis frøken Brandt , som var på vejen op til fine kousiner , og den tanke faldt mig ind , at frøknen vist kunne have lyst til at komme på det store bal , som min tante giver om en fjorten dage . Hvad om nu de , frøken vorre , i dag præsenterede deres jyske kousine for min tante ? “ „ De synes af interessere dem meget for min jyske kousine , “ sagde Anna leende . Hansen blev noget forlegen , ban følte , af han måske havde givet sig en blottelse ved sin anmodning ; Marie rødmede og slog øjnene til jorden . „ Jeg interesserer mig for , af der kommer så mange smukke damer som muligt til min tantes bal , “ svarede Hansen , „ og har min Iver derfor drevet mig for vidt , gør jeg en undskyldning . “ „ Det behøves ikke , “ sagde Fredman , „ det er jo fortræffeligt , af din tante skal have bal om fjorten dage , og den ide er god , af frøken Brandt i dag følger med os derop . “ Da Fredman fandt ideen god , fandt Anna den naturligvis også . Hansen tog afsted , idet han foregav forretninger , og Marie begav sig med bankende hjerte på vejen til Hansens tante . Hun spurgte Anna ud om denne dame og fik højst kortfatfede oplysninger om hendes person , men desto mere udførlige om hendes baller . De trådte ind i et stort hus på Gammelholm , trappegangen var prydet med kostbare potteplanter , og trappen selv belagt med bløde tæpper . De standsede ved første sal og ringede på ; en tjener lukkede op og gik ind for at melde dem . Han kom straks efter ud og førte de besøgende gennem en stor sal , hvis vægge vare behængte med kostbare malerier , til et større kabinet , hvor en dame sad ved vinduet . Hun rejste sig og gik de indtrædende i møde ; Marie genkendte i hende den dame , som hun og hendes fader i går under så besynderlige omstændigheder havde mødt på Østergade . Hun blev greben af angst og følte sig stærkt fristet til at tilsidesætte alle hensyn og løbe sin vej ; hun spurgte sig selv , om det ikke kunne betragtes som forræderi imod hendes fader at besøge denne dame . Der blev dog ikke levnet hende tid til flere betragtninger . Synet af Marie gjorde også et overvældende indtryk på Fru Hansen , hun vaklede , hun måtte støtte sig til bordet for ikke at falde , hun kæmpede en kamp med sig selv for at beherske sig , men det var hende umuligt , hun styrtede hen mod Marie , sluttede hende i sine arme og råbte med halv kvalt stemme : „ Mit barn , min datter ! “ Marie var ligeså forbavset som Fredman og Anna . Den fremmede dames tårer faldt på hendes kind , og hun følte hendes hjerte heftigt banke mod sit . „ Lad mig ret betragte dig , “ sagde fruen , „ hvor du er smuk , og hvor du seer god ud , min datter , min Marie . “ „ Min moder er død , “ svarede Marie . „ Man har fortalt dig det , men det er ikke sandt , jeg er din moder . “ „ Hvorledes kan de være min moder ? “ Jeg var to år gift med din fader , vi harmonerede ikke sammen og søgte derfor skilsmisse . Du blev hos ham , og det var muligvis rigtigt , at han fortalte dig , at jeg var død . Var du bleven i Jylland , var du måflee for bestandigt bleven i den tro ; du kom hertil , jeg mødte dig og Brandt igår på gaden , og siden den tid har mine tanker været hos dig ; jeg lagde tusinde planer for at komme til at tale med dig , da førte gud dig selv til mig . “ „ Jeg har en moder ! “ råbte Marie og sank overvældet af sine følelser om på en stol . „ Det er jo helt romantisk , “ hviskedee Fredman til Anna . „ Har du ikke kendt noget til dette før ? “ „ Nej , føde Fredman , ellers havde jeg naturligvis fortalt dig det . “ „ Det havde jeg også ventet . “ Moderen havde taget datteren på sit skød , hun lagde hendes kind op mod sin , og de talte ikke . Endelig for Marie op og sagde med en hjerteskærende stemme : „ Fader , stakkels fader ! “ „ Elsker du ham så meget ? “ „ Om jeg elsker ham ! Han har jo været min eneste ven , støtte og rådgiver i verden . Jeg elsker ham meget . “ „ Og du vil vende tilbage til ham ? “ „ Skulle jeg blive her ? Nej aldrig . Fader , min stakkels kære fader ! “ „ Kan du da ikke skænke din moder nogen kærlighed ? “ „ Jo , “ svarede Marie . „ Men hvor jeg dog er ulykkelig ! Hvorfor blev du og fader ikke sammen ? Jeg havde da haft en moder , til hvem jeg som barn havde kunnet smile , og som jeg kunne have betroet mine glæder og sorger . O , lykkelige børn , hvis forældre leve i kærlighed . “ „ Måske har jeg sejlet , “ svarede moderen . „ Jeg kommer ikke med bebrejdelser , jeg føler mig kun så ulykkelig , “ sagde Marie . „ Farvel moder , fader venter mig . “ „ Vil du gå allerede ? “ spurgte moderen . „ Jeg bestyrer min faders hus . “ „ Men du kommer dæ igen ? Ikke sandt , du kommer igen , mit eneste , mit elskede barn . “ „ Jeg skal komme , hvis fader tillader det . “ „ Da seer jeg dig aldrig mere ; han vil have din kærlighed helt . Han vil ruge over dig som dragen over sin skat . Marie , du må love mig at komme snart , i dag , ja kom i aften . “ „ Jeg kommer gerne , “ svarede Marte , „ men jeg underordner mig faders villie , det skylder jeg hans kærlighed til mig . “ „ Så bed ham om at måtte komme ; måske vil han dog opfylde din bøn . — og hør , før du går , modtag en erindring fra din moder ; Marie , du har jo intet , som minder dig om din moder ? “ „ Jeg har intet . “ „ Tag dæ dette ur , og når du seer på det , dæ skænk mig en venlig tanke . “ Hun tog et kostbart Gulduhr med kæde af sin Hals og hængte det om Maries . Efter en lang omfavnelse sagde hun sin datter farvel . Hun mindedes først Fredmans og Annas nærværelse , dæ disse , den sidste med fugtige øjne , trådte frem for at tage afsted . „ De er jo hendes kousine , “ sagde hun til Anna , „ lov mig at bringe min datter ret ofte herhen . “ „ Jeg lover på min kærestes vegne , at hun skal gøre , hvad hun kan , “ svarede Fredman . Han havde taget moderens parti ; han havde hurtigt beregnet , at han ville have større fordel af at stå sig godt med den rige og indflydelsesrige grosserer Hansen end med den uformuende læge , som førte et stille og tilbagetrukkent liv . Det klang derfor som musik i arkitektensøren , da fruen på hans yttring svarede ham : „ Gud velsigne dem derfor . “ „ Da de vare komne ned i porten , udbrød Anna : „ Hvor du seer dårlig ud , Marie , sat dig , kære , det vil ellers vække opmærksomhed , når vi komme ud på gaden . “ „ Jeg henter en drosche , “ råbte Fredman resolut og ilede afsted . „ Er min kæreste ikke sød og galant ? “ spurgte Anna . „ Jeg forsikrer dig , Marie , jeg græd ligeså meget deroppe , som dengang jeg så Aksel og Valborg . “ Maries hjerte var for fuldt til , at hun kunne svare . Kousine » vedblev : „ Det tænkte kandidat Hansen ikke på , dengang han bad os om at tage dig med til sin tante . “ „ Hansen ! “ tænkte Marie , og det sortnede for hendes øjne , „ min moder er Hansens tante . “ i dette øjeblik kom Fredman heldigvis med drosten . Lægen ventede utålmodigt på , at Marie skulle komme hjem ; det var spisetid , og hun havde aldrig før ladet sin fader vente på hans middagsmad . Han formodede , at hun var ude med sine koufiner og morede sig så godt i deres selskab , at hun rent glemte sit hjem . Dette ærgrede Brandt , og han besluttede , at hun ved sin hjemkomst skulle mærke , at han var fortørnet . Endelig blev der ringet på , og kort efter trådte Marie ind , bleg og med forgrædte øjne . — Brandt glemte sin vrede , blev bekymret og spurgte : „ Hvad er der hændet ? “ „ Fader , jeg har talt med min moder . “ Det var flet , som Brandt havde gjort alt for at afværge , og som han med skræk og bekymring havde tænkt på muligvis kunne ske . Den fuldbragte kjendsgjerning gjorde dog ikke det overvældende indtryk på ham , som han måske selv havde formodet ; nu , faren var der , så han den med rolighed i øjnene . „ Fat dig , mit barn , og fortæl mig alt , “ sagde han og kyssede Marie på panden . „ Hvorfor har du fortalt mig , at min moder var død ? “ „ Det skal jeg senere forklare dig ; fortæl mig nu , hvad der er hændet dig . “ Dette gjorde Marie , og faderen lyttede fil med spændte miner . Da Marie fortalte om moderens opfordring fil et nyt besøg , rynkede lægen sin pande , men den glattedes atter , da han hørte datterens svar . „ Og nu , Marie , “ sagde lægen , „ vil jeg takke dig for din opførsel , for din kærlighed fil mig . Før jeg aflægger mit skriftemål , ville vi imidlertid spise fil middag ; Maren har flere gange stukket hovedet ind ad døren . „ Jeg har ingen appetit . “ „ Du må alligevel gå til bords ; Maren må intet mærke . “ Faderens ro virkede beroligende på datteren ; hun satte sig til bords , og , for at glæde sin fader , nød hun nogle mundfulde af maden . Da måltidet var forbi , satte Brandt sig hos sin datter og begyndte således : „ For nogle og tyve år siden levede der her i byen en bataillonskirurg Helsinge . Han havde små indtægter og ringe praksis , men var forresten en yderst godmodig og jovial mand . Så længe hans kone levede , omgikkes han ikke mange , men da hun døde , opgav han det stille liv og var en stadig gæst på samme kafo , hvor jeg søgte . — når han havde vanskelige tilfælde at behandle , spurgte han gerne mig tilråds , og jeg gav ham med fornøjelse de bedste råd , jeg vidste , uden at lade nogen selvbevidsthed om større dygtighed komme til syne , hvortil ungdommen i sådanne tilfælde er så tilbøjelig . Der opstod lidt efter lidt mellem os et forhold , som jeg næsten kunne kalde venskab , men endnu aldrig havde jeg besøgt den gamle i hans hjem . Det var engang i maneuvretiden ; den gamle havde den dag været ude med bataillonen til Revue ; jeg mødte ham og et par yngre officerer , da bataillonen var trådt af udenfor sølvgadens kaserne . De inviterede mig med ind på kasernen , hvor den ene lieutenants fødselsdag skulle højtideligholdes ved en frokost og flere flasker vin . Det gik gemytligt til , der kom liv i den gamle bataillons kirurg , han fortalte anekdoter fra Frederik den sjettes og gouverneurens tid , og han forsømte ikke på samme tid hyppigt at tømme sit glas . Følgen blev , at han var , lad mig sige , en smule besijænket , da flaskerne vare tømte , dog ikke mere , end at han med mig under armen uden opsigt kunne komme til sit hjem i Rosenborggade . Jeg sulgte ham op ad trapperne til tredje sal og ringede på en dør , hvorpå der fandtes en messingdørplade med hans navn . Han bad mig om at forlade sig og takkede mig for godt følgeflab ; thi han mærkede godt selv , at han ikke var , hvad han kaldte „ normal “ . Jeg ville til at gå , da døren åbnedes af en ung pige , der blev noget forundret over at se sin fader med en hende ganske ubekendt herre . Her må jeg bemærke , at jeg ikke tidligere havde vidst , at Helsinge havde en datter . Den unge piges skønhed slog mig . Hun var ikke regelmæssig smuk , men havde dejligt hår og dejlige øjne , og så var der i ansigtsudtrykket noget , jeg vil kalde det dristigt , som fængslede mig i høj grad . „ Vi have været til „ Geburtsdag “ , min pige , “ Sagde kirurgen , „ hihi , denne unge mand har fulgt mig hjem , det er doktor Brandt , hvorom jeg så tidt har talt til dig og sagt , at det er en flink fyr . “ Datteren fandt situationen pinlig , hun så snart på faderen , snart på mig og spurgte til sidst : „ Hr . Doktor , vil de ikke træde indenfor ? “ „ Betty , “ sagde faderen , „ Du ved , at jeg ikke har råd til at leve efter den klasse , jeg har i rangforordningen , jeg flammer mig over mit simple meublement . . . men Brandt er ikke af de fine , bed ham derfor kun træde ind . “ Bataillonskirurgen beboede en lille lejlighed på tre værelser , de vare ganske vist ikke elegant meublerede , men Helsinge behøvede dog ikke at flamme sig over meublementet , der harmonerede ganske godt til de små Stuer . „ Undskyld frøken , at jeg på en måde hovedkulds er kommen ind ad døren , “ sagde jeg , „ dels ere omstændighederne skyld heri , og dels vidste jeg ikke , at hr . Helsinge havde en datter . Jeg troede , at han var barnløs . Dem , hr . Helsinge , vil jeg råde til at tage en lille middagssøvn . “ Dette ville kirurgen på ingen måde , han forlangte sodavand og spegesild ; jeg så datterens forlegenhed , hvorfor jeg hurtigt sagde farvel og gik . Efter den dag kom jeg engang imellem til Helsinge , og hans datter blev mig kærere for hver gang , jeg så hende . Nogen tid efter -lev han et par dage borte fra kassen ; jeg undrede mig herover og gik op for at aflægge ham et besøg . Betty modtog mig med tårer i øjnene og sagde : „ Det var heldigt , de kom ; havde jeg kendt deres adresse , havde jeg sendt bud efter dem . Min fader er bleven heftig syg , han skriver selv de recepter , som ffulle bruges , men jeg tror ikke , at han kender sin egen sygdom . “ Jeg skyndte mig ind til bataillonskirurgen , som jeg fandt i vildelse ; jeg efterså medicinflaskerne og fandt , at datteren havde ret , og at den medicin , han havde brugt , snarere bidrog til at forværre end til at kurere sygdommen . Jeg skyndte mig på apotteket efter en ny medicin , og ved min tilbagekomst modtog Betty mig med det spørgsmål , om der var fare for hans liv . Så nødigt jeg ville , måtte jeg svare bejaende . „ O , red ham , hvis de kan , og jeg vil være dem evig taknemmelig , “ sagde hun . . Jeg skal gøre mit bedste , “ svarede jeg . „ Gud velsigne dem . “ Jeg vågede selv ved den syges leje , jeg så krisen indtræde og tage en heldig vending . Da listede jeg mig på tåspidserne ud til Betty og sagde : „ Han er frelst . “ Hun udstødte et dæmpet glædesskrig , greb min hånd , trykkede den og sank derefter i stærk sindsbevægelse om på en stol . Jeg listede mig ind til den syge , og alleflags tanker stormede ind på mig . Det var i dette øjeblik blevet mig klart , at Betty var nødvendig for min lykke , hun måtte være min hustru . Jeg ville sige hende det , når hendes fader blev rafl . Fjorten dage efter var Helsinge kommen sig såvidt , at han kunne gå sig en lille tur , men sygdommen havde taget stærkt på ham , og han blev ikke mere den rafle , rørige mand , som han havde været før . Jeg var nu en daglig gæst i hans hus , og en dag , den gamle sov sin middagssøvn , fik jeg lejlighed til at fortælle Betty , hvor kær hun var mig . Hun blev overrasket , hun så forvirret på mig , slog derefter blikket ned og udbad sig betænkningstid til næste dag . Dette havde jeg ikke ventet ; Bettys opførsel den nat , hendes fader svævede mellem liv og død , havde ladet mig formode , at jeg var gjenelflet , og at hun ikke ville betænke sig på at svare ja på spørgsmålet , om hun ville være min hustru . På den anden side kunne det også være jomfruelig undselighed , der forhindrede hende i at svare mig straks . Ester et i ængstlig spænding gennemlevet døgn , ilede jeg til hende for at få min skæbne at vide . Du kan tænke dig min lykke , da hun gav mig sit ja . Hendes fader erklærede , ved at høre vor forlovelse , at det var den lykkeligste dag i hans liv . Men kun kort skulle han nyde denne glæde , hakblev pludselig bortreven af et apoplektisk anfald . Bettys sorg var stor og dyb ; jeg måtte ordne den afdødes affairer , og jeg så , når hans smule gæld var betalt , ville Betty ikke eje en skilling . Dette kom mig imidlertid ikke uventet . Jeg fortalte hende en dag sagernes stilling . Hun så på mig og spurgte : „ Hvad vil du , at jeg skal gøre ? “ „ Dumener , “ svarede jeg , „ hvad vi skulle gøre ? — vi skulle snarest muligt gifte os . Der er lovet mig en god praksis i en by ovre i Jylland , lader os tage derover . “ „ Som du vil , “ svarede hun og bøjede sit hoved . Et halvt år efter vort bryllup bosatte vi os i din fødeby , Marie . Den første tid gik lykkeligt , om end min kones heftige og noget lunefulde sind undertiden forårsagede små trætter , der dog hurtigt bleve bilagte , eftersom jeg i reglen altid var den eftergivende . Dengang hun var i sit svangerskab , fik din moder , som det undertiden kan være tilfældet , afsky for sin mand , og hun bød mig ting , som lidt irriterede mig i høj grad , men jeg betvang mig og håbede på , at min lykkelige tid dog ville vende tilbage . Da blev du født , din moder smilede til sin spæde og til mig , og jeg håbede , at nu var den sky borte , som i ni måneder havde formørket min himmel . Det syntes , at mit håb skulle gå i opfyldelse . Din moder var venlig og kærlig imod mig og lod til at ville gøre sig umage for at udflette erindringen om den onde tid . Jeg var ikke så meget hjemme som før ; thi min praksis havde tiltaget i en betydelig grad . Da traf jeg en dag ved min hjemkomst din moder badet i tårer . Jeg spurgte ængstlig om grunden dertil ; hun svarede mig , af hun led af hovedpine og humørsyge , men jeg skulle ikke bryde mig derom , det ville nok gå over . Og det gik over , men på sin egen måde . Hun blev mere påståelig og pirrelig end før , jeg fandt det nødvendigt for min værdigheds skyld ikke altid af være den eftergivende . Nu begyndte hun imellem af slå på , af en skilsmisse ikke ville være hende ukær . I begyndelsen lod jeg som jeg ikke hørte det , men en dag viste jeg på dig , som sov sødt i din vugge , og spurgte hende , om hun kunne nænne af forlade dig . Med dristighed svarede hun ja . Da tog jeg min hat og gik , stuen blev mig for trang . Jeg kendte min kones hidsighed , jeg følte mig overbevist om , af hun måske allerede bitterligt fortrød den yttring , af hun ville stilles fra sit barn ; men et liv som dette ville ikke i lang tid kunne blive ved ; jeg ville gå åndelig tilgrunde . Derfor overvejede jeg , om jeg , når hun næste gang tilbød mig skilsmisse , ikke skulle gå ind på hendes tilbud . Men mit hjerte hviskedee nej , jeg elskede hende endnu trods alle hendes fejl ligeså højt som på vor forlovelsesdag , og jeg havde et ubestemt håb om , af hendes sinds skarpe kanter ved et fortsat samliv ville blive afflebne . hvor elskelig havde hun ikke været lige efter sin barselseng ? Det pirrelige sind var først kommet ret frem den dag , hun havde klaget over hovedpine og humørsyge , måske var hun virkelig syg ? Jeg besluttede af iagttage hende . En dag beklagede hun sig over , af jeg var så lidt hjemme , jeg sagde hende , af mine forretninger vare skyld heri , og af hun da ikke ville forlange , af jeg skulle give afkald på noget af min praksis . Jo , det forlangte hun ; dersom jeg virkelig holdt af hende , måtte jeg se af indskrænke mine patienters antal . Jeg søgte af overbevise hende om det urimelige i dette forlangende , hun ville ikke høre på mine grunde , hun talte både sig og mig hidsigere og hidsigere , og til sidst fremkom hun på ny med det ulyksalige tilbud om skilsmisse . „ Som du vil , “ svarede jeg hidsig , „ Du skal få dit ønske opfyldt . ' det var som hun havde ventet på , af disse ord skulle komme over mine læber . Hun sprang op og ilede ud af stuen . I døren vendte hun sig om og sagde : „ Farvel . Nu rejser jeg . “ I en ærgerlig sindsstemning gik jeg op og ned ad gulvet ; det kunne ikke falde mig ind at tillægge min kones yttring nogen betydning , så meget mindre som hun tidligere havde udslynget lignende trufler . Et kvarteerstid efter kom pigen ind og spurgte : „ Ved Herren , at fruen er rejst ? “ „ Rejst ! “ udbrød jeg , og det sortnede for mine øjne . „ Ja . Hun havde stor hast med at komme afsted . Hun trykkede lille Marie i sine arme og græd , og så pakkede hun lidt af sit tøj i en rejsetafle . “ „ Hvor gik hun hen ? “ spurgte jeg åndeløs . „ Hun løb ned til dampskibsbroen . — dampskibet går i dette øjeblik til København . “ Jeg styrtede ned til broen ; skibet havde lige sat sig i gang ; på dækket øjnede jeg en dame , der holdt et lommetørklæde for øjnene og græd ; det var Betty , det var din moder . Da mærkede jeg , hvor kær hun endnu endnu var mig ; jeg råbte hendes navn udover bølgerne , men afstanden var allerede for stor , til at hun kunne høre mig . Med tårer i øjnene vandrede jeg hjem og modtoges af min datters skrig . Hvor gik de mig til hjertet ; den lille stakkel havde ingen moder mere . Der hengik nu nogle dage , hvori jeg bestandigt håbede , at min hustru ville vende tilbage , at hun ville fortryde sin hidsighed , og alt kunne endnu blive godt . Dette håb skulle ikke gå i opfyldelse . Hun skrev mig fra København et brev til , hvori hun forklarede mig grunden til sin opførsel , et brev , der viste mig , at et samliv mellem hende og mig for fremtiden ville være umulig . Hun fortalte mig , at hun aldrig havde elflet mig , at hun elskede en ung styrmand , om hvem det forinden mit frieri var blevet fortalt , at han var død i Ostindien . Hun havde sørget dybt derover ; da indtrådte hendes faders sygdom og gave hendes tanker en anden retning . Min godhed for hendes fader havde rørt hende , hendes taknemmelighed havde feg antaget for kærlighed ; mit frieri havde over rastet hende , hun havde udbedt sig betænkningstid og til sidst besluttet sig til at give mig sit ja , dels af frygt for at komme til at stå ene i verden efter faderens død og dels fordi jeg efter den omtalle styrmand var den , som hun havde syntes bedst om . — straks efter vort wgteflab havde hun troet at kunne blive lykkelig med mig , hendes afsky for mig senere var hendes svangerskabs skyld , da hun var bleven rafl , havde hun besluttet ved forøget ømhed at gøre alt godt igen . Da modtog hun en dag , jeg var ude i forretninger , et brev fra styrmanden . Han var ikke død og nuvendt tilbage til København som ejer af en formue og ville nedsætte sig som grosserer . Med dyb smerte beklagede han , at hans ungdomselflede for bestandigt var tabt for ham , og han lod et vink falde om , at hun skulle lade sig flille fra sin mand . Min kones kærlighed vågnede med fornyet styrke efter at have læst dette brev , hendes lidenskab lod hende glemme pligten mod sin mand og sit barn . Og således kom det da til en katastrofe . Jeg indvilligede naturligvis i skilsmisse og indrettede mit hus på en anden fod . Men hendes billede kunne jeg ikke løsrive af mit hjerte , og når du , mit barn , red ranke på mit knæ , stjal lidt rn tåre sig frem i mit øje ved tanken om , at du endnu kunne have haft en moder og jeg en elflet hustru . Det er altid uhyggeligt for barnet at vide , at dets forældre er blevne separerede , og derfor lod jeg dig være i den tro , at din moder var død . Alt , hvad der tilhørte hende , sendte jeg tilbage , undtagen det gamle bornholmske stueuhr , der havde været hendes faders . Hvor ofte har ikke dets ensformige tiktak bragt mit hjerte til at banke stærkere , og mangen søvnløs nat har jeg ligget og talt dets timeslag . Jeg havde troet , at det gamle sår var lægt , derfor flyttede jeg til København , havde jeg vidst , at det skulle komme således , som det er kommet i dag , var jeg bleven i Jylland . Marie , nu kender du alt . “ „ Fader , kære , elskede fader ! “ råbte Marie og kastede sig til hans bryst . „ Mit barn , mit alt på jorden , du vil ikke forlade vin fader for din moders skyld ? “ „ Nej ! “ -- -- -- -- -- -- -- -- - dengang Anna og Fredman kom hjem , tøvede de ikke med at fortælle hvad der var flet hos Fru Hansen ; Thora lyttede forundret til , og på vorres og hans hustrus ansigter sås næsten bestyrtelse . „ Have i vidst , at Brandts kone endnu levede ? “ Spurgte Anna sine forældre . „ Ja , “ svarede moderen . „ Det var vel den begivenhed i onkels liv , hvortil i engang i min nærværelse sigtede , og hvorom jeg intet måtte få at vide ? “ „ Det er nok muligt , “ svarede vorre . „ Blot der nu ikke bliver skandale ! “ udbrød moderen . „ Hvorledes skulle det gå til ? “ spurgtefredman . „ Min Broder tillader aldrig , at Marie besøger sin moder . “ „ Så gør hun det uden hans tilladelse , “ sagde Fredman . „ Hun er intet barn længer og må have sin egen villie . “ „ Lader os ikke forlede et barn til at være ulydigt mod sine forældre , “ sagde grossereren . „ Ulydigt ! “ udbrød Fredman . „ Esterkoinnier hun ikke sin moders begæring , er hun ulydig imod hende . “ „ Det er vist , “ sagde Anna . „ Marie er i en ulykkelig stilling , “ svarede grossereren , „ Forældres uenighed bringer en uforskyldt forbandelse over de stakkels børn . Skilsmisse burde ikke være tilladt , “ vedblev vorre med varme , „ lad parterne lukke øjnene op , før de gifte sig . Hvad er forlovelsestiden andet end at man prøver , om man passer for hinanden ? “ „ Jeg må protestere mod denne profane opfattelse af forlovelsestiden/ sagde Fredman , „ har man vekslet ringe , har man derved tilkendegivet , at man vil gifte sig med hinanden . En hævet forlovelse og en ægteskabelig skilsmisse komme for mig ud på det samme . “ „ Fredman har net , “ svarede fruen , „ før parterne forlove sig , skulle de prøve , om de harmonere sammen . Ere de komne til overbevisning herom , forlove de sig . “ „ Hvad nytte gør da forlovelsestiden ? “ spurgte grossereren . „ Den er en garanti for , at ingen af parterne binder sig til nogen anden , “ forklarede fruen . „ Hahaha , “ lo grossereren , „ det er altså en garanti mod utroskab ; kærligheden må ikke være meget stor , når en sådan garanti behøves ? “ „ Jeg tror nærmest , “ svarede Fredman , „ at forlovelsestiden er kærlighedens morgenrødme ; den er poesiens tid , den er . . . “ „ Ja , det kan nu være godt nok , “ sagde grossereren , „ men lader os ikke komme ind i poesien , lader os blive ved jorden . Det er en kjendsgjerning , at folk , som have levet lykkeligt som forlovede , ere blevne skilte ad kort efter , af de er blevne gifte . Jeg mener , af når man gifter sig efter f . Eks . af have været tre år forlovet , burde man ikke kunne søge skilsmisse . “ „ Det vil jeg ikke ubetinget sige , “ sagde , Fredman , „ men man kunne måske forbyde skilsmisse , når parret havde fået børn . “ „ Det ville være retfærdigt , “ sagde Anna . „ Hvem var skyld i , af onkel og hans kone bleve stilke ad ? “ spurgte Thora . » Det var hans kone , efter hvad jeg ved , “ Svarede fruen , „ min Broder tilskrev os et langt brev om sagen . “ „ Javist , jeg husker det , “ sagde grossereren , „ det var konen , som på en uforsvarlig måde løb fra sin mand og sit barn . “ „ De har kun hørt den ene part , “ svarede Fredman , „ det kunne dog være muligt , af skylden var på begge sider . — dr . Brandt kan vist være betydelig gnaven . “ „ Han er det måske nu , “ sagde fruen , „ men han var det ikke i sine yngre dage . “ „ I ethvert tilfælde må han give Marie tilladelse til at besøge sin moder , “ ytrede Fredman . „ Det er en sag , hvori vi gøre bedst i ikke at blande os , “ sagde grossereren . „ Men husk , frøken Brandt er endnu så ung , hun kan behøve en vejledning . “ „ Den kan hun så hos min Broder , “ sagde fruen . Det lykkedes ikke Fredman i dag at skaffe Fru Hansen nogen talsmand i grosserer vorres familie . Han opgav dog ikke håbet om , at det engang kunne ske . Således hengik et par dage ; Fru vorre og hendes døtre havde klogeligt ikke villet trænge ind på Brandt og Marie og vise en deltagelse , som måske ville være generende . Fredman havde fået meget at bestille , og ham så man derfor kun om aftenen ; engang imellem bragte han Brandt og Marie på bane , men han opdagede snart , at det var familiens beslutning , at de selv skulle fortælle , hvad der var siet . I lægens hus var der i disse dage stille ; men aldrig nogensinde havde forholdet mellem fader og datter været kærligere end nu . Marie havde viist Brandt det kostbare Gulduhr , hun havde fået af sin moder ; han havde heftigt forlangt , at det straks skulle sendes tilbage . Hun havde erklæret sig villig til at gøre det , da havde faderen pludselig stiftet mening og sagt : „ Nej , behold det . — lader os hver beholde vor erindring , du dit gnldichr , og jeg mit gamle bornholmske stueuhr . “ Marie var i sit hjerte glad over at måtte beholde denne erindring , men hun sagde intet herom . Jo mere moderens billede trængtes tilbage i hendes hjerte , desto mere trådte kandidat Hansens srem . Kærligheden voksede ved adskillelsen , hun indså ikke , hvorfor hun skulle give afkald på denne kærlighed , hun følte desuden , at hun ikke kunne . Hendes moder var hans tante , men når Marie for sin faders skyld kunne give afkald på sin moder , måtte Hansen for sin forlovedes skyld kunne give afkald på sin tante . Hun ville tale med ham derom , når hun næste gang så ham , og hendes længsel , efter at se ham , var stor . Hun gik derfor en middagsstund til kongens have , hvor de havde aftalt dagligt at skulle mødes . Nu var der hengået tre dage , siden hun havde set Hansen , og hun frygtede for ikke at slulle træffe ham , at han var bleven vred . Hun så ham med et glædestrålende smil komme imod sig , han greb hendes hånd og udbrød : „ Altså er dog din kærlighed sand som min ! i tre dage har jeg forgæves ventet dig , og jeg er gået herhen fortvivlet og bedrøvet , fordi du ikke kom . “ „ Undskyld mig , jeg har heller ikke været glad . “ „ Jeg ved det , “ sagde Hansen , „ Fredman har fortalt mig alt . “ „ Den sladderhank ved vel intet om vor kærlighed ? “ spurgte Marie bestyrtet . „ Vær rolig , ingen ved noget derom . “ „ Hvad siger din tante . . . min moder ? “ spurgte Marie . „ Jeg har ikke set hende , jeg vil ikke se hende i disse dage . — men Fredman har i dag gjort hende en visit og spurgt til hendes befindende , han var jo vidne til gjenkjendelsesscenen forleden dag ? “ „ Ja , han og Anna . “ „ Min tante skal have beklaget sig bitterligt over , at hendes datter , du Marie , ikke senere har besøgt hende , og Fredman mente at have fundet en måde , hvorpå man kunne bevæge dig til at komme . “ „ Der er kun en måde , hvorpå jeg kan komme , det er , når min fader giver mig tilladelse dertil . Og det gør han aldrig . -- „ Han er vel ikke uovervindelig , “ mente Hansen . „ Jeg tror det , “ sagde Marie , „ og det vil jeg sige dig , dersom du vil have min faders samtykke , må du give afkald på at se din onkel og tante . Du må vælge mellem dem og mig . “ „ Så vælger jeg naturligvis dig , “ sagde Hansen , „ skønt jeg nødig viser mig utaknemmelig mod onkel , der er min velgører . Men så vidt kommer det forhåbentlig ikke . “ „ Jeg frygter for det . Hvad er din onkel for en mand ? Min fader fortalte mig i går , at han fornylig havde fornærmet ham ved et l ' hombreparti . “ „ Det bedrøver mig . — men min onkel er sandsynlig ærgerlig på den mand , der berøvede ham hans ungdomskærlighed . “ „ Da havde min fader snarere årsag til at være forbitret på den mand , der berøvede ham selv en hustru og hans barn en moder . Det siger jeg dig Hansen . . . “ „ Kald mig hellere ved mit fornavn , kald mig Rudolf . “ „ Jeg vil da sige dig Rudolf , du må holde af min fader , det er en elskelig og ejegod mand , og du må tage ham i forsvar . “ „ I forsvar skal jeg gerne tage ham . Men jeg må dog først lære ham nøjere at kende , før jeg kan holde af ham . “ „ Jeg skal fortælle dig om ham . “ „ Ja , ja , “ sagde Hansen , „ jeg må holde af min elskedes fader . “ Deres samtale drejede sig nu om kærlighed , og de glemte , at der eksisterede en verden udenfor dem selv . Tiden , hvori de elskende kunne ses , var kun kort , og de stilles med gensidigt løfte om , at mødes næste dag . På vejen hjem fra dette møde følte Marie , at hendes kærlighed til Rudolf gav hende en kraft , hun ikke før havde besiddet , til at møde livets tilskikkelser ; hendes fader kunne ikke have noget imod denne kærlighed , den fjernede jo ikke datteren fra ham , tværtimod elsfede hun ham endnu højere end før , og når han lærte Rudolf at kende , ville han i ham finde et selskab , som en kvinde ikke altid kunne være ham . Endnu var tiden dog ikke kommen til at betroe lægen alt , først måtte forholdet ordnes mellem Marie og hendes moder . Hun følte instinktmæssig , at det håb , lægen havde hengivet sig til , at Fru Hansen ikke ville gøre forsøg på på ny at møde sin datter , ikke ville gå i opfyldelse . Og Marie havde ret . Fredman havde ved sin visit om formiddagen hos Fru Hansen sundet hende badet i tårer ; hun havde forgæves ventet på at se Marie ; moderkærligheden , som havde været holdt tilbage i så mange år , var vågnet i al sin styrke . Efter at Fredman forgæves havde søgt at trøste hende , sagde hun til ham , at det ikke var trøst , hun behøvede , men et godt råd . Han havde da spurgt hende , om hun kendte Brandts søster , Fru vorre . Jo ; Fru Hansen havde , mens hun var forlovet med sin første mand , flere gange været sammen med hende , og var Brandt bleven her i København , havde der næppe været tvivl om , at de vare blevne veninder Fredman foreslog nu , at Fru Hansen skulle opsøge Fru vorre , stemme hende gunstigt og søge at opnå , at hun overtalte sin Broder til , at Marie på ny måtte besøge sin moder . Fru Hansen mente , at det ikke ville kunne hjælpe ; thi Brandts søster måtte vist være meget fortørnet på hende i anledning af skilsmissen . Fredman forsikrede , at hans tilkommende svigermoder ikke ville være så vanskelig at vinde , når man appellerede til hendes gode hjerte . Det var imidlertid nødvendigt , at Fru Hansen traf hende alene , og derfor ville han sørge , idet han endnu samme formiddag ville , når han gik sin sædvanlige spadseretour med sin kæreste , tage hendes søster med . Grosserer vorre var aldrig hjemme om formiddagen . Fru Hansen gik da ind på planen , idet hun sagde : „ Ingen ydmygelse gyser jeg tilbage for , kan den blot skaffe mig en sammenkomst med min datter . Selv om Fru vorre skulle vise mig døren , jeg forlader hende ikke , før jeg på mine knæ har tryglet hende om at stå mig bi “ Fredman fik alt ordnet efter ønsfe ; dengang Fru Hansen ringede på , var Fru vorre alene hjemme . Hun blev meget overrasket ved at se en fremmed , ukendt dame træde ind i stuen . Idet de to damer stod overfor hinanden , måtte man , ved at betragte dem , give Fredman ret i , at det vist ville lykkes Fru Hansen eller , om man vil , Betty at overvinde Fru vorres betænkeligheder . Den sidste var lille , trivelig og med et yderst godmodigt ansigt , den første høj , ikke meget korpulent og med noget bestemt i sit hele væsen , hvilket dog i dag var veget pladsen for en nedslået mine og en stemme , hvis klang tydeligt røbede den stærke indre sindsbevægelse , hvori hun var stedt . „ De kender mig nok ikke mere ? “ spurgte Betty . „ Jeg har ikke den fornøjelse , “ svarede lægens søster . „ Jeg er Fru Hansen , tidligere Betty Helsinge . “ „ Min Broders fraskilte kone ! “ udbrød Fru vorre med indignation . „ Ja ; desuagtet vover jeg at komme til dem ; thi jeg har fået en stor sorg ; de er så god , og de kan måflee hjælpe mig til at så lindring for min smerte . “ „ Nej , nej , henvend dem til en anden , de må kunne indse det upassende i , at . . » Lad det også være upassende ; der gives tilfælde i livet , hvori man må sætte sig ud over det passende , og et sådant tilfælde er dette . Jeg vil indrømme , at jeg har båret mig urigtigt ad mod deres Broder , men derfor bør jeg ikke straffes så grusomt som han nu straffer mig . “ „ Hvorledes kan min Broder straffe dem ? Jeg forstår dem ikke . “ „ Han straffer mig ligeså hårdt som den grusomme plantageejer undertiden straffer slavinden , idet han tager barnet fra dets moder . Kære , gode frue , deres Broder har forbudt min datter at se mig . Jeg ved , de har et ædelt og medfølende hjerte , derfor er jeg overbevist om , selv om de har nok så meget imod mig fra fortiden , de i dette punkt ikke vil billige deres Broders opførsel . De er selv moder , de kan derfor forestille dem den kval , det må være , ikke at turde se sit barn , sit eneste barn ! “ „ Ja , ja , “ sagde Fru vorre , og tårer kom hende i øjnene . „ Jeg havde ikke set hende , siden hun lå i vuggen , da førte hændelsen os sammen forleden dag . Et nyt liv begyndte for mig , jeg glemte alt for min datter . Hun er bestandigt i mine tanker , jeg kan ikke leve uden at se hende . Men hun kommer ikke til mig , hendes fader , deres Broder , har forbudt hende det . Det er min inderlige , min brændende bøn til dem , om de vil tale med deres Broder , om de vil forsøge at få ham til at lade mig se min Marie . Hun er jo ligeså fuldt mit som hans barn . “ Fru vorre var rørt ; hun svarede hulkende : „ Jæg har den største medlidenhed med dem , jeg skal gerne tale med min Broder , men jeg tror ikke , at det kan hjælpe . „ Men de vil tale med ham , ikke sandt ? “ „ Jæg skal gøre det endnu i dag . “ „ Og sig ham , at de har talt med mig , fortæl alt , hvad jeg har sagt , og de kan tilføje , at hans vægring vil dræbe mig . “ „ Han vil dog næppe give efter for mine bønner . De har behandlet ham grusomt , de har for bittret ham hans hele liv . “ „ Ja , jeg har måske gjort det , men er det derfor smukt , at han gør gengæld ved at forbittre mig mit ? “ „ Nej , nej , “ svarede Fru vorre . Dengang Betty Hansen forlod Fru vorre , var den sidste badet i tårer , og først længe efter at hun var bleven ene , standsede de . Hun var meget gudssrygtig , det forekom hende , at det var vor herres eget wrinde , hun havde at udrette hos sin Broder , et sådant lerinde måtte ikke opsættes , derfor gik hun , så hurtigt som de huslige anliggender mode , til Gothersgade og var så heldig at træffe sin Broder alene . „ Jeg har ikke set dig og Marie i flere dage , “ Begyndte hun . „ Din datter Anna og hendes forlovede have måske fortalt dig grunden ? “ „ Ja , jeg kunne nok tænke , det var fordi du var kommen i stærk bevægelse over , at Marie havde truffet sin moder . “ „ Og fordi yderligere konferencer i dit hjem om denne sag ikke behagede mig . “ „ Du vil altså ikke tale om denne sag med mig ? “ „ Hvad siulds der i grunden være at tale om ? Ulykken er nu engang flest , Marie har set sin moder , og når det er sagt , er det bedst at sætte punktum . “ Søsteren brast i gråd . Lægen så forbanset på hende og spurgte : „ Hvorfor græder du ? “ „ Når du taler således , tør jeg ikke komme frem med mit wrinde . “ „ Hvilket lerinde ? Tal , jeg skal høre roligt på dig . “ Hun fortalte ham nu Betty Hansens besøg , medens hun talte , gik lægen frem og tilbage på gulvet ; han lod et par gange til at ville afbryde hende , men betvang sig . Da søsteren faug , standsede han sin gang og sagde : „ Søster , du har fundet det passende at gå hendes lerinde , som har forbitret mig mit liv , du optræder som hendes advokat overfor mig , du vil , at jeg skal bringe det største offer , jeg her på jorden kan bringe , at jeg skal lade hende dele min datters kærlighed med mi — jeg gør det ikke . “ „ Carl , havde du set hende , havde du talt med hende , du ville være bleven rørt ved hendes tårer og ved hendes anger . “ „ Krokodilletårer ! — nu kommer i sandhed angren forsilde . “ „ Husk , hun er dit barns moder . “ „ Jeg husker det . . . jeg har aldrig glemt det . . . Mangen søvnløs nat har dette minde kostet mig , og vil det komme til at koste mig ; hun har ikke husfet på , at hun var moder før nu . Efter at hun flygtede fra sit hjem , har hun levet i et hav af fornøjelser og adspredelser , hun boer som en fyrstinde , og ethvert af hendes ønsker bliver opfyldt . Nu har hun fået et , som tilfældigvis ikke kan opfyldes , derfor græder hun som et forkælet barn . ' „ Carl , Carl , du gør hende grusom uret . “ „ Varfattigdom og usselhed bleven hendes lod , havde hun , som lod mig lide så bitter en prøvelse , selv følt , hvad det er at lide , jeg sværger dig til , søster , hun skulle have fået sit barn at se så ofte hun ønskede ; jeg ville have hævnet mig for den lidte uret ved at vise enhver slags imødekommen og selvforsagelse ; nu kan jeg ikke . “ „ Vil du straffe hende , fordi hun lever i rigdom ? — hvem har sat dig til dommer over hende ? Er hun din slavinde , og kan du stille barnet fra dets moder ? “ „ Hun er ikke min slavinde ; hun har selv skilt sig fra sit barn , hendes mands kærlighed , hendes spædes smil have ikke formået at holde hende tilbage . “ „ Det er sandt , “ svarede søsteren , der havde brugt Betty Hansens lignelse og nu så , at den ikke passede , det er sandt , men når hun bagefter fortryder det , når hendes moderkærlighed er vågnet , når . . . “ „ Du rokker ikke min beslutning , spar derfor din veltalenhed . “ „ Men Marie , hvad siger hun ? “ Hnn er enig med mig , hun har højtideligt lovet mig , at hun aldrig mere uden min tilladelse vil se sin moder . “ „ Det er stor synd af dig at ville forbyde Marie at se sin moder . “ „ Den synd skal ikke forurolige min samvittighed . “ „ Og hvis Marie nu af sig selv opsøger sin moder ? “ „ Det slår hende frit for , men den dag , det skeer , må hun og jeg stilles . Hun har da gjort sit valg . “ „ Det er vel ikke din mening ! “ udbrød søsteren og slog hænderne sammen . „ Det er min mening . — verden har ikke gået på akkord med mig , den har altid forlangt fuld betaling , og jeg har betalt så længe , til jeg nu kun har en skat tilbage , det er Marie . Hende vil jeg eje helt , kan jeg ikke det , da betaler jeg verden fuldt ud for sidste gang , og så vil jeg ønske , at jeg må dø . “ „ Tal ikke således . Husk dog på , at ethvert barn har en fader og en moder , at det udtrykkeligt er pålagt barnet af vor herre at elsfe sin fader og sin moder , hvor kan du da ville opkaste dig til herre over dit barns følelser ? “ „ Jeg gør det jo eiheller , jeg siger : vælg . “ „ Her er intet valg at byde ; et barn skal ikke vælge mellem sin faders og sin moders kærlighed , hun ejer begges og gjengjælder begges . “ „ Du har ret , når det gælder almindelige forhold , men her . . . “ „ Ere forholdene for Maries vedkommende ikke de samme som andetsteds ? Hun har en fader , som elsker hende , og en moder , som også elsker hende . “ „ Hun har en moder , som på den skjændigste måde forlod sin spæde i vuggen , en sådan moder kan ikke elske sit barn . “ » Hvor du hader din tidligere hustru . “ „ Hader hende ! “ udbrød lægen . Nej søster , jeg elsker hende bestandigt , men hun har spottet min kærlighed , og hun spotter den endnu , en forsmåef kærlighed fremkalder stolthed ; hun skal ikke triumfere ved at berøve mig min datter , og hvo ved , om Marie ikke i al uskyldighed kunne fortælle hende ting , som for min tidligere hustru ville være et vidnesbyrd om , at jeg endnu er svag nok til at leve i mindet om vort samlivs første lykkelige dage . “ „ Du elsker hende endnu , “ udbrød søsteren forbavset , „ og dog vil du bedrøve hende således ? “ Her blev samtalen afbrudt af Marie , der kom fra sit møde med Hansen . — Fru vorre underrettede i en billet Fru Hansen om sin uheldige ambassade ; Betty Hansen brast i gråd , og hendes mand , som med tålmodighed de sidste dage havde fundet sig i sin kones dels nedtrykte dels pirrelige sindsstemning , blev nu fortrydelig og ytrede , af det lod til , hun glemte sin mand for sin datter , og af Marie ikke mere burde forstyrre deres ægteskabelige lykke . Et heftigt svar påfulgte , og grosserer Hansen fik den dag en prøve på , hvilket uhyggeligt liv Brandt i sin tid måtte have ført med sin kone . Han gik til sidst afvejen for stormen , men da Marie vedblev udelukkende af være i hans kones tanker , erklærede han et par dage efter med bestemthed , af der måtte fkee en forandring heri . Det forekom ham besynderligt , af denne datter , om hvis tilværelse moderen i så mange år ikke havde bekymret sig stort , nu pludselig skulle kunne formå af gribe forstyrrende ind i deres fredelige familie . Betty gav et hidsigt svar , for første gang i deres legteskab opstod der en heftig strid mellem dem , og hun sagde de samme ord til ham som hun havde sagt til sin første mand : „ Jeg er beredt fil at skilles fra dig , når du ønsker det . “ Herpå svarede Hansen intet , men gik rasende ud af døren , bestemt på at gøre de forberedende skridt fil skilsmisse . Da mødte han sin brodersøn Rudolf , der straks kunne se på onklens ansigt , at der var hændet noget overordentligt . Rudolf så spørgende på ham , onklen førte ham fil sit kontor og udbrød : „ Du skal have alt at vide . “ Grossereren gav Rudolf en skildring af de sidste dages begivenheder . Brodersønnen blev dybt bedrøvet og gjorde sit for at dæmpe onklens hidsighed . Grossereren mente , at Marie nu engang var bleven hans kones fikse ide , og at det ville være umuligt at få hende talt fil fornuft . Rudolf benægtede ikke , at længslen efter Marie fyldte hendes moders tanker i den grad , at alle andre ting vare hende ligegyldige , men når denne længsel blev tilfredsstillet , ville hun vistnok blive den elskværdige kone , hun før havde været . Og nu fortalte Rudolf , der var indsat fil onklens universalarving , om sin kærlighed fil Marie og endte med at bede om grossererens samtykke fil denne forbindelse . Den fik han naturligvis med stor glæde , og endvidere lovede onklen at holde alt skjult for sin kone . Der blev aftalt , at Rudolf skulle forsøge at få Marie bevæget fil om ikke at komme hjem fil sin moder , så dog fil at tale med hende i kongens have . Grossereren gned sig fornøjet i hænderne ikke alene ved tanken om , at hans huslige lykke ville vende tilbage , men også om at kunne spille lægen et puds . Han bar , rigtignok uden grund , et nag fil sin kones første mand ; thi , skjøndt Betty altid havde benægtet det , troede han dog , at Brandt ikke havde været mod sin kone som han burde have været . Grossereren klappede filsidst Rudolf på skuldren og sagde : „ Du er en prægtig fyr , Rudolf . — hør , ved du hvad , tror du ikke , at det kunne lykkes dig at få din kæreste fil at bo hos sin moder ? “ Rudolf svarede : » Den tanke er ikke før falden mig ind , men jeg tror ikke , at Marie lader sig bevæge fil at forlade sin fader , hvem hun elsker højt . „ Hnn må dog elske dig højere og så sin moder . . . Hendes fader er desuden en sær , kedelig patron , der næppe under sin datter og sig selv mange fornøjelser . . . Nu ja , du må selv bedst vide , hvorvidt Marie kan lade sig bevæge til at kalde mig stedfader , måske er det også rigtigst , at hendes moder forbereder denne sag . “ „ Det er rigtigst , “ skyndte Rudolf sig at sige . Dengang Rudolf næste gang traf Marie , ledede han samtalen hen på hendes moder og de kvaler , hun led , fordi hun ikke kunne få en sammenkomst med sin datter . Tårer kom Marie i øjnene , og hun udbrød : „ Jeg ville gerne se hende og tale med hende , men fader har forbudt mig det . “ „ Vil din fader da forbyde dig at elske din moder ? “ „ Jeg tror det . “ „ Men det er jo et grusomt tyranni ; det er at misbruge den kærlighed , du føler for ham . “ „ Han mener , at min moders kærlighed ikke kan være sand , fordi hun forlod mig . “ „ Du kender naturligvis din moders historie ? “ „ Ja . “ „ Hnn forlod dig , fordi hendes kærlighed til den mand , hun elskede og havde troet død , vågnede med fornyet styrke , da hun hørte , at han var ilive . “ „ Hendespligt bød hende at blive , hvor hun var . “ „ Ja , hun har overtrådt sin pligt , men man er ikke altid pligtmenneske , når man elsker . — er det ikke din og min pligt at underrette doktor Brandt om , at vi er forlovede ? Overtræde vi ikke pligtens bud ved at mødes her i kongens have ? “ „ Jo , “ svarede Marie , „ derfor var det vist bedst , at vi ikke mødtes oftere , før du har talt med fader . “ „ Det er ikke din alvor . Vil du fordømme mig til ikke at skulle se dig , ikke at skulle tale med dig i gud ved hvor lang tid ? Det vil du ikke , dertil elsker du mig for højt . “ Marie så mod jorden , hun følte , at hun ikke ville kunne udholde et længere savn af Rudolfs nærværelse . „ Fordøm ikke din moder , fordi hun fulgte sin kærlighed . “ „ Jeg har aldrig fordømt min moder ; en datter er ikke kaldet til at være sin moders dommer . “ „ Kom da hendes kærlighed i møde . “ „ Det vil berøve mig min faders kærlighed . “ „ Nej , nej , det er umuligt , da er hans kærlighed til dig ikke sand ; den er udelukkende bygget på egoisme . Han vil da også modsætte sig vor kærlighed , fordi du truer med , af du engang vil forlade ham for af have dit eget hjem . “ Den tanke , Rudolf her udtalte , havde Marie flere gange selv haft , ængstlig spurgte hun : „ Hvis han modsætter sig vor kærlighed ? “ „ Marie , dit valg bliver lettere end din moders . Hun havde af vælge mellem sit barn og sin ungdoms elskede , du har af vælge mellem en fader og en bejler , som tilbeder dig med liv og sjæl . “ „ Gud , lad det aldrig komme så vidt , “ udbrød Marie , „ min fader kan ikke nægte os sit samtykke . “ „ Lader os håbe det bedste . — dersom du havde levet hos din moder , min tante , havde vi ikke behøvet af frygte for , af hun skulle have nægtet os sit samtykke . — Marie , du bør tale med din moder ; din fader kan jo umuligt tage dig det ilde op , dersom hun tilfældigt skulle møde dig og tale til dig . “ „ Tilfældigt ? “ „ Ja . — dersom hun f . E . ved et tilfælde skulle møde dig i denne have . “ Marie rystede med en betænkelig mine på hovedet , og Rudolf fandt det rigtigst ikke mere at berøre den sag . Kort efter skiltes de , efter at have aftalt at skulle mødes den følgende dag på samme sted . På et spørgsmål af Rudolf , om hun skulle tilbringe den øvrige tid af dagen alene med sin fader , fik han at vide , at Marie om eftermiddagen skulle en spadseretour på volden med Fredman og Anna . Fredman havde bedt Marie med til denne tur , fordi han ligesom Rudolf ville søge at formå hende til at besøge sin moder . Han havde fået udfaldet af sin tilkommende svigermoders mislykkede forsøg hos dr . Brandt at vide , og han brændte nu af begærlighed efter at modarbejde lægen . Anna havde lovet at slå ham bi . Næppe vare de derfor komne op på volden , før de forlovede udviklede alle de grunde , der talte for , at Marie burde besøge sin moder ; hun hørte tavs på dem , indtil Anna endelig opfordrede hende til at sige sin mening . Hun svarede , som hun havde svaret Rudolf , at hun derved ville forspilde sin faders kærlighed . En tæt tilsløret dame , som en kort tid havde fulgt dem , nærmede sig nu og sagde : „ Er en moders kærlighed ikke mere værd end en faders ? “ Marie udstødte et lille skrig af overraskelse , damen slog sløret til side , det var hendes moder . Fredman følte en hemmelig tilfredsstillelse ved , at Fru Hansen havde været vidne til , hvor godt han havde forsvaret hendes sag . Efter at have hilst på fruen , skyndte han og Anna sig bort , og lod moder og datter alene . Marie så sig ængstlig om og kunne ikke lade være at udbryde : „ Hvis fader så os her ! “ „ Skal han da stedse stå som en truende skygge mellem os ? “ „ O nej , gud give , at han ville give mig tilladelse til at se dig , til at tale med dig ; thi du er dog min moder “ „ Selv om jeg altid havde været hos dig , kunne jeg ikke elske dig højere , end jeg nu gør det . — for dig , min datter , vil jeg forlade alt , hvad der er mig kært , mand og hjem , jeg vil leve i den simpleste hytte , har jeg dig blot hos mig . “ „ Så megen kærlighed fortjener jeg ikke . “ „ Dit ansigt fortæller mig , at de kærligheds offre , jeg kan bringe dig , kun er ringe mod dem , du fortjener . — nu først knuger angren mig , fordi jeg i min ungdom letsindigt forlod dig ; dengang anede jeg ikke , hvor megen salighed der kan ligge i at være moder . Jo , jeg anede det måske et øjeblik , dengang jeg stirrede ind i min nyfødtes klare øjne ; men så kom fristeren . . . Kærligheden . . . den drog mig fra dig , jeg levede i en runs , jeg blev ældre , rusen forsvandt , mit blod flød roligere , alligevel savnede jeg intet på min vej , til jeg så dig . Da fandt jeg en renere og herligere kærlighed , end der endnu var mødt mig i livet , den var brødefri , og alligevel vil din fader gøre den til en brøde . . . Med bankende hjerte spørger jeg dig , vin datter : kan du elske din moder ? “ „ Ja , ja , “ svarede Marie , „ især når hun er så ulykkelig . “ „ Og du vil ikke flygte bange for mig , selv om din fader skulle forbyde dig det ? “ Marie skjulte ansigtet i sine hænder og svarede ikke . „ Vil du ikke give mig et svar ? “ „ Moder , hvad svar skal jeg give ? ' „ Du skal ikke frygte din faders vrede . Forsføder han dig , har du jo et hjem hos mig “ Marie for tilbage og sagde : „ Du er gift , og jeg skulle give din mand fadernavn ! Nej , nej . — moder , hvorfor forlod du mig , da jeg var så lille ? Hvorfor forlod du fader og mig ? Han holdt så meget af dig . “ „ Marie , jeg har jo nylig forklaret dig det ; jeg ælskede en anden . “ „ Hvor var du , dengang jeg red ranke på faders skød ? Hvor var du , dengang jeg stedtes første gang til Herrens bord ? Hvor var du , dengang jeg modtog det nøgleknippe , som du skulle have båret ? Man sagde , at du var død . I stilhed sørgede jeg lidt over , at jeg var moderløs , men det var min trøst , at jeg havde en ejegod fader . “ „ Jeg tier til dine bebrejdelser , jeg håber kun , at min datter vil vise skånsel mod sin moder . “ „ Det vil jeg , det vil jeg , » råbte Marie , der fortrød at være gået så vidt og derfor nu slyngede armene om sin moders Hals . „ Vil du altså engang imellem møde mig og tale med mig ? “ spurgte moderen . „ Jeg kan jo ikke forhindre , at vi som i dag mødes tilfældigt . “ „ Det var intet tilfælde , “ svarede moderen , „ jeg vidste , at du i eftermiddag ville komme herop på volden . “ Manes hjerte begyndte at banke , hun frygtede for , at Rudolf skulle have fortalt sin tante alt , hun beroligedes dog , da moderen fortsatte : „ Fredman har fortalt det til min mands brodersøn , der er hans ven . “ Samtalen mellem moder og datter antog nu større ro ; i nogen tid vandrede de frem og tilbage på den af kun få besøgte vold . Da mørket tiltog , skiltes de med en inderlig omfavnelse . Siden Marie havde forladt sit stille hjem i Jylland , var hun bleven kastet ud på lidenflabernes oprørte hav ; hun var ung og fuld af håb , derfor tvivlede hun ikke om , at alt til sidst ville vende sig til det bedste . Hun havde før ganske ladet sig lede af sin fader , nu begyndte hun at tænke mere selvstændigt , og hun kunne ikke skjule for sig selv , at der var forhold , som hun opfattede anderledes end faderen . Hendes moder havde veddet andet møde gjort et stærkere indtryk på hende end ved det første ; Marie begyndte at føle en datters kærlighed for hende , og hun bebrejdede halvt sin fader , at han aldeles ville forbyde hende at søge moderens selskab . Men ikke nok med dette , Marie havde frygt for , at han aldrig ville give sit samtykke til hendes forbindelse med Rudolf , fordi denne var en brodersøn til hendes moders anden legtefælle . Den stakkels pige følte sig meget ulykkelig ; før havde hun vel altid beklaget , når en skilsmisse fandt sted , fordi det syntes hende , at legteskabets hellighed derved blev krænket , men nu så hun , at noget mere derved krænkedes , den reneste kærlighed på jorden , barnets kærlighed til dets forældre . Hun fattede nu ulykken i hele dens betydning , at være et barn af fraskilte forældre . Dersom hendes moder ikke havde giftet sig påny , ville Marie have gjort sit bedste for at bringe en forsoning tilveie mellem hende og faderen , nu kunne dette ikke ske . Hun havde af flere tegn sluttet sig til , at hendes fader endnu havde bevaret sin kærlighed til sin tidligere hustru , netop dette var måflee grunden til hans besynderlige opførsel , han frygtede for , at såret skulle springe op at bløde på ny , når hans datter på en måde blev en fredens due mellem dem . Hendes moder elskede sin nuværende mand , men hun havde jo udtalt , at hun angrede sin opførsel mod sin første mand . Dersom lægen fik dette at vide , kunne dette ikke muligvis blive en balsam for hans hjertes sår ? Dette overvejede Marie på hjemvejen ; hun havde arvet noget af moderens hurtighed til at fatte en beslutning og dristig sætte den iværk , og hun besluttede derfor at fortælle sin fader , at hun på ny havde talt med sin moder ; han kunne ikke tage fin datter det ilde op , fordi mødet havde været en overrumpling , og det ville have været i høj grad besynderligt , om datteren ved synet af moderen pludselig havde taget flugten . Brandts sind var i de sidste dage kommet i ligevægt igen ; han deltog mere end tidligere i livet udenfor hjemmet og var bleven en af de tidligere omtalte konditoriers stamgæster . Dette havde haft en heldig indflydelse på hans humør , han blev ikke mere pirrelig over småting og sad ikke hjemme og rugede over minderne om en tabt lykke . Dengang Marie kom hjem , modtog lægen hende med en advarsel mod ikke at gå på gaden , efterat det var blevet mørkt . Hun svarede , at hun vel havde glemt tiden og fortalte nu rolig og ligefrem om mødet med sin moder . Lægens ansigt . Blev mørkt , han sagde : „ Du må love mig ikke mere at tale med din moder . “ „ Ja . — jeg har jo heller ikke opsøgt hende . Kan jeg forhindre , at hun tiltaler mig på en offenlig spadseregang ? “ „ Du kan ; thi du burde have vendt hende ryggen og gået din vej . “ „ Og det vil du forlange ? — har nogensinde din fader forlangt af dig , at du skulle vende din moder ryggen ? “ Lægen studsede og sagde : „ Det er en ny måde , du taler til mig på . “ „ O nej , tro endelig ikke det , ' svarede Marie blidt , „ men du har jo selv ofte opfordret mig til at danne mig en selvstændig mening både om hvad jeg læste og hvad jeg oplevede . “ „ Hvad er da din selvstændige mening ? “ spurgte lægen med ironi . Uden at svare herpå , sagde Marie : „ Moder fortalte mig , at hun angrede sin opførsel mod dig og mig . “ „ Ja så . — det tror du ? — hun har blot sagt det for at snige sig ind i dit hjerte . “ „ Det tror jeg ikke . — moder var så bevæget ; hun græd . “ - „ Hør engang , Marie , hvad enten din moder angrer sin opførsel eller ikke , fordrer jeg bestemt af dig , af du ikke taler med hende . . . Du må vælge mellem hende og mig . . . Foretrækker du din moder , godt , vi må da stilles for aldrig mere af ses . “ „ Fader , det er grusomme ord . “ „ Hun tog i sin tid hverken hensyn til dig eller mig , derfor kan du og jeg ikke tage hensyn til hende . Hvad har hun af beklage sig over ? Hun har jo sin mand . “ Marie vidste ikke , hvad hun skulle svare herpå . Efter en kort pause sagde lægen : „ Jeg har nu sagt dig min mening , den er urokkelig ; tænk nøje over det . “ Han gik ind i sit værelse og slog døren hårdt i efter sig . Havde Brandt ligesom efter Maries første møde med sin moder talt til sin datters hjerte , ville hun være faldet ham om halsen og lovet ham alt , nu derimod vågnede det trodsige i hendes natur , og hun begyndte af give dem ret , som mente , af det var egoisme , som lod lægen forbyde sin datter af gjengjælde moderens kærlighed . Hun elskede sin fader højt og følte sig knyttet til ham med taknemlighedens stærke bånd , men forlangte han ikke for meget ? Før havde Marie aldrig tænkt sig anden fremtid end ved sin faders side , hun fandt sig roligt i hans luner , og alle hendes tanker drejede sig om at gøre ham livet så behageligt som muligt ; efter at hun nu kun kunne tænke sig fremtiden ved Rudolfs side , så hun livet i et andet lys . Hun elskede sin fader så højt som før , men båndet mellem ham eller rettere hjemmet og hende var blevet løsers , og efter den måde , han var optrådt på denne aften , skimtede Marie muligheden af et brud , hun gøs ved at tæenke derpå , og hun lovede sig selv , at foranledningen ikke skulle komme fra hendes side . „ Gud , bevar min faders kærlighed til mig , “ Hulkede hun , „ min til ham vil aldrig forgå . “ Som vi erindre , var lægens kærlighed blusset op på ny ved gensynet af hans fraskilte hustru . Han havde tilstået for sin søster , at han elskede Betty Helsinge endnu , og søsteren havde da forundret sig over , at hendes Broder så bestemt modsatte sig , at han ville forbyde moderen at se sin datter . Lægen havde angivet som grund derfor , at han frygtede , at Betty , ved at udspørge sin datter , måske skulle kunne slutte sig til , at hun endnu var elflet af den mand , hun så uforsvarligt havde forladt , og at dette ville kunne give anledning til en triumf , som han betragtede som en ydmygelse . Ganske vist havde Brandt tænkt sig sligt , men den egenlige grund var at søge i , at han , ved udelukkende at have levet for sin datter , fordrede , at hendes datterkærlighed nu kun skulle tilhøre ham . Han mente at være i sin gode ret til at opstille denne fordring , han indså ikke , at derved sfete et indgreb i Maries frie villie . Hendes hele tidligere opførsel imod ham havde kun tjent til at bestyrke ham i hans egoistiske opfattelse af forholdet , og da Marie selv begyndte at yttre en mening , var han bleven vred og havde stillet sagen på spidsen . Forbittret gik han i sit værelse op og ned ad gulvet , han var til mode som den dag , da han for mange år havde haft den sidste strid med sin kone . Hun havde nu igen mødt ham på hans vej , og hun havde forlangt , at han skulle ofre hende det kæreste , han ejede . Den , man kunne næsten sige ideale kærlighed , som lægen i så mange år havde følt for den fraværende , begyndte af vige pladsen for en anden følelse , vel ikke had , men en slags trods . Lægen bavde lyst til af vove en kamp med hende om Marie , af besejre hende og da måske vise sig højmodig . Han indså ikke , af hans tidligere hustru allerede var den besejrede , og af han i dette øjeblik kunne vise høimodighed ved af give hende tilladelse til af se sin datter . Del var ham i højeste grad ubehageligt , af Marie på ny havde talt med sin moder , han havde ventet , af det ikke skulle være sket , og for af det ikke skulle ske oftere , mente han af burde gøre sin faderlige myndighed gældende . Da han om aftenen kom ind til theebordet , viste han Marie på flere måder , af han var misfornøjet med hende , han gik ind på sit værelse , da måltidet var forbi , og blev således ikke vidne til datterens tårer . Dengang Marie næste dag mødte Rudolf , omtalte han hendes sammenkomst med moderen den foregående dag , og han lod falde nogle yttringer om Maries højst ulykkelige stilling til hendes to fraskilte forældre . Hun brast i gråd , og han så heraf , hvor tungt denne sag hvilede på hendes sind . „ Der må gøres en forandring heri , “ sagde han , „ Du går jo sjæleligt tilgrunde ved dette forhold . “ „ Jeg kan intet gøre , “ svarede hun . „ Men jeg måflee , “ sagde Rudolf , „ jeg vil gå til din fader og bede ham om din hånd . “ „ Det vil du ! “ råbte Marie højst forskrækket . „ Tisse stævnemøder kunne ikke fortsættes ; thi blive vi opdagede , kunne det let gå ud over dit rygte . — din fader kan ikke nægte mig sit samtykke , og er vi først offenligt forlovede , vil du kunne optræde langt friere overfor din fader . “ „ Når han hører , at du er grosserer Hansens brodersøn , nægter han sit samtykke . “ „ Jeg tror dej ikke . Du har fortalt mig , at han elsker dig , og han sætter vistnok sin datters lykke over uvilje » mod min onkel . Lad mig råde , jeg har det bedste håb . “ „ Dersom fader sorlanger som betingelse for sit samtykke , at du skal asbryde al omgang med din onkel og tante , vil du da , som du engang lovede mig , gøre det ? “ „ Ja , jeg vil , i det mindste så længe vi er forlovede . Når vi engang blive gifte , er det en anden sag , din fader har ingen ret til at foreskrive dig og mig , hvem der må komme i vort hus . Imidlertid , den tid den sorg ; kommer jeg dagligt til at tale med din fader , håber jeg efterhånden at kunne påvirke hans anskuelser . “ Rudolf havde som de fleste unge mennesker den fejl at overvurdere sine evner . Han var overbevist om , at Brandt ikke ville nægte ham Maries hånd , og han var ligeså overbevist om , at han om ikke lang tid skulle få lægens tilladelse til at Marie måtte se sin moder . Marie så ikke sagerne i et så gunstigt lys , og da hun var bleven ene , blev hun næsten syg af den ængstlige spænding , som ganske naturligt greb hende ved tanken om , at Rudolf endnu samme eftermiddag ville tale med hendes fader . Hun sad i sit værelse og kunne intet bestille . Hver gang det ringede , skælvede hun , endelig hørte hun Rudolfs stemme spørge Maren , om dr . Brandt var hjemme . Marie faldt på knæ og bad gud om st heldigt udfald af hendes elskedes frieri . Han blev længe inde hos hendes fader , i begyndelsen var samtalen dæmpet , senere blev den højrøstet , derpå atter rolig , men det varede ikke længe , før den på ny antog en højrøstet karakter . Endelig blev døren reven heftig op , og Rudolf råbte : „ De siger , af de er sat til af vogte på deres datters lykke , men de vogter den kun dårligt , når de vil forbyde hende af ægte den , hun elsker . “ „ Det ved jeg bedre , “ svarede lægen , „ min datter er et barn endnu . De har fortalt mig , af det var på min søsters bal , de satte hend- ' fluer i hovedet , jeg skal sørge for , af hun ikke oftere kommer på bal . “ „ Tror de ikke , af deres datters kærlighed udslukkes ved af holde hende under lås og lukke ? “ „ Hvad jeg tror eller ikke tror , skylder jeg ikke dem negnsfab for . — de bliver aldrig min svigersøn . — farvel . “ „ Elsfede jeg ikke deres datter så højt , skulle de få svar på tiltale , “ sagde Rudolf og gik . Marie , som havde hørt hvert ord af denne samtale , lå badet i tårer . Hun blev dog ikke længe ene med sin sorg , Brandt åbnede døren til hendes værelse og sagde : „ Marie , kom et øjeblik ind til mig . “ Hun fulgte skælvende efter sin fader . „ Marie , “ begyndte han , „ her har været en kandidat Hansen , som har friet til dig . Han sagde mig , af du elskede ham . Er det sandt ? “ „ Ja , “ svarede Marie og skjulte ansigtet i sine hænder . „ Han var oprigtig nok til af tilstå , af han var en brodersøn af den grosserer Hansen , som er gift med din moder . Har han fortalt dig det ? “ „ Ja , “ svarede Marie , . men han har på samme tid sagt , af han ville opgive enhver omgang med sin familie , dersom du gav dit samtykke til vor forbindelse . “ „ Det har han også sagt til mig . Men jeg svarede ham , af selv om han opgav denne omgang , ville jeg dog aldrig lade min datter ægte den mand , hvis onkel berøvede mig en kær hustru . Marie , mellem hans slægt og min slægt kan der aldrig blive frændskab . “ „ Hvad kan han gøre for sin onkels synd ? “ „ Det er sandt nok , han kan intet gøre for , hvad hans farbroder har gjort mod mig , men skulle jeg give min datter til min dødsfjendes brodersøn ? Nej aldrig . Det ville dog til sidst ende med , at du kom i Hansens og hans kones hus , og at din forlovede gjorde alt for at vende din kærlighed fra mig og overføre den på din moder , hans tante . Marie , jeg vil , at du skal slå denne mand ud af dine tanker . “ „ Du forbyder mig at elske min moder , du forbyder mig at elske Hansen . “ „ Jeg forbyder dig ikke at elsfe dem , elsf dem , men vent da ikke , at jeg vedbliver at nære samme følelser for dig , som jeg nu nærer . “ „ Fader , jeg vil til mit livs ende vedblive at elske dig med en datters hele kærlighed , du har været mig en god fader , du har været min eneste støtte i denne verden . Men kald Hansen tilbage , jeg elsker ham , elsker ham således , at jeg for hans skyld selv kan forlade min fader . “ „ Hvad siger du ! “ for lægen op , forfærdet over Maries sidste yttring , „ Du vil forlade mig ? “ „ Må enhver ung pige ikke forlade sin fader og sin moder for at følge sin mand ? — det skeer jo hver dag . “ dette argument slog i det første øjeblik lægen , men kort efter ytrede han : „ Du kan have ret . Kommer der en anden respektabel mand og frier til dig , skal han få mit samtykke , men Hansen aldrig . “ „ Jeg kan ikke elske nogen anden . “ „ Tæssede pige , det er nykker , som jeg vel skal få pillet ud af dit hoved , “ sagde Brandt , som nu begyndte at blive vred . „ Jeg skal sørge for , at du for fremtiden ikke hver dag render ud med dine kousiner , og at du ikke får lejlighed til oftere at se denne Hansen . Herefter går du kun ud med mig . “ „ Jeg har altså arrest ? “ „ Kald det , hvad du vil . Jeg skal dog vise Betty Helsinge og hendes mands familie , at jeg ingen nathue er . — gå nu ind og tænk over , hvad jeg har sagt . “ Marie gik ind på sit værelse . Hun græd ikke mere , hun var forbitret på sin fader , som hun elskede så højt . Hendes stolthed oprørtes over , at han behandlede hende som et barn og havde givet hende stuearrest . Men hvad skulle hun gøre ? Hun lagde tusinde planer , men ingen af dem forekom hende brugelige . Da skrev hun til Rudolf og bad ham om råd ; hun vidste ikke hans adresse , og for Marens skyld , der skulle besørge brevet , ville hun ikke have det adresseret til entzerre ; hun lagde derfor Rudolfs brev i en konvolut , og skrev på denne sin moders , Fru Hansens , adresse . dengang lægen og hans datter spiste til aften , besørgede Maren brevet , og da hun derefter kaldtes ind for at tage af bordet , sagde hun i al troskyldighed : „ Frøken , jeg har kastet deres brev i en postkasse . “ Marie blev i højeste grad forlegen , hendes fader bemærkede dette , og da Maren var gået ud , spurgte lægen : „ Til hvem har du skrevet ? “ Herpå nægtede Marie at give svar , lægen blev hidsig , men betvang sig dog , da Maren på ny trådte ind . Han påtog sig en spøgende mine og sagde til Maren : „ Er du bleven flinkere til at læse skrift , siden du kom fra Jylland , lille Maren ? “ „ Jeg har altid godt kunnet læse og skrive . “ „ Ja så , til hvem var det brev da , som du besørgede for min datter ? “ „ Det var da tydeligt at læse , at det var til en Fru Hansen , som boer i Tordenskjoldsgade nr . “ . “ Marie slog sine øjne ned , hun var bleven blussende rød ; hendes fader sagde intet , så længe Maren var i stuen ; da hun omsider var bleven færdig med at tage af bordet , råbte Brandt : „ Marie , du har bedraget mig . — du har sirevet til din moder , du har beklaget dig til hende over mig . — du har altså valgt . — Marie , gå ind , tag dit tøj på og forlad din faders hus . » „ Du — du jager din datter på døren ? “ „ Ja . “ „ Det nænner du ? “ „ Du kommer til at føre et langt behageligere liv hos din moder . “ „ Fader , brevet var vel adresseret til moder , men det var til kandidat Hansen , hvis adresse jeg ikke kender . “ „ Du skylder mig ingen forklaring . Gå og tag dit tøj på . “ „ Det er din alvor . “ „ Min ramme alvor . “ Marie rejste sig , gik ind og tog sit tøj på . Hun elskede sin fader højt , men på den anden side optrådte han i aften med en myndighed , som hun hverken kunne eller ville finde sig i . Han havde nægtet Hansen hendes hånd , han havde dikteret hende stuearrest , og nu jog han hende på døren . Marie var harmfuld . „ Måske , “ tænkte hun , „ er det rigtigst , at det kommer til et brud . Han vil savne mig , og når jeg en kort tid har været hos min moder , vil han sende bud til mig , og jeg vil vende tilbage , og vi ville leve langt lykkeligere end nu . “ Efterat Marie havde taget sit overtøj på , gik hun ind til sin fader og sagde : „ Fader , er det endnu din faste beslutning , at jeg skal forlade dit hus , mit barndomshjem ? “ Han kæmpede en voldsom kamp med sig selv , til sidst sagde han : „ Ja , det er min faste beslutning . “ „ Farvel da , fader , “ sagde Marie hulkende , „ jeg går nu til min moder , men den dag , du sender bud efter mig , vender jeg straks tilbage . “ Hun rakte ham hånden , som han stærkt bevæget tog imod . „ Farvel , Marie , gid du må blive lykkelig . “ Langsomt gik Marie bort , hun opholdt sig endnu et øjeblik i entreen i håb om , at han ville kalde hende tilbage , men det skete ikke . Endelig lukkede hun da døren op og forlod sit barndomshjem . Hendes fader havde imens , overvældet af smerte , kastet sig ned på sin sofa og udbrød : „ Jeg kunne ikke anderledes . — nu er jeg ene , nu må døden komme , når den lyster . “ -- -- -- -- -- - man kan tænke sig Fru Hansens overraskelse og glæde , dengang hendes datter trådte ind til hende og fortalte , hvad der var foregået . Hendes mand var også nærværende , og han udbrød : „ Tør deres tårer af , ethvert af deres ønsker stat blive opfyldt . “ „ Ja , “ sagde moderen , „ Rudolf var her i eftermiddag , efterat Brandt havde givet ham afflag , dengang han anholdt om din hånd . Han fandt nu ingen grund til at holde eders forlovelse hemmelig for mig og min mand , og han spurgte os om råd . — du behøver ikke at rødme , Marie , din forlovelse med Rudolf er både min mand og mig kærkommen . “ „ Og nu skal forlovelsen blive deklareret . I næste uge skal vi have bal , da kan deklarationen ske . “ Dengang Marie var bleven ene , gennemgik hun på ny dagens begivenheder . Hun måtte tilstå for sig selv , at lykken syntes at smile til hende , hun havde fundet et nyt og rigt hjem , mennesker , som elskede hende , og endelig Rudolf . Men på den anden side savnede hun sin fader ; nu efter adskillelsen syntes han at være bleven hende dobbelt kær , hun forestillede sig ham i det gamle hjem ene og kummerfuld , hun længtes efter at bringe ham trøst og med tårer i sit øje faldt hun isøvn . Fredman , som havde talt med Rudolf , bragte den næste dag efterretning til grosserer vorres hus , at Marie havde forladt sin fader og var flyttet til sin moder . Dette fremkaldte stor sensation , og fruen tog øjeblikkeligt sit tøj på og ilede til broderen for at få at vide , hvorledes sagen i virkeligheden forholdt sig . Hun fandt ham meget nedbøjet og bedrøvet . Efter at hun havde fortalt ham årsagen til sit komme , sagde han : „ Hvor ting rygtes hurtigt i København . Ja , jeg har bedet Marie om at forlade mig . Du skal erfare det hele . Jeg trænger til en fortrolig , til en , med hvem jeg kan tale i min store sorg . “ Han gav sin søster en udførlig beretning om sagen . Hun hørte på ham med en sørgmodig mine , og da broderen endte med af spørge , om han vel kunne have handlet anderledes , svarede hun : „ Jeg ville have handlet anderledes . Du elsker din datter højt , men du må ikke elsfe hende højt nok , ellers ville du have bragt din faderkærlighed offre . Du har forlangt det ene offer af hende efter det andet , men selv har du intet villet bringe . Kun , din stolthed , din stivhed har du bragt et offer , din datter . “ „ Betty Helsinge og kandidat Hansen have berøvet mig hendes kærlighed . Og for af genvinde den , skulle jeg have givet køb , skulle jeg have ydmyget mig , skulle jeg have ladet dem alle triumfere over mig ? “ „ Jeg er overbevist om , af Marie holder mere af dig end nogensinde ; hverken Fru Hansen eller hendes mands brodersøn have tænkt på af berøve dig hendes kærlighed . — du må erindre , af Marie er stillet under højst ulykkelige forhold . Hendes fader og moder er fraskilte . Du burde have gjort alt , for af hun ikke skulle have lidt under forældrenes synd , du burde ikke have forbudt hende af se sin moder , og du burde med kyshånd have taget mod kandidat Hansens frieri ; thi først når din datter er gift , slår hun udenfor den disharmoni , som du og Betty Helsinge have bragt ind i hendes liv . — nu er Marie i sin moders hus , hun vil opfylde ethvert af datterens ønsker , og Maries forlovelse med Hansen vil blive deklareret . Før stod hun alene i taknemlighedsgæld til dig , nu vil hun også komme til at skylde sin moder taknemlighed . “ „ Marie sagde i går veo afskeden til mig , at hun straks ville vende tilbage til mig den tag , jegsendte bud efter hende , “ sagde lægen med svag stemme . „ Det sagde hun i går , men det siger hun måske ikke i dag . — Carl , jeg har undertiden tænkt over , om du ikke selv havde nogen skyld i , at du mistede din kone . Jeg siger dette nu , fordi det forekommer mig , at den måde , hvorpå din datter forlod dig , har nogen lighed med den , hvorpå du mistede Betty Helsinge . Du blev hidsig , du lod din kone , der også var hidsig , forlade dit hus og løbe ombord i dampskibet . Jeg ved fra en veninde , som var med ombord dengang , at Betty var meget ulykkelig , at hun græd hele vejen , at hun , da Jyllands kyst forsvandt , rakte armene ud mod den og råbte : mit barn ! min mand ! — Havde du hin skæbnesvangre dag kunnet holde din hustru tilbage , havde du talt således til hende , at hun havde tilstået dig sin ungdomskærlighed , da ville du vistnok have kunnet overbevise hende om , at denne kærlighed burde glemmes for hendes barns og for hendes mands skyld . Moderkærligheden hos den gifte hustru besejrer enhver anden kærlighed . For børnenes skyld bør forældrene altid holde sammen , selv om de ikke elske hinanden . Dengang skulle du have bragt Marie det største offer , du kunne have bragt hende , du skulle have tålt en ydmygelse af din hustru , og af en hustru kan en mand nok tåle en ydmygelse for de uskyldige børns skyld , du burde have rejst efter hende til København og bevæget hende til at vende tilbage . Jstederfor lod du Betty Helsinge gøre , hvad hun ville , ja , for udenforstående så det næsten ud som om skilsmissen var dig halvt kærkommen . Og nu igår med din datter . Du elsker hende , hun nærer stor datterkærlighed til sin fader , og så ender , det med , at du viser hende døren . “ „ Har jeg handlet urigtigt , har jeg dog ikke den største skyld . “ „ Det siger jeg jo heller ikke . Betty Helsinge er den egentlige skyldige , det vil da sige med hensyn til eders skilsmisse ; thi du har hovedffylden i sagen med Marie . “ „ Du kender min betragtningsmåde af denne sag , jeg kan ikke indrømme , at jeg har nogen hovedftyld , men måske havde det være rigtigst af mig at fare lempeligere frem . “ Dengang Fru vorre forlod sin Broder , var han i en sindsstemning , hvori man kan ønske sig døden ; det syntes ham , at han ikke mere havde noget at leve for , at han var bleven til et overflødigt hjul i verdens store maskineri ; han tænkte ikke på , at livet er ikke alene til for verdens skyld , men for individets egen , der skal luttres igennem prøvelse . Marie havde for ham været verden , nu var denne verden forsvunden , og han stirrede ud i et uhyre tomt og stjerneløst rum . — de nye omgivelser , det nye liv , og frem for alt Rudolfs nærværelse bidrog til , at Marie ikke tænkte så meget på sin fader som hun under andre omstændigheder ville have gjort . Det var muligvis moderens hensigt at opnå dette ; thi hun førte hende fra fornøjelse til fornøjelse , og derefter fandt det store bal sted , på hvilket forlovelsen blev deklareret . Marie var den men fuldstændig lykkelig , til Rudolf stødte sit glas mod hendes og hviskedee : „ Din faders skål . “ En tåre kom i hendes øje , og hun sagde : „ Tak , fordi du minder mig om ham ; det var den bedste skål , du kunne bedt mig om af drikke med dig . Gid det havde været min fader og ikke din onkel , som i aften havde foranstaltet denne fest . — tys , grossereren skulle vel ikke have mærket , af det var faders skål , vi drak , se , hvor besynderligt han stirrer på os . “ „ Onkel har intet mærket , “ svarede Rudolf , „ han har de sidste dage været meget tankefuld og havt meget af gøre , fordi nogle af vore største huse ere gåde fallit . “ Denne grund beroligede Marie . Dansen begyndte , og hun genvandt snart sit gode humeur . Dengang ballet var forbi , vare alle enige om , af de havde moret sig udmærket , og af det var det eleganteste bal , grosserer Hansen nogensinde havde gjort . Før Marie sov ind , sendte hun sin fader en tanke , og hun lovede sig selv af ville gøre alt for gennem sin tante , fruvorre , af hidføre en forsoning . Men det skulle komme ganske anderledes . Tidligt næste formiddag blev Marie vækket ved stor tummel og uro i huset , og hun hørte sin moder med skælvende stemme råbe på en læge . Skønt træt efter ballet stod Marie op , klædte sig på og gik ned i dagligsluen . Der var ingen tilstede . Endelig traf hun stuepigen , som med forfærdede miner fortalte , at grossereren var død af apopleksi . Marie udstødte et skrig og sank om på en stol . „ Hvor er min moder ? “ spurgte hun . „ Inde hos grossereren , “ var svaret . „ Hent straks min forlovede . “ sagde Marie til stuepigen , „ bed ham at komme øjeblikkeligt . “ Neppe var pigen gået , før Fru Hansen og huslægen trådte ind i stuen . Den sidste sagde : „ Den stærke varme på ballet iaftes har han ikke kunnet tåle ; han har jo længe været plaget af kongeftioner til hovedet . “ Fruen svarede med en hulken , men da hun fik øje på Marie , ilede hun hen til hende og sagde : „ Mit barn , du er faderløs . “ „ Er min fader også død ? “ spurgte Marie forfærdet . „ Nej , nej , det er sandt , han var jo ikke din fader . “ Efterat lægen var gået , søgte Marie af trøste fin moder så godt hun formåede ; moderens sorg var heftig , hun råbte højt på mandens navn , som om hun troede af kunne kalde ham tilbage fra de døde , og selv da Rudolf kom , vedblev hun med sine hjerteskærende råb . Rudolf var sørgmodig , men fattet , han gik ind til liget , fik af vide , i hvilken stilling det var fundet , af grossereren efter af være stået op , havde været tilsyneladende rafl , og af katastrofen først var flet , efter at han havde modtaget en telegrafdepesche . Brodersønnen søgte efter denne depesche og fandt den på onklens skrivebord ; den indeholdt efterretning om , af et stort hus i Hamborg var gået fallit . Denne efterretning måtte have rystet grosserer Hansen dybt , og Rudolf begyndte af frygte for , af onklens formuesomstændigheder måske befandt sig i en mindre god tilstand . Denne frygt viste sig af være grundet . Det hamborgsks huses fallit ville drage grosserer Hansens fallit efter sig eller , rettere sagt , hans Bo erklæredes fallit , og der var ikke en skilling tilovers til enken . Hendes heftige sorg havde hurtigt udraset , hun havde søgt og fundet trøst i sin datters selskab , og Marie hørte roligt på moderens uudtømmelige lovtaler over den afdødes gode egenskaber . Dengang Fru Hansen erfoer , at hun var en fattig kone , vågnede hendes energi , hun indså , at der burde handles . I sin ungdom havde hun levet under små forhold , og dem skulle hun nu vende tilbage til . Hun betragtede det som et vink af skæbnen , at hendes faders gamle lejlighed i Rosenborggade stod ledig , gik sfrax derop og lejede den . Marie spurgte moderen , om hun ikke lå hende til byrde , men svaret var : „ På ingen måde , tværtimod , jeg har gjort regning på dig for at kunne komme ud af det ; vi søge syning hos kræmmerne , og de bedste værelse leje vi ud . “ Rudolf havde også lovet at hjælpe . Han havde en god plads på en overretsprokurators kontor . Dengang de tre den første aften vare samlede i den nye lejlighed , var der en alvorlig stemning udbredt over dem . For en måned siden svælgede de i rigdom og velvære , og nu levede de i fattigdom . „ Fattige folk kunne også være lykkelige , “ Sagde Marie . „ Jeg bebrejder mig , “ sagde Fru Hansen , „ at jeg på en måde var skyld i , at du forlod din faders hus ; var du bleven hos ham , havde du ikke som nu behøvet at arbejde for dit brød . “ „ Var jeg bleven der , havde jeg ikke kunnet hjælpe min moder , “ svarede Marie , „ og jeg er så lykkelig over at kunne gøre det . “ „ Men dersom han nu beder dig at komme til sig ? “ spurgte moderen . „ Jeg ville være kommen , dersom han havde anmodet mig tidligere derom , dengang du endnu var rig ; nu vil det være mig umuligt at forlade dig . “ „ Ejegode , elskede datter ! “ udbrød moderen og sluttede Marie i sine arme . „ Marie , “ sagde Rudolf , „ vi gifte os , så snart vi kunne , og din moder skal bo hos os . “ -ja , ja , hun skal bo hos os , “ råbte Marie glad . Fattigdom er ikke nær så trykkende for den , som altid har været fattig , som for den , der har kendt bedre dage , men det er desværre den sidste slags fattige , som i reglen modtage mindst hjælp , fordi stolthed , parret med undseelse , holder dem fra at bede om understøttelse . Havde de blot en lille driftskapital til at begynde med , ville de i reglen kunne arbejde sig op på ny til en nogenlunde sorgfri stilling ; thi frem for andre fattige besidde de intelligens . Marie og hendes moder ejede ingen sådan kapital , og snart så de , at der måtte arbejdes om natten med , dersom de ikke ligefrem ville lide nød , og alligevel var der dage , hvori de ligefrem sultede . Dette generede de sig for at sige til Rudolf , fordi han ædelmodigt havde tilbudt sig at ville betale , hvad der kom til at restere ihuusleien . Når han om aftenen forlod dem i den tro , at nu gik de til sengs , begyndte de først rigtigt deres arbejde . Ingen af dem beklagede sig dog for hinanden ; Marie yttrede blot engang , at nu kunne hun forstå , hvorfor fattige folk havde så ringe sands for livets åndelige nydelser ; de havde ikke tid til at beskæftige sig med dem . Rudolf havde lånt hende en nylig udkommen bog og bedt hende om at læse den , men hun havde ikke haft tid dertil . De havde ikke taget i betragtning , at det uvante , stillesiddende liv måtte indvirke på deres sundhed , især da de sjælden undte sig fritid til at spadsere i , kun om søndagen gik de en kort tur til grosserer Hansens grav . Det varede derfor ikke længe , før Marie og hendes moder kom til af se blege og sygelige ud , og den sidste begyndte af klage over stikken i brystet . Marie lod da moderen gå tidligere til sengs og påtog sig af fuldføre hendes arbejde . Når Marie således sad ene oppe i den tause , sørgelige nat , fløj hendes tanker altid til hendes fader , og hun spurgte sig selv , om han var aldeles uvidende om sin datters skæbne , og , hvis han ikke var det , undrede det hende , af han ikke havde skrevet hende til , om af vende hjem . Dengang Fru Hansen var flyttet ind i sin fattige lejlighed , havde hun ladet udsprede , af hun var rejst fra byen ; selv om hendes tidligere selskabskreds fik af vide , af det ikke var tilfældet , var det dog vink nok for den til ikke af ulejlige hende med visiter . Rudolf havde trukket sig tilbage fra Fredman , men længflen efter af få noget af vide om sin fader , drev dog til sidst Marie til af anmode sin forlovede om af opsøge Fredman og . spørge ham , om hvorledes det gik Brandt i hans ensomhed . Rudolf lovede det og bragte dagen efter den efterretning , af Fredman og Anna vare blevne gifte for otte dage siden og rejste til udlandet . Der kom nu en tid , da det var vanskeligt at så arbejde ; for at kunne leve vare damerne nødte til at sætte stykke for stykke af deres tøj på lånekontoret . Den første aften , Marie gik denne tunge gang , græd hun i stilhed , senere blev hun vant dertil , men hvert stykke tøj , hun og moderen på den måde måtte flille sig ved , kostede tårer . Rudolf havde ingen anelse om . at det var kommet så vidt . Tilsidst kom det dertil , at de måtte pantsætte nogle af deres daglige klæder , og at snart hverken moderen eller datteren kunne gå ud . Den første yttrede engang imellem lyst til at kunne komme til at tale med en læge om sin sygdom , men hun havde ikke råd dertil , og med fattiglægen ville hun ikke tale . Man trøstede sig med , at vinteren var snart forbi , og at man da ville spare penge for lys og brænde . Det var en aften i marts måned , at Marie sad ved vinduet og så op til den måneklare himmel . Hendes tanker dvælede ved den aften , hun første gang så København , med alle de lyse forhåbninger , hun dengang havde haft , og nu næppe et halvt år efter vare forhåbningerne borte , hun sad fattig og forladt i den store by . Nej , ikke forladt , hun havde jo Rudolf og sin moder , og hun elsfede dem begge højere end nogensinde . Rudolf trådte ind og sagde : „ Din fader er her i byen jeg har set ham i dag på gaden . — måske hænger det sammen med et brev , jeg har fået , eller rettere en konvolut , inden i hvilken der lå et brev til dig . “ „ Til mig ! “ udbrød Marie overrasket . Hun tog hurtigt brevet , genkendte udskriften og sagde : „ Det er fra min fader . “ Hendes hjerte bankede heftigt , hun skyndte sig med at tænde lys og bryde seglet . Hurtigt gennemløb hun brevet og sagde : „ Jeg seer af brevet , at et par dage efter , at jeg forlod min faders hus , fattede han den beslutning at rejse til udlandet . Han har været borte til i går . Af min tante vorre har han i dag erfaret alt , hvad der er hændet i hans fraværelse , tante kendte ikke min adresse , men Rudolfs findes i vejviseren , derfor har fader adresseret brevet til ham . Fader anmoder mig om en samtale , og med denne anmodning ender brevet . “ „ Nu forstår du hans taushed , “ sagde Rudolf , „ vil du efterkomme hans anmodning ? “ „ Jeg ved det ikke , “ svarede Marie . „ Jeg håber , at Marie besøger sin fader , “ Sagde moderen , „ dengang hun var hos ham , forbød han mig at se og tale med hende , mit barn , nu er hun hos mig , og jeg vil ikke , at han skal gøre mig samme bebrejdelse . — Marie , du ved , hvorledes vore kår er , skulle du have lyst til at blive hos din fader , giver jeg afkald på dit selstab , det ville rigtignok være en sorg at skulle stilles fra dig , men den ville til fulde opvejes af glæden over at vide , at du er fri for næringssorgens rædselsfulde kvaler . Derfor forlad mig , tag til din fader . “ „ Moder , du fornærmer mig ved at tale således . ' „ Det er smukt af dig , tante , “ sagde Rudolf , „ at ville stilles fra det kæreste , du ejer , at ville sidde alene i den fattige stue med dine bitre minder og dine mørke fremtidsudsigter , men Marie kan ikke tage imod dit ædelmodige tilbud , dertil er hun en for kærlig datter og en for god og høihjertet pige . “ „ Hvad bryder jeg mig om selv at lide nød , “ Sagde moderen , „ når Marie bliver fri derfor . “ . Havde du endnu siddet i velstand , kære moder , “ sagde Marie , „ havde jeg rimeligvis forladt dig efter at have modtaget dette brev ; thi jeg lovede min fader , dengang jeg forlod ham , at jeg straks ville vende tilbage , når han sendte bud efter mig . Dette løfte er det mig umuligt at opfylde nu ; det er min pligt at dele de onde dage sammen med min moder “ „ Og elsker du din fader ligeså højt som før ? « Spurgte Rudolf . „ Ja . Adskillelsen har om muligt forstærket min kærlighed . “ „ Hvor kan det være anderledes , “ udbrød moderen , „ han har jo været hende en sand fader . — jeg glæder mig over denne kærlighed , og jeg håber , at Marie virkelig må blive forsonet med sin fader . Gå , gå straks til ham , Rudolf kan jo ledsage dig og vente udenfor , til du kommer tilbage . “ Det blev da vedtaget , at Marie straks skulle gå til sin fader . På vejen derhen var hun ' meget ængstelig , og hun talte med Rudolf , om det ikke lod sig gøre , at besøget opsattes til næste dag . . Jeg ved , “ sagde hun , „ at dette møde vil blive afgørende for din og min fremtid ; — jeg frygter for , at min fader stiller sådanne betingelser for vor fremtidige omgang , at jeg ikke kan gå ind på dem . “ Med bankende hjerte ringede Marie på , Maren lukkede hende op og udstødte et glædesråb ved at se hende . Dette skrig tilkaldte lægen , der straks trykkede Marie til sit bryst og udbrød : „ Gud være lovet , at jeg har dig igen . “ „ Ja , “ svarede Marie , „ men desværre må jeg sige dig , at min pligt byder mig ikke at blive hos dig . “ „ Hvorledes ? “ spurgte lægen . „ Fader , du ved , at jeg altid har haft dig inderlig kær , og at jeg kun nødigt sliltes fra dig . “ Og nu fortalte Marie alt , hvad der var hændet , siden hun forlod sin faders hus . Hun skjulte intet , men betroede faderen , hvor stor hendes og moderens nød var , og endte med at spørge : „ Kan du endnu fordre , at jeg skal forlade min moder ? “ Med tårer i øjnene råbte lægen : „ Nej , tusinde gange nej . — stakkels Marie , mens jeg har været udenlands og fået det bittre rystet ud af mit sind , har du siddet hjemme og sultet . “ „ Du er altså ikke vred over , at jeg bliver hos min moder ? “ „ Dengang jeg anmodede dig om at besøge mig , “ sagde Brandt , „ var det min hensigt at bede dig blive hos mig , mod at du kunne se din moder , så ofte du ønskede det . “ „ Og Rudolf ? “ spurgte Marie . „ Nu , da hans onkel er død , seer jeg ingen grund til at modsætte mig eders forlovelse , “ Sagde lægen . Hulkende af glæde kastede Marie sig om faderens Hals . Lægen var selv stærkt bevæget og sagde : „ Du kan tage ham med herop i morgen . “ „ Han venter på mig i porten , “ sagde Marie . „ Så lad ham straks komme op . “ Neppe vare disse ord udtalte , før Marie glædestrålende fløj nedad trappen og for hen mod den overraskede Rudolf , der i alvorlige betragtninger vandrede frem og tilbage i porten . I få ord fortalte hun , hvad faderen havde sagt , og kort efter stod hun med sin forlovede for sin fader . Lægens øjne strålte af glæde , men pludselig for en skygge over hans ansigt , og han sagde : „ Men hvorledes skal det gå Betty . . . jeg mener Fru Hansen ? — de ved ikke , Hansen , hvor stor hendes nød har været . “ Rudolf så forundret på lægen og fik alt det af vide , som Marie havde fortalt . „ Jeg har grund til af være vred på dig , Marie , “ sagde han , „ af du har skjult sligt for mig . “ „ Javist , “ sagde lægen , „ det har været et for vidt drevet fiintføleri . “ „ Jeg skal sørge for , af hun ikke kommer til af mangle , “ sagde Rudolf . „ Gør det , “ svarede lægen , „ og de er en brav mand . “ Marie havde ventet , af hendes fader selv skulle have tilbudt understøttelse , men ved nærmere eftertanke indså hun , af han ikke vel kunne gøre det , af selve tilbudet derom ville kunne geners hendes moder . Lægen sagde til sin datter : „ Ja , jeg kommer vel til af løse dit tøj hjem fra lånekontoret , hvor mange penge behøver du ? “ „ 40 rdlr . “ „ Se , her har du 100 rdl . , du må vist også have nyt tøj , og skulle du behøve flere penge , er de til din tjeneste . “ Hun forstod nu , på hvilken måde han ville understøtte hendes moder . Kort efter erindrede lægen sine kære gæster om , at Fru Hansen sad hjemme og ventede på dem , han bad dem derfor om at gå , men at besøge sig næste formiddag så tidligt som muligt . Dengang Marie var kommen hjem til sin ængstelig ventende moder og havde fortalt hende , hvad der var flest , udbrød moderen : „ Brandt , Brandt , gud velsigne dig , og gud tilgive mig den uret , jeg har gjort imod dig . “ Dengang Brandt denne aften var bleven alene , følte han sig så glad og lykkelig som ingensinde tidligere . Hans udenlandsrejse havde haft en heldig indflydelse på hans betragtning af hverdagslivets forhold ; småting tabte den betydning , som han var bleven vant til at tillægge dem i en for høj grad , og han kunne , ved at se tilbage , næppe fatte , hvorledes det i sin tid havde været ham muligt at tillægge Maries sammenkomster med hendes moder en så stor vægt . Nu var hans tidligere hustru enke og nedsunken i fattigdom ; han ville understøtte hende , men for at dette skulle kunne fler på en måde , der ikke sårede hende , mente Brandt , at det ville være rigtigst som snarest at få Rudolf og Marie gifte , og Fru Hansen optagen i deres hus . . Men , “ indvendte han , „ Du vil da træffe sammen med hende , når du besøger din datter . “ Denne tanke at skulle gjensee sin forrige hustru , fyldte lægen med en underlig , dog langtfra uhyggelig lengstelse . Han forestillede sig , hvorledes gensynet ville blive , og han udmalede det for sig selv med så levende farver , at han ordentlig følte en længsel efter , at fantasten skulle blive til virkelighed . Rudolf kom næste dag alene op til lægen . Han fortalte , at Marie var bleven hjemme for pleje sin moder , som ikke havde kunnet tåle glæden over , hvad der var sket den foregående aften , og var derfor bleven syg . „ Dog vel ikke farligt ? “ spurgte Brandt . „ Jeg ved det ikke . Marie fortalte mig , at min tante i den sidste tid havde klaget over stikken i brystet . “ „ Der bør hentes en læge . “ „ Det mente Marie også , og hun bad mig om at hente dem . “ „ Mig , mig ! ' råbte Brandt og for tilbage , „ er tøsen fra forstanden ? “ „ Hun har vist gjort det i den bedste mening , “ Skyndte Rudolf sig at sige . Brandt gik , som sædvanligt når han var stærkt bevæget , hurtigt frem og tilbage på gulvet . Tidligere end han havde ventet det , frembød sig her en lejlighed til at at gjensee hende , til hvem hans kærlighed aldrig havde været udslukt . Og det var Marie , som sendte bud efter ham ; del blev lægen klart , at hun inderlig attråede en forsoning mellem sin fader og sin moder , derved ville disharmonien i hendes liv opløses- lægen tog en hurtig beslutning og sagde til Rudolf : „ Bring mig til Betty . . . til deres tante . “ , de vil ! “ udbrød Rudolf sjæleglad . „ Ja . Da de vare komne udenfor , spurgte Brandt : „ Hvor boer deres tante ? “ Rudolf nævnede det , og lægen studsede ; det var jo i samme hus og i den samme lejlighed , hvor han første gang havde mødt Betty Helsinge . At hun havde valgt denne lejlighed , var ham et bevis for , at hendes ungdomsminder ikke vare hende ukære , og måske var det dog sandt , hvad Marie engang havde fortalt , at moderen fortrød sin opførsel mod sin første mand ; ja , havde lægens søster ikke fortalt det samme ? Havde Betty ikke grædt ombord på dampskibet og rakt armene ud mod Jyllands kyster ? Der blev ikke talt meget undervejs . Nølende steg lægen op ad trappen til sin fraskilte hustrues lejlighed , Marie lukkede op , og da hun så sin fader , kastede hun sig til hans bryst og udbrød : „ Tak , tak , fader , fordi du bragte mig dette offer ? “ » Jeg bringer intet offer , “ sagde lægen med alvor , „ hvor er patienten ? “ Marie førte sin fader ind til den syge , som ingen anelse havde om at skulle gjensee sin fraskilte mand . „ Moder , her bringer jeg dig fader , “ sagde Marie med tårer i øjnene og trak sig tilbage . Fru Hansen udstødte et skrig af overraskelse og faldt tilbage i den sofa , hvori hun sad , omgiven af puder . „ Marie har sendt bud efter mig , “ sagde lægen , „ Du skal jo være syg . “ „ Det går nok over , “ svarede hun . „ Jeg må dog have at vide , hvad du fejler . “ „ Interesserer det dig endnu , om jeg lever eller døer ? “ Lægen svarede ikke på dette spørgsmål , men gentog : „ Hvad fejler du ? “ Hun gav ham en forklaring af sin sygdoms natur . „ Det er ikke andet , “ sagde Brandt , „ end overanstrengelse ; du har ikke været vant til af sidde oppe om natten og sye . ' „ Har Marie fortalt , af jeg har gjort det ? “ „ Ja ; hun har fortalt mig alt , og jeg takker hende derfor . “ „ Hun burde ikke have fortalt , af vi havde det så småt . “ „ Falsk undseelse bringer lidt ulykke . Hun fortalte mig alt for af godtgøre nødvendigheden af , af hun blev hos dig . “ „ Du ville måske , ellers have berøvet mig hende på ny ? “ „ Det var min hensigt — nu er det ligefrem en pligt , af hun bliver hos sin moder . “ „ Tak . — du gjengjælder ondt med godt . “ , du indrømmer , af du har handlet utilbørligt mod mig ? “ „ Det har jeg altid indrømmet . . . Men lader os ikke tale om fortiden ; gjort gerning står ikke til af ændre . “ „ Det skulle bedrøve mig , hvis det var sandt ; thi vor skilsmisse har fremkaldt en disharmoni i vort eneste barns liv , og den disharmoni må hæves ; det kan ske ved , af hun snarest mulig bliver gift , og du kan da flytte i huset til din datter . “ „ Tak , fordi du tænker så meget på mig , men erindrer du , af du ikke kan besøge din datter , når jeg boer hos hende . “ „ Hvorfor ikke ? “ „ Fordi Rudolf og Marie ikke bør føre noget eneboerliv , fordi de ville se gode venner og bekendte i deres hus , og fordi det da ville give anledning til megen forundring , når den fraskilte mand og hustru deltage i samme selskabsliv . “ „ Herpå har jeg ikke tænkt . “ „ Men jeg har ret . “ „ Fuldkommen . — Betty , hvorfor gjorde du mig også den sorg af flygte fra mit hus ? “ „ Du kommer bestandigt tilbage til fortiden . “ „ Vi kunne ikke afkaste broen mellem fortid og nutid , og det kunne vi to mindst gøre , hvis vi ville se en lykkelig fremtid i møde . “ Lægen gav nu en udførlig skildring af sit liv fra den dag . hans hustru havde forladt ham ; han blev varm , han kom med hårde bebrejdelser , der bragte hende til at græde og skjule ansigtet i sine hænder , han talte om sin ankomst til København , hans stemme blev mindre hård , han indrømmede , at han ikke burde have forbudt Marie at besøge sin moder , og han endte med at sige : „ Nu ved du alt , og derfor vil jeg gøre dig et tilbud , som jeg håber , at du modtager , jeg vil understøtte dig , og skulle jeg dø først , vil jeg sørge for , at du får så meget , at du kan leve anstændigt deraf . “ „ Nej , nej , jeg kan ikke modtage dette tilbud , “ Svarede hun , „ desuden har Rudolf lovet at ville hjælpe mig . Du har fortalt mig din historie , min kender du jo allerede . Det var en ungdomskærlighed , der bragte mig til at svigte min pligt . Men jeg sværger dig til , at dengang dampskibet fjernede sig fra land , fortrød jeg bitterligt , hvad jeg havde gjort , og at jeg ville være vendt tilbage uden at se Hansen , dersom jeg ikke tilfældigvis havde mødt ham . Ta greb kærligheden mig så stærkt som ingensinde før , og et liv fuldt af fornøjelser bragte mig til at glemme , at jeg var moder . Men dengang jeg nu efter mange Års forløb gjensåe min datter , vågnede følelser , som jeg ikke havde kendt før , jeg blev greben af samvittighedsnag , og såvel vågen som i drømme stod hin time for mit blik , da jeg sidste gang bøjede mig over min datters vugge , da hun smilede sødt isøvne og ikke drømte om , at hendes moder forlod hende . Stakkels Marie ! Og jo mere jeg tænkte derpå , desto taknemmeligere var jeg dig for den omhu , hvormed du havde ledet hendes opdragelse , men du fortørnede mig ved ikke at ville lade mig gjensee mit barn . “ „ Du fik hende imidlertid at se , og skæbnen har ført det så underligt med sig , at hun nu er i dit huns , i stedet for i mit . “ Brandt rejste sig for at tage afsted . Han gav hende hånden og sagde : „ Det glæder mig , at vi to endnu engang have talt sammen . Jeg havde ikke drømt om , at det nogensinde ville ske . “ „ Det har også glædet mig , “ svarede Betty , „ og det er et sælsomt træf af skæbnen , at det just er steet i dette huns . “ „ Hvor vi første gang så hinanden ; i dette værelse sad du og græd den nat , du troede , at din fader skulle dø , og her var det ligeledes , at jeg . . . “ „ Al du tilstod mig din kærlighed , “ sukkede Betty . „ En oprigtig kærlighed . “ „ Den blev kun flet påskønnet af mig . Men de dage , jeg endnu har tilovers at leve i , skulle blive anvendte til at gøre bod for min ungdoms synd . “ Dengang lægen forlod Betty , var han meget alvorlig , men hans ansigt opklaredes , da han så Marie og Rudolf . „ Din moders sygdom , “ sagde han til Marie , „ har intet at sige ; du kan godt gøre mig en lille visit i eftermiddag . “ Et par dage efter tog lægen sin datter og Rudolf med til grosserer vorre . På alle sider var der stor glæde over gensynet , men det var naturligt , at grossererens familie intet fik at vide om Fru Hansen , der blev blot i forbigående bemærket , at Marie endnu boede hos sin moder . Det er allerede fortalt , at Fredman og Anna vare på rejser . Imidlertid er det ikke let at holde noget hemmeligt i København ; det var blevet bemærket , at lægen et par gange havde hentet Marie hos hendes moder , nu fik sladderen travlt , og en dag mødte Fru vorre hos lægen og sagde : „ Må jeg gratulere dig ; du tænker jo på at gifte dig igen . “ „ Jeg ! “ udbrød Brandt i højeste grad forbausef . „ Du kan jo sagtens betroe dig til din søster . “ Brandt brød ud i en højrøstet lalter og spurgte : „ Men så sig mig dog , med hvem vil jeg gifte mig ? “ „ Med Betty Helsinge . ' nu blev Brandt alvorlig og sagde : „ Derpå har jeg ikke tænkt . Jeg vil tilstå , at vi er blevne forsonede , at jeg en sjælden gang kommer i hendes hus , nærmest for at tale med Marie , men jeg har i sandhed ikke talt til Betty om giftermål . “ „ Man fortæller dog , at i skulle giftes . Thora har hørt det af sin modehandlerinde , der boer i samme hus som Fru Hansen . “ „ Og så kom du herop for at råde mig fra denne skandale ? “ „ Skandale , “ udbrød søsteren forundret , „ jeg har talt med min mand om sagen , og jeg vil sige dig , at det er en skandale , at du kommer i din fraskilte kones hus uden at have til hensigt at gifte dig med hende . — jeg troede , at i for Maries skyld vare blevne enige om endnu engang at holde bryllup . “ „ Vi have ikke vekslet et ord om sådanne ting . — hvor man dog her i København har travlt med andre folk . — du flak forresten have tak for , at du har fortalt mig den bysladder . “ „ Det skyldte jeg dig- og nu har du hørt min mening . “ Fruen gik og efterlod sin Broder i mange slags tanker . Han havde ganske vist forestillet sig , at han og Betty for fremtiden oftere skulle kunne mødes , men måden , hvorpå det ville ske , var ham ikke klar . Betty havde jo sagt , at det ikke var passende , de sås sammen i Rudolfs og Maries tilkommende hjem , men når moderen flyttede derind , kunne lægen altså kun i smug se til sin datter . Han stod overfor spørgsmålet : det passende . Men på samme tid tilstod han for sig selv , at han intet havde imod et giftermål med Betty Helsinge , at han havde holdt den tanke borte , fordi han frygtede , at giftermålet ville give anledning til folkesnak , men når nu det modsatte gjorde det samme , og måske i en endnu højere grad , da måtte det beroe på Betty , hvorledes denne sag skulle ordnes . Efter at være kommet til dette resullat , begav lægen sig straks til hendes hjem . Hun følte sig nu fuldkommen rafl og stod i begreb med at gå en spadseretour med Rudolf og Marie , da lægen kom . Ved at se ham , ville de alle være blevne hjemme , men Brandt sagde til de unge : „ Gå i kun , imens sidde de gamle hjemme og tale om eders lykke . “ Da lægen var bleven ene med Betty , fortalte han , hvad søsteren havde meddelt ham . Betty blev blussende rød og sagde : „ Det er afskyeligt . “ „ Hvad skulle vi gøre ? “ spurgte lægen . „ Jeg ved det ikke . “ „ Dersom vi nu gav rygtet ret , dersom vi gifkede os ? . . . Ja , jeg ved jo ikke , om du for anden gang vil række mig din hånd . “ » Det er for meget ; jeg tør ikke tage mod dette tilbud . “ „ Det er ikke alene for Maries skyld , at jeg beder dig derom , det er også for min egen . Betty , jeg elsker dig endnu . “ „ Du elsker mig endnu , “ sagde hun langsomt , „ jeg fortjener det ikke , jeg har opført mig alt for urigtigt imod dig . “ „ I dag er det mig , som beder dig om at glemme fortiden . “ „ Nuvel , jeg ffal blive dig en trofast og kærlig hustru . “ „ Du siger altså ja ? “ „ Dersom du tror , at det kan bidrage til dit livs lykke . “ „ Hvor kan du tvivle ? “ spurgte lægen og sluttede hende med ungdommelig fyrighed i sine arme . En måned efter holdt de fraskilte mgtefolk i al stilhed bryllup på ny . Marie flyttede atter ind i fin faders hus , men hun kom ikke alene , hun bragte sin moder med sig . Hun sendte en . brændende takkebøn til gud for hvad der var fkeet . Dengang hun sagde godnat til Rudolf , med hvem hun om ikke lang tid skulle have bryllup , sagde han til hende : „ Ikke sandt , Marie , nu er al disharmoni opløst i harmoni ? “ „ Ja , “ hviskedee hun , „ nu er jeg lykkelig . “ |