row
stringlengths 30
28.2k
⌀ | en
stringlengths 4
22.2k
⌀ | zh
stringlengths 30
6.71k
⌀ |
---|---|---|
近日,韩国咨询机构SNE research公布了今年1到7月全球动力电池装车数据。今年1到7月,全球动力电池装车量362.9吉瓦时,同比增长49.2%。中国六家电池企业入围前十,并且以62.9%的整体市占率在全球动力电池市场占据绝对优势。
Chinese companies continued to dominate the global power battery market in the first seven months, responsible for over three-fifths of battery installations worldwide, said a report by South Korean market consultancy SNE Research on Wednesday.
9月6日,韩国市场研究机构SNE Research发布的报告显示,1-7月中国企业在全球动力电池市场占据绝对优势,全球动力电池装车市占率超过60%。
According to the latest report, six Chinese battery companies were among the Top 10 such firms globally in terms of battery installations, with a total market share of 62.9 percent, from January to July. South Korea followed with three firms and Japan with one.
报告称,今年1月到7月,中国六家电池企业全球动力电池装车量跻身全球前十,整体市占率62.9%。前十名还包含三家韩国企业和一家日本企业。
Specifically, Chinese battery giant Contemporary Amperex Technology Co Ltd maintained its leading position with total installed capacity of 132.9 gigawatt hours, up 54.3 percent year-on-year. Its global market share stood at an impressive 36.6 percent.
中国电池巨头宁德时代位居榜首,其电池装车量132.9吉瓦时(GWH),同比增长54.3%,其全球市场份额高达36.6%。
Chinese EV maker BYD ranked second worldwide at 58.1 GWh, up a whopping 94.1 percent year-on-year. South Korea's LG Energy Solution followed with 51.4 GWh. China's CALB, EVE, Gotion High-Tech and Sunwoda were also among the Top 10.
中国电动汽车制造商比亚迪以58.1 GWh电池装车量位居全球第二,同比增长94.1%。LG新能源以51.4GWh的全球装车量排名第三。中创新航、亿纬锂能、国轩高科、欣旺达四家中国电池企业也入围前十名榜单。
SNE Research said BYD has shown a noteworthy performance in the first seven months and has achieved broad popularity based on its price competitiveness in aspects such as in-house battery supply chains and vehicle manufacturing.
SNE Research表示,今年1-7月比亚迪表现突出,通过自供电池及汽车制造等垂直一体化,在价格竞争力上占据优势,在市场上获得了较高的人气。
Zhou Mi, a senior researcher at the Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation in Beijing, said: "The notable performance of Chinese battery companies can be attributed to rising demand from major overseas consumer countries for renewable energy and new energy vehicles. Also, local companies have made great technological advancements in lithium battery manufacturing."
商务部国际贸易经济合作研究院高级研究员周密表示:“中国电池企业的亮眼表现可以归因于海外主要消费国对可再生能源和新能源汽车的需求不断增长。此外,中国企业在锂电池制造方面取得了巨大技术突破。”
Similar views were shared by Pan Helin, co-director of the Digital Economy and Financial Innovation Research Center at Zhejiang University's International Business School. Chinese battery firms have exhibited increasing strength in overseas markets, he said.
浙江大学国际联合商学院数字经济与金融创新研究中心联席主任盘和林表示,中国电池企业在海外市场表现出越来越强的实力。
Currently, more than 10 Chinese power battery companies have announced plans for overseas investments.
目前,已有10多家中国动力电池公司宣布了海外投资计划。
"For local battery firms and related companies in the industry chain, the global battery market still has the potential to grow manifold in terms of scale," Pan said.
盘和林说:“对于中国电池企业和产业链中的相关企业来说,全球电池市场仍有潜力在规模上实现多方面增长。”
Over the past few years, CATL, for instance, has tried to penetrate overseas markets, and has been enjoying rapid growth in Europe and North America.
过去几年,宁德时代持续开拓海外市场,并在欧洲和北美市场实现快速增长。
At the IAA Munich Car Show on Monday, CATL's principal engineer Gao Pengfei said the company plans to manufacture its ultra high-speed charging Shenxing battery not only in China, but also at its facilities in Germany and Hungary.
在9月4日举行的德国慕尼黑车展上,宁德时代工程师高鹏飞表示,公司计划不仅在中国生产神行超充电池,还将在德国和匈牙利的工厂生产。
Shenxing, made with lithium iron phosphate (LFP), is able to deliver a driving range of 400 kilometers with a 10-minute charging time. It was unveiled in August with the company saying it is the world's first super-fast charging LFP battery.
神行超充电池采用磷酸铁锂材料,充电时间为10分钟,续航里程可达400公里。该电池于8月推出,宁德时代表示这是全球首款磷酸铁锂4C超充电池。
LFP chemistry offers cost advantages compared to nickel-cobalt-manganese batteries used in cylindrical cells by automakers such as BMW and Tesla, Gao said.
高鹏飞称,与宝马、特斯拉等汽车制造商采用的镍钴锰酸锂圆柱型高倍率电池相比,磷酸铁锂材料具有成本优势。
编辑:董静
来源:中国日报 | Chinese companies continued to dominate the global power battery market in the first seven months, responsible for over three-fifths of battery installations worldwide, said a report by South Korean market consultancy SNE Research on Wednesday.
According to the latest report, six Chinese battery companies were among the Top 10 such firms globally in terms of battery installations, with a total market share of 62.9 percent, from January to July. South Korea followed with three firms and Japan with one.
Specifically, Chinese battery giant Contemporary Amperex Technology Co Ltd maintained its leading position with total installed capacity of 132.9 gigawatt hours, up 54.3 percent year-on-year. Its global market share stood at an impressive 36.6 percent.
Chinese EV maker BYD ranked second worldwide at 58.1 GWh, up a whopping 94.1 percent year-on-year. South Korea's LG Energy Solution followed with 51.4 GWh. China's CALB, EVE, Gotion High-Tech and Sunwoda were also among the Top 10.
SNE Research said BYD has shown a noteworthy performance in the first seven months and has achieved broad popularity based on its price competitiveness in aspects such as in-house battery supply chains and vehicle manufacturing.
Zhou Mi, a senior researcher at the Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation in Beijing, said: "The notable performance of Chinese battery companies can be attributed to rising demand from major overseas consumer countries for renewable energy and new energy vehicles. Also, local companies have made great technological advancements in lithium battery manufacturing."
Similar views were shared by Pan Helin, co-director of the Digital Economy and Financial Innovation Research Center at Zhejiang University's International Business School. Chinese battery firms have exhibited increasing strength in overseas markets, he said.
Currently, more than 10 Chinese power battery companies have announced plans for overseas investments.
"For local battery firms and related companies in the industry chain, the global battery market still has the potential to grow manifold in terms of scale," Pan said.
Over the past few years, CATL, for instance, has tried to penetrate overseas markets, and has been enjoying rapid growth in Europe and North America.
At the IAA Munich Car Show on Monday, CATL's principal engineer Gao Pengfei said the company plans to manufacture its ultra high-speed charging Shenxing battery not only in China, but also at its facilities in Germany and Hungary.
Shenxing, made with lithium iron phosphate (LFP), is able to deliver a driving range of 400 kilometers with a 10-minute charging time. It was unveiled in August with the company saying it is the world's first super-fast charging LFP battery.
LFP chemistry offers cost advantages compared to nickel-cobalt-manganese batteries used in cylindrical cells by automakers such as BMW and Tesla, Gao said. | 近日,韩国咨询机构SNE research公布了今年1到7月全球动力电池装车数据。今年1到7月,全球动力电池装车量362.9吉瓦时,同比增长49.2%。中国六家电池企业入围前十,并且以62.9%的整体市占率在全球动力电池市场占据绝对优势。
9月6日,韩国市场研究机构SNE Research发布的报告显示,1-7月中国企业在全球动力电池市场占据绝对优势,全球动力电池装车市占率超过60%。
报告称,今年1月到7月,中国六家电池企业全球动力电池装车量跻身全球前十,整体市占率62.9%。前十名还包含三家韩国企业和一家日本企业。
中国电池巨头宁德时代位居榜首,其电池装车量132.9吉瓦时(GWH),同比增长54.3%,其全球市场份额高达36.6%。
中国电动汽车制造商比亚迪以58.1 GWh电池装车量位居全球第二,同比增长94.1%。LG新能源以51.4GWh的全球装车量排名第三。中创新航、亿纬锂能、国轩高科、欣旺达四家中国电池企业也入围前十名榜单。
SNE Research表示,今年1-7月比亚迪表现突出,通过自供电池及汽车制造等垂直一体化,在价格竞争力上占据优势,在市场上获得了较高的人气。
商务部国际贸易经济合作研究院高级研究员周密表示:“中国电池企业的亮眼表现可以归因于海外主要消费国对可再生能源和新能源汽车的需求不断增长。此外,中国企业在锂电池制造方面取得了巨大技术突破。”
浙江大学国际联合商学院数字经济与金融创新研究中心联席主任盘和林表示,中国电池企业在海外市场表现出越来越强的实力。
目前,已有10多家中国动力电池公司宣布了海外投资计划。
盘和林说:“对于中国电池企业和产业链中的相关企业来说,全球电池市场仍有潜力在规模上实现多方面增长。”
过去几年,宁德时代持续开拓海外市场,并在欧洲和北美市场实现快速增长。
在9月4日举行的德国慕尼黑车展上,宁德时代工程师高鹏飞表示,公司计划不仅在中国生产神行超充电池,还将在德国和匈牙利的工厂生产。
神行超充电池采用磷酸铁锂材料,充电时间为10分钟,续航里程可达400公里。该电池于8月推出,宁德时代表示这是全球首款磷酸铁锂4C超充电池。
高鹏飞称,与宝马、特斯拉等汽车制造商采用的镍钴锰酸锂圆柱型高倍率电池相比,磷酸铁锂材料具有成本优势。
编辑:董静
来源:中国日报 |
近日,由浙江大学和苏格兰爱丁堡大学领导的一个国际科学家团队研究了204个国家29种癌症在所有14岁至49岁人群中的发病率,结果发现,2019年50岁以下人群癌症发病率比1990年增加了79%。死亡病例最多的是乳腺癌,其次是气管癌、肺癌、胃癌和肠癌。死亡病例增长最快的是肾癌或卵巢癌。科学家称,遗传只是因素之一,饮食习惯、生活习惯等也是促成因素,环境因素的影响程度尚不清楚。
[Photo/unsplash]
The number of under-50s worldwide being diagnosed with cancer has risen by nearly 80% in three decades, according to the largest study of its kind.
一项同类型最大规模研究发现,全球50岁以下被诊断患有癌症的人数在三十年内增加了近80%。
Global cases of early onset cancer increased from 1.82 million in 1990 to 3.26 million in 2019, while cancer deaths of adults in their 40s, 30s or younger grew by 27%. More than a million under-50s a year are now dying of cancer, the research reveals.
全球早发癌症病例从1990年的182万例增加到2019年的326万例,而40岁、30岁或以下成年人群的癌症死亡病例增长了27%。研究显示,目前50岁以下死于癌症的人群每年超100万。
Experts are still in the early stages of understanding the reasons behind the rise in cases. The authors of the study, published in BMJ Oncology, say poor diets, alcohol and tobacco use, physical inactivity and obesity are likely to be among the factors.
对癌症病例上升的原因的研究仍处于早期阶段。该研究发表在《英国医学杂志·肿瘤学》,研究人员表示,不良饮食、酗酒吸烟、缺乏运动和肥胖可能是风险因素。
“Since 1990, the incidence and deaths of early onset cancers have substantially increased globally,” the report says. “Encouraging a healthy lifestyle, including a healthy diet, the restriction of tobacco and alcohol consumption and appropriate outdoor activity, could reduce the burden of early onset cancer.”
报告称:“自1990年以来,全球早发癌症的发病率和死亡人数大幅增加。提倡健康的生活方式,健康饮食、限制吸烟饮酒以及适当的户外活动,可以降低早发癌症的风险。”
Previous studies have suggested that the incidence of cancer in adults under the age of 50 has been rising in various parts of the world over the last few decades. The latest study, led by the University of Edinburgh in Scotland and Zhejiang University School of Medicine in Hangzhou, China, was the first of its kind to examine the issue on a global scale and the risk factors for younger adults.
此前研究表明,在过去几十年中,世界各地50岁以下成年人的癌症发病率一直在上升。这项由苏格兰爱丁堡大学和中国浙江大学医学院领导的最新研究,是首次全球范围内就探究早发癌症问题以及年轻人的风险因素所进行的研究。
In this global study, researchers analysed data from 204 countries covering 29 types of cancer.
在这项全球研究中,研究人员分析了204个国家29种癌症的数据。
They looked at new cases, deaths, health consequences and contributory risk factors for all those aged 14 to 49 to estimate changes between 1990 and 2019.
研究了14至49岁人群中的新增病例、死亡病例、健康危害和致病风险因素,评估1990年至2019年间的变化趋势。
In 2019, new cancer diagnoses among under-50s totaled 3.26 million, an increase of 79% on the 1990 figure. Breast cancer accounted for the largest number of cases and associated deaths, at 13.7 and 3.5 for every 100,000 of the global population respectively.
2019年,50岁以下人群中新发癌症病例总数为326万,比1990年增加79%。乳腺癌病例和相关死亡人数最多,分别为全球每10万人口13.7例和3.5例。
Cases of early onset windpipe and prostate cancers rose the fastest between 1990 and 2019, with estimated annual percentage changes of 2.28% and 2.23% respectively. At the other end of the spectrum, cases of early onset liver cancer fell by an estimated 2.88% a year.
1990年至2019年,早发气管癌和前列腺癌的病例增长最快,估计每年分别增长2.28%和2.23%。另一方面,早发肝癌的发病率估计每年下降2.88%。
A total of 1.06 million under-50s died of cancer in 2019, an increase of 27% on the 1990 figure. After breast cancer, the highest death tolls were linked to windpipe, lung, stomach and bowel cancers. The steepest increases in deaths were among people with kidney or ovarian cancer.
2019年,共有106万50岁以下的人死于癌症,比1990年增加了27%。死亡病例最多的是乳腺癌,其次是气管癌、肺癌、胃癌和肠癌。死亡病例增长最快的是肾癌或卵巢癌。
Based on the observed trends for the past three decades, the researchers estimate that the global number of new early onset cancer cases and associated deaths will rise by a further 31% and 21% respectively by 2030, with people in their 40s the most at risk.
根据过去三十年的观察趋势,研究人员估计,到2030年,全球新发癌症早发癌症病例和相关死亡人数将分别增加31%和21%,其中40多岁的人面临风险最大。
Genetic factors are likely to have a role, the researchers said. But diets high in red meat and salt and low in fruit and milk, along with alcohol and tobacco use, are the main risk factors underlying the most common cancers among under-50s, with physical inactivity, excess weight and high blood sugar contributory factors, the data indicates.
研究人员说,遗传因素可能起到一定作用。但数据显示,高红肉、高盐、少水果和牛奶的饮食,以及吸烟喝酒、缺乏运动、超重和高血糖是50岁以下人群中最常见癌症的主要风险因素。 | [Photo/unsplash]
The number of under-50s worldwide being diagnosed with cancer has risen by nearly 80% in three decades, according to the largest study of its kind.
Global cases of early onset cancer increased from 1.82 million in 1990 to 3.26 million in 2019, while cancer deaths of adults in their 40s, 30s or younger grew by 27%. More than a million under-50s a year are now dying of cancer, the research reveals.
Experts are still in the early stages of understanding the reasons behind the rise in cases. The authors of the study, published in BMJ Oncology, say poor diets, alcohol and tobacco use, physical inactivity and obesity are likely to be among the factors.
“Since 1990, the incidence and deaths of early onset cancers have substantially increased globally,” the report says. “Encouraging a healthy lifestyle, including a healthy diet, the restriction of tobacco and alcohol consumption and appropriate outdoor activity, could reduce the burden of early onset cancer.”
Previous studies have suggested that the incidence of cancer in adults under the age of 50 has been rising in various parts of the world over the last few decades. The latest study, led by the University of Edinburgh in Scotland and Zhejiang University School of Medicine in Hangzhou, China, was the first of its kind to examine the issue on a global scale and the risk factors for younger adults.
In this global study, researchers analysed data from 204 countries covering 29 types of cancer.
They looked at new cases, deaths, health consequences and contributory risk factors for all those aged 14 to 49 to estimate changes between 1990 and 2019.
In 2019, new cancer diagnoses among under-50s totaled 3.26 million, an increase of 79% on the 1990 figure. Breast cancer accounted for the largest number of cases and associated deaths, at 13.7 and 3.5 for every 100,000 of the global population respectively.
Cases of early onset windpipe and prostate cancers rose the fastest between 1990 and 2019, with estimated annual percentage changes of 2.28% and 2.23% respectively. At the other end of the spectrum, cases of early onset liver cancer fell by an estimated 2.88% a year.
A total of 1.06 million under-50s died of cancer in 2019, an increase of 27% on the 1990 figure. After breast cancer, the highest death tolls were linked to windpipe, lung, stomach and bowel cancers. The steepest increases in deaths were among people with kidney or ovarian cancer.
Based on the observed trends for the past three decades, the researchers estimate that the global number of new early onset cancer cases and associated deaths will rise by a further 31% and 21% respectively by 2030, with people in their 40s the most at risk.
Genetic factors are likely to have a role, the researchers said. But diets high in red meat and salt and low in fruit and milk, along with alcohol and tobacco use, are the main risk factors underlying the most common cancers among under-50s, with physical inactivity, excess weight and high blood sugar contributory factors, the data indicates. | 近日,由浙江大学和苏格兰爱丁堡大学领导的一个国际科学家团队研究了204个国家29种癌症在所有14岁至49岁人群中的发病率,结果发现,2019年50岁以下人群癌症发病率比1990年增加了79%。死亡病例最多的是乳腺癌,其次是气管癌、肺癌、胃癌和肠癌。死亡病例增长最快的是肾癌或卵巢癌。科学家称,遗传只是因素之一,饮食习惯、生活习惯等也是促成因素,环境因素的影响程度尚不清楚。
一项同类型最大规模研究发现,全球50岁以下被诊断患有癌症的人数在三十年内增加了近80%。
全球早发癌症病例从1990年的182万例增加到2019年的326万例,而40岁、30岁或以下成年人群的癌症死亡病例增长了27%。研究显示,目前50岁以下死于癌症的人群每年超100万。
对癌症病例上升的原因的研究仍处于早期阶段。该研究发表在《英国医学杂志·肿瘤学》,研究人员表示,不良饮食、酗酒吸烟、缺乏运动和肥胖可能是风险因素。
报告称:“自1990年以来,全球早发癌症的发病率和死亡人数大幅增加。提倡健康的生活方式,健康饮食、限制吸烟饮酒以及适当的户外活动,可以降低早发癌症的风险。”
此前研究表明,在过去几十年中,世界各地50岁以下成年人的癌症发病率一直在上升。这项由苏格兰爱丁堡大学和中国浙江大学医学院领导的最新研究,是首次全球范围内就探究早发癌症问题以及年轻人的风险因素所进行的研究。
在这项全球研究中,研究人员分析了204个国家29种癌症的数据。
研究了14至49岁人群中的新增病例、死亡病例、健康危害和致病风险因素,评估1990年至2019年间的变化趋势。
2019年,50岁以下人群中新发癌症病例总数为326万,比1990年增加79%。乳腺癌病例和相关死亡人数最多,分别为全球每10万人口13.7例和3.5例。
1990年至2019年,早发气管癌和前列腺癌的病例增长最快,估计每年分别增长2.28%和2.23%。另一方面,早发肝癌的发病率估计每年下降2.88%。
2019年,共有106万50岁以下的人死于癌症,比1990年增加了27%。死亡病例最多的是乳腺癌,其次是气管癌、肺癌、胃癌和肠癌。死亡病例增长最快的是肾癌或卵巢癌。
根据过去三十年的观察趋势,研究人员估计,到2030年,全球新发癌症早发癌症病例和相关死亡人数将分别增加31%和21%,其中40多岁的人面临风险最大。
研究人员说,遗传因素可能起到一定作用。但数据显示,高红肉、高盐、少水果和牛奶的饮食,以及吸烟喝酒、缺乏运动、超重和高血糖是50岁以下人群中最常见癌症的主要风险因素。 |
9月4日,瑞幸咖啡正式宣布与贵州茅台达成战略合作,成为首个与贵州茅台达成战略合作的中国连锁餐饮品牌。茅台、瑞幸联名推出的“酱香拿铁”正式开卖,多个相关话题迅速冲上热搜。
Luckin Coffee has joined forces with Kweichow Moutai, the maker of China’s fiery national liquor baijiu, for an unusual offering: alcoholic lattes.
瑞幸咖啡与中国知名白酒制造商贵州茅台联手推出了一款与众不同的产品:白酒拿铁。
The popular Chinese coffee chain rolled out the so-called “sauce-flavored latte” with a jolt of liquor for 38 yuan ($5.20) on Monday. Customers who order with an online coupon will be able to receive 50% off for a limited time, it said.
9月4日,中国人气咖啡连锁品牌瑞幸推出白酒风味“酱香拿铁”,售价38元。使用在线优惠券订购可享限时5折优惠。
据了解,“酱香拿铁”使用白酒风味厚奶,含53度贵州茅台酒,酒精度低于0.5%。
For its new tie-up with Luckin, each cup has just a tiny fraction of liquor, with an overall alcohol content of about 0.5%, according to Luckin.The company suggests, though, that
drivers, teenagers and pregnant women should refrain from drinking the latte.
瑞幸表示,每杯“酱香拿铁”酒精含量为0.5%,仅含有微量酒精。不过,
不建议司机、青少年和孕妇饮用
。
“美酒加咖啡,就爱这一杯”。联名饮品上市后迅速引发热议,你的朋友圈是否被酱香拿铁刷屏了?
In Beijijng, the Moutai-flavored latte sold out in some Luckin Coffee branches before midday. And many branches had to close their online ordering system as orders surged.
在北京地区的部分瑞幸咖啡分店,酱香拿铁上午就销售一空。随着订单激增,许多门店不得不关闭在线订购系统。
People have been sharing their reactions after trying the latte on social media, with most agreeing that the aroma of the baijiu is very strong. Some people said they even felt dizzy after drinking the coffee because of its alcohol content.
人们在社交媒体上分享了对酱香拿铁的评价,大多数人都认为白酒味儿很浓。一些网友表示喝完感觉头晕。
在受到消费者追捧的同时,关于喝完“酱香拿铁”后是否能开车的话题也引发不少网友讨论。
针对大家热议的“‘酱香拿铁’喝了以后到底能不能开车”,北京市交管局法制科工作人员表示,
消费者喝完含酒精饮品后不要再开车
,血液中的酒精含量超过20毫克/100毫升就被认定为饮酒驾车。
瑞幸咖啡酱香拿铁酒精度低于0.5%,消费者喝完后血液中的酒精含量是否会超过20毫克/100毫升的安全值?
对此,上述工作人员表示,不能简单以饮品中的酒精含量来计算。“本身吃的粮食可能就含有酒精,这些含有乙醇的饮料、食物,会进一步增加你血液中的酒精含量。而且每个人的体质不一样,对酒精的吸收情况也不一样。所以不能简单根据饮品中的酒精含量来换算。”
这些食品也要注意
在酒驾醉驾查处工作中,民警曾发现不少因食用含酒精食品而“被动酒驾”的案例,驾车前应谨慎食用。
榴莲、菠萝蜜、荔枝
:糖分含量高,入口后短时间内会产生酒精,其含量可能会达到酒驾范围,吃完约十分钟后体内酒精才会被逐渐分解。
蛋黄派、草莓派、巧克力派
:为了防腐需要,这些食品中往往添加了一定含量的酒精,在刚吃完时可能会被查出酒精超标,出现“被酒驾”。
酒类入馔
:醪糟制品、醉虾等食物本就含有一定酒精或使用酒类烹调,食用后进行酒精检测,可能会出现“被酒驾”的现象。
来源: CNN 中国日报网 | Luckin Coffee has joined forces with Kweichow Moutai, the maker of China’s fiery national liquor baijiu, for an unusual offering: alcoholic lattes.
The popular Chinese coffee chain rolled out the so-called “sauce-flavored latte” with a jolt of liquor for 38 yuan ($5.20) on Monday. Customers who order with an online coupon will be able to receive 50% off for a limited time, it said.
For its new tie-up with Luckin, each cup has just a tiny fraction of liquor, with an overall alcohol content of about 0.5%, according to Luckin.The company suggests, though, that
drivers, teenagers and pregnant women should refrain from drinking the latte.
。
In Beijijng, the Moutai-flavored latte sold out in some Luckin Coffee branches before midday. And many branches had to close their online ordering system as orders surged.
People have been sharing their reactions after trying the latte on social media, with most agreeing that the aroma of the baijiu is very strong. Some people said they even felt dizzy after drinking the coffee because of its alcohol content. | 9月4日,瑞幸咖啡正式宣布与贵州茅台达成战略合作,成为首个与贵州茅台达成战略合作的中国连锁餐饮品牌。茅台、瑞幸联名推出的“酱香拿铁”正式开卖,多个相关话题迅速冲上热搜。
瑞幸咖啡与中国知名白酒制造商贵州茅台联手推出了一款与众不同的产品:白酒拿铁。
9月4日,中国人气咖啡连锁品牌瑞幸推出白酒风味“酱香拿铁”,售价38元。使用在线优惠券订购可享限时5折优惠。
据了解,“酱香拿铁”使用白酒风味厚奶,含53度贵州茅台酒,酒精度低于0.5%。
瑞幸表示,每杯“酱香拿铁”酒精含量为0.5%,仅含有微量酒精。不过,
不建议司机、青少年和孕妇饮用
“美酒加咖啡,就爱这一杯”。联名饮品上市后迅速引发热议,你的朋友圈是否被酱香拿铁刷屏了?
在北京地区的部分瑞幸咖啡分店,酱香拿铁上午就销售一空。随着订单激增,许多门店不得不关闭在线订购系统。
人们在社交媒体上分享了对酱香拿铁的评价,大多数人都认为白酒味儿很浓。一些网友表示喝完感觉头晕。
在受到消费者追捧的同时,关于喝完“酱香拿铁”后是否能开车的话题也引发不少网友讨论。
针对大家热议的“‘酱香拿铁’喝了以后到底能不能开车”,北京市交管局法制科工作人员表示,
消费者喝完含酒精饮品后不要再开车
,血液中的酒精含量超过20毫克/100毫升就被认定为饮酒驾车。
瑞幸咖啡酱香拿铁酒精度低于0.5%,消费者喝完后血液中的酒精含量是否会超过20毫克/100毫升的安全值?
对此,上述工作人员表示,不能简单以饮品中的酒精含量来计算。“本身吃的粮食可能就含有酒精,这些含有乙醇的饮料、食物,会进一步增加你血液中的酒精含量。而且每个人的体质不一样,对酒精的吸收情况也不一样。所以不能简单根据饮品中的酒精含量来换算。”
这些食品也要注意
在酒驾醉驾查处工作中,民警曾发现不少因食用含酒精食品而“被动酒驾”的案例,驾车前应谨慎食用。
榴莲、菠萝蜜、荔枝
:糖分含量高,入口后短时间内会产生酒精,其含量可能会达到酒驾范围,吃完约十分钟后体内酒精才会被逐渐分解。
蛋黄派、草莓派、巧克力派
:为了防腐需要,这些食品中往往添加了一定含量的酒精,在刚吃完时可能会被查出酒精超标,出现“被酒驾”。
酒类入馔
:醪糟制品、醉虾等食物本就含有一定酒精或使用酒类烹调,食用后进行酒精检测,可能会出现“被酒驾”的现象。
来源: CNN 中国日报网 |
2023年中国国际服务贸易交易会2日在北京开幕。在当日举办的“服贸会‘北京日’京津冀协同招商推介暨投资北京全球峰会”上,京津冀三地联合面向全球发布277个招商引资项目,招商总额894.5亿元;51个重大项目签约,签约金额达1045.47亿元。
图片来源:新华社
A total of 51 projects with a contract amount of 104.5 billion yuan ($14.39 billion) were signed across the Beijing-Tianjin-Hebei region at an event of the 2023 China International Fair for Trade in Services on Saturday.
9月2日,在“服贸会‘北京日’京津冀协同招商推介暨投资北京全球峰会”上,京津冀地区共签署了51个项目,合同金额为1045亿元人民币。
The event, which was hosted by the Beijing Municipal Government and was under the theme "Investing in Beijing-Tianjin-Hebei for a New Future," aimed to leverage the unique advantages of CIFTIS and build a platform for investment attraction and cooperation among Beijing, Tianjin, and Hebei province while showcasing the prospects and opportunities for coordinated development in the region.
此次活动由北京市政府主办,以“投资京津冀 赢得新未来”为主题,旨在发挥服贸会平台优势,搭建京津冀三地招商引资对接平台,展示京津冀协同发展的前景和机遇。
Yu Yingjie, deputy mayor of Beijing, said that as one of the most developed cities in China's service industry, with the highest degree of openness and the best business environment, Beijing would deepen the "streamlining of administration, delegating powers, and improving regulation and services" reform.
北京市副市长于英杰表示,作为中国服务业最发达、开放程度最高、营商环境最好的城市之一,北京将深入推进“放管服”改革。
"We would fully implement the reform plan for the business environment, creating a market-oriented, rule-of-law-based, and international first-class business environment and would strengthen the protection of foreign investors' rights and interests and shape a more stable, fair, and predictable development environment," Yu said.
余英杰表示,北京将全面落实营商环境6.0版改革方案,精心打造市场化、法治化、国际化的一流营商环境,加强外商权益保护,为其提供更加稳定、公平、可预期的发展环境。
Deputy Mayor of Tianjin Li Wenhai said Tianjin would continue to focus on building a national advanced manufacturing R&D base, a core area for northern international shipping, a demonstration zone for financial innovation and operation, and a pilot zone for reform and opening-up.
天津市副市长李文海指出,天津将继续锚定“一基地三区”目标,即全国先进制造研发基地、北方国际航运核心区、金融创新运营示范区和改革开放先行区。
Jin Hui, deputy governor of Hebei province, said the geographical advantages of Hebei would bring potential and opportunities for future development.
河北省副省长金晖表示,河北地缘优势将为未来的发展带来潜力和机遇。
"Currently, the Xiong'an New Area has entered a stage of large-scale construction and undertaken some functions relocated from Beijing. With the implementation of policies, Hebei would more effectively gather resources," Jin added.
金晖表示,目前,雄安新区已进入大规模建设与承接北京非首都功能疏解并重的阶段。随着政策落地生效,河北将更加有效地集聚资源、吸引要素。
Data from local authorities showed that the Beijing-Tianjin-Hebei region made a collective announcement of 277 investment attraction projects to the global audience, with a total investment of 89.45 billion yuan.
活动上,北京协同天津、河北面向全球集中发布共277个招商引资项目,招商总额894.5亿元
The projects covered a wide range of areas including next-generation information technology, pharmaceuticals and health, intelligent manufacturing and equipment, technology services, artificial intelligence and green energy.
这些项目涵盖新一代信息技术、医药健康、智能制造与装备、科技服务、人工智能、绿色能源等重点产业。 | A total of 51 projects with a contract amount of 104.5 billion yuan ($14.39 billion) were signed across the Beijing-Tianjin-Hebei region at an event of the 2023 China International Fair for Trade in Services on Saturday.
The event, which was hosted by the Beijing Municipal Government and was under the theme "Investing in Beijing-Tianjin-Hebei for a New Future," aimed to leverage the unique advantages of CIFTIS and build a platform for investment attraction and cooperation among Beijing, Tianjin, and Hebei province while showcasing the prospects and opportunities for coordinated development in the region.
Yu Yingjie, deputy mayor of Beijing, said that as one of the most developed cities in China's service industry, with the highest degree of openness and the best business environment, Beijing would deepen the "streamlining of administration, delegating powers, and improving regulation and services" reform.
"We would fully implement the reform plan for the business environment, creating a market-oriented, rule-of-law-based, and international first-class business environment and would strengthen the protection of foreign investors' rights and interests and shape a more stable, fair, and predictable development environment," Yu said.
Deputy Mayor of Tianjin Li Wenhai said Tianjin would continue to focus on building a national advanced manufacturing R&D base, a core area for northern international shipping, a demonstration zone for financial innovation and operation, and a pilot zone for reform and opening-up.
Jin Hui, deputy governor of Hebei province, said the geographical advantages of Hebei would bring potential and opportunities for future development.
"Currently, the Xiong'an New Area has entered a stage of large-scale construction and undertaken some functions relocated from Beijing. With the implementation of policies, Hebei would more effectively gather resources," Jin added.
Data from local authorities showed that the Beijing-Tianjin-Hebei region made a collective announcement of 277 investment attraction projects to the global audience, with a total investment of 89.45 billion yuan.
The projects covered a wide range of areas including next-generation information technology, pharmaceuticals and health, intelligent manufacturing and equipment, technology services, artificial intelligence and green energy. | 2023年中国国际服务贸易交易会2日在北京开幕。在当日举办的“服贸会‘北京日’京津冀协同招商推介暨投资北京全球峰会”上,京津冀三地联合面向全球发布277个招商引资项目,招商总额894.5亿元;51个重大项目签约,签约金额达1045.47亿元。
图片来源:新华社
9月2日,在“服贸会‘北京日’京津冀协同招商推介暨投资北京全球峰会”上,京津冀地区共签署了51个项目,合同金额为1045亿元人民币。
此次活动由北京市政府主办,以“投资京津冀 赢得新未来”为主题,旨在发挥服贸会平台优势,搭建京津冀三地招商引资对接平台,展示京津冀协同发展的前景和机遇。
北京市副市长于英杰表示,作为中国服务业最发达、开放程度最高、营商环境最好的城市之一,北京将深入推进“放管服”改革。
余英杰表示,北京将全面落实营商环境6.0版改革方案,精心打造市场化、法治化、国际化的一流营商环境,加强外商权益保护,为其提供更加稳定、公平、可预期的发展环境。
天津市副市长李文海指出,天津将继续锚定“一基地三区”目标,即全国先进制造研发基地、北方国际航运核心区、金融创新运营示范区和改革开放先行区。
河北省副省长金晖表示,河北地缘优势将为未来的发展带来潜力和机遇。
金晖表示,目前,雄安新区已进入大规模建设与承接北京非首都功能疏解并重的阶段。随着政策落地生效,河北将更加有效地集聚资源、吸引要素。
活动上,北京协同天津、河北面向全球集中发布共277个招商引资项目,招商总额894.5亿元
这些项目涵盖新一代信息技术、医药健康、智能制造与装备、科技服务、人工智能、绿色能源等重点产业。 |
研究发现,年轻时心肺健康的人,年老时患癌症的风险更低。但是,专家也指出,为了健康而锻炼永远不会太晚,哪怕是做家务也是一种锻炼。
Photo/Pexels
Being fit earlier in life is associated with a reduced risk, in some cases of up to 42%, of developing nine different types of cancer in later life, according to a large long-term study.
一项大型长期研究显示,年轻时身强体健可以降低年老时患上9种不同癌症的风险,某些情况下甚至能将风险降低42%之多。
The new study, published in the
British Journal of Sports Medicine
, drew from data from more than 1 million male Swedish conscripts between 16 and 25, who were followed for an average of 33 years from 1968 to 2005. The results suggested that good cardiorespiratory fitness – an individual’s ability to engage in sustained aerobic exercises such as running, cycling, and swimming – was associated with a 42% reduced risk of lung cancer, a 40% reduced risk of liver cancer and a 39% reduced risk of oesophageal cancer.
这项发表在《英国运动医学》杂志上的新研究查看了超100万名16岁至25岁瑞典男性士兵的数据,从1968年到2005年这些人被跟踪调查平均长达33年。结果表明,心肺健康的人患肺癌、肝癌和食管癌的风险分别降低42%、40%和39%。心肺健康意味着能够从事跑步、骑车、游泳等持续的有氧运动。
It was also associated with a lower risk of head and neck, stomach, pancreatic bowel and kidney cancer.
年轻时心肺健康的人,头部和颈部、胃部、胰腺、肠道和肾发生癌症的风险也更低。
Reducing cancer risk is not the only reason to exercise. There are compound benefits across emotional health and preventing cardiovascular disease. The lead researcher, Dr Aron Onerup, said “some physical activity is better than none, that more physical activity is better for optimal health outcomes”, and emphasised that it is never too late to get fit to reap health protective benefits.
降低癌症风险并不是锻炼的唯一理由。锻炼能够提升整体的情感健康水平,预防心血管疾病。该研究的首席研究员阿伦·奥内洛普博士表示,“有锻炼比没有强,锻炼得越多,身体就越健康”,他还强调,为了健康而锻炼永远不会太晚。
As for how much exercise, Dr Claire Knight, senior health information manager at Cancer Research UK, recommended 150 minutes of exercise a week, but said: “You don’t need to run a marathon or join a gym – anything that gets you warmer, slightly out of breath, and your heart beating faster counts.
那么需要多大的运动量才能有效果?英国癌症研究院的高级健康信息主管克莱尔·奈特博士建议每周锻炼150分钟,但是他指出:“你不需要跑马拉松或去健身馆,只要能让你热起来、稍微有点气喘、心脏加速的活动都可以。”
"It doesn’t matter if you go for a brisk walk, a cycle with a friend, or even get the housework done, these could all count as ways to be active.”
“无论是快步走,还是和朋友一起骑车,甚至是做家务,这些都是锻炼。”
英文来源:卫报
翻译&编辑:丹妮 | Photo/Pexels
Being fit earlier in life is associated with a reduced risk, in some cases of up to 42%, of developing nine different types of cancer in later life, according to a large long-term study.
The new study, published in the
British Journal of Sports Medicine
, drew from data from more than 1 million male Swedish conscripts between 16 and 25, who were followed for an average of 33 years from 1968 to 2005. The results suggested that good cardiorespiratory fitness – an individual’s ability to engage in sustained aerobic exercises such as running, cycling, and swimming – was associated with a 42% reduced risk of lung cancer, a 40% reduced risk of liver cancer and a 39% reduced risk of oesophageal cancer.
It was also associated with a lower risk of head and neck, stomach, pancreatic bowel and kidney cancer.
Reducing cancer risk is not the only reason to exercise. There are compound benefits across emotional health and preventing cardiovascular disease. The lead researcher, Dr Aron Onerup, said “some physical activity is better than none, that more physical activity is better for optimal health outcomes”, and emphasised that it is never too late to get fit to reap health protective benefits.
As for how much exercise, Dr Claire Knight, senior health information manager at Cancer Research UK, recommended 150 minutes of exercise a week, but said: “You don’t need to run a marathon or join a gym – anything that gets you warmer, slightly out of breath, and your heart beating faster counts.
"It doesn’t matter if you go for a brisk walk, a cycle with a friend, or even get the housework done, these could all count as ways to be active.” | 研究发现,年轻时心肺健康的人,年老时患癌症的风险更低。但是,专家也指出,为了健康而锻炼永远不会太晚,哪怕是做家务也是一种锻炼。
一项大型长期研究显示,年轻时身强体健可以降低年老时患上9种不同癌症的风险,某些情况下甚至能将风险降低42%之多。
这项发表在《英国运动医学》杂志上的新研究查看了超100万名16岁至25岁瑞典男性士兵的数据,从1968年到2005年这些人被跟踪调查平均长达33年。结果表明,心肺健康的人患肺癌、肝癌和食管癌的风险分别降低42%、40%和39%。心肺健康意味着能够从事跑步、骑车、游泳等持续的有氧运动。
年轻时心肺健康的人,头部和颈部、胃部、胰腺、肠道和肾发生癌症的风险也更低。
降低癌症风险并不是锻炼的唯一理由。锻炼能够提升整体的情感健康水平,预防心血管疾病。该研究的首席研究员阿伦·奥内洛普博士表示,“有锻炼比没有强,锻炼得越多,身体就越健康”,他还强调,为了健康而锻炼永远不会太晚。
那么需要多大的运动量才能有效果?英国癌症研究院的高级健康信息主管克莱尔·奈特博士建议每周锻炼150分钟,但是他指出:“你不需要跑马拉松或去健身馆,只要能让你热起来、稍微有点气喘、心脏加速的活动都可以。”
“无论是快步走,还是和朋友一起骑车,甚至是做家务,这些都是锻炼。”
英文来源:卫报
翻译&编辑:丹妮 |
想喝酒又害怕宿醉的痛苦?好消息是,英国一家公司正在研发没有副作用的人工合成酒精,未来的某一天,也许你将能毫无顾虑地享受“喝酒”的快感。
Photo/Pexels
London-based GABA Labs is working on a type of synthetic alcohol called ‘Alcarelle’ which reportedly provides the relaxing effects of alcohol without hangovers, balance deficiencies or any of its other negative side effects.
总部在伦敦的GABA实验室正在研发一种名为Alcarelle的人工合成酒精,据称这种物质可以像酒精一样让人感到放松而又不会产生宿醉、头晕或其他酒精引起的不良副作用。
Gamma-aminobutyric acid, aka GABA, is a neurotransmitter that blocks certain signals in the brain, thus producing a calming effect. When alcohol reaches the brain, it binds to GABA receptors and produces the same effects, relaxing and calming people down. The problem with alcohol is that it also has other negative side effects, like hangover, movement difficulties, speaking and thinking problems, etc. GABA Labs is currently working on a type of synthetic alcohol called Alcarelle that is supposed to provide all the positive effects of alcohol consumption, but none of the bad ones.
GABA全称是伽玛氨基丁酸,它是一种能够拦截大脑特定信号从而产生镇定效果的神经传递素。当酒精到达大脑时,就会和氨基丁酸受体结合并产生让人放松镇定的效果。问题是酒精会带来其他不良副作用,比如宿醉、行动困难、言语和思考混乱等。GABA实验室目前正在研发一种名为Alcarelle的人工合成酒精,据称能够提供饮酒的所有快感,同时又没有任何不良的副作用。
"It feels like what a glass of wine feels like,” GABA Labs founder Dr. David Nutt told
The Wall Street Journal
. “It feels relaxing. It makes you a bit more chatty, a bit more socially engaged with people.”
GABA实验室的创始人大卫·纳特博士告诉《华尔街日报》:“饮用这种人工合成酒精的感觉就和喝真正的酒一样。它会让你感到放松,让你有点爱说话,更喜欢和人交际。”
Apparently, Alcarelle is a tasteless substance that can be added to other drinks – alcoholic or non-alcoholic – to boost their tipsiness potential without the negative side effects. If people could get their ‘fix’ from synthetic alcohol without suffering damage to their liver, heart, brain, etc., that could potentially save millions of lives.
显然,Alcarelle是一种添加到其他酒精或非酒精饮料中的没有味道的物质,能够让人产生微醺的感觉却又不会产生不良副作用。如果人们能够从这种人工合成酒精中得到满足,他们的肝脏、心脏、大脑等器官都不会受到损害,那么这种人工合成酒精将可能挽救数百万条生命。
Dr. David Nutt revealed that he and his partners at GABA Labs hope to launch Alcarelle by 2026. The product has been in development for quite some time now, but the regulatory approval process has been very slow.
大卫·纳特博士透露,他和GABA实验室的伙伴们希望能在2026年前推出人工合成酒精Alcarelle。这一产品已经研发了相当长的一段时间,但是监管审批流程走得很慢。
One potential stumbling block for Alcarelle is the fact that it’s not a natural product, unlike alcohol, which has been produced and consumed for millennia. However, the founders of GAB Labs claim that just because something is natural, doesn’t automatically make it good for you. Plus, they are betting that, for many, enjoying the positive effects of alcohol without the hangover will be ‘a pretty powerful reason to partake of it even if it’s not natural’.
Alcarelle上市的一个潜在障碍是它不是天然产品,而天然的酒精饮料已经被生产和饮用了上千年。不过,GABA实验室的创始人表示,天然的东西也不一定对身体有好处。而且他们很肯定会有很多人爱上这种既能享受酒精快感又不会宿醉的饮料,“光是这一条强有力的理由就足以让人去饮用它,即使它不是天然的”。
英文来源:Oddity Central
翻译&编辑:丹妮 | Photo/Pexels
London-based GABA Labs is working on a type of synthetic alcohol called ‘Alcarelle’ which reportedly provides the relaxing effects of alcohol without hangovers, balance deficiencies or any of its other negative side effects.
Gamma-aminobutyric acid, aka GABA, is a neurotransmitter that blocks certain signals in the brain, thus producing a calming effect. When alcohol reaches the brain, it binds to GABA receptors and produces the same effects, relaxing and calming people down. The problem with alcohol is that it also has other negative side effects, like hangover, movement difficulties, speaking and thinking problems, etc. GABA Labs is currently working on a type of synthetic alcohol called Alcarelle that is supposed to provide all the positive effects of alcohol consumption, but none of the bad ones.
"It feels like what a glass of wine feels like,” GABA Labs founder Dr. David Nutt told
The Wall Street Journal
. “It feels relaxing. It makes you a bit more chatty, a bit more socially engaged with people.”
Apparently, Alcarelle is a tasteless substance that can be added to other drinks – alcoholic or non-alcoholic – to boost their tipsiness potential without the negative side effects. If people could get their ‘fix’ from synthetic alcohol without suffering damage to their liver, heart, brain, etc., that could potentially save millions of lives.
Dr. David Nutt revealed that he and his partners at GABA Labs hope to launch Alcarelle by 2026. The product has been in development for quite some time now, but the regulatory approval process has been very slow.
One potential stumbling block for Alcarelle is the fact that it’s not a natural product, unlike alcohol, which has been produced and consumed for millennia. However, the founders of GAB Labs claim that just because something is natural, doesn’t automatically make it good for you. Plus, they are betting that, for many, enjoying the positive effects of alcohol without the hangover will be ‘a pretty powerful reason to partake of it even if it’s not natural’. | 想喝酒又害怕宿醉的痛苦?好消息是,英国一家公司正在研发没有副作用的人工合成酒精,未来的某一天,也许你将能毫无顾虑地享受“喝酒”的快感。
总部在伦敦的GABA实验室正在研发一种名为Alcarelle的人工合成酒精,据称这种物质可以像酒精一样让人感到放松而又不会产生宿醉、头晕或其他酒精引起的不良副作用。
GABA全称是伽玛氨基丁酸,它是一种能够拦截大脑特定信号从而产生镇定效果的神经传递素。当酒精到达大脑时,就会和氨基丁酸受体结合并产生让人放松镇定的效果。问题是酒精会带来其他不良副作用,比如宿醉、行动困难、言语和思考混乱等。GABA实验室目前正在研发一种名为Alcarelle的人工合成酒精,据称能够提供饮酒的所有快感,同时又没有任何不良的副作用。
GABA实验室的创始人大卫·纳特博士告诉《华尔街日报》:“饮用这种人工合成酒精的感觉就和喝真正的酒一样。它会让你感到放松,让你有点爱说话,更喜欢和人交际。”
显然,Alcarelle是一种添加到其他酒精或非酒精饮料中的没有味道的物质,能够让人产生微醺的感觉却又不会产生不良副作用。如果人们能够从这种人工合成酒精中得到满足,他们的肝脏、心脏、大脑等器官都不会受到损害,那么这种人工合成酒精将可能挽救数百万条生命。
大卫·纳特博士透露,他和GABA实验室的伙伴们希望能在2026年前推出人工合成酒精Alcarelle。这一产品已经研发了相当长的一段时间,但是监管审批流程走得很慢。
Alcarelle上市的一个潜在障碍是它不是天然产品,而天然的酒精饮料已经被生产和饮用了上千年。不过,GABA实验室的创始人表示,天然的东西也不一定对身体有好处。而且他们很肯定会有很多人爱上这种既能享受酒精快感又不会宿醉的饮料,“光是这一条强有力的理由就足以让人去饮用它,即使它不是天然的”。
英文来源:Oddity Central
翻译&编辑:丹妮 |
8月28日,工信部、国务院国资委联合发布《前沿材料产业化重点发展指导目录(第一批)》,涉及超导材料、石墨烯和液态金属等15种材料,目标是加快前沿材料产业化创新发展,引导形成发展合力。
An employee works on the production line of graphene products at a manufacturer in Changzhou, Jiangsu province. LI BO/XINHUA
China aims to accelerate the industrialization of new materials like superconducting materials, graphene and liquid metal that are now considered critical to the development of high-tech industries, the country's top industry regulator said.
工业和信息化部称,中国计划加快超导材料、石墨烯和液态金属等新材料的产业化发展,目前这些前沿材料被视为对高科技产业的发展至关重要。
The Ministry of Industry and Information Technology and the State-owned Assets Supervision and Administration Commission jointly released a list of important new materials whose industrialization will be advanced.
工业和信息化部和国务院国有资产监督管理委员会日前联合发布了前沿材料产业化重点发展指导目录。
These materials represent the direction of the development of the new materials industry, which is an important entry point for building new growth engines, the ministry and the commission said.
工信部和国资委表示,这些材料代表新材料产业发展的方向与趋势,是构建新的增长引擎的重要切入点。
They also called for their subordinate bodies to encourage enterprises to advance the industrialization of graphene in sectors like rail traffic, aerospace equipment, new energy and new-generation information technologies.
他们还要求下属机构鼓励企业推进石墨烯在轨道交通、航空航天装备、新能源和新一代信息技术等领域的产业化。
Also, more efforts are needed to promote the industrialization of superconducting materials in sectors with growth potential like nuclear engineering, electronic equipment and new energy vehicles or NEVs.
工信部和国资委指出,还需加大力度推动超导材料在核工程、电力装备、新能源汽车等具有发展潜力的领域的产业化。
China's top leadership has attached high importance to manufacturing. For its part, the central government has unveiled a string of policies for industrial upgrades.
党中央高度重视制造业,并推出了一系列推动产业升级的政策。
In a report delivered to the fifth session of the Standing Committee of the 14th National People's Congress, China's top legislature, on Monday, Zheng Shanjie, head of the National Development and Reform Commission, said more efforts will be made to promote the building of a modern industrial system.
国家发展改革委主任郑栅洁8月28日向十四届全国人大常委会第五次会议提交的报告称,将大力推动现代化产业体系建设。
MIIT said in a guideline on Tuesday that China aims to establish an advanced manufacturing technology innovation system by 2027.
工信部在8月29日发布的意见中提出,中国计划在2027年建成先进的制造业技术创新体系。
英文来源:中国日报
翻译&编辑:丹妮 | An employee works on the production line of graphene products at a manufacturer in Changzhou, Jiangsu province. LI BO/XINHUA
China aims to accelerate the industrialization of new materials like superconducting materials, graphene and liquid metal that are now considered critical to the development of high-tech industries, the country's top industry regulator said.
The Ministry of Industry and Information Technology and the State-owned Assets Supervision and Administration Commission jointly released a list of important new materials whose industrialization will be advanced.
These materials represent the direction of the development of the new materials industry, which is an important entry point for building new growth engines, the ministry and the commission said.
They also called for their subordinate bodies to encourage enterprises to advance the industrialization of graphene in sectors like rail traffic, aerospace equipment, new energy and new-generation information technologies.
Also, more efforts are needed to promote the industrialization of superconducting materials in sectors with growth potential like nuclear engineering, electronic equipment and new energy vehicles or NEVs.
China's top leadership has attached high importance to manufacturing. For its part, the central government has unveiled a string of policies for industrial upgrades.
In a report delivered to the fifth session of the Standing Committee of the 14th National People's Congress, China's top legislature, on Monday, Zheng Shanjie, head of the National Development and Reform Commission, said more efforts will be made to promote the building of a modern industrial system.
MIIT said in a guideline on Tuesday that China aims to establish an advanced manufacturing technology innovation system by 2027. | 8月28日,工信部、国务院国资委联合发布《前沿材料产业化重点发展指导目录(第一批)》,涉及超导材料、石墨烯和液态金属等15种材料,目标是加快前沿材料产业化创新发展,引导形成发展合力。
工业和信息化部称,中国计划加快超导材料、石墨烯和液态金属等新材料的产业化发展,目前这些前沿材料被视为对高科技产业的发展至关重要。
工业和信息化部和国务院国有资产监督管理委员会日前联合发布了前沿材料产业化重点发展指导目录。
工信部和国资委表示,这些材料代表新材料产业发展的方向与趋势,是构建新的增长引擎的重要切入点。
他们还要求下属机构鼓励企业推进石墨烯在轨道交通、航空航天装备、新能源和新一代信息技术等领域的产业化。
工信部和国资委指出,还需加大力度推动超导材料在核工程、电力装备、新能源汽车等具有发展潜力的领域的产业化。
党中央高度重视制造业,并推出了一系列推动产业升级的政策。
国家发展改革委主任郑栅洁8月28日向十四届全国人大常委会第五次会议提交的报告称,将大力推动现代化产业体系建设。
工信部在8月29日发布的意见中提出,中国计划在2027年建成先进的制造业技术创新体系。
英文来源:中国日报
翻译&编辑:丹妮 |
据中国商务部消息,中国商务部部长王文涛在京与来访的美国商务部长雷蒙多举行会谈,宣布在中美两国商务部之间建立新的沟通渠道。双方围绕落实中美元首巴厘岛会晤重要共识,就中美经贸关系和共同关心的经贸问题进行了理性、坦诚、建设性的沟通。
China and the United States will establish a new communication channel between their commerce authorities, according to a statement released by China's Ministry Commerce.
据中国商务部消息,中美两国商务部之间将建立新的沟通渠道。
During his meeting with US Commerce Secretary Gina Raimondo on Monday in Beijing, Chinese Commerce Minister Wang Wentao and his US counterpart agreed to form a working group. This group will comprise deputy ministerial and bureau-level government officials from both countries alongside business representatives, to seek solutions to specific commercial issues, said the statement.
中国商务部长王文涛和美国商务部长雷蒙多周一在北京会晤时同意成立一个工作组。声明称,该工作组由中美副部长级和司局级的政府官员组成,并有企业代表参加,以寻求解决具体商业问题的办法。
The working group will hold deputy ministerial level meetings twice a year. Wang and Raimondo have agreed to maintain regular communication and to meet at least once annually.
工作组将每年举行两次副部级会议。两位部长同意经常性沟通,每年至少会见一次。
Both sides have initiated an export control information exchange mechanism, serving as a means to interpret their respective export control systems and enhance communication. They will exchange information related to export control in accordance with their respective laws.
双方还启动了出口管制信息交流机制,作为解释各自出口管制制度和改善沟通的机制。双方将按照各自法律,就出口管制信息进行交流。
The Chinese commerce minister emphasized his serious concerns regarding various issues, including the US Section 301 tariff measures on China, semiconductor policies, two-way investment restrictions, discriminatory subsidies and sanctions on Chinese companies during the meeting on Monday.
王文涛重点就美国对华301关税、半导体政策、双向投资限制、歧视性补贴、制裁中国企业等表达严正关切。
In addition to stressing that broadening the concept of national security is detrimental to normal economic and trade interactions, Wang highlighted that implementing unilateral and protectionist measures goes against market rules and the principles of fair competition, ultimately harming the security and stability of global industrial and supply chains.
王文涛表示,泛化国家安全不利于正常经贸往来,实施单边、保护主义措施不符合市场规则和公平竞争原则,只会损害全球产业链供应链安全稳定。
Despite multiple assurances from the US that they don't intend to decouple from China, Wang expressed the hope that concrete actions would align with these statements.
王文涛表示,美方多次表示不寻求与中方脱钩,希望美方将表态落在实处。
来源:中国日报网
编辑:董静 | China and the United States will establish a new communication channel between their commerce authorities, according to a statement released by China's Ministry Commerce.
During his meeting with US Commerce Secretary Gina Raimondo on Monday in Beijing, Chinese Commerce Minister Wang Wentao and his US counterpart agreed to form a working group. This group will comprise deputy ministerial and bureau-level government officials from both countries alongside business representatives, to seek solutions to specific commercial issues, said the statement.
The working group will hold deputy ministerial level meetings twice a year. Wang and Raimondo have agreed to maintain regular communication and to meet at least once annually.
Both sides have initiated an export control information exchange mechanism, serving as a means to interpret their respective export control systems and enhance communication. They will exchange information related to export control in accordance with their respective laws.
The Chinese commerce minister emphasized his serious concerns regarding various issues, including the US Section 301 tariff measures on China, semiconductor policies, two-way investment restrictions, discriminatory subsidies and sanctions on Chinese companies during the meeting on Monday.
In addition to stressing that broadening the concept of national security is detrimental to normal economic and trade interactions, Wang highlighted that implementing unilateral and protectionist measures goes against market rules and the principles of fair competition, ultimately harming the security and stability of global industrial and supply chains.
Despite multiple assurances from the US that they don't intend to decouple from China, Wang expressed the hope that concrete actions would align with these statements. | 据中国商务部消息,中国商务部部长王文涛在京与来访的美国商务部长雷蒙多举行会谈,宣布在中美两国商务部之间建立新的沟通渠道。双方围绕落实中美元首巴厘岛会晤重要共识,就中美经贸关系和共同关心的经贸问题进行了理性、坦诚、建设性的沟通。
据中国商务部消息,中美两国商务部之间将建立新的沟通渠道。
中国商务部长王文涛和美国商务部长雷蒙多周一在北京会晤时同意成立一个工作组。声明称,该工作组由中美副部长级和司局级的政府官员组成,并有企业代表参加,以寻求解决具体商业问题的办法。
工作组将每年举行两次副部级会议。两位部长同意经常性沟通,每年至少会见一次。
双方还启动了出口管制信息交流机制,作为解释各自出口管制制度和改善沟通的机制。双方将按照各自法律,就出口管制信息进行交流。
王文涛重点就美国对华301关税、半导体政策、双向投资限制、歧视性补贴、制裁中国企业等表达严正关切。
王文涛表示,泛化国家安全不利于正常经贸往来,实施单边、保护主义措施不符合市场规则和公平竞争原则,只会损害全球产业链供应链安全稳定。
王文涛表示,美方多次表示不寻求与中方脱钩,希望美方将表态落在实处。
来源:中国日报网
编辑:董静 |
一吃饱就犯困,很多人都有这种情况。很多时候,只是因为你吃多了或者摄入了太多高糖高脂肪的食物,但如果你在调整了饮食之后困倦感依然没有消失,那么你就要注意了,这可能是身体亮起了红灯。
Photo/Pexels
After a busy morning, lunch can feel like just the pick-me-up you need — but sometimes the meal you thought would energize you is the very thing that makes you want to nap at your desk.
在忙碌的早晨结束后,午饭是你所需的能量补给站,但是有时候这顿饭不仅没有像你想的那样让你重振精神,反而让你在办公桌前打起盹来。
Feeling tired after lunch, or post meals in general, is known as postprandial somnolence — or, colloquially, the food coma.
吃完午饭感到困倦,或是一吃完饭就犯困,被称为餐后嗜睡症,也就是俗称的饭气攻心。
Part of this phenomenon is due to basic physiology: When humans eat, most of our blood goes to the digestive organs to process the food, said Sandra Arévalo, director of community health and wellness at Montefiore Nyack Hospital in New York state.
美国纽约州蒙蒂菲奥里·奈阿克医院社区卫生和保健部主管桑德拉·阿雷瓦洛指出,这种现象一部分是因为自然的生理反应:当人类进食时,大部分血液都流到消化器官去处理食物了。
The tendency to get tired after eating isn’t inherently suggestive of something amiss. But there can be additional factors that exacerbate this natural response, making getting through the rest of the workday or any activities feel like a slog. Here’s what to watch out for and how to make adjustments.
吃完就犯困不一定意味着身体出了毛病,但是有一些因素会加重这种自然反应,让接下来的工作和其他活动变得很艰难。来看看应该注意哪些因素,以及怎么做才能减轻饭后的困倦感。
Heavy or sugary meals
油腻或高糖的饭食
When it comes to why you feel overly tired after eating, a common cause is consuming meals that are heavy in terms of quantity or quality.
如果你饭后觉得特别累,一个常见的原因是你吃得太多或太油腻。
Some people overeat instead of stopping when they feel comfortably satiated. Not eating breakfast can also lead to overindulging later in the day if excessive hunger makes controlling your appetite difficult, Arévalo said.
有些人吃饱了还吃,结果就吃多了。阿雷瓦洛表示,不吃早餐也容易造成午饭吃太饱,因为过饥会让你难以控制自己的食欲。
Sometimes, however, the makeup of certain foods can contribute to tiredness. Fats are the hardest nutrient to digest because their molecules are much larger than those of protein or carbs, said Julie Stefanski, a spokesperson for the Academy of Nutrition and Dietetics. If you had a meal high in fat — such as fried foods or pizza — that could make you feel tired. Meals high in added sugar or refined or highly processed carbohydrates can have the same effect.
不过,有时候,特定食物的成分也会引起困倦感。营养与饮食学会发言人朱莉·斯特凡斯基指出,脂肪是最难消化的营养物质,因为脂肪分子比蛋白质或碳水化合物的分子大得多。如果你的餐食富含脂肪,比如油炸食品或披萨,你就容易感到困倦。含糖量高或精制以及高加工碳水化合物也会产生同样的效果。
The fiber in so-called whole foods slows the absorption of sugar into the body, which means they don’t cause blood sugar or insulin spikes and instead give you more stable, lasting energy, said Kristin Kirkpatrick, a registered dietitian at the Cleveland Clinic.
克利夫兰诊所的注册营养师克莉丝汀‧克派崔克指出,所说的天然食品中含有的纤维会减慢人体对糖的吸收,这意味着全食不会导致血糖或胰岛素飙升,能给你提供更稳定持久的能量。
“A five-minute walk or something helps to improve circulation and alertness, as well,” Arévalo said.
阿雷瓦洛称:“散步5分钟之类的运动有助于改善循环,让你更清醒。”
Poor sleep
睡眠不佳
Sleep regulates your hormones, including your digestive ones, according to Kirkpatrick. And if you’re sleep-deprived, your body’s likely to suppress the hormone called leptin that signals “I’m full and don’t need any more” or elevate ghrelin, the hormone that commands “feed me,” she explained. Being insufficiently rested can also negatively affect your decision-making skills, emotional regulation and a brain region that regulates food intake, making it harder to resist cravings for highly palatable foods.
克派崔克指出,睡眠能调节激素分泌,包括你的消化系统中的激素。她解释道,如果你睡眠不足,你的身体会抑制瘦素的分泌,这种激素会发出信号让大脑知道“我已经饱了,不用再吃了”,你的身体还可能增加胃饥饿素的分泌,这种激素会向大脑发出“喂饱我”的信号。睡眠不足还会给你的决策能力、情绪调节能力和调节食物摄入量的大脑区域带来负面影响,让你更难抵制美食的诱惑。
Blood sugar issues
血糖问题
For some people, post-meal fatigue can signal something more serious.
对有些人来说,饭后的困倦感可能意味着更严重的问题。
“Statistics show right now that a lot of people in the US have diabetes or prediabetes and don’t know it,” Stefanski said. When someone can’t properly metabolize carbs and therefore has a high amount of insulin in the blood, that can diminish energy levels, she added.
斯特凡斯基表示:“数据显示,现在美国有很多人患有糖尿病或前驱糖尿病而不自知。”她补充道,如果一个人不能很好地代谢碳水化合物,从而让血液中含有大量胰岛素,这会让人精力不济。
If you regularly feel drowsy after eating even after making dietary adjustments, ask your doctor to administer the hemoglobin A1c test. The test measures average blood sugar levels and shows how much glucose is attached to hemoglobin in red blood cells, Stefanski said.
如果你常常在吃完饭后感到困倦,即使在调整饮食后也没有改善,你应该让医生给你做糖化血红蛋白试验。斯特凡斯基说,这一试验会测量你的平均血糖水平,看你体内红细胞的血红蛋白上附着了多少葡萄糖。
“If that’s high,” she said, “it shows that your body is struggling to metabolize food and metabolize carbohydrates.”
她说:“如果糖化血红蛋白水平高,说明你的身体难以代谢食物和碳水化合物。”
英文来源:美国有线电视新闻网
翻译&编辑:丹妮 | Photo/Pexels
After a busy morning, lunch can feel like just the pick-me-up you need — but sometimes the meal you thought would energize you is the very thing that makes you want to nap at your desk.
Feeling tired after lunch, or post meals in general, is known as postprandial somnolence — or, colloquially, the food coma.
The tendency to get tired after eating isn’t inherently suggestive of something amiss. But there can be additional factors that exacerbate this natural response, making getting through the rest of the workday or any activities feel like a slog. Here’s what to watch out for and how to make adjustments.
Heavy or sugary meals
When it comes to why you feel overly tired after eating, a common cause is consuming meals that are heavy in terms of quantity or quality.
Sometimes, however, the makeup of certain foods can contribute to tiredness. Fats are the hardest nutrient to digest because their molecules are much larger than those of protein or carbs, said Julie Stefanski, a spokesperson for the Academy of Nutrition and Dietetics. If you had a meal high in fat — such as fried foods or pizza — that could make you feel tired. Meals high in added sugar or refined or highly processed carbohydrates can have the same effect.
The fiber in so-called whole foods slows the absorption of sugar into the body, which means they don’t cause blood sugar or insulin spikes and instead give you more stable, lasting energy, said Kristin Kirkpatrick, a registered dietitian at the Cleveland Clinic.
Poor sleep
Sleep regulates your hormones, including your digestive ones, according to Kirkpatrick. And if you’re sleep-deprived, your body’s likely to suppress the hormone called leptin that signals “I’m full and don’t need any more” or elevate ghrelin, the hormone that commands “feed me,” she explained. Being insufficiently rested can also negatively affect your decision-making skills, emotional regulation and a brain region that regulates food intake, making it harder to resist cravings for highly palatable foods.
Blood sugar issues
For some people, post-meal fatigue can signal something more serious.
“Statistics show right now that a lot of people in the US have diabetes or prediabetes and don’t know it,” Stefanski said. When someone can’t properly metabolize carbs and therefore has a high amount of insulin in the blood, that can diminish energy levels, she added.
If you regularly feel drowsy after eating even after making dietary adjustments, ask your doctor to administer the hemoglobin A1c test. The test measures average blood sugar levels and shows how much glucose is attached to hemoglobin in red blood cells, Stefanski said.
“If that’s high,” she said, “it shows that your body is struggling to metabolize food and metabolize carbohydrates.” | 一吃饱就犯困,很多人都有这种情况。很多时候,只是因为你吃多了或者摄入了太多高糖高脂肪的食物,但如果你在调整了饮食之后困倦感依然没有消失,那么你就要注意了,这可能是身体亮起了红灯。
在忙碌的早晨结束后,午饭是你所需的能量补给站,但是有时候这顿饭不仅没有像你想的那样让你重振精神,反而让你在办公桌前打起盹来。
吃完午饭感到困倦,或是一吃完饭就犯困,被称为餐后嗜睡症,也就是俗称的饭气攻心。
Part of this phenomenon is due to basic physiology: When humans eat, most of our blood goes to the digestive organs to process the food, said Sandra Arévalo, director of community health and wellness at Montefiore Nyack Hospital in New York state.
美国纽约州蒙蒂菲奥里·奈阿克医院社区卫生和保健部主管桑德拉·阿雷瓦洛指出,这种现象一部分是因为自然的生理反应:当人类进食时,大部分血液都流到消化器官去处理食物了。
吃完就犯困不一定意味着身体出了毛病,但是有一些因素会加重这种自然反应,让接下来的工作和其他活动变得很艰难。来看看应该注意哪些因素,以及怎么做才能减轻饭后的困倦感。
油腻或高糖的饭食
如果你饭后觉得特别累,一个常见的原因是你吃得太多或太油腻。
Some people overeat instead of stopping when they feel comfortably satiated. Not eating breakfast can also lead to overindulging later in the day if excessive hunger makes controlling your appetite difficult, Arévalo said.
有些人吃饱了还吃,结果就吃多了。阿雷瓦洛表示,不吃早餐也容易造成午饭吃太饱,因为过饥会让你难以控制自己的食欲。
不过,有时候,特定食物的成分也会引起困倦感。营养与饮食学会发言人朱莉·斯特凡斯基指出,脂肪是最难消化的营养物质,因为脂肪分子比蛋白质或碳水化合物的分子大得多。如果你的餐食富含脂肪,比如油炸食品或披萨,你就容易感到困倦。含糖量高或精制以及高加工碳水化合物也会产生同样的效果。
克利夫兰诊所的注册营养师克莉丝汀‧克派崔克指出,所说的天然食品中含有的纤维会减慢人体对糖的吸收,这意味着全食不会导致血糖或胰岛素飙升,能给你提供更稳定持久的能量。
“A five-minute walk or something helps to improve circulation and alertness, as well,” Arévalo said.
阿雷瓦洛称:“散步5分钟之类的运动有助于改善循环,让你更清醒。”
睡眠不佳
克派崔克指出,睡眠能调节激素分泌,包括你的消化系统中的激素。她解释道,如果你睡眠不足,你的身体会抑制瘦素的分泌,这种激素会发出信号让大脑知道“我已经饱了,不用再吃了”,你的身体还可能增加胃饥饿素的分泌,这种激素会向大脑发出“喂饱我”的信号。睡眠不足还会给你的决策能力、情绪调节能力和调节食物摄入量的大脑区域带来负面影响,让你更难抵制美食的诱惑。
血糖问题
对有些人来说,饭后的困倦感可能意味着更严重的问题。
斯特凡斯基表示:“数据显示,现在美国有很多人患有糖尿病或前驱糖尿病而不自知。”她补充道,如果一个人不能很好地代谢碳水化合物,从而让血液中含有大量胰岛素,这会让人精力不济。
如果你常常在吃完饭后感到困倦,即使在调整饮食后也没有改善,你应该让医生给你做糖化血红蛋白试验。斯特凡斯基说,这一试验会测量你的平均血糖水平,看你体内红细胞的血红蛋白上附着了多少葡萄糖。
她说:“如果糖化血红蛋白水平高,说明你的身体难以代谢食物和碳水化合物。”
英文来源:美国有线电视新闻网
翻译&编辑:丹妮 |
中国有句谚语,笑一笑,十年少。外国也有句老话,笑是最好的良药。事实上,经常大笑确实对身体有好处,尤其是心脏健康方面。新研究发现,大笑能够减轻冠心病患者的炎症,改善冠状动脉扩展功能,降低心脏病发作和中风的风险。
Photo/Pexels
The old adage that “laughter is the best medicine” may contain an element of truth when it comes to heart health.
老话说,笑是最好的良药,这句话在心脏健康方面也许是有道理的。
A study has demonstrated that having a chuckle causes the tissue inside the heart to expand – and increases oxygen flow around the body.
一项研究表明,笑能让心脏内部组织扩张,从而增加在体内四处流动的氧气。
Patients with coronary artery disease who engaged in a course of laughter therapy had reduced inflammation and better health, the research found.
研究发现,采用“大笑疗法”的冠心病患者炎症减轻了,身体变好了。
"Our study found that laughter therapy increased the functional capacity of the cardiovascular system,” said the lead author, Prof Marco Saffi, of the Hospital de Clínicas de Porto Alegre in Brazil.
该研究的首席作者、巴西阿雷格里港医院的马克·萨菲教授表示:“我们的研究发现,大笑疗法能改善心血管系统的功能。”
The findings were presented at the annual meeting of the European Society of Cardiology in Amsterdam, the world’s largest heart conference.
这一研究结果在阿姆斯特丹举行的世界最大型心脏病学会议——欧洲心脏病学会年会上公布。
In the trial, scientists carried out a first-of-its-kind study to examine if laughter therapy could improve symptoms of patients with heart disease.
科学家在这项研究中开展了一场史无前例的试验,看大笑疗法能否改善心脏病患者的症状。
It involved 26 adults with an average age of 64, all diagnosed with coronary artery disease, caused by plaque buildup in the walls of the arteries that supply blood to the heart.
平均年龄为64岁的26名成人参与了这个试验,他们全都确诊冠心病,这种病是由给心脏供血的冠状动脉内壁斑块的累积导致的。
Over three months, half were asked to watch two different hour-long comedy programmes each week, including popular sitcoms. The other half watched two different serious documentaries, about topics such as politics or the Amazon rainforest.
在三个月的时间内,有一半的患者被要求每周观看两个不同的长达一小时的喜剧节目,包括受欢迎的情景喜剧。另外一半患者每周观看两部不同的严肃纪录片,涉及政治或亚马逊雨林这类题材。
At the end of the 12-week study period, the comedy group improved by 10% in a test measuring how much oxygen their heart could pump around the body.
在长达12周的研究结束时,科学家对他们的身体进行检查后发现,观看喜剧的小组成员心脏供应全身的氧气流量增加了10%。
The group also improved in a second measure that tested how well arteries can expand.
另一项检查发现,该小组的成员的冠状动脉扩张功能也改善了。
They also had blood tests to measure several inflammatory biomarkers, which indicate how much plaque has built up in the blood vessels, and whether people are at risk of heart attack or stroke. The results showed that these inflammatory markers had significantly reduced compared with the control group.
这些人还抽血检测了几个炎症生物指标,这些指标能显示出血管中积聚了多少斑块,以及是否有心脏病发作或中风的风险。结果显示,相比对照组,这些人的炎症指标都显著降低。
"When patients with coronary artery disease arrive at hospital, they have a lot of inflammatory biomarkers,” said Saffi. “Inflammation is a huge part of the process of atherosclerosis, when plaque builds up in the arteries.
萨菲表示:“当冠心病患者就医时,他们的炎症指标都很高。炎症是动脉粥样硬化过程中表明动脉斑块累积的主要症状。”
"This study found that laughter therapy is a good intervention that could help reduce that inflammation and decrease the risk of heart attack and stroke.
“这项研究发现,大笑疗法是很好的干预手段,有助于减轻炎症并降低心脏病发作和中风的风险。”
英文来源:卫报
翻译&编辑:丹妮 | Photo/Pexels
The old adage that “laughter is the best medicine” may contain an element of truth when it comes to heart health.
A study has demonstrated that having a chuckle causes the tissue inside the heart to expand – and increases oxygen flow around the body.
Patients with coronary artery disease who engaged in a course of laughter therapy had reduced inflammation and better health, the research found.
The findings were presented at the annual meeting of the European Society of Cardiology in Amsterdam, the world’s largest heart conference.
In the trial, scientists carried out a first-of-its-kind study to examine if laughter therapy could improve symptoms of patients with heart disease.
It involved 26 adults with an average age of 64, all diagnosed with coronary artery disease, caused by plaque buildup in the walls of the arteries that supply blood to the heart.
Over three months, half were asked to watch two different hour-long comedy programmes each week, including popular sitcoms. The other half watched two different serious documentaries, about topics such as politics or the Amazon rainforest.
At the end of the 12-week study period, the comedy group improved by 10% in a test measuring how much oxygen their heart could pump around the body.
The group also improved in a second measure that tested how well arteries can expand.
They also had blood tests to measure several inflammatory biomarkers, which indicate how much plaque has built up in the blood vessels, and whether people are at risk of heart attack or stroke. The results showed that these inflammatory markers had significantly reduced compared with the control group.
"When patients with coronary artery disease arrive at hospital, they have a lot of inflammatory biomarkers,” said Saffi. “Inflammation is a huge part of the process of atherosclerosis, when plaque builds up in the arteries.
"This study found that laughter therapy is a good intervention that could help reduce that inflammation and decrease the risk of heart attack and stroke. | 中国有句谚语,笑一笑,十年少。外国也有句老话,笑是最好的良药。事实上,经常大笑确实对身体有好处,尤其是心脏健康方面。新研究发现,大笑能够减轻冠心病患者的炎症,改善冠状动脉扩展功能,降低心脏病发作和中风的风险。
老话说,笑是最好的良药,这句话在心脏健康方面也许是有道理的。
一项研究表明,笑能让心脏内部组织扩张,从而增加在体内四处流动的氧气。
研究发现,采用“大笑疗法”的冠心病患者炎症减轻了,身体变好了。
"Our study found that laughter therapy increased the functional capacity of the cardiovascular system,” said the lead author, Prof Marco Saffi, of the Hospital de Clínicas de Porto Alegre in Brazil.
该研究的首席作者、巴西阿雷格里港医院的马克·萨菲教授表示:“我们的研究发现,大笑疗法能改善心血管系统的功能。”
这一研究结果在阿姆斯特丹举行的世界最大型心脏病学会议——欧洲心脏病学会年会上公布。
科学家在这项研究中开展了一场史无前例的试验,看大笑疗法能否改善心脏病患者的症状。
平均年龄为64岁的26名成人参与了这个试验,他们全都确诊冠心病,这种病是由给心脏供血的冠状动脉内壁斑块的累积导致的。
在三个月的时间内,有一半的患者被要求每周观看两个不同的长达一小时的喜剧节目,包括受欢迎的情景喜剧。另外一半患者每周观看两部不同的严肃纪录片,涉及政治或亚马逊雨林这类题材。
在长达12周的研究结束时,科学家对他们的身体进行检查后发现,观看喜剧的小组成员心脏供应全身的氧气流量增加了10%。
另一项检查发现,该小组的成员的冠状动脉扩张功能也改善了。
这些人还抽血检测了几个炎症生物指标,这些指标能显示出血管中积聚了多少斑块,以及是否有心脏病发作或中风的风险。结果显示,相比对照组,这些人的炎症指标都显著降低。
萨菲表示:“当冠心病患者就医时,他们的炎症指标都很高。炎症是动脉粥样硬化过程中表明动脉斑块累积的主要症状。”
“这项研究发现,大笑疗法是很好的干预手段,有助于减轻炎症并降低心脏病发作和中风的风险。”
英文来源:卫报
翻译&编辑:丹妮 |
最近,巴西一家探险公司推出的大瀑布边“空中野餐”在外网走红。只要花费450美元,就可以在塞普尔图拉瀑布上空悬吊的木桌上享受美酒佳肴。这项服务吸引了一些冒险者前来体验。
A Brazilian adventure firm is offering thrillseekers the unique opportunity to enjoy a picnic at a wooden table suspended above the thundering Cascata da Sepultura, in the state of Rio Grande do Sul.
巴西一家探险公司为爱冒险者提供了一项特殊服务,该公司在南里奥格兰德州塞普尔图拉瀑布上空架起了野餐木桌。
The breathtaking experience recently went viral thanks to a short clip posted by an American couple who found it while looking for special things to try in Brazil. In the video, Christianna Hurt and her boyfriend can be seen casually enjoying some snacks and a glass of red wine at a picnic table suspended on a bunch of metal wires high above Cascata da Sepultura. The whole experience apparently lasts only 15 minutes and costs $450, but it’s definitely something you’ll never forget.
这个令人心跳加速的野餐体验近日走红网络,起因是一对美国夫妇在巴西冒险时发布了一段视频。在视频中,可以看到克里斯蒂安娜·赫特和她的男友在一张野餐桌旁自在地享用着小吃和红酒,而野餐桌悬挂在瀑布上空的一条钢索上。整个体验只持续了15分钟,花费450美元,但这绝对令人永生难忘。
“It’s only about a 15-minute experience total… the experience is more about the scenery, not the food,” Christianna told Mail Online.
克里斯蒂安娜告诉英国《每日邮报》网站:“用餐时间总共只有大约15分钟……更多的是欣赏风景,而不是品尝食物。”
They needed to briefly walk through the river itself to reach the zip-line platform that’s been built into the waterfall’s edge, she reveals.
她透露,需要先穿过一小段河流,才能到达瀑布边缘的滑索平台。
Christianna and her boyfriend were then strapped into a harness and took a seat on the picnic table, which was secured to the zipline. She explains that the Rota Aventura crew then ‘rolled’ the table along the zip line, leaving the couple dangling over the cascading water.
克里斯蒂安娜和男友绑上安全带,在野餐桌旁就座,野餐桌固定在滑索上。随后,工作人员沿着滑索“滑动”桌子,让他们在飞流直下的瀑布上晃来晃去。
The two were strapped into safety harnesses and seated at a picnic table secured to a sturdy zip line. The table was then rolled out over the thundering waterfall where the couple unpacked their food and drinks. A photo op and drone video was also included in the price of the experience.
这对情侣系上安全带,坐在一张用结实的锁链固定的野餐桌旁。桌子悬吊在水声轰鸣的瀑布上方,他们在餐桌旁享用食物和饮料。项目费用还包括拍照和无人机视频拍摄服务。
编辑:董静
来源:Oddity Central | A Brazilian adventure firm is offering thrillseekers the unique opportunity to enjoy a picnic at a wooden table suspended above the thundering Cascata da Sepultura, in the state of Rio Grande do Sul.
The breathtaking experience recently went viral thanks to a short clip posted by an American couple who found it while looking for special things to try in Brazil. In the video, Christianna Hurt and her boyfriend can be seen casually enjoying some snacks and a glass of red wine at a picnic table suspended on a bunch of metal wires high above Cascata da Sepultura. The whole experience apparently lasts only 15 minutes and costs $450, but it’s definitely something you’ll never forget.
“It’s only about a 15-minute experience total… the experience is more about the scenery, not the food,” Christianna told Mail Online.
They needed to briefly walk through the river itself to reach the zip-line platform that’s been built into the waterfall’s edge, she reveals.
Christianna and her boyfriend were then strapped into a harness and took a seat on the picnic table, which was secured to the zipline. She explains that the Rota Aventura crew then ‘rolled’ the table along the zip line, leaving the couple dangling over the cascading water.
The two were strapped into safety harnesses and seated at a picnic table secured to a sturdy zip line. The table was then rolled out over the thundering waterfall where the couple unpacked their food and drinks. A photo op and drone video was also included in the price of the experience. | 最近,巴西一家探险公司推出的大瀑布边“空中野餐”在外网走红。只要花费450美元,就可以在塞普尔图拉瀑布上空悬吊的木桌上享受美酒佳肴。这项服务吸引了一些冒险者前来体验。
巴西一家探险公司为爱冒险者提供了一项特殊服务,该公司在南里奥格兰德州塞普尔图拉瀑布上空架起了野餐木桌。
这个令人心跳加速的野餐体验近日走红网络,起因是一对美国夫妇在巴西冒险时发布了一段视频。在视频中,可以看到克里斯蒂安娜·赫特和她的男友在一张野餐桌旁自在地享用着小吃和红酒,而野餐桌悬挂在瀑布上空的一条钢索上。整个体验只持续了15分钟,花费450美元,但这绝对令人永生难忘。
克里斯蒂安娜告诉英国《每日邮报》网站:“用餐时间总共只有大约15分钟……更多的是欣赏风景,而不是品尝食物。”
她透露,需要先穿过一小段河流,才能到达瀑布边缘的滑索平台。
克里斯蒂安娜和男友绑上安全带,在野餐桌旁就座,野餐桌固定在滑索上。随后,工作人员沿着滑索“滑动”桌子,让他们在飞流直下的瀑布上晃来晃去。
这对情侣系上安全带,坐在一张用结实的锁链固定的野餐桌旁。桌子悬吊在水声轰鸣的瀑布上方,他们在餐桌旁享用食物和饮料。项目费用还包括拍照和无人机视频拍摄服务。
编辑:董静
来源:Oddity Central |
今年上半年,我国服务贸易继续保持增长态势。服务进出口总额约3.14万亿元人民币,同比增长8.5%。从长期趋势看,我国服务贸易呈现出以下特点:我国服务贸易大国地位持续巩固;传统服务贸易仍然保持优势地位;知识密集型服务贸易持续增长;服务贸易创新发展试点城市作用突出;服务贸易数字化发展步伐加快。
China's service trade maintains rapid growth momentum with the country's consolidated power status in service trade, China Economic Times reported on Thursday.
《中国经济时报》24日报道,我国服务贸易大国地位持续巩固,服务贸易继续保持较快增长态势。
In the first half of this year, China's total import and export of services reached 3.14 trillion yuan ($430 billion), up 8.5 percent year-on-year.
今年上半年看,我国服务进出口总额3.14万亿元人民币,同比增长8.5%。
This growth rate is faster than the growth of trade in goods and outpaces the growth of trade in services among the world's major economies.
这个增长速度超过了货物贸易增长速度,也跑赢了全球主要经济体的服务贸易增长。
The reasons behind the rapid growth rate despite downward pressure in global economy are mainly the policies and measures taken by the Chinese government, said Li Jun, director of the institute of international trade in services under the Beijing-based Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation.
商务部国际贸易经济合作研究院国际服务贸易研究所所长李俊表示,在当前世界经济恢复乏力的背景下,这一增长态势得益于中国政府采取的政策措施。
On one hand, China has opened up its service industry and issued supporting policies for service trade in the past few years. The rapid growth is considered as a result of policy effects.
一方面是过去几年服务业开放和服务贸易支持政策持续发力,政策效应不断释放的结果。
On the other hand, it is also closely related to the continuous liberalization of border control measures in China's travel field.These measures include expanding group tour destinations; increasing air routes and flights; and driving cross-border tourism, study abroad and cross-border business activities.
另一方面,与我国旅行领域持续放开边境管制措施,比如扩大团队游目的地、增加航线航班,带动跨境旅游、留学和跨境商务活动等因素密切相关。
In terms of structure, knowledge-intensive service trade grew rapidly, and its proportion continued to increase.
从结构来看,知识密集型服务贸易增长较快,占比继续提升。
In the first half of this year, the import and export of knowledge-intensive services reached 1.36 trillion yuan, up 12.3 percent year-on-year, accounting for 43.5 percent of the total import and export of services, up 1.5 percentage points year-on-year.
今年上半年,知识密集型服务进出口1.36万亿元,同比增长12.3%,占服务进出口总额的比重达43.5%,同比提升1.5个百分点。
Most of the knowledge-intensive services are digital deliverable services, indicating that the import and export of digital services is an important driving force for the development of service trade and is also the future development direction.
知识密集型服务大多为数字可交付的服务,表明数字服务进出口是带动服务贸易发展的重要动力,也是未来发展方向。
As an important way of service trade, service outsourcing has also maintained a sustained and stable growth trend and contributed to the overall growth of service trade.
服务外包作为服务贸易的一种重要方式,也保持了持续稳定的增长态势,对服务贸易的整体增长作出了贡献。
In the long run, China's service trade power status continues to consolidate, with the traditional service trade still maintaining its dominant position, and trade in knowledge-intensive services continuing to grow.
从长期趋势看,我国服务贸易大国地位持续巩固,传统服务贸易仍然保持优势地位,知识密集型服务贸易持续增长。
Furthermore, pilot cities for innovative development of trade in services play a prominent role in promoting its development and the digital development of trade in services has been accelerated, according to Li.
此外,李俊表示,服务贸易创新发展试点城市在促进服务贸易发展方面发挥了突出作用,服务贸易数字化发展加快。 | China's service trade maintains rapid growth momentum with the country's consolidated power status in service trade, China Economic Times reported on Thursday.
In the first half of this year, China's total import and export of services reached 3.14 trillion yuan ($430 billion), up 8.5 percent year-on-year.
This growth rate is faster than the growth of trade in goods and outpaces the growth of trade in services among the world's major economies.
The reasons behind the rapid growth rate despite downward pressure in global economy are mainly the policies and measures taken by the Chinese government, said Li Jun, director of the institute of international trade in services under the Beijing-based Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation.
On one hand, China has opened up its service industry and issued supporting policies for service trade in the past few years. The rapid growth is considered as a result of policy effects.
On the other hand, it is also closely related to the continuous liberalization of border control measures in China's travel field.These measures include expanding group tour destinations; increasing air routes and flights; and driving cross-border tourism, study abroad and cross-border business activities.
In terms of structure, knowledge-intensive service trade grew rapidly, and its proportion continued to increase.
In the first half of this year, the import and export of knowledge-intensive services reached 1.36 trillion yuan, up 12.3 percent year-on-year, accounting for 43.5 percent of the total import and export of services, up 1.5 percentage points year-on-year.
Most of the knowledge-intensive services are digital deliverable services, indicating that the import and export of digital services is an important driving force for the development of service trade and is also the future development direction.
As an important way of service trade, service outsourcing has also maintained a sustained and stable growth trend and contributed to the overall growth of service trade.
In the long run, China's service trade power status continues to consolidate, with the traditional service trade still maintaining its dominant position, and trade in knowledge-intensive services continuing to grow.
Furthermore, pilot cities for innovative development of trade in services play a prominent role in promoting its development and the digital development of trade in services has been accelerated, according to Li. | 今年上半年,我国服务贸易继续保持增长态势。服务进出口总额约3.14万亿元人民币,同比增长8.5%。从长期趋势看,我国服务贸易呈现出以下特点:我国服务贸易大国地位持续巩固;传统服务贸易仍然保持优势地位;知识密集型服务贸易持续增长;服务贸易创新发展试点城市作用突出;服务贸易数字化发展步伐加快。
《中国经济时报》24日报道,我国服务贸易大国地位持续巩固,服务贸易继续保持较快增长态势。
今年上半年看,我国服务进出口总额3.14万亿元人民币,同比增长8.5%。
这个增长速度超过了货物贸易增长速度,也跑赢了全球主要经济体的服务贸易增长。
商务部国际贸易经济合作研究院国际服务贸易研究所所长李俊表示,在当前世界经济恢复乏力的背景下,这一增长态势得益于中国政府采取的政策措施。
一方面是过去几年服务业开放和服务贸易支持政策持续发力,政策效应不断释放的结果。
另一方面,与我国旅行领域持续放开边境管制措施,比如扩大团队游目的地、增加航线航班,带动跨境旅游、留学和跨境商务活动等因素密切相关。
从结构来看,知识密集型服务贸易增长较快,占比继续提升。
今年上半年,知识密集型服务进出口1.36万亿元,同比增长12.3%,占服务进出口总额的比重达43.5%,同比提升1.5个百分点。
知识密集型服务大多为数字可交付的服务,表明数字服务进出口是带动服务贸易发展的重要动力,也是未来发展方向。
服务外包作为服务贸易的一种重要方式,也保持了持续稳定的增长态势,对服务贸易的整体增长作出了贡献。
从长期趋势看,我国服务贸易大国地位持续巩固,传统服务贸易仍然保持优势地位,知识密集型服务贸易持续增长。
此外,李俊表示,服务贸易创新发展试点城市在促进服务贸易发展方面发挥了突出作用,服务贸易数字化发展加快。 |
经常放屁是健康出问题了吗,放屁特别臭需要警惕吗?密歇根大学胃肠病学教授威廉·杰表示,“人的肠道每天可能排气5-15次……这是完全正常的。因为胃肠道功能、胃肠道菌群以及摄入食物存在差异,这些因素都决定了肠道排气的频率、多少以及气味。”
Dr. Mark Corkins, division chief of pediatric gastroenterology at the University of Tennessee Health Science Center. “There are two sources of ‘gas,’ and not all gas is gas. Part of what we pass is air. We all swallow some air, and some people swallow a lot of air. Now that seems to be odorless.”
田纳西大学健康科学中心儿童胃肠科主任马克·科尔金斯称,“‘屁’有两种来源,一部分是空气。人们会‘吃下’一些空气,这些经肠道排出的空气是没有气味的。”
Real gas, on the other hand, is primarily the byproduct of the fermentation of food in the colon, said Corkins, who is also a professor of pediatrics. “Our colon has (billions of) bacteria living in it. … If we don’t digest (food), the bacteria will.”
科尔金斯称,真正的“屁”主要是食物在结肠中发酵的气体。“人的结肠里有(数十亿)细菌……这些细菌会帮助消化未消化的食物。”
Some odors are more pungent than others for these reasons, experts said, but there aren’t any smells that are red flags.
专家称,由于以上原因,有些“屁”闻起来更臭,但气味不是危险信号。
Gas isn’t as much of an indicator of gut health asbowel movement frequency and texture. But dietary choices can lead to more or less gas.
排便频率和质地是衡量肠道健康的指标,放屁却不是。但饮食选择可能会导致放屁多或放屁少。
Factors of flatulence
胀气原因
Gut flora are important because they help the body make vitamins and produce some of the sh ort chain fatty acids that feed our colon lining, so a little gas (from those processes) is good, Corkins said. “Otherwise, we’re not feeding our flora, which actually is a symbiotic relationship,” he added.
肠道菌群对健康很重要,有助于身体合成维生素,并产生一些短链脂肪酸,为结肠内壁提供营养,所以(在这些过程中)肠道产生适当气体有益健康。
But what can especially lead to gas, or excessive amounts of it, is eating foods that are more difficult to digest and therefore more likely to ferment, experts said.
但专家表示,食用不易消化的食物容易导致排气或过量排气,因为这些食物在肠道内更易发酵。
The old classic is beans, and there’s a protein in beans that tends to be difficult to digest.
最常见的易导致胀气的食物就是豆制品,豆类中含有一种不易消化的蛋白质。
Beans are one source of FODMAPs — fermentable oligosaccharides, disaccharides, monosaccharides and polyols. These areshort-chain carbohydratesor sugars that, for some people, are poorly absorbed by the small intestine, leading to digestive issues such as gas, cramping, diarrhea, constipation or stomach bloating.Foods high in FODMAPsinclude certain vegetables, fruits, starches and dairy products such as cauliflower, garlic, apples, peaches, milk, wheat and high fructose corn syrup.
豆类是可发酵低聚糖、双糖、单糖和多元醇(发酵性碳水化合物)的来源之一。对一些人来说,这些是这类短链碳水化合物不易被小肠吸收,从而导致胀气、肠痉挛、腹泻、便秘或胃胀等消化问题。发酵性碳水化合物含量高的食物包括某些蔬菜、水果、淀粉和乳制品,例如花椰菜、大蒜、苹果、桃子、牛奶、小麦和高果糖玉米糖浆。
“Many of us unknowingly do eat a lot of FODMAPs, but everyone has a little bit of a different pattern as to how well they can absorb and metabolize these,” said Dr. Rena Yadlapati, professor of medicine in the division of gastroenterology at the University of California, San Diego.
加州大学圣地亚哥分校胃肠病学系医学教授蕾娜说:“许多人在不知不觉中确实摄入了很多发酵性碳水化合物,但每个人对它们的吸收和代谢能力都不同。”
“Some people will, alternatively, have trouble when they eat a lot of red meat,” Chey said. “In fact, (for) pretty much everybody, if you eat enough red meat, you will not be able to properly digest or absorb all of it, and it’ll get down to your colon where it’s fermented to produce gases and chemicals.”
杰说:“有人摄入红肉时也会出现以上症状。事实上对几乎所有人来说,如果摄入红肉过多,都将无法完全将其消化吸收,最终在结肠发酵产生气体和化学物质。”
“The other thing is making sure that your bowel habits are regular,” Chey said. “Individuals that have constipation are much more prone to getting bloating and flatulence. The reason for that is, if things move very slowly through the GI tract, they have more time to interact with the bacteria in the GI tract, particularly the colon. And that’s going to produce more gas.”
杰说:“保持规律排便也很关键。便秘的人更容易腹胀和胀气。如果食物在胃肠道中移动得很慢,就有更多的时间与胃肠道中的细菌作用,尤其是结肠。这会导致肠道产生更多气体。”
来源:CNN
编辑:董静 | Dr. Mark Corkins, division chief of pediatric gastroenterology at the University of Tennessee Health Science Center. “There are two sources of ‘gas,’ and not all gas is gas. Part of what we pass is air. We all swallow some air, and some people swallow a lot of air. Now that seems to be odorless.”
Real gas, on the other hand, is primarily the byproduct of the fermentation of food in the colon, said Corkins, who is also a professor of pediatrics. “Our colon has (billions of) bacteria living in it. … If we don’t digest (food), the bacteria will.”
Some odors are more pungent than others for these reasons, experts said, but there aren’t any smells that are red flags.
Gas isn’t as much of an indicator of gut health asbowel movement frequency and texture. But dietary choices can lead to more or less gas.
Factors of flatulence
Gut flora are important because they help the body make vitamins and produce some of the sh ort chain fatty acids that feed our colon lining, so a little gas (from those processes) is good, Corkins said. “Otherwise, we’re not feeding our flora, which actually is a symbiotic relationship,” he added.
But what can especially lead to gas, or excessive amounts of it, is eating foods that are more difficult to digest and therefore more likely to ferment, experts said.
The old classic is beans, and there’s a protein in beans that tends to be difficult to digest.
Beans are one source of FODMAPs — fermentable oligosaccharides, disaccharides, monosaccharides and polyols. These areshort-chain carbohydratesor sugars that, for some people, are poorly absorbed by the small intestine, leading to digestive issues such as gas, cramping, diarrhea, constipation or stomach bloating.Foods high in FODMAPsinclude certain vegetables, fruits, starches and dairy products such as cauliflower, garlic, apples, peaches, milk, wheat and high fructose corn syrup.
“Many of us unknowingly do eat a lot of FODMAPs, but everyone has a little bit of a different pattern as to how well they can absorb and metabolize these,” said Dr. Rena Yadlapati, professor of medicine in the division of gastroenterology at the University of California, San Diego.
“Some people will, alternatively, have trouble when they eat a lot of red meat,” Chey said. “In fact, (for) pretty much everybody, if you eat enough red meat, you will not be able to properly digest or absorb all of it, and it’ll get down to your colon where it’s fermented to produce gases and chemicals.”
“The other thing is making sure that your bowel habits are regular,” Chey said. “Individuals that have constipation are much more prone to getting bloating and flatulence. The reason for that is, if things move very slowly through the GI tract, they have more time to interact with the bacteria in the GI tract, particularly the colon. And that’s going to produce more gas.” | 经常放屁是健康出问题了吗,放屁特别臭需要警惕吗?密歇根大学胃肠病学教授威廉·杰表示,“人的肠道每天可能排气5-15次……这是完全正常的。因为胃肠道功能、胃肠道菌群以及摄入食物存在差异,这些因素都决定了肠道排气的频率、多少以及气味。”
田纳西大学健康科学中心儿童胃肠科主任马克·科尔金斯称,“‘屁’有两种来源,一部分是空气。人们会‘吃下’一些空气,这些经肠道排出的空气是没有气味的。”
科尔金斯称,真正的“屁”主要是食物在结肠中发酵的气体。“人的结肠里有(数十亿)细菌……这些细菌会帮助消化未消化的食物。”
专家称,由于以上原因,有些“屁”闻起来更臭,但气味不是危险信号。
排便频率和质地是衡量肠道健康的指标,放屁却不是。但饮食选择可能会导致放屁多或放屁少。
胀气原因
肠道菌群对健康很重要,有助于身体合成维生素,并产生一些短链脂肪酸,为结肠内壁提供营养,所以(在这些过程中)肠道产生适当气体有益健康。
但专家表示,食用不易消化的食物容易导致排气或过量排气,因为这些食物在肠道内更易发酵。
最常见的易导致胀气的食物就是豆制品,豆类中含有一种不易消化的蛋白质。
豆类是可发酵低聚糖、双糖、单糖和多元醇(发酵性碳水化合物)的来源之一。对一些人来说,这些是这类短链碳水化合物不易被小肠吸收,从而导致胀气、肠痉挛、腹泻、便秘或胃胀等消化问题。发酵性碳水化合物含量高的食物包括某些蔬菜、水果、淀粉和乳制品,例如花椰菜、大蒜、苹果、桃子、牛奶、小麦和高果糖玉米糖浆。
加州大学圣地亚哥分校胃肠病学系医学教授蕾娜说:“许多人在不知不觉中确实摄入了很多发酵性碳水化合物,但每个人对它们的吸收和代谢能力都不同。”
杰说:“有人摄入红肉时也会出现以上症状。事实上对几乎所有人来说,如果摄入红肉过多,都将无法完全将其消化吸收,最终在结肠发酵产生气体和化学物质。”
杰说:“保持规律排便也很关键。便秘的人更容易腹胀和胀气。如果食物在胃肠道中移动得很慢,就有更多的时间与胃肠道中的细菌作用,尤其是结肠。这会导致肠道产生更多气体。”
来源:CNN
编辑:董静 |
当地时间22日,日本政府举行相关阁僚会议后正式宣布,将从8月24日开始将福岛第一核电站核污染水排放入海。
图片:新华社
Japanese government announced Tuesday it has decided to start releasing nuclear-contaminated wastewater from the crippled Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant into the ocean on Thursday, weather conditions permitting.
日本政府22日宣布,决定在天气条件允许的情况下,于24日开始将受地震破坏的福岛第一核电站的核污染水排入大海。
Despite raging opposition from both home and abroad, Prime Minister Fumio Kishida announced the controversial decision following a ministerial meeting held on Tuesday morning.
尽管核污染水排海计划遭到国内外强烈反对,日本首相岸田文雄仍在22日上午召开阁僚会议后宣布了这一有争议的决定。
Representatives of the country's fishing industry on Monday reiterated their firm opposition to the ocean discharge plan during Kishida's meeting with the head of Japan's national fisheries federation in hopes of gaining understanding.
21日,岸田文雄与日本全国渔业联合会会长举行会谈,就核污染水排海计划向日本渔业从业者寻求理解。日本渔业代表重申了他们对该计划的坚决反对。
Hit by a magnitude-9.0 earthquake and an ensuing tsunami on March 11, 2011, the plant suffered core meltdowns that released radiation, resulting in a level-7 nuclear accident, the highest on the International Nuclear and Radiological Event Scale.
2011年3月11日,受9.0级地震和海啸双重影响,福岛第一核电站发生堆芯熔毁,导致放射性物质泄漏。福岛核泄漏事故属于7级,这是国际核事件分级表中分类为最严重的等级。
The plant has been generating a massive amount of water tainted with radioactive substances from cooling down the nuclear fuel in the reactor buildings, which are now being stored in about 1,000 storage tanks.
为冷却反应堆建筑中的核燃料,产生了大量被放射性物质污染的水,这些核污染水目前储存在大约1000个存储罐中。
In 2015, the Japanese government and the Tokyo Electric Power Company, the operator of the plant, made an agreement with fisheries cooperative associations of both Fukushima prefecture and the nation that they will not proceed with any wastewater disposal "without the understanding of relevant parties."
2015年,日本政府和福岛第一核电站运营商东京电力公司与福岛县渔业协会联合会和日本全国渔业协会联合会达成共识,在没有得到利益攸关方的理解前,不会对核污染水采取任何处置措施。
A total of 88.1 percent surveyed expressed concerns over the government's plan to discharge treated radioactive wastewater into the ocean, as the disapproval rate of the Kishida-led cabinet rose to an eight-month high, according to the latest opinion poll conducted by the national news agency Kyodo.
日本共同社最新民调显示,岸田文雄领导的内阁反对率升至八个月来新高,88.1%的受访者对日本政府的放射性核污染水排海计划表示担忧。
编辑:董静 | Japanese government announced Tuesday it has decided to start releasing nuclear-contaminated wastewater from the crippled Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant into the ocean on Thursday, weather conditions permitting.
Despite raging opposition from both home and abroad, Prime Minister Fumio Kishida announced the controversial decision following a ministerial meeting held on Tuesday morning.
Representatives of the country's fishing industry on Monday reiterated their firm opposition to the ocean discharge plan during Kishida's meeting with the head of Japan's national fisheries federation in hopes of gaining understanding.
Hit by a magnitude-9.0 earthquake and an ensuing tsunami on March 11, 2011, the plant suffered core meltdowns that released radiation, resulting in a level-7 nuclear accident, the highest on the International Nuclear and Radiological Event Scale.
The plant has been generating a massive amount of water tainted with radioactive substances from cooling down the nuclear fuel in the reactor buildings, which are now being stored in about 1,000 storage tanks.
In 2015, the Japanese government and the Tokyo Electric Power Company, the operator of the plant, made an agreement with fisheries cooperative associations of both Fukushima prefecture and the nation that they will not proceed with any wastewater disposal "without the understanding of relevant parties."
A total of 88.1 percent surveyed expressed concerns over the government's plan to discharge treated radioactive wastewater into the ocean, as the disapproval rate of the Kishida-led cabinet rose to an eight-month high, according to the latest opinion poll conducted by the national news agency Kyodo. | 当地时间22日,日本政府举行相关阁僚会议后正式宣布,将从8月24日开始将福岛第一核电站核污染水排放入海。
图片:新华社
日本政府22日宣布,决定在天气条件允许的情况下,于24日开始将受地震破坏的福岛第一核电站的核污染水排入大海。
尽管核污染水排海计划遭到国内外强烈反对,日本首相岸田文雄仍在22日上午召开阁僚会议后宣布了这一有争议的决定。
21日,岸田文雄与日本全国渔业联合会会长举行会谈,就核污染水排海计划向日本渔业从业者寻求理解。日本渔业代表重申了他们对该计划的坚决反对。
2011年3月11日,受9.0级地震和海啸双重影响,福岛第一核电站发生堆芯熔毁,导致放射性物质泄漏。福岛核泄漏事故属于7级,这是国际核事件分级表中分类为最严重的等级。
为冷却反应堆建筑中的核燃料,产生了大量被放射性物质污染的水,这些核污染水目前储存在大约1000个存储罐中。
2015年,日本政府和福岛第一核电站运营商东京电力公司与福岛县渔业协会联合会和日本全国渔业协会联合会达成共识,在没有得到利益攸关方的理解前,不会对核污染水采取任何处置措施。
日本共同社最新民调显示,岸田文雄领导的内阁反对率升至八个月来新高,88.1%的受访者对日本政府的放射性核污染水排海计划表示担忧。
编辑:董静 |
2023世界机器人大会8月16日在北京开幕,今年的主题为“开放创新 聚享未来”,旨在展示全球机器人前沿技术和最新成果,搭建技术产业交流合作与开放共享的平台。近年来,在制造强国和数字中国建设引领下,我国机器人产业实现蓬勃发展。据了解,2022年中国机器人产业营业收入超过1700亿元,继续保持两位数增长。机器人市场应用加速拓展,2022年工业机器人装机量占全球比重超过50%,稳居全球第一大市场。
图源:新华社
Humanoid robots with the appearance of Chinese Tang Dynasty (618-907) poets Li Bai and Du Fu have been a hit at the ongoing 2023 World Robot Conference.
在正在举行的2023年世界机器人大会上,唐朝诗人李白和杜甫的仿生人形机器人备受瞩目。
"Their body shapes and expressions look natural. They simulate the voices and actions of real people and interact with the audience. They have already been utilized in many fields including culture, tourism and education," said Zheng Yaxin, an official with EX Robots.
伊艾克斯机器人公司郑亚新(音译)称:“它们的形体和表情自然,可以模仿真人声音和动作,与观众互动,已经应用于文化、旅游和教育等许多领域。”
The seven-day event began on Wednesday in Beijing, featuring the participation of around 160 robot enterprises from around the world. These companies showcased nearly 600 sets of robots, with 60 of them making their world debut at the event.
为期七天的世界机器人大会16日在北京开幕,本届博览会吸引了160家国内外机器人企业携近600件展品参展,其中60款新品将在博览会现场全球首发。
Xin Guobin, vice-minister of industry and information technology, said, "The robot industry represents advanced manufacturing and is leading human society to an intelligent era, boosting world economic development and improving the well-being of mankind."
工业和信息化部副部长辛国斌表示,机器人产业是现代化产业体系的代表,正驱动人类社会加速进入智能时代,推动世界经济发展,增进人类福祉。
According to the International Federation of Robotics, the global installed capacity of industrial robots in 2022 registered a historical high of 531,000 units. The economies in North America, Asia and Europe have integrated robots into social life, demonstrating their remarkable vitality.
国际机器人联合会数据显示,2022年全球工业机器人新增装机量为53.1万台,创下历史新高。北美、亚洲和欧洲的经济体将机器人融入了社会生活,展现其非凡的活力。
In the exhibition areas of Realman Intelligent Technology (Beijing) Co Ltd at the WRC, many visitors experienced a robot massage, which relaxes the muscles on the back and shoulders.
在睿尔曼智能科技(北京)有限公司展区,许多参观者体验了机器人肩背按摩服务。
"The robot's visual sensor can identify people's physical characteristics. It then uses this information to generate the massage trajectory. With proper control of pressure and temperature, the robot arm conducts the massage operation," said Chao Jiaqi, a marketing director of Realman Intelligent Technology (Beijing).
该公司营销总监赵佳琦(音译)称:“机器人的视觉传感器可以识别人体特征,利用这些信息生成按摩轨迹。通过适当控制压力和温度,机器人手臂可以进行按摩操作。”
Chao added, "Realman has suppliers and distributors in many countries including Germany, Japan and the United States. We also have close cooperative relations with Sony and Siemens."
赵佳琦补充道:“睿尔曼在德国、日本和美国等多国都有供应商和分销商。我们还与索尼和西门子有着密切的合作关系。”
Chee Fai Tan, president of ASEAN Smart Industry Confederation, said that the robot can carry out high-precision work while simultaneously improving productivity. It has been widely applied in manufacturing and agriculture to aid the lives of many people.
东盟智能产业联盟主席陈志辉表示,这款机器人可以在提高生产力的同时进行高精度工作,已被广泛应用于制造业和农业,协助人类生产生活。
The multi-arm fruit-picking robot was also eye-catching at the WRC, which enabled the audience to have a direct understanding of modern and intelligent agricultural development.
本届大会上同样受到关注的还有多臂水果采摘机器人,这款机器人令参观者直观感受到现代智能农业的发展。
"The robot arm and the fruit-picking devices are capable of automatically picking and storing 400 to 500 pieces of fruit per hour. To enhance efficiency, it works around the clock and has the ability to minimize fruit damage significantly," said Li Tao, a staffer with the research project of multi-arm fruit-picking robot.
多臂水果采摘机器人研究项目的工作人员李涛(音译)说:“机器人手臂和水果采摘设备能够每小时自动采摘和储存400至500个水果。可以昼夜不停地工作以提高效率,并能够显著减少水果损耗。”
The robot has been applied in Beijing and East China's Shandong province, which plans to further expand to overseas markets like the United States and Australia, Li noted.
李涛称,该机器人已在北京和山东地区应用,并计划进一步扩展美国和澳大利亚等海外市场。
Swiss technology and engineering firm ABB Group showcased its collaborative robot arm at the conference. Du Haiquan, a sales consultant with ABB, said, "China has a huge market potential. The ABB factory in Shanghai is set to provide quality products with advanced techniques for the Chinese market and the Asian-Pacific region."
瑞士ABB集团在本届展会上展示了其协作机器人手臂。ABB的销售顾问杜海泉(音译)说:“中国在机器人领域拥有巨大的市场潜力。ABB上海工厂将为中国以及亚太地区提供技术先进的优质产品。”
Jose Vieira, president of World Federation of Engineering Organizations, also emphasized the importance of coordinated development of countries around the world, "We are delighted to see the robot industry contribute to a sustainable future."
世界工程组织联合会主席何塞·维埃拉
强调了在相关领域开展全球性合作的重要性,“我们希望机器人产业能够为全球可持续发展贡献力量”
。
"The robot industry will continue to make breakthroughs in more scenarios and bring benefits for our people," said Chen Ying, secretary-general of Chinese Institute of Electronics.
中国电子学会秘书长陈英表示:“中国机器人产业应用场景将持续扩展,为人类带来更多福祉。”
In 2022, the operating income of China's robot industry exceeded 170 billion yuan ($23 billion). Xin noted, "Robots should play a vital role in resolving the common challenges in this world, such as the climate change, healthcare and food security, to make more people worldwide live a better life in the future."
2022年中国机器人全行业营业收入超过1700亿元。辛国斌指出,要将机器人的应用推广与气候变化、卫生健康、粮食安全等人类共同挑战联系起来,造福全人类。
来源:新华社
编辑:董静 | Humanoid robots with the appearance of Chinese Tang Dynasty (618-907) poets Li Bai and Du Fu have been a hit at the ongoing 2023 World Robot Conference.
"Their body shapes and expressions look natural. They simulate the voices and actions of real people and interact with the audience. They have already been utilized in many fields including culture, tourism and education," said Zheng Yaxin, an official with EX Robots.
The seven-day event began on Wednesday in Beijing, featuring the participation of around 160 robot enterprises from around the world. These companies showcased nearly 600 sets of robots, with 60 of them making their world debut at the event.
Xin Guobin, vice-minister of industry and information technology, said, "The robot industry represents advanced manufacturing and is leading human society to an intelligent era, boosting world economic development and improving the well-being of mankind."
According to the International Federation of Robotics, the global installed capacity of industrial robots in 2022 registered a historical high of 531,000 units. The economies in North America, Asia and Europe have integrated robots into social life, demonstrating their remarkable vitality.
In the exhibition areas of Realman Intelligent Technology (Beijing) Co Ltd at the WRC, many visitors experienced a robot massage, which relaxes the muscles on the back and shoulders.
"The robot's visual sensor can identify people's physical characteristics. It then uses this information to generate the massage trajectory. With proper control of pressure and temperature, the robot arm conducts the massage operation," said Chao Jiaqi, a marketing director of Realman Intelligent Technology (Beijing).
Chao added, "Realman has suppliers and distributors in many countries including Germany, Japan and the United States. We also have close cooperative relations with Sony and Siemens."
Chee Fai Tan, president of ASEAN Smart Industry Confederation, said that the robot can carry out high-precision work while simultaneously improving productivity. It has been widely applied in manufacturing and agriculture to aid the lives of many people.
The multi-arm fruit-picking robot was also eye-catching at the WRC, which enabled the audience to have a direct understanding of modern and intelligent agricultural development.
"The robot arm and the fruit-picking devices are capable of automatically picking and storing 400 to 500 pieces of fruit per hour. To enhance efficiency, it works around the clock and has the ability to minimize fruit damage significantly," said Li Tao, a staffer with the research project of multi-arm fruit-picking robot.
The robot has been applied in Beijing and East China's Shandong province, which plans to further expand to overseas markets like the United States and Australia, Li noted.
Swiss technology and engineering firm ABB Group showcased its collaborative robot arm at the conference. Du Haiquan, a sales consultant with ABB, said, "China has a huge market potential. The ABB factory in Shanghai is set to provide quality products with advanced techniques for the Chinese market and the Asian-Pacific region."
Jose Vieira, president of World Federation of Engineering Organizations, also emphasized the importance of coordinated development of countries around the world, "We are delighted to see the robot industry contribute to a sustainable future."
。
"The robot industry will continue to make breakthroughs in more scenarios and bring benefits for our people," said Chen Ying, secretary-general of Chinese Institute of Electronics.
In 2022, the operating income of China's robot industry exceeded 170 billion yuan ($23 billion). Xin noted, "Robots should play a vital role in resolving the common challenges in this world, such as the climate change, healthcare and food security, to make more people worldwide live a better life in the future." | 2023世界机器人大会8月16日在北京开幕,今年的主题为“开放创新 聚享未来”,旨在展示全球机器人前沿技术和最新成果,搭建技术产业交流合作与开放共享的平台。近年来,在制造强国和数字中国建设引领下,我国机器人产业实现蓬勃发展。据了解,2022年中国机器人产业营业收入超过1700亿元,继续保持两位数增长。机器人市场应用加速拓展,2022年工业机器人装机量占全球比重超过50%,稳居全球第一大市场。
图源:新华社
在正在举行的2023年世界机器人大会上,唐朝诗人李白和杜甫的仿生人形机器人备受瞩目。
伊艾克斯机器人公司郑亚新(音译)称:“它们的形体和表情自然,可以模仿真人声音和动作,与观众互动,已经应用于文化、旅游和教育等许多领域。”
为期七天的世界机器人大会16日在北京开幕,本届博览会吸引了160家国内外机器人企业携近600件展品参展,其中60款新品将在博览会现场全球首发。
工业和信息化部副部长辛国斌表示,机器人产业是现代化产业体系的代表,正驱动人类社会加速进入智能时代,推动世界经济发展,增进人类福祉。
国际机器人联合会数据显示,2022年全球工业机器人新增装机量为53.1万台,创下历史新高。北美、亚洲和欧洲的经济体将机器人融入了社会生活,展现其非凡的活力。
在睿尔曼智能科技(北京)有限公司展区,许多参观者体验了机器人肩背按摩服务。
该公司营销总监赵佳琦(音译)称:“机器人的视觉传感器可以识别人体特征,利用这些信息生成按摩轨迹。通过适当控制压力和温度,机器人手臂可以进行按摩操作。”
赵佳琦补充道:“睿尔曼在德国、日本和美国等多国都有供应商和分销商。我们还与索尼和西门子有着密切的合作关系。”
东盟智能产业联盟主席陈志辉表示,这款机器人可以在提高生产力的同时进行高精度工作,已被广泛应用于制造业和农业,协助人类生产生活。
本届大会上同样受到关注的还有多臂水果采摘机器人,这款机器人令参观者直观感受到现代智能农业的发展。
多臂水果采摘机器人研究项目的工作人员李涛(音译)说:“机器人手臂和水果采摘设备能够每小时自动采摘和储存400至500个水果。可以昼夜不停地工作以提高效率,并能够显著减少水果损耗。”
李涛称,该机器人已在北京和山东地区应用,并计划进一步扩展美国和澳大利亚等海外市场。
瑞士ABB集团在本届展会上展示了其协作机器人手臂。ABB的销售顾问杜海泉(音译)说:“中国在机器人领域拥有巨大的市场潜力。ABB上海工厂将为中国以及亚太地区提供技术先进的优质产品。”
世界工程组织联合会主席何塞·维埃拉
强调了在相关领域开展全球性合作的重要性,“我们希望机器人产业能够为全球可持续发展贡献力量”
中国电子学会秘书长陈英表示:“中国机器人产业应用场景将持续扩展,为人类带来更多福祉。”
2022年中国机器人全行业营业收入超过1700亿元。辛国斌指出,要将机器人的应用推广与气候变化、卫生健康、粮食安全等人类共同挑战联系起来,造福全人类。
来源:新华社
编辑:董静 |
在2023投资北京全球峰会上,梅赛德斯、拜耳、红杉资本等企业负责人分享了投资北京的经验,他们均为北京国际一流的营商环境点赞,并表示对北京未来发展充满信心。
New energy vehicles on display at the ongoing Zhongguancun Forum on Friday. ZHANG WEI/CHINA DAILY
Beijing will continue to be an attractive investment destination for foreign investors, as the city is at the forefront of technological innovation, has a sound business environment, and makes greater efforts in driving reform and opening-up, said executives at multinational companies, investors and government officials at the ongoing Zhongguancun Forum on Friday.
跨国公司高管、投资者和政府官员5月26日在中关村论坛上表示,北京将继续成为外商来华投资的青睐之地,因为北京始终走在科技创新前沿,拥有良好的营商环境,而且大力推动改革开放。
They made the remarks at the 2023 Invest Beijing Global Summit — a major event of the Zhongguancun Forum — where domestic and foreign companies signed a cumulative 60.8 billion yuan ($8.61 billion) worth of investment deals, covering 39 projects in the city from top tech sectors including biotech, intelligent connected vehicles, green energy as well as energy conservation and environmental protection.
这些言论是在2023投资北京全球峰会上发表的。作为中关村论坛的重大活动,投资北京全球峰会重大签约项目共39个,签约金额608亿元,涉及生物科技、智能网联汽车、绿色能源与节能环保等多个高精尖产业领域。
"I am confident that Beijing, with its clear commitment to continuing with China's reform and opening-up policy and constantly improving business environment, will remain an attractive choice for foreign investors," said Hubertus Troska, board member of Mercedes-Benz Group, in a video message.
梅赛德斯-奔驰集团董事会成员唐仕凯通过视频表示:“我相信北京将继续坚定不移地落实对外开放政策,不断优化营商环境,继续成为更多外商来华投资的青睐之地。”
Stating that he has lived in the city for years and has experienced firsthand its amazing and positive development, he said: "I am a Beijinger."
唐仕凯自称是个“北京人”,他说自己在北京生活多年,亲眼见证了北京惊人的积极发展。
"Our joint venture in Beijing has become the largest production site of Mercedes-Benz in the world," he added.
他还表示,合资企业北京奔驰已经成为梅赛德斯奔驰全球最大的生产基地。
Carl-Alexander Scheef, vice-president of Bayer Healthcare Co Ltd China, said: "Beijing's efforts in driving reform and opening-up and favorable policies have attracted Bayer to become one of the first multinationals to settle down in the city."
拜耳医药保健有限公司中国区副总裁谢飞凯介绍说,拜耳是最早扎根北京的跨国企业之一,北京市的改革开放力度和利好政策吸引了拜耳在北京落户。
Local government officials have visited the German company's factory in Beijing several times to better understand its development needs and the healthcare firm has also received speedy Customs clearances, he said, enabling Bayer to have full confidence in its future development in the city.
他说,拜耳获得很多通关便利。北京市、区政府多次来到拜耳北京工厂,现场调研拜耳发展需求。他表示,对拜耳未来在北京的发展充满信心。
The Chinese capital has become a major hub for technological innovation in the country. According to a white paper by the Beijing Bureau of Economy and Information Technology, the city topped nationwide in the number of artificial intelligence companies, the number of published papers about AI, AI computing power and industrial agglomeration ability in core areas.
北京已成为中国科技创新的重要枢纽。北京市经济和信息化局发布的白皮书显示,北京的人工智能企业数量、人工智能论文发表量、人工智能算力发展和核心区产业集聚能力均位列全国第一。
Of the world's top 100 institutions in terms of the number of AI-related patents granted, 30 are headquartered in Beijing, according to the white paper.
白皮书显示,在专利授权数量全球排名前100的机构中,总部位于北京的机构就有30家。
"Foreign companies are warmly welcome to actively participate in investing in Beijing for more exchanges and cooperation, as Beijing is one of the first pilot cities to develop international consumption and an innovative business environment," said Sheng Qiuping, vice-minister of commerce.
商务部副部长盛秋平表示,北京是率先开展国际消费中心城市培育建设和营商环境创新试点城市之一,热忱欢迎外资企业积极参与“投资北京”相关活动,深入交流沟通,努力达成更多的合作成果。
Zhou Kui, partner of investment firm Sequoia China, said among the Beijing-based companies that it has invested in, 50 have completed initial public offerings and 43 have become unicorns, referring to privately held firms with a valuation of $1 billion or more.
红杉中国合伙人周逵表示,目前红杉在京投资的企业中,已有50家完成了首次公开募股、43家成为了独角兽(估值在10亿美元,成立时间不到10年,且没上市的企业)。
"Beijing has long attached great importance to the development ecology of the venture capital industry, offering sufficient talents for cutting-edge innovation, and providing rich application scenarios for technology implementation," Zhou said.
周逵指出,北京市长期重视创投行业发展生态,为前沿创新提供了充足的人才储备,为技术落地提供了丰富的应用场景。
"We firmly believe that more original achievements and leading companies with global influence will be formed in the future in Beijing," he added.
周逵认为,北京未来将会形成更多具有全球影响力的原创成果和领军企业。
英文来源:中国日报
翻译&编辑:丹妮 | New energy vehicles on display at the ongoing Zhongguancun Forum on Friday. ZHANG WEI/CHINA DAILY
Beijing will continue to be an attractive investment destination for foreign investors, as the city is at the forefront of technological innovation, has a sound business environment, and makes greater efforts in driving reform and opening-up, said executives at multinational companies, investors and government officials at the ongoing Zhongguancun Forum on Friday.
They made the remarks at the 2023 Invest Beijing Global Summit — a major event of the Zhongguancun Forum — where domestic and foreign companies signed a cumulative 60.8 billion yuan ($8.61 billion) worth of investment deals, covering 39 projects in the city from top tech sectors including biotech, intelligent connected vehicles, green energy as well as energy conservation and environmental protection.
"I am confident that Beijing, with its clear commitment to continuing with China's reform and opening-up policy and constantly improving business environment, will remain an attractive choice for foreign investors," said Hubertus Troska, board member of Mercedes-Benz Group, in a video message.
Stating that he has lived in the city for years and has experienced firsthand its amazing and positive development, he said: "I am a Beijinger."
"Our joint venture in Beijing has become the largest production site of Mercedes-Benz in the world," he added.
Carl-Alexander Scheef, vice-president of Bayer Healthcare Co Ltd China, said: "Beijing's efforts in driving reform and opening-up and favorable policies have attracted Bayer to become one of the first multinationals to settle down in the city."
Local government officials have visited the German company's factory in Beijing several times to better understand its development needs and the healthcare firm has also received speedy Customs clearances, he said, enabling Bayer to have full confidence in its future development in the city.
The Chinese capital has become a major hub for technological innovation in the country. According to a white paper by the Beijing Bureau of Economy and Information Technology, the city topped nationwide in the number of artificial intelligence companies, the number of published papers about AI, AI computing power and industrial agglomeration ability in core areas.
Of the world's top 100 institutions in terms of the number of AI-related patents granted, 30 are headquartered in Beijing, according to the white paper.
"Foreign companies are warmly welcome to actively participate in investing in Beijing for more exchanges and cooperation, as Beijing is one of the first pilot cities to develop international consumption and an innovative business environment," said Sheng Qiuping, vice-minister of commerce.
Zhou Kui, partner of investment firm Sequoia China, said among the Beijing-based companies that it has invested in, 50 have completed initial public offerings and 43 have become unicorns, referring to privately held firms with a valuation of $1 billion or more.
"Beijing has long attached great importance to the development ecology of the venture capital industry, offering sufficient talents for cutting-edge innovation, and providing rich application scenarios for technology implementation," Zhou said.
"We firmly believe that more original achievements and leading companies with global influence will be formed in the future in Beijing," he added. | 在2023投资北京全球峰会上,梅赛德斯、拜耳、红杉资本等企业负责人分享了投资北京的经验,他们均为北京国际一流的营商环境点赞,并表示对北京未来发展充满信心。
跨国公司高管、投资者和政府官员5月26日在中关村论坛上表示,北京将继续成为外商来华投资的青睐之地,因为北京始终走在科技创新前沿,拥有良好的营商环境,而且大力推动改革开放。
这些言论是在2023投资北京全球峰会上发表的。作为中关村论坛的重大活动,投资北京全球峰会重大签约项目共39个,签约金额608亿元,涉及生物科技、智能网联汽车、绿色能源与节能环保等多个高精尖产业领域。
梅赛德斯-奔驰集团董事会成员唐仕凯通过视频表示:“我相信北京将继续坚定不移地落实对外开放政策,不断优化营商环境,继续成为更多外商来华投资的青睐之地。”
唐仕凯自称是个“北京人”,他说自己在北京生活多年,亲眼见证了北京惊人的积极发展。
他还表示,合资企业北京奔驰已经成为梅赛德斯奔驰全球最大的生产基地。
拜耳医药保健有限公司中国区副总裁谢飞凯介绍说,拜耳是最早扎根北京的跨国企业之一,北京市的改革开放力度和利好政策吸引了拜耳在北京落户。
他说,拜耳获得很多通关便利。北京市、区政府多次来到拜耳北京工厂,现场调研拜耳发展需求。他表示,对拜耳未来在北京的发展充满信心。
北京已成为中国科技创新的重要枢纽。北京市经济和信息化局发布的白皮书显示,北京的人工智能企业数量、人工智能论文发表量、人工智能算力发展和核心区产业集聚能力均位列全国第一。
白皮书显示,在专利授权数量全球排名前100的机构中,总部位于北京的机构就有30家。
商务部副部长盛秋平表示,北京是率先开展国际消费中心城市培育建设和营商环境创新试点城市之一,热忱欢迎外资企业积极参与“投资北京”相关活动,深入交流沟通,努力达成更多的合作成果。
红杉中国合伙人周逵表示,目前红杉在京投资的企业中,已有50家完成了首次公开募股、43家成为了独角兽(估值在10亿美元,成立时间不到10年,且没上市的企业)。
周逵指出,北京市长期重视创投行业发展生态,为前沿创新提供了充足的人才储备,为技术落地提供了丰富的应用场景。
周逵认为,北京未来将会形成更多具有全球影响力的原创成果和领军企业。
英文来源:中国日报
翻译&编辑:丹妮 |
七国集团峰会近日刚刚结束,会议公报称要对华“去风险”而非“脱钩”。对此,商务部新闻发言人束珏婷表示:我们希望七国集团成员将不寻求对华“脱钩”的表态落到实处,不能一边说不寻求“脱钩”,一边滥用贸易投资限制措施,打压遏制中国发展。
A woman walks past a "G7 Hiroshima" flower installation near the Peace Memorial Museum, ahead of the G7 summit, in Hiroshima, Japan, May 17, 2023. [Photo/Agencies]
Any country's attempt to push for decoupling from or cutting supply chains with China will harm its own interests and dampen global economic recovery and growth, officials and experts said on Thursday.
5月25日,官员和专家表示,任何国家试图与中国“脱钩”的行为都将损害其自身利益,并抑制全球经济复苏和增长。
Shu Jueting, a spokeswoman for the Ministry of Commerce, said at a news conference on Thursday that Commerce Minister Wang Wentao will hold talks with US Commerce Secretary Gina Raimondo and US Trade Representative Katherine Tai at the 2023 APEC Ministers Responsible for Trade Meeting. The meeting is being held in Detroit, Michigan, in the US on Thursday and Friday.
商务部新闻发言人束珏婷25日在例行新闻发布会上证实,5月25日至26日,商务部部长王文涛赴美国参加亚太经合组织贸易部长会,期间将与美国商务部长雷蒙多、贸易代表戴琪分别在美国密歇根州底特律举行会谈。
The two sides will discuss China-US economic and trade relations and issues of mutual concern, Shu said. She called on the US and other members of the Group of Seven to deliver on their commitment to not decouple from China, which they made in a joint statement released at the just-concluded G7 Summit.
束珏婷表示,中方将就中美经贸关系和双方共同关心的问题与美方进行交流。束珏婷称,我们希望七国集团(G7)成员将不寻求对华“脱钩”的表态落到实处。
The nations said in the statement on Saturday: "We are not decoupling or turning inwards. At the same time, we recognize that economic resilience requires de-risking and diversifying."
G7领导人在近日刚结束的七国集团峰会会议公报中表示,其并没有寻求与中国“脱钩”,而是在寻求“降低风险”。
But Japan, a member of the G7, rolled out measures on Tuesday to restrict exports of 23 types of semiconductor manufacturing equipment to China. Shu said China firmly opposes the move, which she called an abuse of export control measures and in breach of free trade and international rules.
但G7成员日本于5月23日正式出台针对23种半导体制造设备的出口管制措施。束珏婷表示,中方对此坚决反对。这是对出口管制措施的滥用,是对自由贸易和国际经贸规则的严重背离。
Such misconduct will seriously damage the interests of enterprises in China and Japan, sabotage economic and trade cooperation between the two countries and impair secure global semiconductor industrial and supply chains, the spokeswoman added.
束珏婷表示,此举将严重损害中日两国企业利益,严重损害中日经贸合作关系,冲击全球半导体产业链供应链安全稳定。
The G7 countries should not talk about not decoupling from China while abusing trade and investment restrictions to suppress the country's development, Shu said, adding that any move to push forward "de-Sinicization" in the name of "de-risking" will only hinder cooperation and opportunity.
束珏婷称,七国集团成员不能一边说不寻求“脱钩”,一边又滥用贸易投资限制措施打压遏制中国发展。如果以“降低风险”之名行去中国化之实,那就是在去合作、去机遇。
China has always played a responsible role in injecting certainty into a world full of turmoil and new growth drivers into the global economy. The country aims to foster cooperation and offer opportunities to the world, not confrontation and risk, she said.
中国始终以负责任的态度为变乱交织的世界注入确定性,为全球经济增长提供新动能。中国给世界带来的是合作与机遇,不是对抗与风险。
Zhang Wei, vice-president of the Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation, said the technology competition among major countries has long existed, while the trend of globalization and the industrial division of labor are inexorable.
商务部国际贸易经济合作研究院副院长张威说,大国之间的技术竞争长期存在,而全球化和产业分工的趋势是不可阻挡的。
"Unilateral moves by any country could hardly change the economic interdependence of all countries. Forced decoupling and severing supply chains, which could have serious consequences, should be rejected," Zhang said.
张威说:"任何国家的单边行动都难以改变全球经济的相互依存关系。强制脱钩和切断供应链可能会产生严重后果,应该摒弃。"
Shu, the spokeswoman, also noted that China's network security review over products made by US memory chipmaker Micron Technology is in line with laws and regulations and is a necessary measure to safeguard its national security.
束珏婷还指出,依法对美光公司在华销售产品进行了网络安全审查是维护国家安全的必要措施。
Shu said that the Chinese government remains committed to high-quality opening-up and fostering a more enabling business climate, and it is willing to share the nation's development opportunities with the rest of the world.
束珏婷称,中国政府仍然致力于高质量的开放和培育更有利的商业环境,并愿意与世界其他国家分享中国的发展机遇。
Enterprises from all countries, as well as their products and services of all types, are welcome to enter the Chinese market as long as they abide by Chinese laws and regulations, she added.
只要遵守中国法律法规要求,欢迎各国企业、各类产品服务进入中国市场。
On Monday, Commerce Minister Wang met in Shanghai with representatives of US companies, including Johnson & Johnson, 3M, Dow, Merck and Honeywell, according to the ministry. Wang said during the meeting that "China will continue to welcome US-funded companies to develop in China and achieve win-win results".
据商务部消息,5月22日,商务部部长王文涛在上海主持召开座谈会,强生、3M、陶氏、默克和霍尼韦尔等美资企业代表参加座谈。王文涛指出,中方将继续欢迎美资企业在华发展,实现共赢。
来源:中国日报
编辑:董静,李蕙帆(实习) | A woman walks past a "G7 Hiroshima" flower installation near the Peace Memorial Museum, ahead of the G7 summit, in Hiroshima, Japan, May 17, 2023. [Photo/Agencies]
Any country's attempt to push for decoupling from or cutting supply chains with China will harm its own interests and dampen global economic recovery and growth, officials and experts said on Thursday.
Shu Jueting, a spokeswoman for the Ministry of Commerce, said at a news conference on Thursday that Commerce Minister Wang Wentao will hold talks with US Commerce Secretary Gina Raimondo and US Trade Representative Katherine Tai at the 2023 APEC Ministers Responsible for Trade Meeting. The meeting is being held in Detroit, Michigan, in the US on Thursday and Friday.
The two sides will discuss China-US economic and trade relations and issues of mutual concern, Shu said. She called on the US and other members of the Group of Seven to deliver on their commitment to not decouple from China, which they made in a joint statement released at the just-concluded G7 Summit.
The nations said in the statement on Saturday: "We are not decoupling or turning inwards. At the same time, we recognize that economic resilience requires de-risking and diversifying."
But Japan, a member of the G7, rolled out measures on Tuesday to restrict exports of 23 types of semiconductor manufacturing equipment to China. Shu said China firmly opposes the move, which she called an abuse of export control measures and in breach of free trade and international rules.
Such misconduct will seriously damage the interests of enterprises in China and Japan, sabotage economic and trade cooperation between the two countries and impair secure global semiconductor industrial and supply chains, the spokeswoman added.
The G7 countries should not talk about not decoupling from China while abusing trade and investment restrictions to suppress the country's development, Shu said, adding that any move to push forward "de-Sinicization" in the name of "de-risking" will only hinder cooperation and opportunity.
China has always played a responsible role in injecting certainty into a world full of turmoil and new growth drivers into the global economy. The country aims to foster cooperation and offer opportunities to the world, not confrontation and risk, she said.
Zhang Wei, vice-president of the Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation, said the technology competition among major countries has long existed, while the trend of globalization and the industrial division of labor are inexorable.
"Unilateral moves by any country could hardly change the economic interdependence of all countries. Forced decoupling and severing supply chains, which could have serious consequences, should be rejected," Zhang said.
Shu, the spokeswoman, also noted that China's network security review over products made by US memory chipmaker Micron Technology is in line with laws and regulations and is a necessary measure to safeguard its national security.
Shu said that the Chinese government remains committed to high-quality opening-up and fostering a more enabling business climate, and it is willing to share the nation's development opportunities with the rest of the world.
Enterprises from all countries, as well as their products and services of all types, are welcome to enter the Chinese market as long as they abide by Chinese laws and regulations, she added.
On Monday, Commerce Minister Wang met in Shanghai with representatives of US companies, including Johnson & Johnson, 3M, Dow, Merck and Honeywell, according to the ministry. Wang said during the meeting that "China will continue to welcome US-funded companies to develop in China and achieve win-win results". | 七国集团峰会近日刚刚结束,会议公报称要对华“去风险”而非“脱钩”。对此,商务部新闻发言人束珏婷表示:我们希望七国集团成员将不寻求对华“脱钩”的表态落到实处,不能一边说不寻求“脱钩”,一边滥用贸易投资限制措施,打压遏制中国发展。
5月25日,官员和专家表示,任何国家试图与中国“脱钩”的行为都将损害其自身利益,并抑制全球经济复苏和增长。
商务部新闻发言人束珏婷25日在例行新闻发布会上证实,5月25日至26日,商务部部长王文涛赴美国参加亚太经合组织贸易部长会,期间将与美国商务部长雷蒙多、贸易代表戴琪分别在美国密歇根州底特律举行会谈。
束珏婷表示,中方将就中美经贸关系和双方共同关心的问题与美方进行交流。束珏婷称,我们希望七国集团(G7)成员将不寻求对华“脱钩”的表态落到实处。
G7领导人在近日刚结束的七国集团峰会会议公报中表示,其并没有寻求与中国“脱钩”,而是在寻求“降低风险”。
但G7成员日本于5月23日正式出台针对23种半导体制造设备的出口管制措施。束珏婷表示,中方对此坚决反对。这是对出口管制措施的滥用,是对自由贸易和国际经贸规则的严重背离。
束珏婷表示,此举将严重损害中日两国企业利益,严重损害中日经贸合作关系,冲击全球半导体产业链供应链安全稳定。
束珏婷称,七国集团成员不能一边说不寻求“脱钩”,一边又滥用贸易投资限制措施打压遏制中国发展。如果以“降低风险”之名行去中国化之实,那就是在去合作、去机遇。
中国始终以负责任的态度为变乱交织的世界注入确定性,为全球经济增长提供新动能。中国给世界带来的是合作与机遇,不是对抗与风险。
商务部国际贸易经济合作研究院副院长张威说,大国之间的技术竞争长期存在,而全球化和产业分工的趋势是不可阻挡的。
张威说:"任何国家的单边行动都难以改变全球经济的相互依存关系。强制脱钩和切断供应链可能会产生严重后果,应该摒弃。"
束珏婷还指出,依法对美光公司在华销售产品进行了网络安全审查是维护国家安全的必要措施。
束珏婷称,中国政府仍然致力于高质量的开放和培育更有利的商业环境,并愿意与世界其他国家分享中国的发展机遇。
只要遵守中国法律法规要求,欢迎各国企业、各类产品服务进入中国市场。
据商务部消息,5月22日,商务部部长王文涛在上海主持召开座谈会,强生、3M、陶氏、默克和霍尼韦尔等美资企业代表参加座谈。王文涛指出,中方将继续欢迎美资企业在华发展,实现共赢。
来源:中国日报
编辑:董静,李蕙帆(实习) |
近日,约3.5万瓶气泡饮料在法国被销毁,原因是它们以“香槟”自居。“香槟”是一个受保护的专用名称,只有法国香槟地区生产的气泡葡萄酒才能被称作“香槟”。
图源:Twitter
French border police have destroyed nearly 35,000 bottles of a soda drink that called itself champagne.
法国海关警察近日销毁了近3.5万瓶以“香槟”自居的气泡饮料。
Customs officials in the northern port of Le Havre said the bottles originated from Haiti, and contained a "bright orange liquid".
法国北部港城勒阿弗尔的海关官员表示,这批饮料瓶来自海地,瓶内装有“亮橙色液体”。
They were seized in October 2021 after customs noticed their label "Couronne Fruit Champagne".
这批饮料是在2021年10月被截获的,当时海关人员注意到饮料瓶上印着“王冠水果香槟”的名称。
Only sparkling wine products from the French Champagne region can use the title.
只有法国香槟地区生产的气泡葡萄酒才能被称作“香槟”。
The name is designated under France's Appellation d'Origine Contrôlée (AOC) system, which is supposed to give them exclusive use of the word in countries that follow EU laws on distinctive geographical indications.
“香槟”是法国原产地命名控制体系指定的专用名称,只要是遵守欧盟关于独特地理标志的法律的国家都不能滥用专用名称。
There are currently more than 121 countries that follow the ruling on the use of the name, according to the Champagne trade association.
香槟贸易协会称,目前至少有121个国家遵循关于“香槟”名称使用的规定。
Greek Feta, Italian Parmesan and British Stilton blue cheese are also protected by such rules.
希腊羊乳酪、意大利帕尔玛干酪和英国斯蒂尔顿蓝纹奶酪也受这样的规定保护。
图源:Twitter
French customs said the bottles of the orange drink were intended for sale on the French market.
法国海关称,这批橙色饮料原本计划在法国市场上销售。
In October 2022, a Parisian court ruled the bottles should be destroyed as they infringed the AOC regulation.
2022年10月,巴黎的一家法院做出裁决,认为这批饮料应被销毁,因为它们侵犯了法国原产地命名控制体系的规定。
Charles Goemaere, director-general of the Champagne Committee said their destruction enforced the importance of the regulation.
香槟委员会会长查尔斯·高梅尔表示,销毁这批饮料强调了这一规定的重要性。
"This kind of use contributes to weakening the reputation of the appellation," he said. "The fight against the abuse of the Champagne name started in 1844 and hasn't stopped since."
他说:“这种滥用名称的行为损害了名称的声誉。反对滥用香槟名称的斗争从1844年就开始了,一直没有停止过。”
Prior to being seized for infringement on the Champagne title, the same product had been subject to an investigation by France's Directorate for Competition, Consumption and the Repression of Fraud.
在因为名称侵权而被截获之前,该产品就受到了法国竞争、消费和反欺诈总局的调查。
It was recalled due to an excessive amount of benzoic acid - a common preservative used in food and drinks.
该产品因为苯甲酸含量超标而被召回。苯甲酸是一种在食物和饮料中常用的添加剂。
But the destruction of the orange soda is not the first time beverages have met their fate for using the Champagne name.
这并不是第一批因为使用香槟名称而被销毁的饮料。
In April, more than 2,000 bottles of American beer, called "Champagne of Beer", were destroyed in Belgium at the request of the Champagne Committee.
今年4月,应香槟委员会的请求,2000多瓶被称为“啤酒香槟”的美国啤酒在比利时被销毁。
英文来源:BBC
翻译&编辑:丹妮 | French border police have destroyed nearly 35,000 bottles of a soda drink that called itself champagne.
Customs officials in the northern port of Le Havre said the bottles originated from Haiti, and contained a "bright orange liquid".
They were seized in October 2021 after customs noticed their label "Couronne Fruit Champagne".
Only sparkling wine products from the French Champagne region can use the title.
There are currently more than 121 countries that follow the ruling on the use of the name, according to the Champagne trade association.
Greek Feta, Italian Parmesan and British Stilton blue cheese are also protected by such rules.
French customs said the bottles of the orange drink were intended for sale on the French market.
In October 2022, a Parisian court ruled the bottles should be destroyed as they infringed the AOC regulation.
Charles Goemaere, director-general of the Champagne Committee said their destruction enforced the importance of the regulation.
"This kind of use contributes to weakening the reputation of the appellation," he said. "The fight against the abuse of the Champagne name started in 1844 and hasn't stopped since."
Prior to being seized for infringement on the Champagne title, the same product had been subject to an investigation by France's Directorate for Competition, Consumption and the Repression of Fraud.
It was recalled due to an excessive amount of benzoic acid - a common preservative used in food and drinks.
But the destruction of the orange soda is not the first time beverages have met their fate for using the Champagne name.
In April, more than 2,000 bottles of American beer, called "Champagne of Beer", were destroyed in Belgium at the request of the Champagne Committee. | 近日,约3.5万瓶气泡饮料在法国被销毁,原因是它们以“香槟”自居。“香槟”是一个受保护的专用名称,只有法国香槟地区生产的气泡葡萄酒才能被称作“香槟”。
图源:Twitter
法国海关警察近日销毁了近3.5万瓶以“香槟”自居的气泡饮料。
法国北部港城勒阿弗尔的海关官员表示,这批饮料瓶来自海地,瓶内装有“亮橙色液体”。
这批饮料是在2021年10月被截获的,当时海关人员注意到饮料瓶上印着“王冠水果香槟”的名称。
只有法国香槟地区生产的气泡葡萄酒才能被称作“香槟”。
The name is designated under France's Appellation d'Origine Contrôlée (AOC) system, which is supposed to give them exclusive use of the word in countries that follow EU laws on distinctive geographical indications.
“香槟”是法国原产地命名控制体系指定的专用名称,只要是遵守欧盟关于独特地理标志的法律的国家都不能滥用专用名称。
香槟贸易协会称,目前至少有121个国家遵循关于“香槟”名称使用的规定。
希腊羊乳酪、意大利帕尔玛干酪和英国斯蒂尔顿蓝纹奶酪也受这样的规定保护。
图源:Twitter
法国海关称,这批橙色饮料原本计划在法国市场上销售。
2022年10月,巴黎的一家法院做出裁决,认为这批饮料应被销毁,因为它们侵犯了法国原产地命名控制体系的规定。
香槟委员会会长查尔斯·高梅尔表示,销毁这批饮料强调了这一规定的重要性。
他说:“这种滥用名称的行为损害了名称的声誉。反对滥用香槟名称的斗争从1844年就开始了,一直没有停止过。”
在因为名称侵权而被截获之前,该产品就受到了法国竞争、消费和反欺诈总局的调查。
该产品因为苯甲酸含量超标而被召回。苯甲酸是一种在食物和饮料中常用的添加剂。
这并不是第一批因为使用香槟名称而被销毁的饮料。
今年4月,应香槟委员会的请求,2000多瓶被称为“啤酒香槟”的美国啤酒在比利时被销毁。
英文来源:BBC
翻译&编辑:丹妮 |
5月24日,中拉民营经济合作论坛在广东东莞举行。此次论坛以“携手共进、共创未来——新形势下中拉民营经济合作的机遇与挑战”为主题。去年粤拉贸易额超655亿美元,同比增长9.5%,占中拉贸易额的八分之一。广东与拉美合作潜力巨大,前景光明。
The Pazhou Ferry Terminal in Guangzhou, Guangdong province. [Photo/China News Service]
The trade volume between south China's Guangdong Province and the Community of Latin American and Caribbean States (CELAC) exceeded 65.5 billion U.S. dollars in 2022, up 9.5 percent year on year, according to the China-CELAC Private Sector Forum held on Wednesday in Dongguan, Guangdong.
5月24日,中拉民营经济合作论坛在广东东莞举行。论坛公布的数据显示,2022年粤拉贸易额同比增长9.5%,超655亿美元。
In 2022, China-LAC trade reached 485.7 billion U.S. dollars, up 7.7 percent year on year.
2022年,中国同拉美和加勒比地区贸易总额达4857亿美元,同比增长7.7%。
With the active participation of private enterprises, Guangdong has continuously strengthened its friendly exchanges, economic cooperation and trade cooperation with Latin American and Caribbean countries in recent years. The province and CELAC have paired 18 cities with sister cities, and 11 Latin American countries have established consulates general in Guangzhou, capital of Guangdong.
在广大民营企业的积极参与下,近年来广东不断加强与拉美和加勒比国家的友好交往和经贸交流,与拉美地区缔结友城18对,有11个拉美国家在广州设立总领事馆。
In 2022, the added value of Guangdong's private economy was 6.98 trillion yuan, and the total import and export value of the province's private economy was 4.87 trillion yuan, according to the provincial government.
2022年,广东省民营经济增加值达6.98万亿元,民营经济进出口总额达4.87万亿元。
Guangdong will continue steadfastly promoting high-level opening-up, and building a market-oriented, law-based and internationalized business environment to deepen its private economic cooperation with Latin American and Caribbean countries.
广东将继续坚定不移推进高水平对外开放,构建市场化、法治化、国际化的营商环境,深化同拉美和加勒比国家民间经济合作。
【相关词汇】
贸易顺差 trade surplus
进出口总值 combined import and export value
中国货物贸易 China's foreign trade of goods
高质量发展 high-quality development
固定资产投资 fixed-asset investment
(来源:新华社 编辑:yaning) | The Pazhou Ferry Terminal in Guangzhou, Guangdong province. [Photo/China News Service]
The trade volume between south China's Guangdong Province and the Community of Latin American and Caribbean States (CELAC) exceeded 65.5 billion U.S. dollars in 2022, up 9.5 percent year on year, according to the China-CELAC Private Sector Forum held on Wednesday in Dongguan, Guangdong.
In 2022, China-LAC trade reached 485.7 billion U.S. dollars, up 7.7 percent year on year.
With the active participation of private enterprises, Guangdong has continuously strengthened its friendly exchanges, economic cooperation and trade cooperation with Latin American and Caribbean countries in recent years. The province and CELAC have paired 18 cities with sister cities, and 11 Latin American countries have established consulates general in Guangzhou, capital of Guangdong.
In 2022, the added value of Guangdong's private economy was 6.98 trillion yuan, and the total import and export value of the province's private economy was 4.87 trillion yuan, according to the provincial government.
Guangdong will continue steadfastly promoting high-level opening-up, and building a market-oriented, law-based and internationalized business environment to deepen its private economic cooperation with Latin American and Caribbean countries. | 5月24日,中拉民营经济合作论坛在广东东莞举行。此次论坛以“携手共进、共创未来——新形势下中拉民营经济合作的机遇与挑战”为主题。去年粤拉贸易额超655亿美元,同比增长9.5%,占中拉贸易额的八分之一。广东与拉美合作潜力巨大,前景光明。
5月24日,中拉民营经济合作论坛在广东东莞举行。论坛公布的数据显示,2022年粤拉贸易额同比增长9.5%,超655亿美元。
2022年,中国同拉美和加勒比地区贸易总额达4857亿美元,同比增长7.7%。
在广大民营企业的积极参与下,近年来广东不断加强与拉美和加勒比国家的友好交往和经贸交流,与拉美地区缔结友城18对,有11个拉美国家在广州设立总领事馆。
2022年,广东省民营经济增加值达6.98万亿元,民营经济进出口总额达4.87万亿元。
广东将继续坚定不移推进高水平对外开放,构建市场化、法治化、国际化的营商环境,深化同拉美和加勒比国家民间经济合作。
【相关词汇】
贸易顺差 trade surplus
进出口总值 combined import and export value
中国货物贸易 China's foreign trade of goods
高质量发展 high-quality development
固定资产投资 fixed-asset investment
(来源:新华社 编辑:yaning) |
资料图
蒙大拿州州长17日签署法案,禁止短视频社交平台TikTok在该州运营,该法案定于2024年1月1日起生效。
In addition to prohibiting TikTok from operating inside Montana state lines, the law could also impose fines of up to $10,000 per violation per day on companies like Apple or Google that host TikTok in their app stores.
该禁令一旦生效,将禁止TikTok在蒙大拿州境内运营,并禁止谷歌和苹果等应用商店提供TikTok下载服务,若违反将被处以每天1万美元的罚款。
美国高喊“自由开放”,却在没有任何证据支撑TikTok涉嫌所谓“数据外泄”说法的前提下禁用TikTok,这是典型的美式双标和虚伪。
Nationalist fears of China led the state government of Montana to impose – or start trying to figure out how to impose – a ban on TikTok, the app that’s sensationally popular with young people, for everyone in the state.
美国有限电视新闻网(CNN)称,民族主义者对中国的“惧意”促使蒙大拿州政府寻求对TikTok实施禁令。
Many US officials have expressed fears that the Chinese government could potentially access US data via TikTok for spying purposes, though there is so far no evidence that the Chinese government has ever accessed personal information of US-based TikTok users.
据CNN报道,许多美国官员担心,中国可能利用TikTok监视美国用户数据,但到目前为止,没有证据表明中国政府曾访问过美国TikTok用户的个人信息。
美国企业在保护用户隐私和数据安全方面污点频出,美国政府却反过来在毫无根据的情况下对TikTok“下狠手”。近日,因涉嫌将大量欧盟国家用户的个人数据传输至美国,脸书母公司Meta收到了一张创纪录的“天价”罚单。这是迄今为止,欧盟对违反欧盟《通用数据保护条例》(GDPR)的企业开出的最重罚单。
“Meta has been fined a record-breaking €1.2 billion ($1.3 billion) by European Union regulators for violating EU privacy laws by transferring the personal data of Facebook users to servers in the United States.”
据CNN报道,“Meta因违反欧盟隐私保护条例,将脸书用户的个人数据转移到美国的服务器上,被欧盟监管机构处以破纪录的13亿美元罚款。”
除了抹黑TikTok为“间谍软件”外,一些美国政客和媒体也经常攻击TikTok传播虚假或有害信息,或者影响美国青少年的价值观和行为。
But the Montana law is not targeting other platforms where there is misinformation, hate speech or content that is inappropriate for children. The Montana TikTok ban is focused squarely on China.
但据CNN报道,蒙大拿州的法案并不针对其他存在虚假信息、仇恨言论或儿童不宜内容的平台。该TikTok禁令只是针对中国。
对于蒙大拿州近期对TikTok签署的禁令,TikTok首席执行官周受资23日在出席活动时表示,这一禁令违宪,并有信心通过诉讼阻止该禁令。
来源:CNN,央视财经 | In addition to prohibiting TikTok from operating inside Montana state lines, the law could also impose fines of up to $10,000 per violation per day on companies like Apple or Google that host TikTok in their app stores.
Nationalist fears of China led the state government of Montana to impose – or start trying to figure out how to impose – a ban on TikTok, the app that’s sensationally popular with young people, for everyone in the state.
Many US officials have expressed fears that the Chinese government could potentially access US data via TikTok for spying purposes, though there is so far no evidence that the Chinese government has ever accessed personal information of US-based TikTok users.
“Meta has been fined a record-breaking €1.2 billion ($1.3 billion) by European Union regulators for violating EU privacy laws by transferring the personal data of Facebook users to servers in the United States.”
But the Montana law is not targeting other platforms where there is misinformation, hate speech or content that is inappropriate for children. The Montana TikTok ban is focused squarely on China. | 资料图
蒙大拿州州长17日签署法案,禁止短视频社交平台TikTok在该州运营,该法案定于2024年1月1日起生效。
该禁令一旦生效,将禁止TikTok在蒙大拿州境内运营,并禁止谷歌和苹果等应用商店提供TikTok下载服务,若违反将被处以每天1万美元的罚款。
美国高喊“自由开放”,却在没有任何证据支撑TikTok涉嫌所谓“数据外泄”说法的前提下禁用TikTok,这是典型的美式双标和虚伪。
美国有限电视新闻网(CNN)称,民族主义者对中国的“惧意”促使蒙大拿州政府寻求对TikTok实施禁令。
据CNN报道,许多美国官员担心,中国可能利用TikTok监视美国用户数据,但到目前为止,没有证据表明中国政府曾访问过美国TikTok用户的个人信息。
美国企业在保护用户隐私和数据安全方面污点频出,美国政府却反过来在毫无根据的情况下对TikTok“下狠手”。近日,因涉嫌将大量欧盟国家用户的个人数据传输至美国,脸书母公司Meta收到了一张创纪录的“天价”罚单。这是迄今为止,欧盟对违反欧盟《通用数据保护条例》(GDPR)的企业开出的最重罚单。
据CNN报道,“Meta因违反欧盟隐私保护条例,将脸书用户的个人数据转移到美国的服务器上,被欧盟监管机构处以破纪录的13亿美元罚款。”
除了抹黑TikTok为“间谍软件”外,一些美国政客和媒体也经常攻击TikTok传播虚假或有害信息,或者影响美国青少年的价值观和行为。
但据CNN报道,蒙大拿州的法案并不针对其他存在虚假信息、仇恨言论或儿童不宜内容的平台。该TikTok禁令只是针对中国。
对于蒙大拿州近期对TikTok签署的禁令,TikTok首席执行官周受资23日在出席活动时表示,这一禁令违宪,并有信心通过诉讼阻止该禁令。
来源:CNN,央视财经 |
5月23日,大华银行(中国)有限公司发布最新研究报告《大华银行企业展望调查报告(中国篇)》。报告显示,中国与东盟企业“走出去”和“引进来”热情不减,应对全球通货膨胀、供应链多元化和可持续转型成为企业的主要关注点。
A view of the booth of UOB during an expo in Shanghai. CHINA DAILY
Chinese companies as well as their counterparts from the Association of Southeast Asian Nations are expressing a keen interest in exploring business opportunities in each other's markets, propelled by the Regional Comprehensive Economic Partnership pact taking effect early last year, according to a report released by United Overseas Bank (China) Ltd on Tuesday.
新加坡大华银行(中国)有限公司周二发布的一份报告显示,受去年年初生效的《区域全面经济伙伴关系协定》的推动,中国企业和东南亚国家联盟的企业都表达了在彼此市场探索商机的浓厚兴趣。
The survey was conducted on 588 top executives or decision-makers of Chinese mainland companies with an annual sales revenue of 100 million yuan to 4 billion yuan or higher.
该调查对588名中国大陆公司的高管或决策者进行了调查,这些公司的年销售收入在1亿元至40亿元以上。
Specifically, over 40 percent of the surveyed companies planned to expand their operations in Southeast Asia over the next three years. Singapore, Thailand and Malaysia were the top three investment destinations for Chinese companies, the survey showed.
调查显示,超过四成的受访中国企业计划未来三年向东南亚扩张,排名前三的投资目的地是新加坡、泰国和马来西亚。
Hotel and property, construction and infrastructure, as well as consumer goods retailing were the three sectors that companies on the mainland were most interested in overseas.
酒店和房地产、建筑和基础设施以及消费品零售是中国大陆企业最感兴趣的三个海外行业。
Southeast Asian markets have stronger demand for these sectors as they are still at a relatively earlier development stage, said Adaline Zheng, alternative CEO and head of wholesale banking for UOB China. Meanwhile, China has taken the lead worldwide in these industries.
大华银行中国副行长兼批发银行部主管郑濬说,东南亚市场对这些行业的需求更强,因为这些行业仍处于相对较早的发展阶段。与此同时,中国在这些行业处于世界领先地位。
The poll found that about 40 percent of companies in the ASEAN region wished to expand their businesses in the Chinese mainland. About 46 percent of wholesale companies and 45 percent of construction and engineering enterprises from ASEAN economies have expressed such plans, showing the strongest willingness.
调查发现,约40%的东盟公司希望在中国大陆扩展业务。东盟经济体中,约46%的批发企业和45%的建筑工程企业也有此计划,表现出最强烈的意愿。
Companies from Thailand and Singapore were the most interested in investing in the Chinese mainland market, according to the UOB report.
大华银行的报告显示,泰国和新加坡的企业投资中国大陆市场意愿最强烈。
UOB's findings are in line with the overall trend.
大华银行的调查结果与总体趋势一致。
Data from the General Administration of Customs in early May showed that ASEAN continued to be China's biggest trade partner during the first four months of the year, accounting for 15.7 percent of the country's total foreign trade value. The value of bilateral trade jumped 13.9 percent year-on-year to 2.09 trillion yuan by the end of April.
中国海关总署5月初的数据显示,2023年前4个月东盟继续稳居中国第一大贸易伙伴地位,双边贸易总值为2.09万亿元,同比增长13.9%,占中国外贸总值的15.7%。
Amid the ongoing economic recovery, market sentiment is generally upbeat in China, as 94 percent of the interviewed company managers believed the business environment is sound at present. On the outlook for their companies' performance for 2023, 92 percent of the company managers held a positive attitude.
在持续的经济复苏中,中国的市场情绪普遍乐观,94%的受访公司经理认为目前的商业环境是良好的。对于2023年的企业业绩展望,92%的企业经营者持肯定态度。
Despite the overall optimism, companies should address two major challenges — of soaring inflation globally and diversified demand in the supply chain, said Jimmy Koh, managing director for the group strategic communications and brand department at UOB.
大华银行集团战略传播和品牌部董事总经理Jimmy Koh表示,尽管整体形势乐观,但企业应应对两大挑战——全球通胀飙升和供应链需求多样化。
Although inflation is expected to be lower in the next six months to two years, 89 percent of the surveyed Chinese mainland companies said they would remain affected, especially by rising cost of operations and raw materials, according to UOB.
大华银行表示,尽管预计未来6个月至两年通胀率将有所下降,在受访的中国大陆企业中,有89%的企业称仍然会受到影响,特别是运营成本和原材料价格的上升。
来源:中国日报
编辑:yaning | A view of the booth of UOB during an expo in Shanghai. CHINA DAILY
Chinese companies as well as their counterparts from the Association of Southeast Asian Nations are expressing a keen interest in exploring business opportunities in each other's markets, propelled by the Regional Comprehensive Economic Partnership pact taking effect early last year, according to a report released by United Overseas Bank (China) Ltd on Tuesday.
The survey was conducted on 588 top executives or decision-makers of Chinese mainland companies with an annual sales revenue of 100 million yuan to 4 billion yuan or higher.
Specifically, over 40 percent of the surveyed companies planned to expand their operations in Southeast Asia over the next three years. Singapore, Thailand and Malaysia were the top three investment destinations for Chinese companies, the survey showed.
Hotel and property, construction and infrastructure, as well as consumer goods retailing were the three sectors that companies on the mainland were most interested in overseas.
Southeast Asian markets have stronger demand for these sectors as they are still at a relatively earlier development stage, said Adaline Zheng, alternative CEO and head of wholesale banking for UOB China. Meanwhile, China has taken the lead worldwide in these industries.
The poll found that about 40 percent of companies in the ASEAN region wished to expand their businesses in the Chinese mainland. About 46 percent of wholesale companies and 45 percent of construction and engineering enterprises from ASEAN economies have expressed such plans, showing the strongest willingness.
Companies from Thailand and Singapore were the most interested in investing in the Chinese mainland market, according to the UOB report.
UOB's findings are in line with the overall trend.
Data from the General Administration of Customs in early May showed that ASEAN continued to be China's biggest trade partner during the first four months of the year, accounting for 15.7 percent of the country's total foreign trade value. The value of bilateral trade jumped 13.9 percent year-on-year to 2.09 trillion yuan by the end of April.
Amid the ongoing economic recovery, market sentiment is generally upbeat in China, as 94 percent of the interviewed company managers believed the business environment is sound at present. On the outlook for their companies' performance for 2023, 92 percent of the company managers held a positive attitude.
Despite the overall optimism, companies should address two major challenges — of soaring inflation globally and diversified demand in the supply chain, said Jimmy Koh, managing director for the group strategic communications and brand department at UOB.
Although inflation is expected to be lower in the next six months to two years, 89 percent of the surveyed Chinese mainland companies said they would remain affected, especially by rising cost of operations and raw materials, according to UOB. | 5月23日,大华银行(中国)有限公司发布最新研究报告《大华银行企业展望调查报告(中国篇)》。报告显示,中国与东盟企业“走出去”和“引进来”热情不减,应对全球通货膨胀、供应链多元化和可持续转型成为企业的主要关注点。
新加坡大华银行(中国)有限公司周二发布的一份报告显示,受去年年初生效的《区域全面经济伙伴关系协定》的推动,中国企业和东南亚国家联盟的企业都表达了在彼此市场探索商机的浓厚兴趣。
该调查对588名中国大陆公司的高管或决策者进行了调查,这些公司的年销售收入在1亿元至40亿元以上。
调查显示,超过四成的受访中国企业计划未来三年向东南亚扩张,排名前三的投资目的地是新加坡、泰国和马来西亚。
酒店和房地产、建筑和基础设施以及消费品零售是中国大陆企业最感兴趣的三个海外行业。
大华银行中国副行长兼批发银行部主管郑濬说,东南亚市场对这些行业的需求更强,因为这些行业仍处于相对较早的发展阶段。与此同时,中国在这些行业处于世界领先地位。
调查发现,约40%的东盟公司希望在中国大陆扩展业务。东盟经济体中,约46%的批发企业和45%的建筑工程企业也有此计划,表现出最强烈的意愿。
大华银行的报告显示,泰国和新加坡的企业投资中国大陆市场意愿最强烈。
大华银行的调查结果与总体趋势一致。
中国海关总署5月初的数据显示,2023年前4个月东盟继续稳居中国第一大贸易伙伴地位,双边贸易总值为2.09万亿元,同比增长13.9%,占中国外贸总值的15.7%。
在持续的经济复苏中,中国的市场情绪普遍乐观,94%的受访公司经理认为目前的商业环境是良好的。对于2023年的企业业绩展望,92%的企业经营者持肯定态度。
大华银行集团战略传播和品牌部董事总经理Jimmy Koh表示,尽管整体形势乐观,但企业应应对两大挑战——全球通胀飙升和供应链需求多样化。
大华银行表示,尽管预计未来6个月至两年通胀率将有所下降,在受访的中国大陆企业中,有89%的企业称仍然会受到影响,特别是运营成本和原材料价格的上升。
来源:中国日报
编辑:yaning |
End of preview. Expand
in Dataset Viewer.
README.md exists but content is empty.
- Downloads last month
- 39