|
AMERINDIA n°24, 1999 |
|
|
|
Piruw malka kichwapiq hatun qillqa lulay1 |
|
Serafín M. CORONEL-MOLINA |
|
Graduate School of Education, University of Pennsylvania |
|
|
|
Kichwanchik pulun allpanawlaqmi kaykan. |
|
¿Imaylaqtra tuki talpuy traklanaw likalinqa? |
|
—Rodolfo Cerrón-Palomino |
|
|
|
Kay shamuq laplakunatraw Piruw malkatraw kichwapiq hatun qillqa |
|
lulaykaqpiqtam2 willakushaq. Yatrashqanchiknaw, hatun qillqa lulaykaq shimi |
|
lulaykaqpa3 kamachiqninmi. Chay lulaykunakaq maytrawpis sumaq lisqishqam. |
|
Unay pachapiq kanankamam, tukuy pachatraw shimi yatraqkunakaq, shimi |
|
lulaqkunakaq4 chaykunapiqta limakulkanpis, qillqakulkanpis. Wakinllantam |
|
kaytraw kamalachishaq. |
|
Puntakta, Anti shimi yatraypiqta5 tumpallakta willakushaq. CerrónPalomino (1987: 223-247) nishqallannaw, Parkermi (1963) Torerowan (1964) |
|
Anti shimi yatraykaqta lulayta qallalipaakulqa. Pulan shimi yatraqkunakaq lliw |
|
likchaq kichwakunakta (pichqa hatun malka limashqantapis: Ecuador, |
|
|
|
1 Kay laplakunatraw qillqashqaata wakinllanta Coronel-Molina (1996), (1999) -piqtam hulquykamulqaa. |
|
2 Hatun qillqa lulay = planificación del corpus. |
|
3 Shimi lulay = planificación lingüística. |
|
4 Shimi yatraq = lingüista nishqanmi; shimi lulaykaqñatak = planificador de la lengua. |
|
5 Anti shimi yatray = lingüística andina. |
|
|
|
2 |
|
|
|
AMERINDIA n°24, 1999 |
|
|
|
Colombia, |
|
Piruw, |
|
Bolivia, |
|
Argentina) |
|
mushuqpiqta |
|
pallalkulmi |
|
tinkuchipaakulqapis, |
|
takyachipaakulqapis. |
|
Paykunam |
|
tukuy |
|
likchaq |
|
kichwakunakaq chaynawnilaqlla kashqanta yatraykachimanchik. Huk |
|
limaytrawñatak nuna shimikunakaq kikin shimi ayllullapiq, kikin shimi |
|
kullullapiqmi shapaakamun, nilkul nilqa. Chaypitaqa chay shimi |
|
yatraqkunakaqmi kichwakaqta lakilqa ishkay hatun shimi chaplaman. Torerom |
|
chay ishkay shimi chaplakaqta shutichalqa Waywash (QI) nishqa lisqishqa |
|
kananpaqpis, Wampuy (QII) nishqa lisqishqa kananpaqpis. Kaykunakta sumaq |
|
yatrayta munalqa, (1987) watatraw Cerrón-Palomino qillqashqan liwrukaqta |
|
likaykuy. Chay liwrukaqpa shutin Lingüística Quechuam. Kay Anti shimi |
|
yatraqkunakaqmi hatun Piruw malkatraw qillqa lulaykaqta sumaqlla |
|
kallpaykachilqa. Kaykunakta sumaq yatrayta munalqa, 1987 watatraw CerrónPalomino qillqashqan liwrukaqta likaykuy. Chay liwrukaqpa shutin Lingüística |
|
Quechuam. |
|
Kananqa Piruw malkatraw kichwa hatun qillqa lulaypiqta limamushaq. |
|
Chay hatun qillqa lulaypiqta willakunaapaq, Cooperpa (1989) Language |
|
Planning and Social Change shutichashqa liwruntam qatiykachishaq. Cooper |
|
nishqannawpis, hatun qillqay lulaytraw tawa hatun shuyum kan: a) qillqa lulay, |
|
b) qillqa huñuy, c) qillqa mushuqyay, d) qillqa llampuchiy6. Hinaman, qillqa |
|
pallaykaqpis, qillqa wiñaykaqpis7 shalkalimun. Qillqa pallaykaq qillqa |
|
huñuykaqpa tuukaqninmi. Qillqa wiñaykaqñatak qillqa mushuqyaykaqpa |
|
tuukaqnin. Qillqa lulaykaq mana qillqashqa shimikunap qillqayninta |
|
talkachinapaqmi. Qillqa huñuykaq tukuy likchaq shimikunakta qillqalkul |
|
huñunakachinapaqmi. Chaynawyalkuqluptinchikqa shimikuna watan watan |
|
munay munaymi takyakunmanpis, kawsakunmanpis. Qillqa pallaykaq tukuy |
|
likchaq mishki limaykunakta allinllap qutukulkul pallalkunapaqmi. Chayta |
|
lulanapaq lliw kichwa limaq malkakunakta linchikman tukuy likchaq |
|
limaykunakta |
|
pallalkunapaq. |
|
Hinamanñatak |
|
pilwa |
|
shimikunaktam8 |
|
qillqanchikman. Qillqa wiñaykaq imaykamapis mana qunqalllap yapa kutil, |
|
yapa kutil chakmakulkul mushuq limaykunakta |
|
talpunapaqmi. Chayqa |
|
shimikunakta wiñachinapaqmi sumaq allin kanman. Hinaptin, qillqa |
|
mushuqyaykaq, shutin nishqannawpis, lliw likchaq yatraykunapiq qillqanapaq |
|
shimikunakta mushuqyachinapaqmi. Qipaktaqa shamun qillqa llampuchiykaqmi. |
|
|
|
6 Qillqa lulay = grafización; qillqa huñuy = estandarización, normalización; |
|
qillqa mushuqyay = modernización; qillqa llampuchiy = renovación. |
|
7 Qillqa pallay = codificación; qillqa wiñay = elaboración. |
|
8 Pilwa shimi = diccionario. |
|
|
|
CORONEL-MOLINA S.: Piruw malka kichwapiq hatun qillqa lulay |
|
|
|
3 |
|
|
|
Kayñatak shimikunaktapis, limaykunaktapis limapashllaman kutichinapaqmi. |
|
Imallapiqpis qillqanapaqpis, limanapaqpis allichaykaqmi. Chaypiqtaqa nunashiminchikta mushuqpiq wiñalkachilpis, llampuykachilpis qillqanapaqmi. |
|
Kaqlla, kimsa likchaq institución/nunam Piruw malkatraw kichwa hatun |
|
qillqa lulayta ñakapaakun. Wakinllanmi sumaq limanakul, kamachinakul |
|
lulapaakun. Hinatrawpis, paykunaqa hapa hapam huknilaq yayniyuq, |
|
munayniyuqmi. Chaypiqmi kichwalayku lulashqankuna mana sumaq allinchu. |
|
Hinaman, manatak llapallan munashqankunakta, lulashqankunakta pasaypa |
|
tinkunakachinchu. Chaynaw kaptinmi hatun qillqa lulaq shimi yatraqkunakaq |
|
lakinakushqa, ichapis triqninakushtinyupaymi wakinkunaqa kichwalayku |
|
lulakulkan. Imaykamatr chaynaw kanqa? Imaylaqtra mana usuchinakullal |
|
kichwalayku yatrayninkunakta, qillqashqankunakta huñunakachil llapallan |
|
kuska kichwakaqlayku talpuyta qallalipaakunqa? Chaykunapiqta maskaskakta |
|
yatrayta munal Albó (1992), Cerrón-Palomino (1992b), Gugenberger (1992) |
|
qillqashqankunakta liyiykuyaari. |
|
Puntatraw kaq kichwa hatun qillqa lulaqkunakaqta, Hornberger (1995: |
|
198) shutichan "Piruw malkatraw shimi yatraqkunakaqpis, ishkay shimi |
|
yatraypiq yatraqkunakaqpis"9 [yaqapmi tiklaykaq]. Hornberger (1995: 198) |
|
nishqallannaw, "paykunaqa kaqlla kichwakaqpa qillqanta huñunakachiyta |
|
munapaakun; manatak ishkay shimi limaq mishtikunakaqpa kichwantachu" |
|
[yaqapmi tiklaykaq]. Kananpiqpacha, chay puntatraw kamalashqan kichwa |
|
hatun qillqakta lulaqkunakaqta "Piruw malkatraw shimi yatraqkuna" nilkullal |
|
shamuq laplakunatraw kamalachishaq. Paykunaqa Piruwtraw achka likchaq |
|
ishkay shimitraw yatraykaqtam milachipaakun, wakin lulashqankunaqa |
|
kanankamam kaykan. Piruw malkatraw shimi yatraqkunakaq, huk laadu |
|
malkatraw shimi yatraqkunawanmi tukillap limanakullal, yatrachinakullalmi |
|
kichwalayku imaktapis lulapaakun. Chay huk laadu malkatraw shimi |
|
yatraqkunakaq imanaw, aykanaw Piruw malkatraw kichwakaq kashqantam |
|
sumaqlla yatrapaakun. Manatak kaytraw llapallanpa shutinkunakta |
|
trulaykushaqchu. Llapa shutinkunakta kaytraw kamalaliqluchiptiiqa kitrki |
|
kitrkitryashqatr qillqashqaa yalquqlullanman. Qipatrawña wakinllanpa |
|
shutinkunakta kamalaykachishaqmaa. |
|
|
|
9 Piruw malkatraw shimi yatraqkunakaqpis, ishkay shimi yatraypiq yatraqkunakaqpis = lingüistas peruanos [y] |
|
especialistas de educación bilingüe. |
|
|
|
4 |
|
|
|
AMERINDIA n°24, 1999 |
|
|
|
Chaypitaqa kanmi huk instituciónpa hatun qillqa lulayta lulaqkunakaq. |
|
Chayqa Qusqu Malkatraw Kichwa Shimi Hatun Yatray Wasikaqmi10. Kikin |
|
Qusqu kichwatrawñatak "Qheswa Simi Hamut'ana Kuraq Suntur" shutiyuq. |
|
Chay Hatun Yatray Wasikaqpa nunankuna atipal mana atipalpis, wakllay |
|
wakllaypis tukuy likchaq kichwa liwrukunaktam qillqayta ñakapaakun. Chay |
|
wakllay wakllashqa lulapaakushqan liwrukunakaq, shimip luliqninkunakta11, |
|
unaytraw kichwakaq imanaw kashqantapis mana sumaq yatrapaakushqanpiqtam. |
|
Chaypiqtaqa manatak paykunaqa tukuy likchaq huñunakuynintraw |
|
kichwaktachu limapaakun, kastillaanullaktash. Qipaktaqa paykunaqa Instituto |
|
Lingüístico de Verano (ILV) nishqanpa shimi yatraqninkunakaqwan sumaqlla |
|
kamachinakul kichwalayku wakllaypa wakllashtinshi lulakulkan (CerrónPalomino 1997b: 63). Haynaw kaptinqa imanawpamaa nuna shimikaqlayku |
|
lulapaakushqan sumaq kanman? |
|
Hinamanñatak shamun ILV-kaq. Chay ILV-kaqpa pukaran Estados |
|
Unidos malkatrawmi. Chaypa nunankunam Biblia nishqanta lliw malkakunap |
|
shiminkunaman tiklakulkan. Hinamanqa llapa likchaq shimip luliqninkunakta, |
|
pilwa shimikunakta, liwrukunaktam qillqapaakun. Shamuq laplakunatraw, kay |
|
kimsa likchaq hatun qillqakta lulaqkuna, talkachipaakushqankunapiqtam |
|
willakushaq. Sumaqlla willakuynii kananpaq, puntakta qillqa lulaykaqpiqtam |
|
kanan limamushaq. |
|
Qillqa Lulay |
|
Cooper (1989) nishqannaw, hatun qillqa lulaykaqtraw puntakta qillqa |
|
lulaykaqtam |
|
kamachina |
|
kanman. |
|
Cerrón-Palomino |
|
(1988:80) |
|
willakushqannawñatak qillqa lulaykaq sumaq sumaqmi mana qillqayuq |
|
shimikaqpa qillqanta pallaykunapaq. Chaypiqtaqa pay yapalkun, qillqa |
|
lulaykaqta unay pacha llalliyniyuqkunakaqmi qallalipaakulqa. Chay |
|
llalliyniyuqkunakaq nipaakushqannawlla, unay pachatraw qillqa lulaykaq |
|
manam allichu kalqa. Nuna shimikaqpa limay waqaynin12 manam kastillaanu |
|
shimitraw pasaypa talikulqachu. Hinaptinmi, hapa kastillaanu shimi lulaqmi |
|
huknawnilaqta nuna shimikaqpa patryashqanta willakamulqa. Chaypiqmi |
|
kimsankaq isisii mana sumaqlla uyalinakunchu, aanichinakunchu. Chay mana |
|
10 Chay Qusqu Malkatraw Kichwa Shimi Hatun Yatray Wasikaqmi (Punutraw, Ayakuchutraw, Warastraw, |
|
Wankayuqtraw, Kashamalkatraw, Antawaylastraw), San Martíntrawpis Regional Kichwa Shimi Hatun |
|
Yatray Wasikunakaqta likalichilqa. Hinamanqa, kalu kalu Tokyo, Japón shuyutrawpis likalichilqamaa. |
|
11 Shimip luliqnin = gramática. |
|
12 Limay waqay = pronunciación, fonética, sonido de una lengua. |
|
|
|
CORONEL-MOLINA S.: Piruw malka kichwapiq hatun qillqa lulay |
|
|
|
kamachinakul pantay pantay qillqashqankunaqa |
|
kamalaykamun. Chaykunaktam kanan willakushaq. |
|
|
|
5 |
|
|
|
kanankamam |
|
|
|
isisii |
|
|
|
1954 watatraw, III Congreso Indigenista Interamericano nishqan |
|
qillqakunakta shalkachilqa. Chay qillqakunakaqpa shutinmi Kichwaktapis |
|
Aymaaraktapis Qillqanapaq Hatun Qillqa (Sistema Unico de Escritura para las |
|
Lenguas Quechua y Aimara). Chay Hatun Qillqakaq kichwap, aymaarap |
|
fonéticankunapiqta kuusa kuusakta willakun. Qusqu malkatraw Kichwa Shimi |
|
Hatun Yatray Wasikaqmi chay qillqakunakaqta aanilqa (Hornberger 1993: 239). |
|
Manatak kay qillqakunakaqta wakin hatun qillqa lulaqkunakaq pasaypa |
|
aanipaakulqachu. |
|
Unaypiqtalaq, 1975 watakaqtraw, Velasco Alvarado kamachilqa |
|
kichwakaq kastillaanunawlla lliw Piruw malkatraw sumaq lisqishqa kananpaq. |
|
Hinamanñatak 1976 watakaqtraw llapa iskuylakunapis, yatray wasikunapis nuna |
|
shimikaqta yatrachiyta qallalipaakulqa; hinaptin kaqlla huchayuq kalpis, |
|
ñanqalpiq huchapashqa kalpis kichwa limaq nunakunakaq sumaqlla kurti |
|
nishqantraw amachakunanpaqpis, sintinsiyashqa kananpaqpis (Hornberger 1995: |
|
189) [yaqapmi tiklaykaq]. Kay kichwa kamachikuykaq sumaqlla wiñananpaqpis, |
|
takyalkunanpaqpis qillqakunaktam kamachiqkunakaq lulapaakulqa. Chay |
|
kichwapiq |
|
lulaykaqta |
|
kamachiqkunakaqwan |
|
shimi |
|
lulaqkunakaqmi |
|
shalkachipaakulqa. 1979 watakaqtrawñatak Morales Bermúdez kamachilqa |
|
Piruwtraw llapa nunakuna kastillaanukaqllakta limapaakunanpaq. Nuna |
|
shimikaqñatak kikin kichwa limaq malkakunallatraw limashqapis |
|
traninchashqapis kananpaq. |
|
Hinamanqa |
|
1983 |
|
watakaqtraw |
|
Kichwaktapis |
|
Aymaaraktapis |
|
Qillqanapaq Hatun Qillqakaqta (Sistema Unico de Escritura para las Lenguas |
|
Quechua y Aimara) ishkay kimsa qillqa lulaytraw wakllaykunakta |
|
triqlaykachinapaqpis, |
|
allichanapaqpis |
|
lulapaakulqa. |
|
Chay |
|
hatun |
|
huñunakuykaqtrawmi, nuna shimi hatun qillqakta lulaqkunakaq, sumaqlla |
|
willakulqa allin qillqaykaq imanaw kashqanpiqtapis, kastillaanu shimipiqta lliw |
|
likchaq limaykunakta kichwakaq mañakushqanpiqtapis, kimsa wukalllawan |
|
kichwakaqta |
|
qillqanapaq |
|
kamachipaakushqantapis. |
|
Qipaktaqa |
|
chay |
|
huñakuykaqtrawmi tukuy likchaq kichwakunap limayninkunakta sumaq |
|
hukllawalkul qillqanapaq aanichinakulqa. |
|
|
|
6 |
|
|
|
AMERINDIA n°24, 1999 |
|
|
|
Chaypiqtaqa unaypiqtañaq, 1985 watakaqtraw Piruw malkatraw shimi |
|
yatraqkunakaq tukuy likchaq kichwakunap waqayninkunakta qillqanapaq |
|
qillqakunakta kamachipaakulqa. Chay qillqakunakaqmi ishkay shimitraw yatray |
|
lulaykaqtraw llapa likchaq liwrukunakta qishpichinapaq. Qusqu malkatraw |
|
Kichwa Shimi Hatun Yatray Wasikaqpis, ILV-kaqpis manam chay |
|
qillqakunakta pasaypa aanipaakulqachu. Kay hapa institucióntraw shimi |
|
yatraqkunakaq manam chaynawllaktachu kichwakaqta qillqapaakun. Paykunaqa |
|
ishkay kimsa likchaq qillqawanmi nuna shimikaqta qillqakulkan. Kanankamam |
|
pasaypa lakinakushqapis piñanakushqapis munashqallan qillqakunawanmi |
|
kichwakaqta qillqakulkan Albó (1992). Hinatrawpis, llapallanmi lliw likchaq |
|
liwrukunakta qillqapaakulqa. Kanankamapis isisii qillqapaakuykanlaqmi. |
|
Paykunaqa yatray panqakunakta13, pilwa shimikunakta, shimip luliqninkunakta, |
|
unay pacha kwintukunakta, kastillaanu shimipiq kichwaman tiklaykunakaqkta14 |
|
qishpichipaakunmi. Chaypiqtaqa Biblia nishqantapis tiklapaakunmi. Chay |
|
liwrukunakaqta kimsa likchaq qillqawanmi qillqapaakun; chaypiqmi pantaypa |
|
pantashqa, wakllay wakllaypis wakin liwrukunakaq yalqallaamun. Chaynaw |
|
kaptinpis, manam ñanqalpiqtachu chay lulaykunakaq kanman. Hinatrawpis, |
|
allinmi chaykuna kichwakaqta wiñachinapaq. Siichush kichwalayku mana |
|
imaktapis lulanchikmanchu, chaki mayunawtra, lumi lumi allpanawtra, qala |
|
ulqukunanawtra pasaypa mana imayuq likaliqlunman. Chay lulaykunakta |
|
hukllawalkunapaq qillqa huñuykaqmi sumaq munashqa kaykan. |
|
Qillqa Huñuy |
|
Qillqa huñuykaq, shutin nishqannawlla, llapa likchaq qillqakunakaqta |
|
huñunakachinapaqmi. Mana lakiyashqa, mana pantay pantay kichwakaqta |
|
qillqanapaqmi. Chaypiqtaqa qillqa huñuykaq shimip luliqninkunapiqmi |
|
limamun. López Quiroz (1989:30) nishqannaw, norma supradialectal-kaq |
|
qillqashqa shimikaqpaq sumaqmi kanman. Chayta lulanapaq tukuy likchaq |
|
kichwakunapiq huk norma nishqantash aklana kanman. Chaypiqtaqa |
|
Chuquimamani (1989: 32) nin Ayakuchu-Chanka kichwakaqtash aklananchik |
|
kanman. Kimsa vocalwanshi kichwapiq qillqa huñuykaqta lulana kanman. |
|
Qillqakunakaqta huñunakachinapaq, tunqulishqa15 consonante qillqakunakaqta, |
|
puukashqa consonante16 qillqakunakaqtash chinkachinchikman. Ayakuchu- |
|
|
|
13 Yatray panqa = libro. Chaypiqtaqa, chayta kastillaanupiqta mañakulkul liwru ninchikpis. |
|
14 Tiklaykuna = traducciones, trabajos de traducción. |
|
15 Tunqulishqa = glotalizada. |
|
16 Puukashqa = aspirada. |
|
|
|
CORONEL-MOLINA S.: Piruw malka kichwapiq hatun qillqa lulay |
|
|
|
7 |
|
|
|
Chanka kichwakaq unay pachatraw kashqannawllam mishki mishki |
|
kanankamapis kaykan, chaypiqtra Chuquimamani chayta kamaykachilqa. |
|
Chaypiqtaqa Cerrón-Palomino (1994) nishqannaw, qillqa huñuykaq allin |
|
kananpaq pulan Qusqu-Qullaw kichwa, Ayakuchu-Chanka kichwa |
|
qillqakunakaqta |
|
takulkachilshi |
|
sumaqlla |
|
hukllawanchikman. |
|
Chay |
|
willakushqanta yatrayta munal, Quechua Sureño, Diccionario Unificado |
|
(1994:13-26) shutichashqa liwrunpa qallaykuynintam sumaqlla likaykunkiman. |
|
Hinaman Taylor (1989: 40) unay pachatraw limashqa nuna shimikaqta, |
|
lengua general nishqankaqta kawsalichiytam munan. Chay unay kichwakaqta |
|
Limaq huñunakushqan Tercer Conciliokaq (1582-1583) pallaykushqanmi. |
|
Chayqa manatak wakin kichwakunanawllachu; ashwampa achka kichwa |
|
limaykunayuq, sasa sasa allin shimi trulayniyuqmi. Chay unay timpu kichwakaq |
|
llapa coloniakaqtraw sumaq lisqishqash kalqa. Chaypiqtra Taylor chayta |
|
talkachiyta munapaykun. Chaypiqtañatak chay colonial kichwakaq, Taylor |
|
nishqannaw, allinshi kanman huk laadu malkakunatraw limashqa |
|
kichwakunakaqtapis, Piruwtraw kichwakunakaqtapis hukllawalkunapaq. Wölck |
|
(1992: 192-194, 199) Taylor nishqallanta qatiykachinpis, huntaykachinpis. Pay |
|
nishqallannaw, ichapis 1583 watakaqtraw Limaqpiq Tercer Conciliokaq lengua |
|
general nishqantash kamachinchikman, llampuykachinchikman. Mana chayta |
|
aanilqa, |
|
paqta |
|
mushuqpiq |
|
Tawantinshuyu |
|
Inka |
|
kichwakaqtash |
|
talkalichinchikman, Kichwa Shimi Hatun Yatray Wasikaq Saksaywamantraw |
|
Inti Raymikta kichwallatraw sumalkachil lulapaakushqannawllaktash ichapis |
|
kamachinchikman. |
|
Qipatrawñatak |
|
"kichwalayku |
|
qillqa |
|
huñuykaq |
|
kamachikuqkunapiq, kikin kichwa limaq nunakunapiqmi pindin" (Wölck 1992) |
|
[yaqapmi tiklayka], nilkul puntatraw nishqankunakta huntalpachin. |
|
Chaypiqtaqa Kichwa Shimi Hatun Yatray Wasikaqpa nunankuna nin, |
|
Qusqu Kichwakaq qillqa huñuy norma nishqanpaq sumaq sumaqlla kaykan, |
|
Qusqu malkakaq Inkakunap limakushqan "kikin" kichwakaqpa qallaykuynin |
|
kashqanpiqta (Hornberger 1995: 200). Qipaktaqa Marr (1998: 170) |
|
kamalaykachishqanllannaw, Pachecopis (1994), Samanez Flórezpis (1992) |
|
Qusqu-Qullaw kichwalayku limakulkan. Hinamanñatak Rojas (1980: 47), Itier |
|
(1992), Niño-Murcia (1997), Godenzzi (1992), Degregori (1994) Qusqu |
|
kichwakaq Inkakunap "chuya" Qusqu malka nunakunakaq nipaakushqantam |
|
pasaypa hamuyapaakun; ñanqalmi paykunakaq chayta limakulkan, manam |
|
kaqllaktachu willakulkan nilkulmi, chay Qusqu malka nunakunakaqta yapa |
|
kutil, yapa kutilpis hamuyapaakun. Itier (1992), Marr (1998: 172) |
|
|
|
8 |
|
|
|
AMERINDIA n°24, 1999 |
|
|
|
qillqashqantraw kamalachishqannawlla, Qusqu kichwakta limaqkunakaq qhapaq |
|
simi, apu simi17 nilkulshi chay limapaakushqan kichwakaqta shutichapaakun |
|
mana runa simi nishqannawlla kananpaqshi. |
|
ILV kichwa qillqa huñuykaqta mitrakun. Imapaqshi chayta |
|
huñuchinchikman, ashwampa hinallaktash katraykunchikman. Tukuy likchaq |
|
liwrukunaktash, shimi panqakunaktash, shimip luliqninkunaktash hapa malkap |
|
kichwankunatraw lulana kanman. Manash allinchu kanman hapa malkap |
|
limashqan kichwankunakta chinkachiqluptinchik (Hornberger 1995: 199). Chay |
|
ILV-kaqpa shimi yatraqninkunakaq manam pasaypa tantiyapaakunchu qillqa |
|
huñuykaqta, |
|
shutin |
|
nishqallannaw, |
|
qillqashqanchikkunallakta |
|
huñunakachinapaqmi, manatak limashqanchikkunakta hukllawanapaqchu. |
|
Chaykunakta mana yatraqtukulmi paykunaqa maytraw kaytrawpis |
|
munashqallanta lulakulkan, sumachikulkan. Chay shimi yatraqkunakaq |
|
kichwakaqta 47 likchaqman lakishqankunakaq Ethnologue shutiyuq internet |
|
nishqantrawmi sumaqlla kamalaykan. Paykunaqa pasaypamaa kichwa |
|
shimikaqta lakilqalin. Haynaw kaptinqa imanawpamaa nuna shimikaqpa |
|
qillqayninta hukllawanchikman? Chay hukllawaykaq sumaq takyalkachinaapaq |
|
kichwa pallaykaqpiqtam kanan limamushaq. |
|
Qillqa Pallay |
|
Qillqa pallaykaq, puntakta nishqaanawpis, tukuy likchaq mishki |
|
limaykunakta allinllap qutukulkul pallalkunapaqmi. Qillqa pallaykaqpiqta |
|
limaptinchik, qillqa huñuykaqpiqtamaa limaykanchik. Pulanmi kuskanakulkul |
|
nuna shimikaqta mishkichinapaq sumaq allin. Piruw malkatraw qillqa pallaykaq |
|
kuluniya timpupiqpacha kanankamam kakun. Españolkunakaq kuusa kuusaktam |
|
kichwalayku qillqapaakulqa. Chay colonial pachapiqpacha kanankama |
|
kichwalayku qillqa pallaypiqta yatrayta munal Cerrón-Palomino (1992a, 1995); |
|
Godenzzi (1992, 1995, 1997); von Gleich (1994); Gugenberger (1992) |
|
qillqashqankunakta likaykuyaari. Hinaman, kimsa likchaq qillqa pallaq |
|
instituciónkaqpa nunankunakaq kanankamapis isisii tukuy likchaq |
|
kichwakunakta |
|
pallalkulmi |
|
qillqapaakuykan. |
|
Paykunaqa |
|
puntakta |
|
nishqaanawpis, yatrachikuq liwrukunakta, pilwa shimikunakta, shimip |
|
luliqnintapis, unay pacha kwintukunaktam lulapaakuykan. Chay liwrukunakaqta |
|
|
|
17 Qhapaq simi, apu simi = el idioma poderoso, el idioma sagrado. |
|
|
|
CORONEL-MOLINA S.: Piruw malka kichwapiq hatun qillqa lulay |
|
|
|
9 |
|
|
|
kimsa likchaq munashqan qillqakunawanmi (alfabeto) qillqapaakun; chaypiqmi |
|
pantay pantay, qillqa pallaykaq yalqaykallaamun. |
|
Hinatrawpis, |
|
hatunyaykachinqatr. |
|
|
|
chay |
|
|
|
lulaykunakaq |
|
|
|
imanawllappis |
|
|
|
kichwakaqta |
|
|
|
Chaypiqmi Kichwa Shimi Hatun Yatray Wasikaqpa nunankunakaq 928 |
|
laplayuq Quechua-español-quechua / qheswa-español simi taqe nishqanta 1995 |
|
watatraw qishpichipaakulqa. Chay pilwa shimikaqta Cerrón-Palomino (1997a), |
|
Calvo Pérez (1996) hamuyapaakulqa ancha wakllayniyuq kashqanpiqta. |
|
Chaypiqtaqa |
|
ILV-kaq |
|
kichwalayku |
|
lulapaakushqankunapis |
|
internet |
|
nishqantrawmi llapallan kamalaykalkan. Hinamanñatak shimi yatraq |
|
Hornberger, Hornberger (1983) kichwa-inlis-kastillaanu pilwa shimikta |
|
lulapaakulqa. |
|
Chaypitaqa Yatrana Ministerio de Educación-kaq Piruw Malka Yatray |
|
Istitutukaqwan |
|
(Instituto |
|
de |
|
Estudios |
|
Peruanos) |
|
pulan |
|
tukillap |
|
kamachinakulkulmi 1976 watakaqtraw suqta likchaq kichwapiq pilwa |
|
shimiktapis shimip luliqnintapis Piruw malkatraw shimi yatraqkunawan |
|
qillqachipaakulqa. Maytraw kaytrawpis sumaq lisqishqam chay suqta kichwapiq |
|
shimi pilwakaqpis shimip luliqninkaqpis. Chay lulaykunakaq Ankash-Waylash, |
|
Ayakuchu-Chanka, Kashamalka-Kañaris, Qusqu-Qullaw, Hunin-Wanka, San |
|
Martín kichwakunapiqmi. Hinaman, Piruw malkatraw shimi yatraqkunakaq |
|
tukuy likchaq kichwa qillqa pallaykunaktam shimip luliqninkunaktam |
|
kanankamapis isisii lulakulkan. Paykunap qillqashqankunakta —Fondo |
|
Editorial, Centro de Estudios Regionales Andinos "Bartolomé de Las Casas" |
|
nishqanpa— internet nishqantraw tukilla kamalaykalkan. |
|
Qipaktaqa ILV-kaqpis, Kichwa Shimi Hatun Yatray Wasikaqpis nuna |
|
shimikaqpiqta munashqallantam talkachipaakun, pallapaakun ackham |
|
lulashqankuna. Manam hinal chay lulashqankunakta kaytraw unanchashaqchu. |
|
Hinatrawpis, allintra lulashqankuna, manatak supradialectal nishqan |
|
kichwakaqta pillapis pallaykunchu. |
|
Chay supradialectal kichwa pallaykuykaq qillqa huñuykaqpaqmi allin |
|
kanman. Llapa likchaq kichwakunap limayninkunakta pallalkulmi huk pilwa |
|
shimikta lulana kanman. Chaypiqmi chay qillqa pallaykaq ancha munashqa |
|
kaykan. Qillqa pallaykaqta yapa kutil, yapa kutilmi lulana kanman. Manam |
|
|
|
10 |
|
|
|
AMERINDIA n°24, 1999 |
|
|
|
ishkay kimsa kutillakta chayta lulalkunchikmanchu. Wiñay wiñaytam chayta |
|
pilwaypa pilwaykunchikman kichwakaq mana chinkananpaq. |
|
Qillqa Mushuqyay/Qillqa Wiñay |
|
Qillqa mushuqyaykaq, Cooper (1989: 150) nishqannaw, qillqa |
|
wiñaykaqnawlla lisqishqam. Qillqa mushuqyaykaq shimikaq tukilla |
|
imakunallapiqpis limanapaq mishki shimiman muyunanpaqmi. Piruw shuyutraw |
|
shimi lulaqkunakaq, shimi yatraqkunakaq talkachipaakushqankunapiqtam |
|
kananqa kay laplakunatraw willakushqa. Normalización del lenguaje |
|
pedagógico para las lenguas andinas (1989: 55-59; 62-64; 69-70) |
|
liwrukaqtrawmi |
|
shimi |
|
yatraykaqpiqpis, |
|
matimaatikapiqpis, |
|
shimip |
|
luliqninpiqpis mushuq kichwa/aymaara limaykuna talikun. Pantigozo Montesmi |
|
(1992: 268-273) kichwallatraw kichwa shimi yatraypiq munapashllakta |
|
qillqamulqa. Hinaman, Ballón Aguirre, Cerrón-Palomino, Chambi Apaza (1992) |
|
Vocabulario razonado de la actividad agraria andina18 shutiyuq shimi |
|
qillqakaqta |
|
lulapaakulqa. |
|
Chay |
|
shimi |
|
pilwakaq |
|
kichwallatrawmi |
|
imanishqankunaktapis |
|
tukilla |
|
kamalalkachimun. |
|
Kastillaanutrawpis |
|
kamalaykachimunmi. Hinaman, Cerrón-Palomino (1998) kichwakta limaq |
|
shimi yatraqkunawan kuskam Diccionario políglota incaico 190519 (Colegio de |
|
Propaganda Fide del Perú) nishqanta mushuqyachipaakulqa. Chaypiqtaqa |
|
Villavicencio Ubillus, Saavedra Salas (1991) Hacia la estandarización de |
|
vocablos quechuas en matemática20 nishqanta tukuy likchaq kichwa limaq |
|
yatrachiqkunawan yanapachinakulmi lulapaakamulqa. Taylorñatak (1987) unay |
|
pacha nunakunap kawsayninta huk mana lisqishqa qillqashqanta Ritos y |
|
|
|
18 Kay shimi pilwakaq, trakla-lulakuqpa, tukuy likchaq allpakunap, yulakunap limayninkunaktam sumaqlla |
|
pallalkul kichwallatraw willaykamanchik. Puntakta, Punu kichwatraw (Chinchay Meridional, QIIC) |
|
nishqantrawmi limaykunakta likalichimun. Hinaman, Hunin, Wankayuq, Concepción, Hawha |
|
kichwakunatraw Trawpi Kichwa (Quechua Central, QI) nishqantrawmi chaykuna kaykan. Qipaktatañatak |
|
Kashamalka, Walgayuq (Yungay Septentrional, QIIA) nishqantrawmi chay pallashqa limaykunakta |
|
takyalkachin. Chay lulaykaqmi kichwakaqta mushuqyachinapaqpis, wiñachinapaqpis. |
|
19 Kay shimi pilwakaqta "misioneros Franciscanos" nishqan qillqapaakulqa. Paykunaqa 1905 watakaqtrawmi |
|
likalichipaakamulqa. Chaypitaqa, 1998 watakaqtrawmi sumaq mushuqyashqakta Piruw Malkatraw Yatrana |
|
Ministeriokaq yapapis qispichimulqa. Chay shimi pilwakaq liyipashlla mushuq qillqakunawan qillqahsqam |
|
kaykan. Limaykunakaq kastillaanutraw, Qusqu-Qullaw, Ayakuchu-Chanka, Hunin-Wanka, AnkashWaylash kichwakunatrawmi kamalaykan. Aymaaratrawpis sumaqllam kaykan. |
|
20 Kay matemáticapiq shimi pilwakaq, kichwakta limaq yatrachiqkunakaqpa yanapayninkunawan qishpimulqa. |
|
Kay sasa sasa lulashqa matemática limaykunaqa kastillaanutraw (Quechua Sureño-Norteño, QII), Trawpi |
|
Kichwatraw (Quechua Central, QI) nishqankunatrawmi kamalaykan. Chay ancha munashqa shimi pilwakaq |
|
qillqa mushuqyaykaqpaq/qillqa wiñaykaqpaq sumaq allinmi kanman. Hinamanqa, qillqa huñuykaqpaqpis |
|
allinmi kanman. |
|
|
|
CORONEL-MOLINA S.: Piruw malka kichwapiq hatun qillqa lulay |
|
|
|
11 |
|
|
|
tradiciones de Huarochiri del siglo XVII21 shutiyuqkaqtam mushuqyachilqa |
|
mana pantashtinlla chayta liyinapaq, kastillaanumanpis tiklamulqamaa. |
|
Chaypitaqa Proyecto Experimental de Educación Bilingüe de Puno22 nishqanpis |
|
llapa likchaq yatray liwrukunaktam lulapaakulqa. Chaykunapiqta maskaskakta |
|
yatrayta munalqa Hornberger 1988 watakaqtraw qillqashqantam likaykunkiman. |
|
Kay laplakunatraw willakushqaa tukuy likchaq liwrukunakaqpis, pilwa |
|
shimikunakaqpis kichwakaqtam isisii hatunyalkachinapaqmi, ancha allin. |
|
Kanmi tukuy likchaq pilwa shimikuna, liwrukuna, shimip luliqninkuna, |
|
yarawikuna, urukunapaq kwintukuna. Chaypiqtaqa huk likchaq shimikunapiq |
|
kichwaman tiklay lulaykunapis. Chaykunaqa sumaq sumaqmi kaykan kichwa |
|
qillqa mushuqyananpaqpis, wiñananpaqpis. Chaypiqmi qillqa mushuqyaykaqpiq |
|
limaptinchik, manamaa mañakushqa shimikaqpiqtachu limaykanchik, kichwa |
|
huntachiq shimipiqta23, likalichishqanchik mushuq kichwa limaykunapiqtam. |
|
Kichwa huntachiq shimikunakta mushuqpiq tinkuchiqluptinchik, sumaq mushuq |
|
niyniyuqmi chaykuna yalqamunman. Wakin shimi yatraqkunapis, shimi |
|
lulaqkunapis, nipaakushqannawlla, huk likchaq shimikunapiq limay |
|
mañakuykaq manam allinchu kanman mana imallaktapis kichwa limaykunapiq |
|
likalichiqluptinchik. Cooper (1989: 151) sumaqllam willakun imanawpa mushuq |
|
limaykunakta talkachinanchikpiqta. Kikillan shimikunapiq mushuq limaykaqta |
|
talkachiqluptinchik, kashqallan limaykaqtam chutaykunchikman. Mana chayta |
|
lulalñatak chay kikin shimikaqpa sipinpiq mushuq limaykunakta |
|
chillkichinchikman, icha huk likchaq limaykaqtam traskinchikman. Chay |
|
mushuq |
|
limaykaqta |
|
huk |
|
likchaq |
|
shimipiq |
|
mañakuqluptinchik, |
|
kichwanawllamanmi kutichinchikman. Limay patryayninllaktachu icha qillqa |
|
kamachiqninllantachu kichwanawllaman kutichinchikman? Normalización del |
|
lenguaje pedagógico para las lenguas andinas (1989)24 shutiyuq liwrukaq |
|
willakushqanmi qillqa mushuqyaypiq tapuykunakta sumaqlla huntaykachilkun, |
|
kutiykachilkun. |
|
|
|
21 Kay unay pacha Waruchiri nunakunap kawsayninkunapiq liwrukaqta, shimi yatraq Gerald Taylormi |
|
qillqashqa kichwakaqta mushuqyalkachil, fransis shimimanpis tiklalqamaa. Chaypiqtaqa, mushuqpiqmi chay |
|
unay pacha willakuykunakaqta likalichimulqa. Qipaktañatak 1999 watakaqtraw "Ritos y Tradiciones de |
|
Huarochirí" nilkullal shutichalkul yapapis likalichimulqa. Kay liwrukunakaq kichwakaqpa qillqayninta |
|
mushuqyachinapaqpis, wiñachinapapis, huñunakachipaqpis sumaq sumaqmi kaykan. |
|
22 Kay pruyiktukaq qillqashqankuna sumaqmi kichwakaqta mushuqyaykachin, wiñaykachin, hukllawalkachin. |
|
Puntakta kay pruyiktukaqmi matimatikapiq liwrukunaktapis lulapaakulqa. Hornberger (1988: 271-272) |
|
qillqashqan liwruntrawmi llapallan trulalaykalkan. |
|
23 Huntachiq shimi = morfema. |
|
24 Kay liwrutrawmi shimi yatraqkunakaq qillqashqa kichwakaqta mushuqyachilqa lliw likchaq limaykunakta |
|
talkachilkul. Chay mushuq limaykunakaq 55-71 laplakunatrawmi sumaqlla kamalaykalkan. |
|
|
|
12 |
|
|
|
AMERINDIA n°24, 1999 |
|
|
|
Chaypiqtaqa matimaatika limaykunakta ñaq kashqan kichwapiqmi |
|
imanawllappis likalichinchikman. Kikin kichwapiqta mana likalichiyta |
|
atipalñatak kastillaanupiqmi chay matimatika limaykunakta mañakunchikman. |
|
Qillqa hatunyaykaq piikuna kichwalayku lulapaakushqankunapiqmi, ima |
|
yuyayniyuq |
|
kapaakushqankunapiqmi |
|
pindin. |
|
ILV-kaqpa |
|
nunankuna |
|
kastillaanupiq mañashqa limaykunakaqkta manamaa kichwanilaqman kutichiyta |
|
munapaakunchu. Chaypiqmi chay ILV-kaqpa sumaq lisqishqa shimi yatraqnin |
|
Weber (1994: 150) limashqallannaw, "escuela" nishqanta kastillaanupiq |
|
mañakuyta munal, "escuela" nishqannawllaktash katraykunchikmanpis, |
|
qillqanchikmanpis, manatak "iskwila" icha "iscuyla" [sic] nilkul chayta |
|
qillqanchikmanchu. Pay nishqankaqta Piruw malkatraw shimi yatraqkunakaq |
|
manam aanipaakulqachu. Chay shimi yatraqkunakaq nipaakun kastillaanu |
|
limaykunakta traskilpulpacha kichwaman yapaykuqlulqa, mushuq limaykaqta |
|
kichwanilaqmanmi kutichinchikman, sumaq kichwanawlla patryalkunanpaqpis |
|
waqaykunanpaqpis. |
|
Hinamanqa tiklay lulaykunakaq sumaqmi ima shimikunaktapis |
|
mushuqyachiqlunman. Chaypiqmi tiklaykunakaq sumaq munashqa kaykan. |
|
Ash-ashkamallaktam kastillaanupiq kichwaman tiklaykaqtam nuna shimi |
|
lulaqkunakaq qishpichipaakamulqa. Chay tiklaykunakaqpiqtan kananqa |
|
willakamushaq. |
|
Red Científica Peruana-Internet Perú nishqanpa nunankunakaq kuusa |
|
kuusaktam kastillaanupiq kichwaman tiklapaakulqa. Paykunaqa Julio Ramón |
|
Ribeirop, Cesar Vallejop kawsayninkunaktapis, qillqashqankunaktapis |
|
sumaqllam kastillaanupiq kichwaman tiklapaakulqa. Hinaman, Limaq |
|
malkakaqpa isturyantapis, Mamacha Candelaria raymikaqtapis, Nazca |
|
hitrkakunakaqpiqta willakuykunakaqtapis tukillam kastillaanupiqta nuna |
|
shimiman tiklapaakulqa. Chay tiklaykunaqa internet nishqantrawmi munapashlla |
|
kamalaykalkan. |
|
Chaypiqtaqa “United Nations High Commissioner for Human Rights” |
|
nishqankaq Piruw Malkatraw Yatrana Ministiriyukaqwan "Universal |
|
Declaration of Human Rights" nishqantam tukuy likchaq kichwaman |
|
tiklapaakulqa. Qipaktaqa Coronel-Molina tiklashqankunapis internet |
|
nishqantrawmi tukilla kamalaykalkan. ILV-kaqpis wakin kichwakunamanmi |
|
Bibliakaqta tiklapaakulqa. Paykunaqa anchapmi kichwakunakaqta lakilpa |
|
lakilpalqalin. Chaykuna allinmi kanman qillqa mushuqyaykaqpaq, manatak |
|
|
|
CORONEL-MOLINA S.: Piruw malka kichwapiq hatun qillqa lulay |
|
|
|
13 |
|
|
|
qillqa huñuykaqpaq. Llapa likchaq tiklaykunaqa kichwakaqta rasunpapis munti |
|
muntillakta wiñachinanpaqpis, wayuq wayuqllakta puquchinanpaqpis, chay |
|
mushuqyaykaqta |
|
llapallanchik |
|
huñunakulkul, |
|
yanapanakulkul, |
|
kamachinakulkulpis lulananchikmi kanman. |
|
Qillqa Llampuchiy |
|
Qillqa llampuchiykaq, Cooper (1989) nishqannaw, “ñaq lulashqa |
|
qillqashqa shimikaqta mushuqpiqta allichaykaqmi.” Qillqa llampuchiykaq |
|
manam qillqa mushuqyaynawllachu. Hornberger (1994: 78, 1997: 7) |
|
huntaykashishqannawlla, qillqa llampuchiykaqpis qillqa chuyachiykaqtapis, |
|
qillqa |
|
allichaykaqtapis, |
|
qillqa |
|
lulapashllayachikuykaqtapis, |
|
limay |
|
huñuchiykaqtapis25 llapallantam hukllawalkun. Qillqa chuyachiykaq mana |
|
pantallal allinllakta limanapaqmi; shimikaq mana huknawyananpaq |
|
amachikuykaqmi. |
|
Qillqa |
|
allichaykaq |
|
Hornberger |
|
(1994: |
|
80) |
|
willakushqallannaw, "yayniwan lulashqa shimikaq, shimi yatraykaq imanaw |
|
kashqanta sumaqlla allinyachinapaq truykaykaqmi" [yaqapmi tiklaykaq]. |
|
Qillqa |
|
lulapashllayachikuykaqpis |
|
limaykunakaqpis, |
|
shimip |
|
luliqninkunakaqpis allin limaykaqtapis mana allin kashqanpiqtam sumaqlla |
|
allichalkachimun. Limay huñuchiykaqpis técnico icha científico limaykunakta |
|
mana sumaq allin kaptin chinkachinapaqpis allichanapaqpismi. Nahir (1984: |
|
308) nishqallannaw, chay limay huñuchiykaq mushuq shimikunallapaq26, sumaq |
|
wiñashqa shimikunallapaqshi. Qillqa lulapashllayachikuykaqpis, limay |
|
huñuchiykaqpis manalaqmi kichwakaqpaq allichu kanman, nuna shimikaq |
|
chayllalaq, panaylaq limaykunakaqta mushuqyachiyta ñakapakushqanpiqta. |
|
Chuya shimillakta munaq shimi yatraqkunakaq computadora nishqanta |
|
kichwallatraw likalichiyta munal, hatun hatun hitryashqa limaykunaktatr ichapis |
|
talkachipaakamunman. Manamaa chay allinchu kanman. Chaykunapaqmi qillqa |
|
lulapashllachikuykaq sumaq allin. Qillqa lulapashyachikuykaq qillqa |
|
llampuchiykaqpa tuukaninmi, chaymi kuusa kuusa traninchashqa hatun qillqa |
|
lulaykaqpaq kaykan. |
|
|
|
25 Qillqa chuyay = purificación; qillqa allichay = reforma lingüística; qillqa lulapashllayachikuy = |
|
simplificación estilística; limay huñuy = unificación de la terminología. |
|
26 Mushuq shimikuna = lenguas modernas. |
|
|
|
14 |
|
|
|
AMERINDIA n°24, 1999 |
|
|
|
Huntachikuynin27 |
|
Kichwakaq tukuy likchaq kawsayniyuqmi, willakuyniyuqmi. Piruw |
|
malkatraw nuna shimikaq kuluniyapiqpacha kanankama manam sumaq |
|
traninchashqachu. Akchkalaqmi lulananchik nuna shimikaq traninchashqa |
|
kananpaq. Chaypiqtaqa kikin kichwa limaqkunapis, kastillaanu limaqkunapis, |
|
kichwakaqtam traninchapaakunman. Kanan pachatraw, puntakta nishqaanawlla, |
|
kimsa likchaq kichwalayku hatun qillqa lulaqmi kan. Hinaman, lliw likchaq |
|
instituciónkunapis kanmi. Llapallanmi kichwakaq wiñananta munapaakun. |
|
Manatak shimi yatraq lulashqankunawallanchu kichwakaq imaykamapis |
|
kawsakunqa. Rasunpapis nuna shimikaq kawsananpaq, kikin kichwa |
|
limaqkunakaqpiqmi lulashqankunapiqmi pindin. |
|
Hinatrawpis, allinmi Piruw malkatraw shimi yatraqkunakaq (huk laadu |
|
malka shimi yatraqkunawan kamachinakul), Qusqu Malkatraw Kichwa Shimi |
|
Hatun Yatray Wasikaqñatak ILV-kaqwan limanakul lulashqankuna. Kimsankaq |
|
kimsa likchaq qillqawan kichwakaqta qillqashqallanmi mana allinchu. Haypiqmi |
|
qillqashqa kichwakaq pantay pantay yalqaykamun. Chaynaw kaptinqa |
|
imanawpamaa mana qillqayta yatraqkunakaqta qillqayta yatrachinchikman? |
|
Paykunaqa ichapis huknawnilaqtatr, panta pantaytatr, waklla wakllaytatr |
|
kastillaanu shimiwan takuypa takushqaktatr nuna shimikaqta qillqaqlunman. |
|
Rasunniitraw nishaq, kichwakaq shamuq watakunatraw kawsanqalaqmi. |
|
Chaypiqmi hatun qillqa lulaqkunakaq imanawllappis yanapayninkunakta |
|
hukllawalkul kichwakaqta hatunyachipaakunman. Chaypiqtaqa llapallanchikmi |
|
kichwakaqta chaynawllakta qillqapaakunchikman, mana qillqaytapis liyiytapis |
|
yatraqkunakaqta qillqaytapis liyiytapis yatraykachinanchikpaq. Hinaman, Piruw |
|
malkatraw |
|
kamachiqkunakaqpis |
|
kichwalayku |
|
lulaykunakaqtam |
|
kallpaykachinman. Chaylaqmi shimi lulaykaqtapis, hatun qillqa lulaykaqtapis |
|
wiñanqa. Qipaktaqa Estadokaqmi qillaywanpis yanapaykunman nuna |
|
shimikaqlayku lulaykunakaq milananpaq. Chaypiqtaqa kichwalayku shimi |
|
lulaykaqta ishkay laadupiqmi lulana kanman. Puntakta "ulay laadupiq shimi |
|
lulaykaqtam”28 lulanchikman. Hinamanñatak "hanaq laadupiq shimi |
|
lulaykaqtam"29 yapaykunchikman. "Ulay laadupiq shimi lulaykaq" lliw |
|
kichwakta limaqkunakaqpiqtam sumaqlla limamun. Paykuna imanaw aykanaw |
|
|
|
27 Huntachikuynin = conclusión. |
|
28 Ulay laadupiq shimi lulay = planificación lingüística desde abajo.. |
|
29 Hanaq laadupiq shimi lulay = planificación lingí¨stioca desde arriba. |
|
|
|
CORONEL-MOLINA S.: Piruw malka kichwapiq hatun qillqa lulay |
|
|
|
15 |
|
|
|
kichwalayku sumaqlla kamachinakul, limanakul lulashqankunaktam willakun. |
|
"Hanaq laadupiq shimi lulaykaqñatak", lliw likchaq instituciónkunakaqpiqpis, |
|
Istaadukaqpis, shimi lulaqkunakaqpis shimikaqlayku imanawmi imaktapis |
|
lulapaakunman, chaykunaktamaa sumaq sumaqlla yatraykachimanchik. |
|
Hinaman, chaykunaqa imanaw aykanaw shimikaqlayku lulashqankunaktam |
|
willalkamanchik, yatraykachimanchik. |
|
Ñam Piruw malkakaqtraw kay ishkay laadupiq kichwakaqlayku shimi |
|
lulaykaqtapis hatun qillqa lulaykaqtapis qallaykuqlunchik. Ichapis llapallanchik |
|
huñunakulkul chaykunakta lulaqluptinchikqa kuusa kuusaktam nuna shimikaq |
|
hatunyaqlunman. Hinaman, kikinchikmaa (kichwa limaqkunakaq) allinllap |
|
kamachinakulkul |
|
imanaw |
|
haykanaw |
|
kichwanchikta |
|
qillqanchikman. |
|
Chaypiqtaqa mana kichwa limaqkuna shimi lulaqkunawanpis, hatun qillqa |
|
lulaqkunawanpis sumaq limanakulkul, uyalinakulkul qillqashqa nuna |
|
shiminchikta huñunakachinchikman watan watan kawsakunanpaqpis |
|
wiñakunanpaqpis. |
|
Kay qillqashqata puchukanaapaq, malka masiikunakta, kichwa |
|
limaqmasiikunaktapis yalpaykachishaqaari: yaqanchik, kichwa limaqkunakaq, |
|
nuna shiminchikta maytraw kaytrawpis mana limapaakuptinchikqa, mana |
|
qillqapaakuptinchikqa pasaypatr chinkakunqa. Ashwanpa mana pinqakullal, |
|
mana qunqatukullal mishki mishkikta kichwanchikta limaykuqluptinchikqa, |
|
qillqaykuqluptinchikqa waytakunanawtra munapashlla watan watan wiñay |
|
wiñaylla |
|
muntikunqa. |
|
Chaypitaqa |
|
chuli-wawinchikkunaktapis |
|
nuna |
|
shiminchikta |
|
limaytapis, |
|
qillqaytapis |
|
yatrachipaakunchikman. |
|
Chaykunawanlaqmi kichwanchik mana usukullal shamuq watakunatraw |
|
kawsakunqa, ichapis wispiruskaqnawtra munapashlla wayuq wayuqlla |
|
punqukuman. |
|
Qalakuq Qillqakuna30 |
|
Academia Mayor de la Lengua Quechua. |
|
http://www.unsaac.edu.pe/CUSCO/RunaSimi/ |
|
ALBO, X. |
|
1992 Criterios fundamentales para un alfabeto funcional del quechua. En J. |
|
C. Godenzzi (Ed.), El quechua en debate: ideología, normalización y |
|
30 Qalakuq qillqakuna = referencias bibliográficas. |
|
|
|
16 |
|
|
|
AMERINDIA n°24, 1999 |
|
|
|
enseñanza (pp. 109-120), Cuzco: Centro de Estudios Regionales |
|
Andinos "Bartolomé de las Casas." |
|
BALLON AGUIRRE, E., CERRON-PALOMINO, R. y CHAMBI APAZA, E. |
|
1992 Vocabulario razonado de la actividad agraria andina: terminología |
|
agraria quechua. Cuzco, Centro de Estudios Regionalies Andinos |
|
“Bartolomé de las Casas.” |
|
CALVO PEREZ, J. |
|
1996 "Reseña al Diccionario quechua-español-quechua", IVALCA, 2: 1519. |
|
CERRON-PALOMINO, R. |
|
1976a Diccionario quechua: Junín-Huanca. Lima: Ministerio de Educación |
|
e Instituto de Estudios Peruanos. |
|
1976bGramática quechua: Junín-Huanca. Lima: Ministerio de Educación e |
|
Instituto de Estudios Peruanos. |
|
1987 Lingüística quechua. Cuzco: Centro de Estudios Rurales Andinos |
|
“Bartolomé de las Casas.” |
|
1988 "Hacia una escritura quechua", Progreso, 8 (enero-abril): 77-98. |
|
1992a "Diversidad y unificación léxica en el mundo andino" J. C. Godenzzi |
|
(Ed.), El quechua en debate: ideología, normalización y enseñanza |
|
(pp. 205-235). Cuzco: Centro de Estudios Regionales Andinos |
|
"Bartolomé de las Casas." |
|
1992b"Sobre el uso del alfabeto oficial quechua-aimara", J. C. Godenzzi |
|
(Ed.), El quechua en debate: ideología, normalización y enseñanza |
|
(pp. 121-156). Cuzco: Centro de Estudios Regionales Andinos |
|
"Bartolomé de las Casas." |
|
1994 Quechua sureño. Diccionario unificado. Lima: Biblioteca Nacional |
|
del Perú. |
|
1995 "Tendencias actuales de la lingüística andina", A. Fernández |
|
Fernández Garay y P. Viegas (Eds.), Actas de las segundas jornadas |
|
de lingüística aborigen (pp. 51-77). Buenos Aires: UBA, Instituto de |
|
Lingüística. |
|
1997a "El Diccionario Quechua de los académicos: cuestiones |
|
lexicográficas, normativas y etimológicas", Revista Andina, 29,1: 151205. |
|
1997b"Pasado y presente del quechua", Yachay Wasi, 4: 49-64. |
|
|
|
CORONEL-MOLINA S.: Piruw malka kichwapiq hatun qillqa lulay |
|
|
|
17 |
|
|
|
CERRON-PALOMINO, R., et al. |
|
1998 Modernización del diccionario políglota incaico (publicado |
|
originalmente en 1905, Lima: Propaganda FIDE del Perú). Lima: |
|
UNESCO–Ministerio de Educación del Perú. |
|
CHUQUIMAMANI V., R. |
|
1989 "La normalización del quechua fundamentalmente tiene que darse a |
|
través de la educación bilingüe", Normalización del lenguaje |
|
pedagógico para las lenguas andinas: informe final (pp. 32-33). Santa |
|
Cruz de la Sierra, Bolivia: Producciones Cima. |
|
COOMBS, D., COOMBS, H., y WEBER, R. |
|
1976 Gramática quechua: San Martín. Lima: Ministerio de Educación e |
|
Instituto de Estudios Peruanos. |
|
COOPER, R. L. |
|
1989 Language planning and social change. Cambridge, UK: Cambridge |
|
University Press. |
|
CORONEL-MOLINA, S. M. |
|
1998 "Corpus planning for the Southern Peruvian Quechua language" |
|
Working Papers in Educational Linguistics, 12 (2): 1-27. Publication |
|
of the University of Pennsylvania, Graduate School of Education. |
|
1999 "Planificación del corpus del quechua sureño peruano", Anita |
|
Herzfeld y Yolanda Lastra (eds.), Las causas Sociales de la |
|
Desaparición y del mantenimiento de las Lenguas en las Naciones de |
|
América, pp189-203, Universidad de Sonora, México. |
|
CORONEL-MOLINA, S. M. Webpages dealing with translations into Quechua. |
|
http://dolphin.upenn.edu/~scoronel/qtransla.html |
|
CUSIHUAMAN GUTIERREZ, A. |
|
1976a Gramática quechua: Cuzco-Collao. Lima: Ministerio de Educación e |
|
Instituto de Estudios Peruanos. |
|
1976bDiccionario quechua: Cuzco-Collao. Lima: Ministerio de Educación e |
|
Instituto de Estudios Peruanos. |
|
DEGREGORI, L. N. |
|
1994 "Una aproximación al cusqueñismo", Allpanchis, 43/44: 441-476. |
|
|
|
18 |
|
|
|
AMERINDIA n°24, 1999 |
|
|
|
Fondo Editorial Centro de Estudios Regionales Andinos "Bartolomé de Las |
|
Casas" http://www.cbc.org.pe/fdoedt/index.htm |
|
GARVIN, P. L. |
|
1993 "A conceptual framework for the study of language standardization", |
|
International Journal of the Sociology of Language, 100/101: 37-54. |
|
GODENZZI, J. C. |
|
1992 "El recurso lingüístico del poder: coartadas ideológicas del castellano |
|
y el quechua", J. C. Godenzzi (Ed.), El quechua en debate: ideología, |
|
normalización y enseñanza (pp. 51-81). Cuzco: Centro de Estudios |
|
Regionales Andinos “Bartolomé de las Casas.” |
|
GUGENBERGER, E. |
|
1992 "Problemas de la codificación del quechua en su condición de lengua |
|
dominada", J. C. Godenzzi (Ed.), El quechua en debate: ideología, |
|
normalización y enseñanza (pp. 157-177). Cuzco: Centro de Estudios |
|
Regionales Andinos "Bartolomé de las Casas." |
|
HORNBERGER, E. and HORNBERGER, N. H. |
|
1983 Diccionario tri-lingüe quechua de Cuzco: quechua, English, |
|
castellano, La Paz: Qoya Raymi. |
|
HORNBERGER, N. H. |
|
1988 Bilingual education and language maintenance, Dordrecht, Holland: |
|
Foris. |
|
1993 "The first workshop on Quechua and Aymara writing", J. A. Fishman |
|
(Ed.), The earliest stage of language planning, the “first congress” |
|
phenomenon (pp. 233-256). Berlin: Walter de Gruyter & Co. |
|
1994 "Literacy and language planning", Language and Education, 8: 75-86. |
|
1995 "Five vowels or three? Linguistics and politics in Quechua language |
|
planning in Peru", J. W. Tollefson (Ed.), Power and inequality in |
|
language education. Cambridge, UK: Cambridge University Press. |
|
HORNBERGER, N. H. (Ed.) |
|
1997 Indigenous literacies in the Americas: Language planning from the |
|
bottom up, Berlin: Mouton de Gruyter. |
|
ITIER, C. |
|
1992 "Lenguas, ideología y poder en el Cuzco: 1885-1930", J. C. Godenzzi |
|
(Ed.), El quechua en debate: ideología, normalización y enseñanza |
|
|
|
CORONEL-MOLINA S.: Piruw malka kichwapiq hatun qillqa lulay |
|
|
|
19 |
|
|
|
(pp. 25-48). Cuzco: Centro de Estudios Regionales Andinos |
|
"Bartolomé de las Casas." |
|
LOPEZ QUIROZ, L. E. |
|
1989 "Caminos seguidos hacia una normalización de las lenguas andinas en |
|
el Perú", En Normalización del lenguaje pedagógico para las lenguas |
|
andinas: informe final (pp. 29-32). Santa Cruz de la Sierra, Bolivia: |
|
Producciones Cima. |
|
MARR, T. |
|
1998 The language left at Ticlio: Social and cultural perspectives in |
|
Quechua loss in Lima, Peru. Unpublished doctoral dissertation, |
|
University of Liverpool, United Kingdom. |
|
NAHIR, M. |
|
1984 "Language planning goals: A classification", Language Problems and |
|
Language Planning, 8 (3): 294-327. |
|
NIÑO-MURCIA, M. |
|
1997 "Linguistic purism in Cuzco: A historical perspective", Language |
|
Problems and Language Planning, 21: 134-161. |
|
Normalización del lenguaje pedagógico para las lenguas andinas: informe |
|
final, |
|
1989 Santa Cruz de la Sierra, Bolivia: Producciones Cima. |
|
PACHECO FARFAN, J. |
|
1994 Filosofía Inka y su proyección al futuro. Cuzco: Universidad Nacional |
|
de San Antonio Abad. |
|
PANTIGOZO MONTES, J. |
|
1992 "Lingüística quechua en quechua: una aplicación a la educación |
|
bilingüe", J. C. Godenzzi (Ed.), El quechua en debate: ideología, |
|
normalización y enseñanza (pp. 265-273). Cuzco: Centro de Estudios |
|
Regionales Andinos “Bartolomé de las Casas." |
|
PARK, M., WEBER, N., y CANEPO SANGAMA, V. |
|
1976 Diccionario quechua: San Martín. Lima: Ministerio de Educación e |
|
Instituto de Estudios Peruanos. |
|
|
|
20 |
|
|
|
AMERINDIA n°24, 1999 |
|
|
|
PARKER, G. J. |
|
1976 Gramática quechua: Ancash-Huailas. Lima: Ministerio de Educación |
|
e Instituto de Estudios Perunanos. |
|
PARKER, G. J. y CHAVEZ, A. |
|
1976 Diccionario quechua: Ancash-Huailas. |
|
Educación e Instituto de Estudios Peruanos. |
|
|
|
Lima: |
|
|
|
Ministerio |
|
|
|
de |
|
|
|
QUESADA Castillo, F. |
|
1976a Gramática quechua: Cajamarca-Cañaris. Lima: Ministerio de |
|
Educación e Instituto de Estudios Peruanos. |
|
1976bDiccionario quechua: Cajamarca-Cañaris. Lima: Ministerio de |
|
Educación e Instituto de Estudios Peruanos. |
|
Red Científica Peruana. Julio Ramón Ribeyro: biografía y obras en quechua. |
|
http://ekeko.rcp.net.pe/rcp/ribeyro/bio-q.htm |
|
Red Científica Peruana. Historia de Lima en quechua. |
|
http://ekeko.rcp.net.pe/rcp/Lima/index-q.htm |
|
Red Científica Peruana–Internet Perupa kamarisqan. Mamacha kandilariya |
|
raymi y otras creencias religiosas. http://ekeko.rcp.net.pe/rcp/candelaria/indexq.htm |
|
Red Científica Peruana–Internet Perú. Nasca y sus líneas. |
|
http://ekeko.rcp.net.pe/rcp/nasca/index-q.htm |
|
Red Científica Peruana. César Vallejo: poesía y biografía en quechua. |
|
http://www3.rcp.net.pe/rcp/vallejo/index-q.htm |
|
ROJAS ROJAS, I. |
|
1980 Expansión del quechua. Lima: Ediciones Signo. |
|
SAMANEZ FLOREZ, D. |
|
1992 "Pentavocalismo vs. Trivocalismo", J. C. Godenzzi (Ed.), El quechua |
|
en debate: ideología, normalización y enseñanza (pp. 97-107). Cuzco: |
|
Centro de Estudios Regionales Andinos "Bartolomé de las Casas." |
|
SOTO RUIZ, C. |
|
1976a Gramática quechua: Ayacucho-Chanca. |
|
Educación e Instituto de Estudios Peruanos. |
|
|
|
Lima: |
|
|
|
Ministerio |
|
|
|
de |
|
|
|
CORONEL-MOLINA S.: Piruw malka kichwapiq hatun qillqa lulay |
|
|
|
21 |
|
|
|
1976bDiccionario quechua: Ayacucho-Chanca. Lima: Ministerio de |
|
Educación e Instituto de Estudios Peruanos. |
|
SUMMER INSTITUTE OF LINGUISTICS (Instituto Lingüístico de Verano). |
|
Ethnologue. http://www.sil.org/ethnologue/families/Quechuan.html |
|
SUMMER INSTITUTE OF LINGUISTICS (Instituto Lingüístico de Verano). |
|
Webpage of Quechua-related bibliography. |
|
http://www.sil.org/acpub/biblio/search |
|
TAYLOR, G. |
|
1987 Ritos y tradiciones de Huarochirí del siglo XVII. Lima: Instituto de |
|
Estudios Peruanos e Instituto Francés de Estudios Andinos. |
|
1989 "La normalización de la enseñanza del quechua", Normalización del |
|
lenguaje pedagógico para las lenguas andinas: informe final (pp. 3940). Santa Cruz de la Sierra, Bolivia: Producciones Cima. |
|
1999 Ritos y tradiciones de Huarochirí, Lima: Instituto Francés de Estudios |
|
Andinos, Banco Central de Reserva y Universidad Ricardo Palma. |
|
United Nations High Commissioner for Human Rights. Universal Declaration |
|
of Human Rights. http://www.unhchr.ch/udhr/navigate/alpha.htm |
|
VILLAVICENCIO UBILLUS, M. and SAAVEDRA SALAS, H. |
|
1991 Hacia la estandarización de vocablos quechuas en matemática, |
|
Madrid, Spain. |
|
von GLEICH, U. |
|
1994 "Language spread policy: The case of Quechua in the Andean |
|
republics of Bolivia", Ecuador, and Peru. International Journal of the |
|
Sociology of Language, 107: 77-113. |
|
WEBER, D. J. |
|
1994 Ortografía: lecciones del quechua, Yarinacocha, Pucallpa, Perú: |
|
Ministerio de Educación. |
|
WÖLCK, W. |
|
1992 "La estandarización del quechua: algunos problemas y sugerencias" J. |
|
C. Godenzzi (Ed.), El quechua en debate: ideología, normalización y |
|
enseñanza (pp. 187-204). Cuzco: Centro de Estudios Regionales |
|
Andinos "Bartolomé de las Casas." |
|
|
|
22 |
|
|
|
AMERINDIA n°24, 1999 |
|
|
|
Planificación del corpus del quechua en el Perú31 |
|
Nuestro quechua todavía está como el terreno estéril. |
|
¿Cuándo se convertirá en terreno fértil para sembrar |
|
la semilla [del nuevo conocimiento]? |
|
—Rodolfo Cerrón-Palomino |
|
En las siguientes páginas voy a abordar el tema de la planificación del corpus del |
|
quechua en el Perú. Como es de nuestro conocimiento, la planificación del corpus es una |
|
subcategoría de la planificación lingüística. La planificación lingüística es bien conocida en |
|
todas partes. Desde tiempos pasados hasta la actualidad, tanto lingüistas como planificadores |
|
de la lengua han tocado este tema en particularidad. En el presente ensayo, me concentraré en |
|
los trabajos de algunos de ellos. |
|
En primer lugar, hablaré brevemente de la lingüística andina. Según CerrónPalomino (1987: 223-247), Parker (1963) y Torero (1964) son los pioneros de la lingüística |
|
andina. Ambos lingüistas recopilaron datos sobre las diversas variedades del quechua (que se |
|
habla en cinco países: Ecuador, Colombia, Perú, Bolivia y Argentina) con la finalidad de |
|
realizar estudios comparativos. Gracias a ellos sabemos que los diferentes dialectos del |
|
quechua se asemejan unos a otros. Asimismo, estos lingüistas sostienen que el quechua en |
|
general proviene de un tronco común. Después de la recopilación de datos, clasificaron al |
|
quechua en dos grandes ramas dialectales que Torero denominó Waywash (QI) y Wampuy |
|
(QII). Los estudios que han forjado estos lingüistas andinos constituyen la piedra angular de |
|
la planificación lingüística del quechua en el Perú. |
|
En las líneas que siguen, señalaré brevemente algunos puntos relacionados con la |
|
planificación lingüística. Al tratar este tema, tomaré como guía el libro de Cooper titulado |
|
Language Planning and Social Change, y publicado en 1989. Según Cooper, la planificación |
|
lingüística consta de cuatro áreas principales: a) grafización, b) estandarización, c) |
|
modernización y d) renovación. Luego, vienen la codificación y la elaboración. La |
|
codificación es parte de la estandarización, y la elaboración pertenece a la modernización. La |
|
grafización sirve para la creación del sistema escriturario de una lengua ágrafa. Si se llevara a |
|
cabo esta labor, las lenguas [orales] vivirían y se mantendrían firmes en los años venideros. |
|
La codificación se refiere a la recopilación minuciosa de la inmensa gama del léxico. Por lo |
|
tanto, para realizar el acopio de información sobre el cuantioso y variado vocabulario |
|
quechua, es necesario viajar a todos los pueblos [o comunidades] de habla quechua. Después |
|
de desplegar este esfuerzo, se debería elaborar diccionarios [de todo tipo]. La elaboración [, |
|
metafóricamente hablando,] consiste en arar varias veces el terreno de cultivo para sembrar |
|
palabras nuevas. Esta [elaboración] es necesaria para incrementar el repertorio del léxico de |
|
una lengua. La modernización contribuye a la intelectualización de la lengua con la finalidad |
|
de hacerla más funcional para expresar los conocimientos de los diversos campos del saber |
|
humano. Por último, tenemos la renovación que consiste en la estilización de la lengua para |
|
convertirla en más ágil y expresiva. En otras palabras, la renovación sirve para estilizar y |
|
corregir el código escrito. |
|
|
|
31 Parte de la información del presente trabajo proviene de Coronel-Molina (1996) y (1999). |
|
|
|
CORONEL-MOLINA S.: Piruw malka kichwapiq hatun qillqa lulay |
|
|
|
23 |
|
|
|
En realidad, hay tres instituciones o grupos de individuos que laboran en la |
|
planificación del corpus en el Perú. Solamente una parte de ellos trabaja en estrecha |
|
coordinación y cooperación. A pesar de todo, cada grupo tiene sus propias ideologías y |
|
agendas. Por todo esto, los trabajos que realizan no están del todo bien. A veces en sus |
|
trabajos se contradicen unos a otros. Por ende, los planificadores de la lengua quechua |
|
trabajan en forma separada tanto física como ideológicamente. ¿Hasta cuándo será así? |
|
¿Cuándo comenzarán a cultivar sus conocimientos en favor del quechua olvidando cualquier |
|
brecha ideológica, para que de esta manera se llegue a estandarizar la escritura mediante |
|
mutua colaboración? Para mayor información sobre este punto, véase a Albó (1992), CerrónPalomino (1992b) y Gugenberger (1992). |
|
Al primer grupo de planificadores de la lengua, Hornberger (1995: 198) lo identifica |
|
como “lingüistas peruanos [y] especialistas de educación bilingüe”. Según Hornberger, estos |
|
especialistas verdaderamente desean normalizar la escritura del quechua; pero no al quechua |
|
hablado por los mestizos bilingües, [sino al quechua de los monolingües campesinos]. De |
|
hoy en adelante, denominaré a estos planificadores de la lengua como “lingüistas peruanos”. |
|
Estos lingüistas desarrollan temas diversos en y sobre las dos lenguas [quechua y español]. |
|
Algunos de sus trabajos se encuentran disponibles hasta la actualidad. Los lingüistas peruanos |
|
trabajan en estrecha coordinación y cooperación con lingüistas internacionales, quienes |
|
conocen muy de cerca la situación del quechua. |
|
Por otra parte, existe una institución peruana que se dedica a la planificación de la |
|
lengua. Dicha institución es la Academia Mayor de la Lengua Quechua (AMLQ)32, con sede |
|
en el Cuzco. Su verdadero nombre en quechua cuzqueño es Qheswa Simi Hamut’ana |
|
Kuraq Suntur. Los miembros de esa academia, a como dé lugar, trabajan en la elaboración |
|
de diversos libros en quechua. Algunos errores que cometen en la elaboración de estos |
|
materiales se deben al poco conocimiento de la lingüística andina y la lingüística histórica. |
|
Por si esto fuera poco, ellos no utilizan el quechua en sus reuniones, sino solamente el |
|
castellano. Estos académicos trabajan en estrecha coordinación con el Instituto Lingüístico de |
|
Verano (ILV). El contenido de sus trabajos muchas veces carece de coherencia (CerrónPalomino 1997b: 63). Si es así, ¿cómo pueden ser valorados cabalmente sus trabajos? |
|
Finalmente, [el tercer grupo de planificadores de la lengua] es el ILV. La sede |
|
central de este instituto se encuentra en los Estados Unidos, y sus miembros se dedican a la |
|
traducción de la Biblia a todas las lenguas del mundo. Además, el ILV está involucrado en la |
|
elaboración de gramáticas, diccionarios y libros. A continuación, me enfocaré en los trabajos |
|
desarrollados por estas tres entidades comprometidas en la planificación del corpus. Ahora, |
|
comenzaré con una discusión de la grafización. |
|
Grafización |
|
Según Cooper (1989), la grafización debe ser el enfoque inicial de la planificación |
|
del corpus. De acuerdo a Cerrón-Palomino (1998: 80), la grafización desempeña un papel |
|
importante en la codificación de una lengua oral. La grafización del quechua, planificada o |
|
no, se ha llevado a cabo desde la conquista. Sostiene que en los primeros años de la conquista, |
|
las tentativas de grafización no fueron consistentes, simplemente porque el quechua tiene |
|
muchos sonidos que no existen en el castellano. Por consiguiente, cada estudioso del quechua |
|
|
|
32 Esta Academia Mayor de la Lengua Quechua consta de varias oficinas regionales en Puno, Ayacucho, |
|
Huaraz, Huancayo, Cajamarca, Andahuaylas y San Martín. Asimismo, ha creado una sucursal en Tokio, |
|
Japón. |
|
|
|
24 |
|
|
|
AMERINDIA n°24, 1999 |
|
|
|
propuso diferentes soluciones para representar estos sonidos distintivos. Debido a este |
|
antecedente histórico, [no es de extrañar que] los tres grupos no se pongan de acuerdo sobre el |
|
asunto de la grafización. Algunos de sus trabajos, coherentes algunas veces y poco coherentes |
|
en otras, debido a la falta de coordinación, se encuentran disponibles en la actualidad. En las |
|
páginas que siguen, abordaré este tema particular. |
|
En 1954, tomó lugar el III Congreso Indigenista Interamericano. Durante este |
|
congreso, se desarrolló un alfabeto denominado el Sistema Único de Escrituras para las |
|
Lenguas Quechua y Aimara. Este alfabeto logró representar tanto a los fonemas quechuas |
|
como a los aimaras, y eventualmente, fue adoptado por la AMLQ (Hornberger 1993: 239). |
|
Sin embargo, los otros grupos comprometidos en esta labor no adoptaron este alfabeto. |
|
Posteriormente, en 1975, Velasco Alvarado oficializó el quechua en el Perú para que |
|
esta lengua tuviera el mismo valor del castellano. A partir de 1976 se impartió la enseñanza |
|
del quechua en todos los niveles de la educación y a partir de 1977 se utilizó en todas las |
|
deliberaciones de la Corte de Justicia donde había presencia de quechua hablantes |
|
(Hornberger 1995: 189). Para desarrollar y establecer dichas disposiciones en quechua, los |
|
gobernantes redactaron algunos documentos [pertinentes al caso]. Dichos documentos en |
|
lengua quechua fueron elaborados tanto por los lingüistas como por los planificadores de la |
|
lengua. Después, en 1979 Morales Bermúdez dispuso que todos los peruanos hablaran |
|
solamente el castellano, reduciendo el uso del quechua solamente a las zonas donde se habla. |
|
Más tarde, en 1983 se llevó a cabo el Primer Taller de Escritura en Quechua y |
|
Aimara con la finalidad de buscar solución a los problemas que se encontraron en la |
|
elaboración de diversos alfabetos. En dicho taller, los planificadores del corpus del quechua, |
|
informaron tanto del estado de la escritura en general, como de los diversos préstamos que |
|
realiza el quechua del castellano, así como de los acuerdos logrados para escribir el quechua |
|
empleando solamente tres vocales. Después de mucha discusión, por fin en 1985, los |
|
lingüistas peruanos propusieron el alfabeto pan-quechua como una manera segura de |
|
representar los distintos sonidos de las lenguas en cuestión. Este alfabeto es el que se utiliza |
|
en algunos programas de educación bilingüe y en la elaboración de libros de texto. No |
|
obstante, ni la AMLQ ni el ILV han aceptado este alfabeto. Los lingüistas de estos tres grupos |
|
ó instituciones escriben el quechua de distintas maneras. Ellos utilizan diferentes tipos de |
|
alfabetos en la escritura del quechua. Este hecho se puede percibir hasta hoy en día (Albó: |
|
1992). A pesar de todo, se han producido diversos tipos de materias didácticas. La |
|
elaboración de estos materiales escritos sigue vigente hasta ahora. Entre los materiales |
|
pedagógicos que vienen produciendo se encuentran libros de texto, diccionarios, gramáticas, |
|
cuentos y traducciones del castellano al quechua. También traducen la Biblia. Escriben libros |
|
con tres diferentes alfabetos, motivo por el cual la escritura de estos materiales es confusa. |
|
Pese a todo, la labor desplegada no es en vano. Por el contrario, cualquier cosa es valiosa para |
|
el desarrollo de la lengua. Si no hacemos nada en pro del quechua, éste se convertirá en río |
|
seco, en terreno pedregoso y en cerros estériles. Por lo tanto, la estandarización de la escritura |
|
es fundamental para unificar todo lo producido en materia quechua. |
|
Estandarización |
|
Tal como su nombre lo indica, la estandarización sirve para unificar los diferentes |
|
sistemas de escrituras. Este proceso se enfoca en la estructura de la lengua. López Quiroz |
|
(1989: 30) señala que el establecimiento de una “norma supradialectal” es imprescindible |
|
para desarrollar la lengua escrita. Por su parte, Chuquimamani (1989: 32) sostiene que se |
|
debería escoger como base al quechua Ayacucho-Chanka para normalizar el quechua |
|
[escrito]. Según Chuquimamani, en la estandarización del quechua, es conveniente utilizar |
|
|
|
CORONEL-MOLINA S.: Piruw malka kichwapiq hatun qillqa lulay |
|
|
|
25 |
|
|
|
solamente tres vocales. Además, afirma que se deberían desaparecer tanto las consonantes |
|
glotalizadas como las aspiradas. Su posición seguramente se debe a que el quechua |
|
Ayacucho-Chanka es la variedad más conservada dentro de la rama dialectal del quechua |
|
sureño. Por otro lado, Cerrón-Palomino (1994) propone utilizar tanto el quechua CuzcoCollao como el Ayacucho-Chanka como piedras angulares para la normalización de la lengua. |
|
Para mayor información, véase la introducción de su trabajo, Quechua sureño, diccionario |
|
unificado (1994: 13-26). |
|
Posteriormente, Taylor (1989: 40) sugiere resucitar “la lengua general” que se |
|
hablaba antiguamente [en la época de la colonia]. Dicho quechua fue promulgado por el |
|
Tercer Concilio de Lima (1582, 1583) [con fines de evangelización]. Tal variedad no es como |
|
los demás quechuas, sino que tiene abundante léxico y una sintaxis muy compleja y refinada; |
|
además, era muy conocida en toda la colonia. A lo mejor por esta razón, Taylor propone |
|
resucitarlo. Asimismo, este quechua sería de suma importancia para la unificación de todas |
|
las variedades que se hablan tanto en el Perú como en otros países. Wölck (1992: 192-194) |
|
sostiene lo mismo que Taylor y dice que se debería implementar y estilizar “el quechua |
|
general” establecido por el Tercer Concilio de Lima en 1583. Si esto es imposible, se debería |
|
hacer reaparecer el quechua del Tawantinsuyu. En otras palabras, sería preciso establecer |
|
[como la norma estándar] el quechua empleado por la AMLQ al realizar las declamaciones |
|
rituales en las festividades del Inti Raymi. Más adelante sostiene que “[e]l éxito del proceso |
|
de la estandarización del quechua depende […] principalmente […] de sus propios quechua |
|
hablantes” (199). |
|
Por otra parte, los miembros de la AMLQ sostienen que el quechua cuzqueño es “la |
|
norma” más adecuada para la estandarización, ya que en el Cuzco se habla la lengua |
|
“original” de los Incas (Hornberger 1995: 200). Luego, tal como señala Marr (1998: 170), |
|
Pacheco (1994) y Samanez Flórez (1992) están a favor del quechua cuzqueño. Por su parte, |
|
Rojas (1980: 47), Itier (1992), Niño-Murcia (1997), Godenzzi (1992) y Degregori (1994) |
|
critican a los cuzqueños por afirmar que la variedad cuzqueña es el quechua “puro” hablado |
|
por los Incas, y enfatizan en repetidas ocasiones que los argumentos puristas de los cuzqueños |
|
carecen de fundamento. Tal como lo señalan Itier (1992) y Marr (1998: 172), los hablantes |
|
del quechua cuzqueño denominan a su habla como qhapaq simi, apu simi para dejar de |
|
llamarse runa simi. |
|
Por otra parte, el ILV no está de acuerdo con la normalización del quechua. Según |
|
ellos, no se debería estandarizar el quechua, sino dejar las cosas tal como están. Más bien, |
|
sería imprescindible elaborar toda clase de libros, diccionarios y gramáticas en las diversas |
|
variedades dialectales del quechua (Hornberger 1995: 199). Los lingüistas de dicha |
|
organización no quieren darse cuenta que la estandarización, tal como su nombre lo indica, es |
|
solamente para unificar la lengua escrita y no la lengua oral. Sin hacer caso a todo lo |
|
planteado [por los lingüistas peruanos], hacen las cosas de acuerdo a su manera [ideología]. |
|
Tal es así que en la página web denominada "Ethnologue", aparece la clasificación del |
|
quechua en 47 diferentes variedades dialectales. Si esto continúa así, ¿cómo se puede unificar |
|
el quechua? Ahora bien, con la finalidad de profundizar más el tema de la unificación, voy a |
|
abordar el proceso de la codificación. |
|
Codificación |
|
La codificación, tal como se mencionó anteriormente, se refiere al proceso de |
|
recopilación del léxico variado. Cuando hablamos de la codificación, estamos hablando de la |
|
estandarización. Ambos procesos juegan un rol muy importante para el enriquecimiento del |
|
quechua. Como es bien sabido, la codificación del quechua en el Perú data de la época de la |
|
|
|
26 |
|
|
|
AMERINDIA n°24, 1999 |
|
|
|
colonia. Los españoles realizaron una gran labor sobre esta lengua. Para mayor información |
|
sobre todos estos trabajos desde la época colonial, refiérase a Cerrón-Palomino (1992a, |
|
1995); Godenzzi (1992, 1995, 1997); von Gleich (1994); y Gugenberger (1992). Hoy en día, |
|
las tres instituciones o grupos que se dedican a la codificación vienen recogiendo información |
|
y escribiendo sobre/en las diversas variedades del quechua. Tal como mencioné en ocasión |
|
anterior, vienen desarrollando libros, cuadernos, diccionarios, gramáticas y cuentos. Producen |
|
todos estos materiales empleando tres tipos de alfabeto, debido a ello el proceso de |
|
codificación es bastante confuso. |
|
A pesar de todo, estos trabajos pueden contribuir al crecimiento del quechua. Por lo |
|
tanto, los miembros de la AMLQ elaboraron en 1995 el diccionario denominado Quechuaespañol-quechua, qheswa-español simi taqe, el cual contiene 928 páginas. Cerrón-Palomino |
|
(1997a) y Calvo Pérez (1996) criticaron duramente el contenido de este diccionario debido a |
|
errores en su edición. Por su parte, todos los trabajos realizados a favor del quechua por parte |
|
del Instituto Lingüístico del Verano se encuentran publicados en la internet. Más adelante, |
|
Hornberger y Hornberger publicaron un diccionario trilingüe quechua-inglés-castellano de |
|
gran valor. |
|
En los años 1970, el Ministerio de Educación y el Instituto de Estudios Peruanos en |
|
mutuo acuerdo pidieron a los lingüistas peruanos que elaboraran diccionarios y gramáticas en |
|
seis variedades del quechua, los cuales fueron publicados en 1976. Dichos materiales gozan |
|
de popularidad en todas partes. Se trata de las variedades dialectales del quechua AncashHuailas, Ayacucho-Chanka, Cajamarca-Cañaris, Cuzco-Collao, Junín-Huanca y San Martín. |
|
Por si esto fuera poco, los lingüistas peruanos se dedican a la elaboración de diferentes tipos |
|
de diccionarios y gramáticas quechuas. Todos estos trabajos se encuentran publicados en la |
|
página electrónica del Centro de Estudios Andinos “Bartolomé de las Casas”. |
|
Finalmente, el ILV y la AMLQ producen materiales de índole diversa en quechua y |
|
cada uno de estos trabajos contiene elementos que reflejan sus propias ideologías. A pesar de |
|
todo, estos aportes contribuyen a la codificación del quechua. Para ver la lista de sus |
|
publicaciones véase sus páginas electrónicas mencionadas en la bibliografía. |
|
Hasta el momento, nadie se dedica a la codificación del quechua supradialectal. La |
|
codificación de dicho quechua es fundamental para la estandarización de la escritura. Para |
|
hacer realidad esta labor, es necesario recopilar la inmensa gama del léxico del quechua para |
|
luego elaborar un diccionario. Es por eso que la codificación es sumamente importante y |
|
debería realizarse en forma continua. No se trata simplemente de hacer este trabajo unas dos o |
|
tres veces[, sino ejecutarlo en forma constante] para que el quechua no desaparezca. |
|
Modernización y elaboración |
|
Según Cooper (1989:150), la modernización es conocida también como elaboración. |
|
Mediante la modernización una lengua se enriquece para incrementar sus dominios de |
|
funcionalidad. En el Perú existen un gran número de trabajos con este propósito realizados |
|
tanto por los lingüistas como los planificadores de la lengua a quienes me referiré en las |
|
páginas que siguen. En el libro titulado Normalización del lenguaje pedagógico para las |
|
lenguas andinas (1989: 55-59; 62-64; 69-70), se encuentran términos nuevos en quechua y |
|
aimara relacionados con la matemática, la gramática y la lingüística. Pantigozo Montes (1992: |
|
268-273) por su parte escribió un breve artículo sobre lingüística íntegramente en quechua. |
|
Luego, Ballón-Aguirre, Cerrón-Palomino y Chambi Apaza (1992) elaboraron el Vocabulario |
|
|
|
CORONEL-MOLINA S.: Piruw malka kichwapiq hatun qillqa lulay |
|
|
|
27 |
|
|
|
razonado de la actividad agraria andina33. En dicho trabajo [innovador] tanto las entradas |
|
como sus significados aparecen en quechua con sus respectivas traducciones al castellano. |
|
Después, Cerrón-Palomino (1998) junto con otros lingüistas nativos hablantes del quechua |
|
modernizaron el Vocabulario Políglota Incaico34 publicado en 1905 por el Colegio de |
|
Propaganda Fide del Perú. Entre otros ejemplos de modernización/elaboración, tenemos el |
|
trabajo de Villavicencio Ubillus y Saavedra Salas (1991), Hacia la estandarización de |
|
vocablos quechuas en matemática35 elaborado con la ayuda de maestros quechua hablantes |
|
que laboran en las diversas zonas andinas del Perú. Taylor (1987), por su parte, modernizó y |
|
tradujo al castellano el manuscrito Ritos y tradiciones de Huarochirí del siglo XVII36, |
|
facilitando de esta forma el estudio y la lectura de su contenido. Otra fuente de modernización |
|
son los materiales elaborados por el Proyecto Experimental de Educación Bilingüe de Puno37. |
|
Para mayor información, véase Hornberger (1988). Todos estos trabajos que acabo de |
|
mencionar contribuyen en gran medida a la modernización del quechua. |
|
Por otro lado, existen varios tipos de libros, diccionarios, gramáticas, cancioneros y |
|
cuentos para niños. Además, existen otros trabajos que fueron traducidos al quechua |
|
provenientes de otras lenguas. Dichos esfuerzos vigorizan tanto a la modernización como a la |
|
elaboración del quechua. Es por eso que cuando hablamos de modernización, no |
|
necesariamente nos referimos a los préstamos, sino también a las palabras desarrolladas a |
|
partir de morfemas quechuas. Si se combina distintos morfemas de nuevas maneras, se puede |
|
crear nuevos significados y hacer que la lengua cumpla nuevas funciones. Tal como afirman |
|
algunos lingüistas y planificadores de la lengua, los préstamos no tendrían ningún valor si no |
|
se intentara acuñar nuevos términos recurriendo primero a la lengua original[, en este caso el |
|
quechua]. Cooper (1989: 151) nos da a conocer algunas pautas que se debe seguir en el |
|
proceso de acuñación de nuevos términos. Una manera de acuñar una nueva palabra partiendo |
|
de la lengua original, es dar nuevo significado a una palabra que ya existe. Si esto es |
|
imposible, se debe recurrir a la raíz de una palabra como base para crear nuevos términos, o |
|
se puede adoptar el préstamo de otra lengua y modificarla de acuerdo a las normas |
|
fonológicas de la lengua que realiza dicho préstamo. ¿Se debería nativizar solamente la |
|
pronunciación o también la ortografía? El libro Normalización del lenguaje pedagógico para |
|
|
|
33 Este diccionario recoge términos relacionados con la actividad agraria tales como el tipo de tierra, el tipo de |
|
terreno de cultivo, algunas plantas. Primero, incluye entradas quechuas del Chinchay Meridional (QIIC). En |
|
segundo lugar, abarca términos que corresponden a la variedad de Junín, Huanca, Concepción y Jauja, que |
|
pertenecen a la variedad de Quechua Central (QI). Por último, registra el quechua de Cajamarca y |
|
Hualgayoq, del Yungay Septentrional (QIIA). Este trabajo es un ejemplo de modernización y elaboración. |
|
34 Este diccionario fue escrito por los misioneros franciscanos en el año 1905. En 1998, el Ministerio de |
|
Educación del Perú publicó la versión modernizada y estandarizada. Gracias a esta modernización, este |
|
diccionario se ha convertido en una herramienta útil de lectura y consulta. Las entradas léxicas se encuentran |
|
en castellano, Cuzco-Collao quechua, Ayacucho-Chanka quechua, Junín-Huanca quechua, Ancash-Huailas |
|
quechua y aimara. |
|
35 El presente diccionario de matemáticas fue elaborado merced a la colaboración de profesores bilingües que |
|
trabajan en las diversas áreas rurales del Ande peruano. Esta difícil labor de acopio de términos fue realizada |
|
en el quechua sureño-norteño (QII) y quechua central (QI). Este material es valioso tanto para la |
|
modernización como para la estandarización del quechua. |
|
36 Gerald Taylor tradujo y modernizó este valioso libro que narra la vida y las costumbres de la antigua |
|
comunidad de Huarochirí. Posteriormente, esta obra fue publicada por el mismo autor en francés. |
|
Últimamente, fue publicada en 1999 la versión revisada de Ritos y tradiciones de Huarochirí. Esta obra |
|
contribuye enormemente a la modernización, a la codificación y a la estandarización del quechua. |
|
37 Los materiales elaborados por este proyecto son muy útiles también para la modernización, la estandarización |
|
y el desarrollo del quechua. Este fue el primer proyecto en elaborar libros de matemática. Si desea enterarse |
|
más de estos trabajos, véase Hornberger (1988: 271-272). |
|
|
|
28 |
|
|
|
AMERINDIA n°24, 1999 |
|
|
|
las lenguas andinas (1989)38 sirve de apoyo para clarificar algunas interrogantes relacionadas |
|
con la modernización. |
|
Por otro lado, es recomendable crear términos matemáticos a partir del quechua. Si |
|
esto es imposible, se tiene que recurrir al préstamo del castellano. La elaboración en el Perú |
|
depende de las ideologías de los planificadores de la lengua. Por ejemplo, los miembros del |
|
ILV no quechualizan los préstamos provenientes del castellano. Es por eso que uno de los |
|
lingüistas más conocidos en los estudios quechuas que pertenece al ILV, Weber (1994: 150) |
|
señala que al utilizar el término “escuela” como préstamo del castellano, debería escribirse |
|
simplemente como “escuela,” conservando la ortografía castellana. Según Weber, no se |
|
debería escribir “iskwila” ni “iscuyla” [sic], [los cuales serían las formas quechuizadas]. Los |
|
lingüistas peruanos, por su parte, no están de acuerdo con esta propuesta. Sostienen que, al |
|
incorporar los préstamos del castellano al quechua, es imperativo nativizar la escritura de |
|
acuerdo a las normas fonológicas del quechua. |
|
Por otra parte, cabe mencionar que los trabajos de traducción desempeñan un papel |
|
de suma importancia en la modernización de una lengua, razón por la cual, los esfuerzos de la |
|
traducción son muy apreciados. Algunos planificadores de la lengua quechua han llevado a |
|
cabo varias traducciones del castellano al quechua. A continuación, daré a conocer sobre |
|
estos trabajos. |
|
Un ejemplo destacado es la labor desplegada por la Red Científica Peruana – Internet |
|
Perú. Ellos tradujeron del castellano al quechua las vidas y obras de Julio Ramón Ribeyro y |
|
César Vallejo. Además, tradujeron los textos de la historia de Lima, la fiesta de la Virgen |
|
Candelaria y las líneas de Nazca. Todos estos trabajos de traducción se encuentran |
|
disponibles en la internet. |
|
Igualmente, el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos |
|
Humanos, en coordinación con el Ministerio de Educación del Perú, tradujo del castellano a |
|
casi todas las variedades del quechua la Declaración Universal de Derechos Humanos. Por |
|
otra parte, es preciso señalar que los trabajos de traducción de otros documentos de las |
|
Naciones Unidas realizados por Coronel-Molina (1991) se encuentran actualmente publicadas |
|
también en la internet. |
|
Otro esfuerzo de traducción es el del ILV, cuyos miembros han traducido la Biblia a |
|
varios dialectos del quechua. Esto contribuye en parte a la modernización de la lengua, pero |
|
al mismo tiempo, se puede percibir su ideología de fraccionamiento del quechua que va en |
|
contra de su unificación. Para que todos estos esfuerzos de traducción contribuyan realmente |
|
al desarrollo del quechua en forma fructífera, debemos trabajar todos unidos en estrecha |
|
coordinación y cooperación. |
|
Renovación |
|
De acuerdo a Cooper (1989: 154), la renovación es “el esfuerzo de cambiar un |
|
código ya desarrollado.” La renovación no es igual que la modernización[, aunque puede ser |
|
considerada como un tipo de modernización que cumple una función levemente diferente]. |
|
Hornberger (1994: 78) señala que dentro del marco de la renovación se incluyen la |
|
purificación, la reforma lingüística, la simplificación estilística y la unificación de la |
|
|
|
38 En este libro aparecen trabajos relacionados estrictamente con la planificación del corpus y por ende con la |
|
modernización. En esta obra se encuentra una lista de vocablos quechuas acuñados por varios planificadores |
|
de la lengua (pp. 55-71). |
|
|
|
CORONEL-MOLINA S.: Piruw malka kichwapiq hatun qillqa lulay |
|
|
|
29 |
|
|
|
terminología. A través de la purificación se prescribe el uso correcto y la protección contra |
|
cualquier cambio interno. La reforma lingüística, según Hornberger, consiste en “un cambio |
|
deliberado de los aspectos específicos de la lengua […] con la intención de mejorarla” (80; la |
|
traducción es mía). |
|
La simplificación estilística busca disminuir ambigüedades, ya sean léxicas, |
|
gramaticales o estilísticas. La unificación terminológica intenta eliminar ambigüedades en la |
|
terminología técnica o científica clarificando o definiendo dichos términos. Nahir (1984: 308) |
|
destaca que tal unificación es típica de lenguas modernas o desarrolladas. Por supuesto, que la |
|
simplificación estilística y la unificación terminológica aún no son aplicables al quechua, ya |
|
que ésta recién se encuentra en la etapa de la modernización. Por ejemplo, si los lingüistas |
|
puristas desean escribir la palabra “computadora” en quechua, obligatoriamente tendrían que |
|
recurrir a la perífrasis. En realidad, esto no es aconsejable, ya que, si no se puede acuñar esa |
|
palabra en quechua, necesariamente se debe incluir el préstamo del castellano. Este es un |
|
ejemplo de la función de la simplificación estilística, que pertenece a la categoría de |
|
renovación, lo cual es muy importante para la planificación del corpus. |
|
Conclusión |
|
El quechua en el Perú tiene una amplia y variada historia. Desde la época de la |
|
colonia hasta hoy en día, el quechua no está bien valorizado. Hay mucho por hacer para |
|
vigorizar esta lengua. De hecho, tanto los quechua hablantes como los castellano hablantes |
|
deberían apreciar el quechua. En la actualidad, tal como mencioné anteriormente, existen tres |
|
grupos/instituciones dedicados a la labor de planificación lingüística. Luego, también hay |
|
distintas clases de instituciones involucradas en esta labor. Todos tienen la intención de |
|
desarrollar el quechua. Sin embargo, el quechua no permanecerá para siempre tan sólo |
|
merced al esfuerzo que ellos vienen desplegando. En realidad, para que el quechua siga |
|
sobreviviendo, depende [de la actitud y el esfuerzo] de los mismos quechua hablantes. |
|
A pesar de todo, vale la pena la labor realizada por los lingüistas peruanos (en |
|
coordinación con algunos lingüistas internacionales) y el esfuerzo de la AMLQ que trabaja en |
|
cooperación con el ILV. Lo que es deplorable, es que estos planificadores de la lengua |
|
escriban el quechua utilizando tres tipos de alfabetos. Debido a esta situación, la escritura del |
|
quechua sigue siendo caótica. Si sigue así, ¿cómo se puede enseñar a leer y escribir a los |
|
analfabetos? Si no se remedia este asunto, los que están aprendiendo a escribir el quechua por |
|
primera vez, escribirán de una manera rara, confusa, plagada de errores y completamente |
|
mezclada con el castellano. |
|
En realidad, el quechua seguirá todavía con fuerza en los años venideros. Es por eso |
|
que los planificadores del corpus deben hacer todo lo posible para trabajar en forma |
|
mancomunada para desarrollar el quechua. Todos debemos escribir el quechua de la misma |
|
manera [utilizando un alfabeto unificado] para que de este modo enseñar a leer y escribir a los |
|
que no lo saben. Asimismo, los gobernantes del Perú deberían fortalecer mediante sus apoyos |
|
los esfuerzos desplegados en pro del quechua. Con la ayuda de todos ellos, se puede lograr el |
|
desarrollo de la planificación lingüística y la planificación del corpus. El estado, en su turno, |
|
debería ayudar económicamente para que los esfuerzos denodados a favor del quechua se |
|
incrementen. Además, la planificación lingüística debe llevarse a acabo de doble vía: de |
|
“abajo hacia arriba” y de “arriba hacia abajo”. La de “abajo hacia arriba” se refiere [en este |
|
caso] a los propios quechua hablantes y a sus trabajos realizados en mutuo acuerdo y |
|
entendimiento con los demás miembros de la comunidad. La de “arriba hacia abajo”, se |
|
refiere a las labores llevadas a cabo en favor de la lengua por parte de diversos agentes tales |
|
como las instituciones, los planificadores de la lengua y por último, el estado. Además, este |
|
|
|
30 |
|
|
|
AMERINDIA n°24, 1999 |
|
|
|
tipo de planificación lingüística, nos muestra las estrategias y métodos que pueden emplear en |
|
su afán de desarrollar la lengua. |
|
En el Perú ya se han dado inicio tanto a la planificación lingüística como a la |
|
planificación del corpus de doble vía. En lo que respecta al quechua, si todos nosotros [los |
|
planificadores de la lengua] trabajáramos unidos, el quechua podría llegar a su máximo |
|
esplendor. Nosotros mismos (los quechua hablantes), llegando a un mutuo acuerdo, debemos |
|
decidir cómo escribir nuestro quechua. Asimismo, en coordinación y diálogo con los |
|
planificadores de la lengua y los planificadores del corpus no quechua hablantes, debemos |
|
escribir y desarrollar nuestro quechua con la finalidad de unificarlo para que viva y crezca |
|
años tras años. |
|
Para concluir, quisiera hacer un llamado a mis compoblanos y hermanos quechua |
|
hablantes: nosotros, los quechua hablantes, si no hablamos nuestra lengua por dondequiera |
|
que estemos, ni lo escribimos en absoluto, desaparecerá para siempre. Por el contrario, si lo |
|
hablamos sin tener vergüenza y sin pretender olvidarlo, en los años que vienen, crecerá en |
|
abundancia como las flores. Asimismo, debemos enseñar a nuestros hijos a hablar y escribir |
|
nuestra lengua. Solamente así nuestro quechua sobrevivirá y florecerá por siempre, sin |
|
hundirse nuevamente [en las garras de la extinción], y producirá, como los nísperos, |
|
rebosantes frutos. |
|
|
|
|