filename
stringlengths
7
16
img_pt
imagewidth (px)
125
1.71k
img_vmw
imagewidth (px)
152
1.73k
first_pass_pt_gv
stringlengths
0
1.39k
first_pass_pt_tesseract
stringlengths
5
1.39k
post_correction_pt
stringlengths
5
1.37k
first_pass_vmw_gv
stringlengths
5
1.38k
first_pass_vmw_tesseract
stringlengths
5
1.39k
post_correction_vmw
stringlengths
5
1.38k
144_02_08
Barrabás tinha sido preso por ter morto uma pessoa.
Barrabás tinha sido preso por ter morto uma pessoa.
Barrabás tinha sido preso por ter morto uma pessoa.
Barabá átthukweliwé mulattu w'omwìva mutthu
Barabà àtthukweliwé mulattu w'omwìva mutthu
Barabà àtthukweliwé mulattu w'omwìva mutthu
67_01_02_1_2
Certo dia, o porco falou com a águia, dizendo: Amiga, eu gostava de voar como tu. Procura-me umas asas! A águia respondeu-lhe: Fazer nascer penas a quem não nasceu com elas, é dificil. Mas vou tentar, nem que seja para um só dia. A águia recolheu penas de cada ave, colou com visgo e fez umas asas muito bonitas, mas fracas. O porco, ao ver as asas, começou a abanar a cauda de contente. Vestiu(-as) e come- çou a voar. Mas naquele dia o sol era muito forte: a cola derreteu- se e as penas começaram a cair. Assim o porco perdeu a altura e achatou o focinho.
Certo dia, o porco falou com a águia, dizendo: - Amiga, eu gostava de voar como tu. Procura-me umas asas! A águia respondeu-lhe: - Fazer nascer penas a quem não nasceu com elas, é dificil. Mas vou tentar, nem que seja para um só dia. À águia recolheu penas de cada ave, colou com visgo e fez umas asas muito bonitas, mas fracas. O porco, ao ver as asas, começou a abanar a cauda de contente. Vestiu(-as) e come- çou a voar. Mas naquele dia o sol era muito forte: a cola derreteu- se e as penas começaram a cair. Ássim o porco perdeu a altura e achatou o focinho.
Certo dia, o porco falou com a águia, dizendo: - Amiga, eu gostava de voar como tu. Procura-me umas asas! A águia respondeu-lhe: - Fazer nascer penas a quem não nasceu com elas, é dificil. Mas vou tentar, nem que seja para um só dia. À águia recolheu penas de cada ave, colou com visgo e fez umas asas muito bonitas, mas fracas. O porco, ao ver as asas, começou a abanar a cauda de contente. Vestiu(-as) e começou a voar. Mas naquele dia o sol era muito forte: a cola derreteu-se e as penas começaram a cair. Ássim o porco perdeu a altura e achatou o focinho.
Nihiku nlo, ekuluwe yàhilavula ni xàka, yiraka: Mpatthani, mi okisivela ovava ntoko nyuwo: mukiphavelele mapupha! Xàka áhimwàkhula: Ommeliha mapururu ole ohiyareliwe, olipa. Nto mi kinòphavela, enakhalaka a nihi- ku nimosa. Xàka àhittottela mapururu a khula mwà- palame, àhinyomiherya onyoma, àkhaliha ma- pupha òrèra sàna, masi òhilipa. Ekuluwe vònalyaya mapuph'ale, yàhipa- jerya otthapiha mwila n'ottèliwa murima. Yahiwara, khupajerya ovava. Masi nihiku nenle nàhòpa nsuwa: onyoma wàhitothowa, mapururu khupajerya omora. Sìso ekuluwe yàhithòwa osulu, ekhutupula mpitthi. (ALBERTO VIEGAS)
Nihiku nlo, ekuluwe yàhilavula ni xàka, yviraka: - Mpatthani, mi okisivela ovava ntoko nyuwo: mukiphavelele mapupha! Xàka àhimwàkhula: - Ommeliha mapururu ole ohiyareliwe, olipa. Nto mi kinòphavela, enakhalaka a nihi- ku nimosa. Xàka àhittottela mapururu a khula mwà- palame, àhinyomiherya onyoma, àkhaliha ma- pupha òrèra sàna, masi òhilipa. Ekuluwe vònalyaya mapuph'ale, yàhipa- jerya otthapiha mwila n'ottèliwa murima. Yàhiwara, khupajerya ovava. Masi nihiku nenle nàhòpa nsuwa: onyoma wàhitothowa, mapururu khupajerya omora. Sìso ekuluwe yahithòwa osulu, ekhutupula mpitthi. (ALBERTO VIEGAS)
Nihiku nlo, ekuluwe yàhilavula ni xàka, yìraka: - Mpatthani, mi okisivela ovava ntoko nyuwo: mukiphavelele mapupha! Xàka àhimwàkhula: - Ommeliha mapururu ole ohiyareliwe, olipa. Nto mi kinòphavela, enakhalaka a nihiku nimosa. Xàka àhittottela mapururu a khula mwàpalame, àhinyomiherya onyoma, àkhaliha mapupha òrèra sàna, masi òhilipa. Ekuluwe vònalyaya mapuph'ale, yàhipajerya otthapiha mwila n'ottèliwa murima. Yàhiwara, khupajerya ovava. Masi nihiku nenle nàhòpa nsuwa: onyoma wàhitothowa, mapururu khupajerya omora. Sìso ekuluwe yahithòwa osulu, ekhutupula mpitthi.
32_01_02_1_2
As mãos, as pernas, os pés, os ouvidos, os olhos e a boca estão a conversar. Estão muito zangados: fazem barulho, fa- lando todos ao mesmo tempo. A boca manda calar todos e diz: - Nós estamos aqui porque as coisas não andam certas. Nós trabalhamos duro para que o corpo fique bem, goze. Mas o estômago é velhaco: não quer trabalhar. Ele está só a receber e come. Todos os dias nós sofremos muito no trabalho, para darmos comida ao estômago. A partir de hoje, não queremos mais trabalhar de graça. É verdade! Não trabalhe- mos mais. Não lhe demos mais comida!
Ás mãos, as pernas, os pés, os ouvidos, os olhos e a boca estão a conversar. Estão muito zangados: fazem barulho, fa- lando todos ao mesmo tempo. A boca manda calar todos e diz: - Nós estamos aqui porque as coisas não andam certas. Nós trabalhamos duro para que o corpo figue bem, goze. Mas o estômago é velhaco: não quer trabalhar. Ele está só a receber e come. Todos os dias nós sofremos muito no trabalho, para darmos comida ao estômago. À partir de hoje, não queremos mais trabalhar de graça. - É verdade! Não trabalhe- mos mais. Não lhe demos mais comida!
As mãos, as pernas, os pés, os ouvidos, os olhos e a boca estão a conversar. Estão muito zangados: fazem barulho, falando todos ao mesmo tempo. A boca manda calar todos e diz: - Nós estamos aqui porque as coisas não andam certas. Nós trabalhamos duro para que o corpo figue bem, goze. Mas o estômago é velhaco: não quer trabalhar. Ele está só a receber e come. Todos os dias nós sofremos muito no trabalho, para darmos comida ao estômago. A partir de hoje, não queremos mais trabalhar de graça. - É verdade! Não trabalhemos mais. Não lhe demos mais comida!
Matata ni metto n'inawu ni màru ni maìtho ni eyano sinnilavulihana. Iyo khasi- rère onanariwa: sinninyakulasa, silavulaka sòthène vamosá. Eyano ennimàliha sòthène, khwira: - Hiyo nri va, màna itthu khasinloka. Hi- yo ninnivara muteko wòrika, wira erutthu ekhalé sàna, epuhe. Vano, napwipwi mula- vilavi: khantthuna ovara muteko. Owo on- nimwakhela pàhi, khíyalya. Mahiku òthène hiyo ninnihàwa vanjène mmutekoni, wira ninvahe yòlya napwipwi. Okhuma olelo, khanintthuna-tho ovara muteko mahala. Ekhwèlí! Nihivareké-tho. Nihinvahé-tho - yòlya! Evinrène mahiku vakhàni, matata ni mettó n'inawu ni màru ni maitho n'iyano sàhithukumana emàra ekina.
Matata ni metto n'inawu ni màru ni maîìtho ni eyano sinnilavulihana. yo khasi- rère onanariwa: sinninyakulasa, silavulaka sòthène vamosà. Eyano ennimàliha sòthène, khwìra: - Hiyo nri va, màna itthu khasinloka. Hi- yo ninnivara muteko wòrika, wìra erutthu ekhalé sàna, epuhe. Vano, napwipwi mula- vilavi: khantthuna ovara muteko. Owo on- nimwàkhela pàhi, khiyalya. Mahiku òthène hiyo ninnihàwa vanjène mmutekoni, wìra ninvahe yòlya napwipwi. Okhuma olelo, khanintthuna-tho ovara muteko mahala. - Ekhwèli! Nihivareké-tho. Nihinvahé-tho yòlya! Evinrène mahiku vakhàni, matata ni mettô n'inawu ni màru ni maìtho n'iyano sàhithukumana emàra ekina.
Matata ni metto n'inawu ni màru ni maìtho ni eyano sinnilavulihana. Iyo khasirère onanariwa: sinninyakulasa, silavulaka sòthène vamosà. Eyano ennimàliha sòthène, khwìra: - Hiyo nri va, màna itthu khasinloka. Hiyo ninnivara muteko wòrika, wìra erutthu ekhalé sàna, epuhe. Vano, napwipwi mulavilavi: khantthuna ovara muteko. Owo onnimwàkhela pàhi, khiyalya. Mahiku òthène hiyo ninnihàwa vanjène mmutekoni, wìra ninvahe yòlya napwipwi. Okhuma olelo, khanintthuna-tho ovara muteko mahala. - Ekhwèlí! Nihivareké-tho. Nihinvahé-tho yòlya!
76_01_11
Outros animais estão zangados.
Outros animais estão zangados.
Outros animais estão zangados.
*Axinama akina mmurimani muhàrukunuwa.
*Axinama akina mmurimani muhàrukunuwa.
*Axinama akina mmurimani muhàrukunuwa.
147_01_12
Sentados sobre as pedras, as pessoas conversavam.
” oo o 4 ” Too Sentados sobre as pedras, as pessoas conversavam.
Sentados sobre as pedras, as pessoas conversavam.
Vamalukuni vakilànthyaya, atthu yanivànela.
Vamalukuni vàkilànthyaya, atthu yànivànela.
Vamalukuni vàkilànthyaya, atthu yànivànela.
119_01_02
qualquer coisa nada nada não há nada não vejo nada
qualquer coisa nada nada não há nada não vejo nada
qualquer coisa nada nada não há nada não vejo nada
etthu p'itthu hat'etthu nari etthu khav'etthu nkinòna etthu
etthu p'itthu hat'etthu nari etthu khav'etthu nkinòna etthu
etthu p'itthu hat'etthu nari etthu khav'etthu nkinòna etthu
118_01_02
estou no trono do rei estou sobre uma pedra grande
estou no trono do rei estou sobre uma pedra grande
estou no trono do rei estou sobre uma pedra grande
kiri vèhijeni va mwené kiri vanlukuni nulupale
kiri vèhijeni va mwené kiri vanlukuni rùlupale
kiri vèhijeni va mwené kiri vanlukuni rùlupale
72_01_01_2_1
O elefante tinha uma filha solteira. Ora, a um homem que foi pedir casamento, mandou-o para a machamba expulsar o vento que partia as plantas de mapira. Mas não foi capaz. Assim, muitos homens foram pedir casamento, mas não conseguiam expulsar o vento. Certo dia, o coelho partiu para também ir pedir casa- mento naquele lar. E disseram- lhe o mesmo que tinham dito aos outros primeiros. Ele disse: - Já ouvi. Vou já. Antes de ir, matou a sua perdiz e entregou ao seu sogro, dizendo-lhe: Esta perdiz é para comer: o . (respectivo) molho guardem-no. Ora, depois de comerem a perdiz, foram dizer ao coelho: o molho que dizias, guar- dámo-lo. ✔ C O coelho disse: - Dêem ao sogro: é para ele assar no espeto, para secar, para eu levar quando for à machamba expulsar o vento. O sogro disse: Nunca vi o molho a ser assado: não sou capaz. E também o coelho disse: Eu também, nunca vi o vento a ser expulso. O sogro disse: - Se é assim, que casem!
O elefante tinha uma filha solteira. Ora, a um homem que foi pedir casamento, mandou-o para a machamba expulsar o vento que partia as plantas de mapira. Mas não foi capaz. Ássim, muitos homens foram pedir casamento, mas não conseguiam expulsar o vento. Certo dia, o coelho partiu para também ir pedir casa- mento naquele lar. E disseram- lhe o mesmo que tinham dito aos outros primeiros. Ele disse: - Já ouvi. Vou já. Antes de ir, matou a sua perdiz e entregou ao seu sogro, dizendo-lhe: - Esta perdiz é para comer: o . (respectivo) molho guardem-no. Ora, depois de comerem a perdiz, foram dizer ao coelho: - O molho que dizias, guar- dámo-lo. O coelho disse: - Dêem ao sogro: é para ele assar no espeto, para secar, para eu levar guando for à machamba expulsar o vento. O sogro disse: - Nunca vi o molho a ser assado: não sou capaz. E também o coelho disse: - Eu também, nunca vi o vento a ser expulso. O sogro disse: - Se é assim, que casem!
O elefante tinha uma filha solteira. Ora, a um homem que foi pedir casamento, mandou-o para a machamba expulsar o vento que partia as plantas de mapira. Mas não foi capaz. Ássim, muitos homens foram pedir casamento, mas não conseguiam expulsar o vento. Certo dia, o coelho partiu para também ir pedir casa- mento naquele lar. E disseram-lhe o mesmo que tinham dito aos outros primeiros. Ele disse: - Já ouvi. Vou já. Antes de ir, matou a sua perdiz e entregou ao seu sogro, dizendo-lhe: - Esta perdiz é para comer: o (respectivo) molho guardem-no. Ora, depois de comerem a perdiz, foram dizer ao coelho: - O molho que dizias, guardámo-lo. O coelho disse: - Dêem ao sogro: é para ele assar no espeto, para secar, para eu levar guando for à machamba expulsar o vento. O sogro disse: - Nunca vi o molho a ser assado: não sou capaz. E também o coelho disse: - Eu também, nunca vi o vento a ser expulso. O sogro disse: - Se é assim, que casem!
Etthepo yahikhalana mwàna mwamu- thiyana ahàtheliwa. Vano mulopwana mmosa, àronwe wùrya, àhirummwa omatta wòmolela epheyo yantakasa mele. Khòjèla. Sìso yahirowa alopwana anjène wùrya khihiyawerya wòmolela epheyo. Nihiku nimosa, àhivenya namarokolo, orowa wùrya nave ntthoko nenle. Vano àhi- lèliwa sìsale yàlèliwàya ale òpajerya. Owo khwira: - Kihiwa. Kinòrowa. Ahinatthi orowa, àhìva ekhwali awe, khwànnya atàt'awe, àhimeryaka wira: Ekhwal'ila ekhuriwe: muhusi ene wi- xàthiwe. Vano ekhwal'ile vàkhùriwaya, vàhiroi- wa olèliwa namarokolo wira: Muhusi ule mwàhimyànyu, nihìxàthi. Namarokolo khwira: Evahiwe atàta, yaneleke mmurikoni, wùme, kikuxe kàrowaka omatta wòmolela epheyo. Atàt'awe khwira: - Nkinòne muhusi wàneliwaka: kihojèla. Nave namarokolo khwira: - Ni miyo nkinòne epheyo yòmoleliwaka. Atàt'awe khubimya wira: - Nanso vo, etheleke!
Etthepo yàhikhalana mwàna mwàmu- thiyana ahàtheliwa. Vano mulopwana mmosa, àronwe wùrya, àhirummwa omatta wòmolela epheyo yàntakasa mele. Khòjèla. Sìso yàhirowa alopwana anjène wùrya 'khihiyàwerya wòmolela epheyo. Nihiku nimosa, àhivenya namarokolo, orowa wùrya nave ntthoko nenle. Vano àhi- Ièliwa sìsale yàlèliwàya ale òpajerya. Owo khwira: " Kihìwa. Kinòrowa. Ahinatthi orowa, àhìva ekhwali awe, khwànnya atàt'awe, àhimeryaka wira: - Ekhwal'ila ekhuriwe: muhusi ene Wì- xàthiwe. Vano ekhwal'ile vàkhùriwàya, vàhiroi- wa olèliwa namarokolo wira: _ - Muhusi ule mwàhimyànyu, nihìxàthi. Namarokolo khwira: - Evahiwe atàta, yàneleke mmurikoni, wùme, kikuxe kàrowaka omatta wòmolela epheyo. Atàt'awe khwira: - Nkinòne muhusi wàneliwaka: kihòjèla. Nave namarokolo khwìra: - Ni miyo nkinòne epheyo yòmoleliwaka. Atàt'awe khuhimya wìra: - Nanso vo, etheleke!
Etthepo yàhikhalana mwàna mwàmuthiyana ahàtheliwa. Vano mulopwana mmosa, àronwe wùrya, àhirummwa omatta wòmolela epheyo yàntakasa mele. Khòjèla. Sìso yàhirowa alopwana anjène wùrya khihiyàwerya wòmolela epheyo. Nihiku nimosa, àhivenya namarokolo, orowa wùrya nave ntthoko nenle. Vano àhiIèliwa sìsale yàlèliwàya ale òpajerya. Owo khwìra: - Kihìwa. Kinòrowa. Ahinatthi orowa, àhìva ekhwali awe, khwànnya atàt'awe, àhimeryaka wira: - Ekhwal'ila ekhuriwe: muhusi ene wìxàthiwe. Vano ekhwal'ile vàkhùriwàya, vàhiroiwa olèliwa namarokolo wira: - Muhusi ule mwàhimyànyu, nihìxàthi. Namarokolo khwìra: - Evahiwe atàta, yàneleke mmurikoni, wùme, kikuxe kàrowaka omatta wòmolela epheyo. Atàt'awe khwira: - Nkinòne muhusi wàneliwaka: kihòjèla. Nave namarokolo khwìra: - Ni miyo nkinòne epheyo yòmoleliwaka. Atàt'awe khuhimya wìra: - Nanso vo, etheleke!
70_01_01
Alguém te procura Foram buscar água Deram-me uma galinha
Alguém te procura Foram buscar água Deram-me uma galinha
Alguém te procura Foram buscar água Deram-me uma galinha
Munniphaveliwa. Màsi àroweliwa. Kòvahiwa mwalakhu.
Munniphaveliwa. Màsi àroweliwa. Kòvahiwa mwalakhu.
Munniphaveliwa. Màsi àroweliwa. Kòvahiwa mwalakhu.
145_01_10
Embora as partes não fiquem iguais, nós ficamos satisfeitos.
Embora as partes não fi na iguais, nós ós fic icamos satisfeitos.
Embora as partes não fiquem iguais, nós ficamos satisfeitos.
Mipantte sihinalikaneke, hiyo nnòsiveliwa
Mipantte sihinalikaneke, hiyo nnòsiveliwa
Mipantte sihinalikaneke, hiyo nnòsiveliwa
80_01_02_2_1
Um dia, o coelho disse que era bom fazer a assembleia geral dos animais para esco- lherem um rei. E concordou-se nessa assembleia dos animais. Quando chegou o dia mar- cado, os animais reuniram-se. Mas, olhando bem, deram conta que o coelho não estava lá. Por isso, foram enviados alguns animais buscar o coelho a sua casa. O coelho enganou-os, dizendo que estava doente. Mas, além disso, o coelho tinha dito aos companheiros que aquele que iria ser levado às costas pelo elefante, esse mesmo é que devia ser o rei. Ora, o próprio elefante saiu para ir buscar o coelho. Quan- do chegou a casa dele, o coelho voltou a dizer que não podia ir à reunião, porque a sua doença estava a piorar. O elefante suplicou-o, di- zendo que não era bom que o coelho faltasse na reunião. Mas ainda o coelho recusava. Então o elefante disse que ele podia carregar o coelho às costas e levá-lo à reunião. Então o coelho consentiu. Foi buscar o seu casaco, bonito, vestiu-o e subiu às costas do elefante.
Um dia, o coelho disse que era bom fazer a assembleia geral dos animais para esco- lherem um rei. E concordou-se nessa assembleia dos animais. Quando chegou o dia mar- cado, os animais reuniram-se. Mas, olhando bem, deram conta que o coelho não estava lã. Por isso, foram enviados alguns animais buscar o coelho a sua casa. O coelho enganou-os, dizendo que estava doente. Mas, além disso, o coelho tinha dito aos companheiros que aquele que iria ser levado às costas pelo elefante, esse mesmo é que devia ser o rei. Ora, o próprio elefante saiu para ir buscar o coelho. Quar- do chegou a casa dele, o coelho voltou a dizer que não podia ir à reunião, porque a sua doença estava a piorar. O elefante suplicou-o, di- zendo que não era bom que o coelho faltasse na reunião. Mas ainda o coelho recusava. Então o elefante disse que ele podia carregar o coelho às costas e levá-lo à reunião. Então o coelho consentiu. Foi buscar o seu casaco, bonito, vestino e subiu às costas do elefante.
Um dia, o coelho disse que era bom fazer a assembleia geral dos animais para escolherem um rei. E concordou-se nessa assembleia dos animais. Quando chegou o dia marcado, os animais reuniram-se. Mas, olhando bem, deram conta que o coelho não estava lá. Por isso, foram enviados alguns animais buscar o coelho a sua casa. O coelho enganou-os, dizendo que estava doente. Mas, além disso, o coelho tinha dito aos companheiros que aquele que iria ser levado às costas pelo elefante, esse mesmo é que devia ser o rei. Ora, o próprio elefante saiu para ir buscar o coelho. Quardo chegou a casa dele, o coelho voltou a dizer que não podia irà reunião, porque a sua doença estava a piorar. O elefante suplicou-o, dizendo que não era bom que o coelho faltasse na reunião. Mas ainda o coelho recusava. Então o elefante disse que ele podia carregar o coelho às costas e levá-lo à reunião. Então o coelho consentiu. Foi buscar o seu casaco, bonito, vestino e subiu às costas do elefante.
wira vàrèrela opaka muthukumano w'axi- nama òthène, wira athanliwe mwené. Vano wahilaihiwa muthukumano w'axinama. Nàphiyàya nihiku nàvarihaniwe, axina- ma yahithukumana. Vano, vàwehawehalya- ya, yahòna wira namarokolo khàkhanle-vo. Tivó, yàhirummwa axinama akina omu- rowela namarokolo owannyawe. Namaro- kolo àhiwòtotha, ahimyaka wira ànwe- reiwa. Nto, ohiya vo, namarokolo ìra àlènlène akhwawe wira ole àrowa oyariwa vattuli n'itthepo, yòwo t'àtthuna okhala mwené. Vano etthepo yàhivenya mmansaya omurowela namarokolo. Vàphíyàya 0- wanny'awe, namarokolo àhitthikela-tho ohi- mya wira khàwerya orowela muthukuma- no, okhala wìra erett'awe yàmutepela. Etthepo yàhinvarela metto, ehimyaka wira khivàrèrela namarokolo ohirowela muthukumano. Masi, ninlèło namarokoło àkhotta. Vano etthepo yàhihimya wìra yàn- werya omuyara namarokolo vattuli, emu- roiheke omuthukumanoni. Vano namarokolo àhitthuna. Àhikuxa ekasako awe yòrèra, khuwara, anawela ottuli w'etthepo.
wira vàrèrela opaka muthukumano w'axi- nama òthène, wìra athanliwe mwené, Vano wàhilaihiwa muthukumano w'axinama. Nàphiyàya nihiku nàvarihaniwe, axina- ma yàhithukumana. Vano, vàwehawehalya- ya, yàhòna wìra namarokolo khàkhanle-vo. Tivô, yahirummwa axinama akina omu- rowela namarokolo owannyawe. Namaro- kolo àhiwòtotha, ahimyaka wira ànwe- reiwa. Nto, ohiya vo, namarokolo ìra àlènlène akhwàwe wira ole àrowa oyariwa vattuli n'itthepo, yòwo t'àtthuna okhala mwené. Vano etthepo yàhivenya _mmansaya omurowela. namarokolo. Vàphiyàya _o- wanny'awe, namarokolo àhitthikela-tho ohi- mya wira khàwerya orowela muthukuma- nò, okhala wìra erett'awe yàmutepela. Etthepo yàhinvarela metto, ehimyaka wira khivàrèrela. namarokolo ohirowela muthukumano. Masi, ninlè!o namarokolo àkhotta. Vano etthepo yàhihimya wìra yàn- werya omuyara namarokolo vattuli, emu- roiheke omuthukumanoni., Vano namarokolo àhitthuna. Àhikuxa ekasako awe vòrèra, khuwara, anawela ottuli w'etthepo.
Nihiku nimosa, namarokolo àhihimya wìra vàrèrela opaka muthukumano w'axinama òthène, wìra athanliwe mwené. Vano wàhilaihiwa muthukumano w'axinama. Nàphiyàya nihiku nàvarihaniwe, axinama yàhithukumana. Vano, vàwehawehalya-ya, yàhòna wìra namarokolo khàkhanle-vo. Tivó, yahirummwa axinama akina omurowela namarokolo owannyawe. Namarokolo àhiwòtotha, ahimyaka wìra ànwereiwa. Nto, ohiya vo, namarokolo ìra àlènlène akhwàwe wira ole àrowa oyariwa vattuli n'itthepo, yòwo t'àtthuna okhala mwené. Vano etthepo yàhivenya mmansaya omurowela namarokolo. Vàphiyàya owanny'awe, namarokolo àhitthikela-tho ohimya wira khàwerya orowela muthukuma-no, okhala wìra erett'awe yàmutepela. Etthepo yàhinvarela metto, ehimyaka wira khivàrèrela namarokolo ohirowela muthukumano. Masi, ninlèlo namarokolo àkhotta. Vano etthepo yàhihimya wìra yànwerya omuyara namarokolo vattuli, emuroiheke omuthukumanoni. Vano namarokolo àhitthuna. Àhikuxa ekasako awe yòrèra, khuwara, anawela ottuli w'etthepo.
76_01_03
É longe onde vais lavar?
nn A E nm E longe onde vais lavar?
E longe onde vais lavar?
Onrowanyu okattha ottaiwène?
Onrowànyu okattha ottaiwène?
Onrowànyu okattha ottaiwène?
115_01_02
quarta-feira sexta-feira
quarta-feira sexta-feira
quarta-feira sexta-feira
namararu namathanu
namararu namathanu
namararu namathanu
60_02_01
esta é uma machamba esses são parentes aquelas são árvores
esta é uma machamba esses são parentes aquelas são árvores
esta é uma machamba esses são parentes aquelas são árvores
Ela ti ematta (ela emattá) Awo t'amusi (awo amusí) Iye ti miri (iye mirí)
Ela ti ematta (ela ematta) Awo t'amusi (awo amusi) yetimiri.. (iye miri)
Ela ti ematta (ela emattá) Awo t'amusi (awo amusí) Iye ti miri (iye mirí)
42_01_02_1_2_2_2
que eu conheço que tu conheces
que eu conheço que tu conheces
a pessoa que eu conheço a pessoa que tu conheces
mutthu ki ni mu suwelàka mutthu mu ni mu suwelànyu B) CONJUGAÇÃO RELATIVA IMPESSOAL: a pessoa a pessoa
mutthu ki ni mu suwelàka a pessoa mutthu mu ni mu suwelànyu a pessoa B) CONJUGACAO RELATIVA IMPESSOAL:
mutthu kinimusuwelàka mutthu munimusuwelànyu
60_01_02
Veio uma grande jibóia e deu a volta ao morro.
Veio uma grande jibóia e deu a volta aô morro.
Veio uma grande jibóia e deu a volta ao morro.
Yahirwa ekhuka yùlupale, khurukurerya eruwa (ekwaha 57).
Yàhirwa ekhuka yùlupale, khurukurerya eruwa (efkwaha 57).
Yàhirwa ekhuka yùlupale, khurukurerya eruwa (efkwaha 57).
74_01_01_2_1
- Bom dia, como está? - Bom dia, estou bem. - O teu pai onde está? - O pai foi para a machamba. A mãe é que está aqui. Queres que a chame? - Não: deixa-a. O teu pai volta de dia, à tarde ou à noite? Alguns dias volta ao meio-dia, outros dias volta à noite, porque tem muito trabalho. Está a des- bravar o mato e junta os montões. Essa machamba onde é? Podes acompanhar-me? É longe até lá? Não, não é longe. É além. Va- mos, eu vou acompanhar-te
* + - Bom dia, como está? - Bom dia, estou bem. - O teu pai onde está? - O pai foi para a machamba. À mãe é que está aqui. Queres que a chame? - Não: deixa-a. O teu pai volta de dia, à tarde ou à noite? - Alguns dias volta ao meio-dia, outros dias volta à noite, porque tem muito trabalho. Está a des- bravar o mato e junta os montões. - Essa machamba onde é? Podes acompanhar-me? É longe até lá? - Não, não é longe. É além. Va- mos, eu vou acompanhar-te
- Bom dia, como está? - Bom dia, estou bem. - O teu pai onde está? - O pai foi para a machamba. A mãe é que está aqui. Queres que a chame? - Não: deixa-a. O teu pai volta de dia, à tarde ou à noite? - Alguns dias volta ao meio-dia, outros dias volta à noite, porque tem muito trabalho. Está a desbravar o mato e junta os montões. - Essa machamba onde é? Podes acompanhar-me? É longe até lá? - Não, não é longe. É além. Vamos, eu vou acompanhar-te
Mòxeleliwa? Kòxeleliwa. - Apàp'inyu ari vai? - Apàpa arowale omatta. Amàma t’ari và- va. Kiwihane? Nnàri: mwahiyeke. Apàp'inyu awo an- tthika othana, oxekuwa, walá ohiyu? 2 - Mahiku makina antthika othana, mahiku makina antthika ohiyu, mana kharèrena miteko. Anòvakula, enathukumanyerya makuttha. Ematt'aya eyo eri vai? Mòkhala okihò- la? Otteiva weiwo? - Nnàri: khutteivale. Ti weiwe. Nrowe, kà- hòleke. (DANIEL SITORA)
- Mòxeleliwa? - Kòxeleliwa. - Apàp'inyu ari vai? - Apàpa arowale omatta. Amàma t'ari và- va, Kiwihane? - Nnàri: mwàhiyeke. Apàp'inyu awo an- tthika othana, oxekuwa, walà ohiyu? - Mahiku makina antthika othana, mahiku makina antthika ohiyu, mana kharèrena miteko. Anòvakula, enathukumanyerya makuttha. - Ematt'aya eyo eri vai? Mòkhala okihò- la? Otteiva weiwo? - Nnàri: khutteivale. Ti weiwe. Nrowe, kà- hòleke. (DANIEL SITORA)
- Mòxeleliwa? - Kòxeleliwa. - Apàp'inyu ari vai? - Apàpa arowale omatta. Amàma t'ari vàva, Kiwihane? - Nnàri: mwàhiyeke. Apàp'inyu awo antthika othana, oxekuwa, walà ohiyu? - Mahiku makina antthika othana, mahiku makina antthika ohiyu, mana kharèrena miteko. Anòvakula, enathukumanyerya makuttha. - Ematt'aya eyo eri vai? Mòkhala okihòla? Otteiva weiwo? - Nnàri: khutteivale. Ti weiwe. Nrowe, kàhòleke.
114_02_03
ao romper do dia, na aurora de manhã cedo meio dia à tarde crepúsculo escuridão, trevas vindo a aurora
ao romper do dia, na aurora de manhã cedo meio dia à tarde crepúsculo escuridão, trevas vindo a aurora
ao romper do dia, na aurora de manhã cedo meio dia à tarde crepúsculo escuridão, trevas vindo a aurora
oxàka vàsisu ène othana eriyari, onzora makàripi evukavuka epiphi oyaka n'uxa
oxàka vàsisu ène othana eriyari, onzòra makàripi evukavuka epiphi oyaka n'uxa
oxàka vàsisu ène othana eriyari, onzòra makàripi evukavuka epiphi oyaka n'uxa
64_01_02_2_1
Havia uma mulher com o seu filho. Ela ia no caminho (an- dando). Encontrou um lugar em que o leão tinha sido preso (na armadilha). O leão disse: - Solta-me. Aquela mulher disse: Se te solto, vais comer o meu filho. E disse (o leão): - Não o como! Então (a mulher) soltou-o. O leão disse: - Dá-me o teu filho, para eu o comer. Aquela mulher disse: -Porque é que o comes? O leão disse: Já não há justiça. Vai, per- gunta naquela casa: "Existe a justiça?" - E foi, aquela mulher, e chegou àquela casa, encontrou um pilão partido e perguntou àquele pilão: Existe a justiça? - E respondeu aquele pilão e disse: Não há justiça. Eu era usa- do para pilar: a gente quando acabava de pilar, comia. Mas quando eu fiquei partido, deita- ram-me no mato. E foi a outra casa e encon- trou na estrumeira uma peneira rota, e perguntou(-lhe): - Há justiça? E respondeu a peneira rota e disse: Não há justiça. Eu era usada para peneirar. Quando a gente acabava de peneirar, comiam. Mas quando fiquei rota, deita- ram-me no mato.
Havia uma mulher com o seu filho. Ela ia no caminho (an- dando). Encontrou um lugar em que o leão tinha sido preso (na armadilha). O leão disse: - Solta-me. Águela mulher disse: - Se te soito, vais comer o meu filho. E disse (o leão): - Não o como! Então (a mulher) soltou-o. O leão disse: - Dá-me o teu filho, para eu o comer. Aquela mulher disse: - Porque é que o comes? O leão disse: - Já não há justiça. Vai, per- gunta naquela casa: "Existe a justiça?" E foi aquela mulher, e chegou âquela casa, encontrou um pilão partido e perguntou aquele pilão: - Existe a justiça? E respondeu aquele pilão e disse: - Não há justiça. Eu era usa- do para pilar: a gente quando acabava de pilar, comia. Mas quando eu fiquei partido, deita- ram-me no maio. E foi a outra casa e encon- trou na estrumeira uma peneira rota, e perguntou(-lhe): - Há justiça? E respondeu a peneira rota e disse: - Não há justiça. Eu era usada para peneirar. Quando a gente acabava de peneirar, comiam. Mas quando fiquei rota, deita- ram-me no mato.
Havia uma mulher com o seu filho. Ela ia no caminho (andando). Encontrou um lugar em que o leão tinha sido preso (na armadilha). O leão disse: - Solta-me. Águela mulher disse: - Se te soito, vais comer o meu filho. E disse (o leão): - Não o como! Então (a mulher) soltou-o. O leão disse: - Dá-me o teu filho, para eu o comer. Aquela mulher disse: - Porque é que o comes? O leão disse: - Já não há justiça. Vai, pergunta naquela casa: "Existe a justiça?" E foi aquela mulher, e chegou âquela casa, encontrou um pilão partido e perguntou aquele pilão: - Existe a justiça? E respondeu aquele pilão e disse: - Não há justiça. Eu era usado para pilar: a gente quandoacabava de pilar, comia. Mas quando eu fiquei partido, deitaram-me no maio. E foi a outra casa e encontrou na estrumeira uma peneira rota, e perguntou(-lhe): - Há justiça? E respondeu a peneira rota e disse: - Não há justiça. Eu era usada para peneirar. Quando a gente acabava de peneirar, comiam. Mas quando fiquei rota, deitaram-me no mato.
Ari muthiyana ni mwan'awe. Khuvira- ka èttaka. Khuphwanyaka nipuro nàva- rihiwe kharamu. Kharamu khwiraka: - Kitthukule. Muthiyan' ole khwiraka: - Kòtthukula, onommirya mwan’aka. Khwiraka: - Nkinimmirya! Khumutthukulaka. Kharamu khwiraka: Kivahe mwan'owo, kimmirye. Muthiyan'ole khwiraka: - Onimmiryela-ni? Kharamu khwiraka: Oratta khunètteya. Rowá, wakohe enup'ele wira: "Oratta onnètteya?" Khurowaka muthiyan'ole, khuphiyaka enup'ele, khuphwanyaka eryawe yòphwè- ya, khukohaka eryaw'ele: Oratta onnètteya? Kwakhulaka eryawe ele, khwiraka: Oratta khunètteya. Mi kàmuthiteli- waka: atthu yathitá vale, khíyalya. Vano, vàphweyalyaka, khuttikheliwaka muta- khwani. Khurowaka enupa ekina, khuphwanya- ka osalani ethokwa yòthàla, khukohaka: Oratta onnètteya? Khwàkhulaka ethokwa yòthàla, khwì- raka: Oratta khunètteya. Mi kàmukhane- liwaka: atthu yakikhanela vale, khíyalya. Vano, vàthàlalyaka, khuttikheliwaka mu- takhwani.
Ari muthiyana ni mwan'awe. Khuvira- ka èttaka. Khuphwanyaka nipuro nàva- rihiwe kharamu. Kharamu khwìraka: - Kitthukule. Muthiyan'ole khwiraka: ~ Kòtthukula, onommirya mwan'aka. Khwiraka: - Nkinimmirya! Khumutthukulaka. Kharamu khwìiraka: - Kivahe mwan'owo, kimmirye. Muthiyan'ole khwiraka: - Onimmiryela-ni? Kharamu khwiraka: - Oratta khunètteya. Rowà, wakohe enup'ele wira: "Oratta onnètteya?"' Khurowaka muthiyan'ole, khuphiyaka enup'ele, khuphwanyaka eryawe yòphwè- ya, khukohaka eryaw'ele: - Oratta onnètteya? Kwàkhulaka eryawe ele, khwìiraka: _ - Oratta khunètteya. Mi kàmuthiteli- waka: atthu yathità vale, khiyalya. Vano, vàphweyalyaka, "khuttikheliwaka _muta- khwani. Khurowaka enupa ekina, khuphwanya- ka osalani ethokwa yòthàla, khukohaka: - Oratta onnètteya? Khwàkhulaka ethokwa yòthàla, khwi- raka: - Oratta khunètteya. Mi kàmukhane- liwaka: atthu yakikhanela vale, khiyalya. Vano, vàthàlalyaka, khuttikheliwaka mu- takhwani.
Ari muthiyana ni mwan'awe. Khuviraka èttaka. Khuphwanyaka nipuro nàvarihiwe kharamu. Kharamu khwìraka: - Kitthukule. Muthiyan'ole khwìraka: - Kòtthukula, onommirya mwan'aka. Khwìraka: - Nkinimmirya! Khumutthukulaka. Kharamu khwìraka: - Kivahe mwan'owo, kimmirye. Muthiyan'ole khwìraka: - Onimmiryela-ni? Kharamu khwìraka: - Oratta khunètteya. Rowà, wakohe enup'ele wìra: "Oratta onnètteya?" Khurowaka muthiyan'ole, khuphiyaka enup'ele, khuphwanyaka eryawe yòphwèya, khukohaka eryaw'ele: - Oratta onnètteya? Kwàkhulaka eryawe ele, khwìraka: - Oratta khunètteya. Mi kàmuthiteliwaka: atthu yathità vale, khiyalya. Vano, vàphweyalyaka, khuttikheliwaka mutakhwani. Khurowaka enupa ekina, khuphwanyaka osalani ethokwa yòthàla, khukohaka: - Oratta onnètteya? Khwàkhulaka ethokwa yòthàla, khwìraka: - Oratta khunètteya. Mi kàmukhaneliwaka: atthu yakikhanela vale, khiyalya. Vano, vàthàlalyaka, khuttikheliwaka mutakhwani.
55_01_01_1_2
O elefante é que era reconhecido como rei de todos os animais: mesmo o coelho tinha sido feito rei, mas ninguém sabia. Por isso, o elefante e o coelho lutavam entre si por esse mesmo reino. Certo dia, todos os animais se reuniram para saberem ao certo quem era o rei. Por isso, con- cordaram ir perguntar a Deus. O coelho mandou o macaco subir àquela árvore onde ia reali- zar-se a reunião, para responder quando perguntassem a Deus: "Quem é, ao certo, o rei?" Ora, se os animais pergun- tassem: "O rei é o elefante?", (o macaco) não devia responder. Mas quando fosse perguntado: "O rei é o coelho?", devia responder: "Sim! É o coelho". Portanto no dia em que se reuniram, perguntaram: - O rei é o elefante?" O macaco que estava mesmo na- quela árvore não respondeu, até sete vezes não respondendo. Mas logo que perguntaram: "O rei é o coelho?", o macaco respondeu: - Sim! O rei é o coelho! E todos os animais souberam que o seu rei era o coelho. O elefante ficou muito zangado e fugiu para o mato.
O elefante é que era reconhecido como rei de todos os animais: mesmo o coelho tinha sido feito rei, mas ninguém sabia. Por isso, o elefante e o coelho lutavam entre si por esse mesmo reino. Certo dia, todos os animais se reuniram para saberem ao certo quem era o rei. Por isso, con- cordaram ir perguntar a Deus. O coelho mandou o macaco subir àquela árvore onde ia reali- zor-se a reunião, para responder quando perguntassem a Deus: "Quem é, ao certo, o rei?* Ora, se os animais pergun- tassem: "O rei é o elefante?”, (o macaco) não devia responder. Mas quando fosse perguntado: "O rei é o coelho?” devia responder: "Sim! E o coelho”, Portanto no dia em que se reuniram, perguntaram: - Oreiê o elefante?" O macaco que estava mesmo na- quela árvore não respondeu, até sete vezes não respondendo. Mas logo que perguntaram: "O reié o coelho?", o macaco respondeu: - Sim! O rei é o coelho! E todos os animais souberam que o seu rei era o coelho. O elefante ficou muito zangado e fugiu para o mato.
O elefante é que era reconhecido como rei de todos os animais: mesmo o coelho tinha sido feito rei, mas ninguém sabia. Por isso, o elefante e o coelho lutavam entre si por esse mesmo reino. Certo dia, todos os animais se reuniram para saberem ao certo quem era o rei. Por isso, concordaram ir perguntar a Deus. O coelho mandou o macaco subir aquela árvore onde ia realizar-se a reunião, para responder quando perguntassem a Deus: "Quem é, ao certo, o rei?" Ora, se os animais perguntassem: "O rei é o elefante?", (o macaco) não devia responder. Mas quando fosse perguntado: "O rei é o coelho?" devia responder: "Sim! E o coelho". Portanto no dia em que se reuniram, perguntaram: - "O rei é o elefante?" O macaco que estava mesmo naquela árvore não respondeu, até sete vezes não respondendo. Mas logo que perguntaram: "O reié o coelho?", o macaco respondeu: - Sim! O rei é o coelho! E todos os animais souberam que o seu rei era o coelho. O elefante ficou muito zangado e fugiu para o mato.
Etthepo ti yàsuweliwe okhala mwené a inama sòthène: hatá namarokolo àhi- khalihiwa mwené, masi khàvo àsuwela. Vano etthepo ni namarokolo yàniwanela omwene yowo. Nihiku nimosa inama sòthène sàhi- thukumana wira simusuwelexe àri mwené. Vano sàhìwanana orowa omukoha Mu- luku. Namarokolo àhimuruma khole orowa owela mwiri ule wàrowa othukumaniwa, àkhulele, akohiwá Muluku wira: "Akha- lenxe mwené tàni?" Vano, inama sakohá wira: "Mwene ti etthepo?", owo ahàkhulé. Masi akohiwá wira: "Mwené ti namarokolo?", àkhule wira: "Ayo! Ti namarokolo". Vano nihiku sàthukumanalyaya, sà- hikoha wira: "Mwené ti etthepo?" Khole ole àri mmwirini-mmwe khuhàkhula, mpakha imàra thanu na pili ahàkhulaka. Masi, sikohakaru wira: "Mwené ti nama- rokolo?", khole ole khwàkhula wira: - Ayo! Mwené ti namarokolo! Inama sòthène khusuwela wira mwené aya àri namarokolo. Etthepo yahinanari- wa vanjène, khutthyawela mutakhwani.
Etthepo ti yàsuweliwe okhala mwené a inama sòthène: hatà namarokolo àhi- khalihiwa mwené, masi khàvo àsuwela. Vano etthepo ni namarokolo yàniwanela omwene yowo. Nihiku nimosa inama sòthène sàhi- thukumana wìra simusuwelexe àri myené. Vano sàhìwanana orowa omukoha Mu- luku. Namarokolo àhimuruma Kkhole orowa owela mwiri ule wàrowa othukumaniwa, àkhulele, akohiwàa Muluku wìra: *Akha- lenxe mwené tàni?" Vano, inama sakohà wìra: *Mwene ti etthepo?", owo ahàkhulé. Masi akohiwà wìra: *Mwené ti namarokolo?*", àkhule wira: *Ayo! Ti namarokolo". Vano nihiku sàthukumanalyaya, sà- hikoha wìra: *Mwené ti etthepo?" Khole ole àri mmwWwirini;immwe _khuhàkhula, mpakha imàra thanu na pili ahàkhulaka. Masi, sikohakaru wìra: *Mwené ti nama- rokolo?", khole ole khwàkhula wìra: - Ayo! Mwené ti namarokolo! Inama sòthène khusuwela wiìra mwené aya àri namarokolo. Etthepo yàhinanari- wa vanjène, khutthyawela mutakhwani.
Etthepo ti yàsuweliwe okhala mwené a inama sòthène: hatà namarokolo àhikhalihiwa mwené, masi khàvo àsuwela. Vano etthepo ni namarokolo yàniwanela omwene yowo. Nihiku nimosa inama sòthène sàhithukumana wìra simusuwelexe àri myené. Vano sàhìwanana orowa omukoha Muluku. Namarokolo àhimuruma khole orowa owela mwiri ule wàrowa othukumaniwa, àkhulele, akohiwà Muluku wìra: "Akhalenxe mwené tàni?" Vano, inama sakohà wìra: "Mwene ti etthepo?", owo ahàkhulé. Masi akohiwà wìra: "Mwené ti namarokolo?", àkhule wira: "Ayo! Ti namarokolo". Vano nihiku sàthukumanalyaya, sàhikoha wìra: "Mwené ti etthepo?" Khole ole àri mmwirini-mmwe khuhàkhula, mpakha imàra thanu na pili ahàkhulaka. Masi, sikohakaru wìra: "Mwené ti namarokolo?", khole ole khwàkhula wìra: - Ayo! Mwené ti namarokolo! Inama sòthène khusuwela wìra mwené aya àri namarokolo. Etthepo yàhinanariwa vanjène, khutthyawela mutakhwani.
144_02_02
Deixa que os outros façam o que querem: mas tu comporta-te bem.
Deixa que os outros façam o que querem: mas tu comporta-te bem.
Deixa que os outros façam o que querem: mas tu comporta-te bem.
Mwahiyeke akina yìre sintthunàya, nto nyuwo mwìreke sòrèra.
Mwahiyeke akina yìre sintthunàya, nto nyuwo mwìreke sòrèra.
Mwahiyeke akina yìre sintthunàya, nto nyuwo mwìreke sòrèra.
23_01_02_1_2
- Conversam de quê? Conversamos acerca da machamba, da chuva, do calor, do vento... - Vocês, oiçam, primeiro: depois falem. - Sim, ouçamos primeiro: depois falemos. O caminho para a machamba é este. A zagaia do régulo é esta. Ás árvoresdo mato são altas.
- Conversam de quê? - Conversamos acerca da machamba, da chuva, do calor, do vento... % - Vocês, oiçam, primeiro: depois falem. - Sim, ouçamos primeiro: depois falemos. O caminho para a machamba é este. A zagaia do réguio é esta. As árvoresdo mato são altãs.
- Conversam de quê? - Conversamos acerca da machamba, da chuva, do calor, do vento... - Vocês, oiçam, primeiro: depois falem. - Sim, ouçamos primeiro: depois falemos. O caminho para a machamba é este. A zagaia do régulo é esta. As árvores do mato são altas.
- Munvànela-ni¹? - Ninvànelela ematta n'ipula n'oviha n'ipheyo... - Nyuwo mwiweke tokó: numalá, mulavuleke. - Ayo! Niweke tokó: numalá, nilavuleke. Ephiro y'omatta p'ila. Nivaka na mwené ti nla. Miri sa mutakhwani ti sòrekama.
- Munvànela-ni!? - Ninvànelela ematta n'ipula n'oviha n'ipheyo... - Nyuwo mwìweke tokô: numala, mulavuleke. - Ayo! Nìweke tokô: numalà, nilavuleke. Ephiro y'omatta p'ila. Nivaka na mwené ti nla. Miri sa mutakhwani ti sòrekama.
- Munvànela-ni? - Ninvànelela ematta n'ipula n'oviha n'ipheyo... - Nyuwo mwìweke tokó: numalá, mulavuleke. - Ayo! Nìweke tokó: numalà, nilavuleke. Ephiro y'omatta p'ila. Nivaka na mwené ti nla. Miri sa mutakhwani ti sòrekama.
147_01_14
O terreno pedregoso em que caiu a semente indica aqueles.
eo. O Naa O terreno pedregoso em que caiu a semente indica aqueles.
O terreno pedregoso em que caiu a semente indica aqueles.
*Vamasorosoroni vàmorenle epyó vanlikana n'ale.
*Vamasorosoroni vàmorenle epy6 vanlikana n'ale,
*Vamasorosoroni vàmorenle epyó vanlikana n'ale,
50_01_02_2_1
- Dá licença? - Faça favor. - Vim pedir sal. - Esse sal escasseia muito. E que veio o meu irmão: quero dar-lhe comida. Foram buscar: logo que o trouxerem, chamar-te-ei. Não é longe, onde o foram buscar? ✔ - É perto: trazem-no já. - E o teu marido, onde foi? - Saiu para o trabalho. - A que horas volta? - Volta à noite. Aquele que vem acolá, é esse mesmo que foi buscar o sal? - E aquele mesmo. W
- Dá licença? - Faça favor. - Vim pedir sal. - Esse sal escasseia muito. - E que veio o meu irmão: quero dar-lhe comida. - Foram buscar: logo que o trouxerem, chamar-te-ei. - Não é longe, onde o foram buscar? - É perto: trazem-no já. -E o teu marido, onde foi? - Saiu para o trabalho. - A que horas volta? - Volta à noite. - Aquele que vem acolá, é esse mesmo que foi buscar o sal? - É aquele mesmo.
- Dá licença? - Faça favor. - Vim pedir sal. - Esse sal escasseia muito. - E que veio o meu irmão: quero dar-lhe comida. - Foram buscar: logo que o trouxerem, chamar-te-ei. - Não é longe, onde o foram buscar? - É perto: trazem-no já. - E o teu marido, onde foi? - Saiu para o trabalho. - A que horas volta? - Volta à noite. - Aquele que vem acolá, é esse mesmo que foi buscar o sal? - É aquele mesmo.
- Khumala? Niwàmu! A - Kirwiye oveka màkha. Màkha yawo kharère othowa. - Arwiye t'amunna: kimphavela wàvaha yòlya. Aròroweliwa: yarùhiwa, kinòwìhanelani. - Khutteivale oroweliwaya-wo? - Vakhiviru: anrùhiwa nànàno. Ankhi awannyu akenlé wòwi? - Akenlé omutekoni. M Antthika ewòra xèni? Antthika ohiyu. Ole onrwá vale ti yòwo arowenle màkha? - Ti yòle.
- Khumàla? - Niwàmu! - Kirwiye oveka màkha. ~ Màkha yàwo kharère othowa. - Arwiye t'amunna: kimphavela wàvaha yòlya. - Aròroweliwa: yarùhiwa, kinòwìihanelani. - Khutteivale oroweliwàya-wo? - Vakhiviru: anrùhiwa nànàno. - Ankhi awannyu akenlé wòwi? - Akenlé omutekoni. - Antthika ewòra xèni? - Antthika ohiyu. - Ole onrwà vale ti yòwo arowenle màkha? - Fi vòle.
- Khumàla? - Niwàmu! - Kirwiye oveka màkha. - Màkha yàwo kharère othowa. - Arwiye t'amunna: kimphavela wàvaha yòlya. - Aròroweliwa: yarùhiwa, kinòwìhanelani. - Khutteivale oroweliwàya-wo? - Vakhiviru: anrùhiwa nànàno. - Ankhi awannyu akenlé wòwi? - Akenlé omutekoni. - Antthika ewòra xèni? - Antthika ohiyu. - Ole onrwà vale ti yòwo arowenle màkha? - Ti yòle.
33_01_02_2_1
- Eu também, amanhã dou-te o meu. - Conhece aquela pessoa? - Não a conheço. Dai comida ao hóspede. A mãe procura seu filho: ama-o. Eu dou companheiro. livro ao meu
- Eu também, amanhã dou-te o meu. * o % - Conhece aquela pessoa? - Não a conheço. *o dd Dai comida ao hóspede. Á mãe procura seu filho: ama-o. Eu dou o livro ao meu companheiro.
- Eu também, amanhã dou-te o meu. * * * - Conhece aquela pessoa? - Não a conheço. * * * Dai comida ao hóspede. Á mãe procura seu filho: ama-o. Eu dou o livro ao meu companheiro.
- Kinimòvahani mèlo. - Ni miyo mèlo kinimòvahani yawaka. * - Munnimusuwela mutth'ule? - Nkinimusuwela. Mwàvahe yòlya aletto. Amama animphavela mwan'aya: annimphenta. Miyo kinninvaha elivuru mukhwaka.
- Kinimòvahani mèlo. - Ni miyo mèlo kinimòvahani yawaka. k * *k - Munnimusuwela mutth'ule? - Nkinimusuwela. * * * Mwàvahe yòlya aletto. Amàma _animphavela.. mwan'aya: annimphenta. Miyo kinninvaha elivuru mukhwaka.
- Kinimòvahani mèlo. - Ni miyo mèlo kinimòvahani yawaka. * * * - Munnimusuwela mutth'ule? - Nkinimusuwela. * * * Mwàvahe yòlya aletto. Amàma animphavela mwan'aya: annimphenta. Miyo kinninvaha elìvuru mukhwaka.
142_01_03
por favor! imploro! (abraço as pernas!) por favor! abraço ambas as pernas! dê-me licença! deixe-me passar! dá cá! deixa-me ver! deixe-me ver!
por favor! imploro! (abraço as pernas!) por favor! abraço ambas as pernas! dê-me licença! deixe-me passar! dá cá! deixa-me ver! deixe-me ver!
por favor! imploro! por favor! abraço ambas as pernas! dê-me licença! deixe-me passar! dá cá! deixa-me ver! deixe-me ver!
kòvara metto! kòvara metto somili! simila! nkanka! nkankani!
kòvara metto! kòvara metto somìli! simila! nkanka! nkankani!
kòvara metto! kòvara metto somìli! simila! nkanka! nkankani!
143_01_03
Homem alto. Bebida fresca.
Homem alto. Bebida fresca.
Homem alto. Bebida fresca.
Mulopwana òrekama Yowurya yòrirya.
Mulopwana òrekama Yòwurya yòrirya.
Mulopwana òrekama Yòwurya yòrìrya.
120_01_06
A machamba da mapira é que está mais cheia de capim.
A machamba da mapira é que está mais cheia de capim.
A machamba da mapira é que está mais cheia de capim.
Ematta ya mèle t'itempe ophipa.
Ematta ya mèle t'itempe ophipa.
Ematta ya mèle t'itempe ophipa.
147_01_07
Dentro de casa está sujo.
Dentro de casa está sujo.
Dentro de casa está sujo.
*Mpàni mònanara.
*Mpàni mònanara.
*Mpàni mònanara.
35_01_01_1_1_2
- Bom dia. Está bom? - Não, não estou muito bem. Es- tou a pensar no meu irmão mais velho, que está doente em casa. - Eu estou a pensar nos deveres de escola, que não fiz. Tenho medo do meu professor.
- Bom dia. Está bom? - Não, não estou muito bem. Es- tou a pensar no meu irmão mais velho, que está doente em casa. - Eu estou a pensar nos deveres de escola, que não fiz. Tenho medo do meu professor.
- Bom dia. Está bom? - Não, não estou muito bem. Estou a pensar no meu irmão mais velho, que está doente em casa. - Eu estou a pensar nos deveres de escola, que não fiz. Tenho medo do meu professor.
- Mòxeleliwa? Nnari: nkikhanle sànène. Kinimùpuwele- la mùlupale aka onòwereiwa owàni. Miyo kinnùpuwela miteko s'oxikola sihì- ralyaka: kinnimòva primisòri aka.
- Mòxeleliwa? - Nnari: nkikhanle sànène. Kinizzùpuwele- la mùlupale aka onòwereiwa owàni. - Miyo kinnùpuwela miteko s'oxikola sihì- ralyaka: kinnisrmòva primisòri aka.
- Mòxeleliwa? - Nnari: nkikhanle sànène. Kinimùpuwelela mùlupale aka onòwereiwa owàni. - Miyo kinnùpuwela miteko s'oxikola sihìralyaka: kinnimòva primisòri aka.
14_01_01_2_1
Eu peguei na minha enxada, cultivei no campo. Aquelas cabras foram beber. O tio construiu a sua casa. Comprei quatro panos e três perus. Passaram dois meses depois da morte do rei.
Eu peguei na minha enxada, cultivei no campo. Aquelas cabras foram beber. Ô tio construiu a sua casa. Comprei quatro panos e três perus. Passaram dois meses depois da morte do rei.
Eu peguei na minha enxada, cultivei no campo. Aquelas cabras foram beber. Ô tio construiu a sua casa. Comprei quatro panos e três perus. Passaram dois meses depois da morte do rei.
Miyo kòkuxa ehip’aka, kòlima omatta. Ipuri iye sorowa owurya. Atàta àteka emp'aya. Miyo kòthuma ikuwo xexe ni mipìru miraru. Sovira miyèri mìli numalá okhwa wa mwené.
Miyo kòkuxa ehip'aka, kòlima omatta. Ipuri iye sòrowa owurya. Atàta àteka emp'aya. Miyo kòthuma ikuwo xexe ni mipìru miraru. Sòvira miyèri mìli numalà okhwa wa mwené.
Miyo kòkuxa ehip'aka, kòlima omatta. Ipuri iye sòrowa owurya. Atàta àteka emp'aya. Miyo kòthuma ikuwo xexe ni mipìru miraru. Sòvira miyèri mìli numalà okhwa wa mwené.
73_02_08
Não quero ler nem escrever.
Não quero ler nem escrever.
Não quero ler nem escrever.
Nkintthuna osoma nari olepa.
Nkintthuna osoma nari olepa.
Nkintthuna osoma nari olepa.
147_01_13
Aí fora está limpo?
Aifora está limpo?
Aí fora está limpo?
Vaté-vo ti vorèra?
Vaté-vo ti vorèra?
Vaté-vo ti vorèra?
145_01_03
Fui para a machamba, embora os meus companheiros não fossem.
Fui para a machamba, embora os meus companheiros não fossem.
Fui para a machamba, embora os meus companheiros não fossem.
Kahirowa omatta, enàmwi akhwàka yahàronwe.
Kàhirowa omatta, enàmwi akhwàka yahàronwe.
Kàhirowa omatta, enàmwi akhwàka yahàronwe.
23_01_02_2_1
Á mó da mãe está em casa: a minha está em minha casa. O filho desta mulher é bonito. O rio da minha terra é longo. No meu pátio há quatro cabras e quatro patos. Na minha machamba há dois morros de muchém e três árvores. Munvånela-ni? = Munvànela exèni? com o locativo mmatta mwaka
À mó da mãe está em casa: a minha está em minha casa. O filho desta mulher é bonito. O rio da minha terra é longo. No meu pátio há quatro cabras e quatro patos. Na minha machamba há dois morros de muchém e três árvores. Munvânela-ni? = Munvânela exêni”? com o locativo mmatta mwaka
A mó da mãe está em casa: a minha está em minha casa. O filho desta mulher é bonito. O rio da minha terra é longo. No meu pátio há quatro cabras e quatro patos. Na minha machamba há dois morros de muchém e três árvores.
Nxilo n'amàma nri mpàni: nawaka nri owannyaka. Mwana a muthiyan'ola t'òrèra. Muró w'elapo aka ti wòrekama. Vate vaka sòkhala ipuri xexé ni marattha maxexé. Mmatta mwaka muri² iruwa pili ni miri miraru. Notas - ¹ Munira-ni? = Munira exèni? 2 Mmatta mwaka muri: concorda
Nxilo n'amàma nri mpàni: nawaka nri owannyaka. Mwàna a muthiyan'ola t'òrèra. Murô w'elapo aka ti wòrekama. Vate vaka sòkhala ipuri xexé ni marattha maxexé. Mmatta mwaka muri? iruwa pili ni miri miraru. Notas- ! Munìra-ni? - Munìra exèni? ? Mmatta mwaka muri: concorda
Nxilo n'amàma nri mpàni: nawaka nri owannyaka. Mwàna a muthiyan'ola t'òrèra. Muró w'elapo aka ti wòrekama. Vate vaka sòkhala ipuri xexé ni marattha maxexé. Mmatta mwaka muri iruwa pìli ni miri miraru.
15_01_01_1_2_2
* - Que novidades? - Assim assim... O corpo é que me dói. Os teus familiares estão bons? Estão bons. Todos eles (estão) vivos.
- Que novidades? - Ássim assim... O corpo é que me dói. - Os teus familiares estão bons? - Estão bons. Todos eles (estão) vivos.
- Que novidades? - Assim assim... O corpo é que me dói. - Os teus familiares estão bons? - Estão bons. Todos eles (estão) vivos.
Ehàli xèni? Vakhàni-vakhành. Erutthu t'inkiwereya. - Amus'inyu àkhala? - Akhala. Òthène aya akumí. d -
- Ehàli xèni? - Vakhàni-vakhàni. Erutthu t'inkiwereya. - Amus'inyu àkhala? - Akhala. Othène aya akumi.
- Ehàli xèni? - Vakhàni-vakhàni. Erutthu t'inkiwereya. - Amus'inyu àkhala? - Akhala. Othène aya akumi.
146_02_05
Se eu soubesse que o não encontrava, não iria (não ia).
dl Se eu soubesse que o não encontrava, não iria (não ia).
Se eu soubesse que o não encontrava, não iria (não ia).
Kàròsuwela wira nkàmphwanya, nkàrowa.
Kàròsuwela wira nktàmphwanya, nkàrowa.
Kàròsuwela wìra nktàmphwanya, nkàrowa.
146_02_01
Pegue na panela e va buscar água.
Pegue na panela e va buscar água.
Pegue na panela e va buscar água.
Mukuxe mwàpu, murowé mwarikele màsi.
Mukuxe mwàpu, murowé mwarikele màsi.
Mukuxe mwàpu, murowé mwarikele màsi.
147_01_10
Onde vou semear estas sementes? P Há um lugar onde queimei hoje.
Onde vou semear estas sementes? - Há um lugar onde queimei hoje.
Onde vou semear estas sementes? - Há um lugar onde queimei hoje.
Inuku iya kàle vai? *Mokhala mpahalyaka olelo.
Inuku iya kàle vai? - *Mòkhala mpahalyaka olelo.
Inuku iya kàle vai? - *Mòkhala mpahalyaka olelo.
11_01_01_02
Do mas
Estes são os meus filhos Estas são zagaias. Estes são animais. Estas são árvores.
Ala an'aka. Ala ti mavaka. Iya t'inama. Iya ti miri. Estes são os meus filhos Estas são zagaias. Estes são animais. Estas são árvores.
Ala an'aka. Estes sào os meus filhos Ala ti mavaka. Estas sào zagaias. Iyat'inama. _ Estes sào animais. ya ti miri. Estas sào drvores.
Ala an'aka. Ala ti mavaka. Iya t'inama. Iya ti miri.
120_02_06
O elefante é o mais forte dos animais.
O elefante é o mais forte dos animais.
O elefante é o mais forte dos animais.
Etthepo ti yòlipa wa inama sòthène.
Etthepo ti yòlipa wa inama sòthène.
Etthepo ti yòlipa wa inama sòthène.
33_01_01_1_1
tenho muita fome: não consigo tra- balhar para vós. Então, todos concordaram em trabalhar uns pelos outros. Uma pessoa sozinha não constrói a casa..
tenho muita fome: não consigo tra- balhar para vós. Então, todos concordaram em trabalhar uns pelos outros. Uma pessoa sozinha não constrói a casa..
tenho muita fome: não consigo trabalhar para vós. Então, todos concordaram em trabalhar uns pelos outros. Uma pessoa sozinha não constrói a casa.
liwa etala: nkinwerya wòvarelani mu- teko. Vano, òthène yàhìwanana ovarelana muteko. Mutthu mekhawe khanteka empa.
liwa etala: nkinwerya wòvarelanmi mu- teko. Vano, òthène yàhìwanana ovarelana muteko. Mutthu mekhawe khanteka empa.
liwa etala: nkinwerya wòvarelanmi muteko. Vano, òthène yàhìwanana ovarelana muteko. Mutthu mekhawe khanteka empa.
55_01_01_1_1_2
O ELEFANTE E O COELHO
O ELEFANTE E O COELHO
O ELEFANTE E O COELHO
ETTHEPO NI NAMAROKOLO
ETTHEPO NI NAMAROKOLO
ETTHEPO NI NAMAROKOLO
146_02_03
Se eu tivesse dinheiro, compraria esse pano.
Se eu tivesse dinheiro, compraria esse pano.
Se eu tivesse dinheiro, compraria esse pano.
Karina (kakhalanne) musurukhu, kamuthuma ekuwo eyo.
Karina (kàkhal!anne) musurukhu, kàmuthuma ekuwo eyo.
Karina (kàkhalanne) musurukhu, kàmuthuma ekuwo eyo.
24_01_02_1_1_2
Olhem, ouçam: o que é isto? (Isto o que é?) Isso é a porta essas são portas Isto é o trabalho estes são trabalhos Aquele é o coração; aqueles são corações Isto é farinha
Olhem, ouçam: o que é isto? (Isto o que é?) Isso é a porta essas são portas Istoé otrabalho | estes são trabalhos Aquele é o coração; aqueles são corações Ísto é farinha
Olhem, ouçam: o que é isto? (Isto o que é?) Isso é a porta essas são portas Isto é o trabalho estes são trabalhos Aquele é o coração; aqueles são corações Isto é farinha
Mòneke, mwiweke: ela exèni? owo mukhorá iyo mikhorá ola mutekó iya mitekó ole murimá ola otthú iye mirimá
Mòneke, mwìiweke: ela exèni? owo mukhorà iyo mikhorà ola mutekô _. iya mitekô oemurimà . iye mirimà ola otthu
Mòneke, mwìweke: ela exèni? owo mukhorá iyo mikhorá ola mutekó iya mitekó oemurimá iye mirimà ola otthú
58_01_01_1_2
- Hoje mesmo vai chover, não é? Duvido: penso que não vai chover. - Se é assim, vamos passear. Ahé! E isso mesmo que eu queria! Então, onde vamos? - Os lugares de passeio são muitos, Escolha você. - Se quiser, vamos a casa do tio. Ouvi dizer que há la bebida. Sim! Vamos mesmo, vamos beber.
- Hoje mesmo vai chover, não é? - Duvido: penso que não vai chover. - Se é assim, vamos passear. - Ahé! E isso mesmo que eu queria! - Então, onde vamos? - Os lugares de passeio são muitos. Escolha você. - Se quiser, vamos a casa do tio. Ouvi dizer que há la bebida. - Sim! Vamos mesmo, vamos beber.
- Hoje mesmo vai chover, não é? - Duvido: penso que não vai chover. - Se é assim, vamos passear. - Ahé! E isso mesmo que eu queria! - Então, onde vamos? - Os lugares de passeio são muitos. Escolha você. - Se quiser, vamos a casa do tio. Ouvi dizer que há la bebida. - Sim! Vamos mesmo, vamos beber. * * *
Olelo vàva enòrupa epula, hòye? - Kinànyiherya: kinòna wìra khinrupa. - Va-nto, nrowé nèttakaseke. Ahé! Miyo katthunexa vàvo! - Va, ninkela vai? · Mapuro òwèttakasa kharère: iwo ethan- leke. Mwàtthunaka, nrowe w'atàta. Kihiwa èriwaka wòkhala-wo otheka. - Ayo! Nrowé pàhi, nawùrye.
- Olelo vàva enòrupa epula, hòye? - Kinànyiherya: kinòna wìra khinrupa. - Va-nto, nrowé nèttakaseke. - Ahé! Miyo kàtthunexa vàvo! - Va, ninkela vai? - Mapuro òwèttakasa kharère: iwo ethan- leke. - Mwàtthunaka, nrowe w'atàta. Kihiwa èriwaka wòkhala-wo otheka. - Ayo! Nrowé pàhi, nawùrye. * ORO
- Olelo vàva enòrupa epula, hòye? - Kinànyiherya: kinòna wìra khinrupa. - Va-nto, nrowé nèttakaseke. - Ahé! Miyo kàtthunexa vàvo! - Va, ninkela vai? - Mapuro òwèttakasa kharère: iwo ethanleke. - Mwàtthunaka, nrowe w'atàta. Kihiwa èriwaka wòkhala-wo otheka. - Ayo! Nrowé pàhi, nawùrye. * * *
145_01_01
O corpo é um só, embora tenha muitos membros
O corpo é um só, embora tenha muitos membros '
O corpo é um só, embora tenha muitos membros
Erutthu eri emosaru, enàmwi ekhalannène mipantte sinjène.
Erutthu eri emosaru, enàmwi ekhalannène mipantte sinjène.
Erutthu eri emosaru, enàmwi ekhalannène mipantte sinjène.
63_02_03
Comprei um podão, para fazer com ele o meu trabalho.
Comprei um podão, para fazer com ele o meu trabalho.
Comprei um podão, para fazer com ele o meu trabalho.
Kòthuma ehekó, kivareleke muteko aka.
Kòthuma ehekô, kivareleke muteko aka.
Kòthuma ehekô, kivareleke muteko aka.
130_01_03
O turista, que não sabia o caminho, perguntou a um camponês que ali trabalhava.
O turista, que não sabia o caminho, perguntou a um camponês que ali trabalhava.
O turista, que não sabia o caminho, perguntou a um camponês que ali trabalhava.
Namurwa, ahasuwela ephiro, àhimukoha namulima àvara muteko iwo.
Namurwa, ahàsuwela ephiro, ànimukoha namulima àvara muteko iwo.
Namurwa, ahàsuwela ephiro, ànimukoha namulima àvara muteko iwo.
145_02_09
O pai desbrava e junta em montões.
O pai desbrava e junta em montões.
O pai desbrava e junta em montões.
Atithi anòvakula, enathukumanyerya makuttha
Atìthi anòvakula, enathukumanyerya makuttha
Atìthi anòvakula, enathukumanyerya makuttha
147_02_04
Quando o sol se levantava, saímos para ir à reunião.
Quando o sol se levantava, saimos para ir à reunião.
Quando o sol se levantava, saímos para ir à reunião.
Nsuwa nikhumaka, nóvenya nrowaka omuthukumanoni.
Nsuwa nikhumaka, nòvenya nrowaka omuthukumanoni. NE —>pkpk—I___——4Ippp._._>p2È2up.
Nsuwa nikhumaka, nòvenya nrowaka omuthukumanoni.
146_02_10
Tu leste o livro? O carro passou? Li, sim. Sim, passou.
Tu leste o livro? Li, sim. O carro passou? Sim, passou.
Tu leste o livro? Li, sim. O carro passou? Sim, passou.
Nyuwo mòsoma elivuru? Ayo, kòsoma, Ekaro yòvira? Yòvira, ayo.
_Nyuwo mòsoma elìvuru? Ayo, kòsoma. Ekàro yòvira? Yòvira, ayo.
Nyuwo mòsoma elìvuru? Ayo, kòsoma. Ekàro yòvira? Yòvira, ayo.
145_01_09
Sim, mesmo não tendo dinheiro, levarei o meu filho ao hospital.
Sim, mesmo não tendo dinheiro, levarei o meu filho ao hospital.
Sim, mesmo não tendo dinheiro, levarei o meu filho ao hospital.
Ayo, kihinakhalane musurukhu, kinòmuroiha mwan'aka osipiritàli.
Ayo, kihinakhalane musurukhu, kinòmuroiha mwan'aka osipiritàli.
Ayo, kihinakhalane musurukhu, kinòmuroiha mwan'aka osipiritàli.
147_02_05
Enquanto as pessoas estavam reunidas no alpendre, o chefe falou.
Enguanto as pessoas estavam reunidas no alpendre, o chefe falou.
Enguanto as pessoas estavam reunidas no alpendre, o chefe falou.
Atthu ethukumannène mpwaró, atokwène yàhilavula.
Atthu ethukumannène mpwarô, atokwène yàhilavula.
Atthu ethukumannène mpwaró, atokwène yàhilavula.
147_02_02
Antes que nasça a criança, a mãe grávida é tratada com muito cuidado.
Ântes que nasça a criança, a mãe grávida é tratada com muito cuidado.
Antes que nasça a criança, a mãe grávida é tratada com muito cuidado.
Mwana ahiyariwe, màma orupanle onnikhapeleliwa orattène.
Mwàna ahiyariwe, màma orupanle onnikhapeleliwa orattène.
Mwàna ahiyariwe, màma orupanle onnikhapeleliwa orattène.
120_02_01
Este cabrito é muito gordo.
Este cabrito é muito gordo.
Este cabrito é muito gordo.
Epur'ila ti yònenevaxa.
Epur'ila ti yònenevaxa.
Epur'ila ti yònenevaxa.
117_02_03
estou no Maputo, estou em Nampula vou à cidade, à machamba volto para casa, para a machamba volto de casa, da machamba vou para o deserto árido vou à machamba do rei
estou no Maputo, estou em Nampula vou à cidade, à machamba volto para casa, para a machamba volto de casa, da machamba vou para o deserto árido vou à machamba do rei
estou no Maputo, estou em Nampula vou à cidade, à machamba volto para casa, para a machamba volto de casa, da machamba vou para o deserto árido vou à machamba do rei
kiri oMaputo, kiri wAmphula kinrowa opóma, omatta kintthikela owàni, omatta kintthika owàni, omatta kinrowa wothakoni wòwùma kinrowa omatta wa mwené
kiri oMaputo, kiri wAmphula kinrowa opòma, omatta kintthikela owàni, omatta kintthika owàni, omatta kinrowa wòthakoni wòwùma kinrowa omatta wa mwené
kiri oMaputo, kiri wAmphula kinrowa opòma, omatta kintthikela owàni, omatta kintthika owàni, omatta kinrowa wòthakoni wòwùma kinrowa omatta wa mwené
69_01_01_2
O COELHO E O GATO BRAVO Certo dia, o coelho disse ao gato bravo: Vamos capinar a nossa ma- chamba, porque a fome vai che- gar no próximo ano e não será pouca. O gato bravo concordou. Os dois capinaram a machamba deles e semearam lá todo o feijão. E quando amadureceu, sairam e foram tirar as primícias, para ver se estava bem maduro.
O COELHO E O GATO BRAVO Certo dia, o coelho disse ao gato bravo: - Vamos capinar a nossa ma- chamba, porque a fome vai che- gar no próximo ano e não será pouca. O gato bravo concordou. Os dois capinaram a machamba deles e semearam lá todo o feijão. E quando amadureceu, sairam e foram tirar as primícias, para ver se estava bem maduro.
O COELHO E O GATO BRAVO Certo dia, o coelho disse ao gato bravo: - Vamos capinar a nossa ma- chamba, porque a fome vai chegar no próximo ano e não será pouca. O gato bravo concordou. Os dois capinaram a machamba deles e semearam lá todo o feijão. E quando amadureceu, sairam e foram tirar as primícias, para ver se estava bem maduro.
NAMAROKOLO NI MUNYAPA Nihiku nimosa, namarokolo àhimwi- rela munyapa ìraka: Nrowe nalime ematt'ahu, mana etala enrowa okhumelela mwàhiyu, khinrowa oyeva. Munyapa àhikupali. Òwànli aya yahili- masa ematt'aya, khwàlamo ittyawu sòthè- ne. Vano, sàkhomanlyaya, yàhivenya khu- rowasa opajerya, wira yònexexe sàkho- manle sana.
NAMAROKOLO NI MUNYAPA Nihiku nimosa, namarokolo àhimwi- rela munyapa ìraka: ~ Nrowe nalime ematt'ahu, mana etala enrowa okhumelela mwàhiyu, khinrowa oyeva. Munyapa àhikupali, Owànli aya yàhili- masa ematt'aya, khwàlamo ittyawu sòthè- ne. Vano, sàkhomanlyaya, yàhivenya khu- rowasa opajerya, wira vònexexe sàkho- manle sàna.
NAMAROKOLO NI MUNYAPA Nihiku nimosa, namarokolo àhimwirela munyapa ìraka: - Nrowe nalime ematt'ahu, mana etala enrowa okhumelela mwàhiyu, khinrowa oyeva. Munyapa àhikupali. Owànli aya yàhilimasa ematt'aya, khwàlamo ittyawu sòthène. Vano, sàkhomanlyaya, yàhivenya khurowasa opajerya, wira vònexexe sàkhomanle sàna.
51_01_02_2_1
com os ladrões? Sim, lutei. Mas o peixe ainda está aqui. Então a hiena disse: Tu tão pequeno como és, tens a força para arremessar um tição em brasa, que acertou no ladrão e saltou, vindo para a outra margem do rio a estra- gar-me o olho. E dói-me!
com os ladrões? - Sim, lutei. Mas o peixe ainda está aqui. Então a hiena disse: - Tu tão pequeno como és, tens a força para arremessar um tição em brasa, que acertou no ladrão e saltou, vindo para a outra margem do rio a estra- gar-me o olho. E dói-me!
com os ladrões? - Sim, lutei. Mas o peixe ainda está aqui. Então a hiena disse: - Tu tão pequeno como és, tens a força para arremessar um tição em brasa, que acertou no ladrão e saltou, vindo para a outra margem do rio a estragar-me o olho. E dói-me!
Mòxeleliwa? Ohiy'ula mòwana n'a- nawîye? - Ayo! Kòwanana. N’ihopa ehàvo nlelo! - Vano kusupa àhimwìrela: Weyo, oyevenlyawo vo, ohàna ikuru s'ovonya niwuni na moro, khummana na- wiye, khutupha, khirwa nikipwexaka nìtho okhopela iwe! Kòhàwa!
- Mòxeleliwa? Ohiy'ula mòwana n'a- nawiye? - Ayo!' Kòwanana. N'ihopa ehàvo nlelo! Vano kusupa àhimwirela: - Weyo, oyevenlyawo vo, ohàna ikuru s'ovonya miwuni na moro, khummana na- wiye, khutupha, khirwa nikipwexaka nitho okhopela iwe! Kòhàwa!
Ohiy'ula mòwana n'anawiye? - Ayo! Kòwanana. N'ihopa ehàvo nlelo! Vano kusupa àhimwirela: - Weyo, oyevenlyawo vo, ohàna ikuru s'ovonya niwuni na moro, khummana nawiye, khutupha, khirwa nikipwexaka nìtho okhopela iwe!Kòhàwa!
76_01_05
No caminho por onde vais há um rio que deves atravessar.
No caminho por onde vais há um rio que deves atravessar Lud
No caminho por onde vais há um rio que deves atravessar
*Mphironi munvirànyu mòkhala muró orinànyu olapuwa.
*Mphironi munvirànyu mòkhala murô orinànyu olapuwa.
*Mphironi munvirànyu mòkhala murô orinànyu olapuwa.
76_01_04
Na machamba capinou-se muito?
Na machamba capinou-se muito?
Na machamba capinou-se muito?
*Omatta wòlimmwa vanjène?
*Omatta wòlimmwa vanjène?
*Omatta wòlimmwa vanjène?
117_01_04
que fazes aí? que queres? para quê vieste? com quê vieste? porque fazes assim? porque não vieste? Filho, porque nos fizeste isso?
que fazes aí? que queres? para quê vieste? com quê vieste? porque fazes assim? porque não vieste? Filho, porque nos fizeste isso?
que fazes aí? que queres? para quê vieste? com quê vieste? porque fazes assim? porque não vieste? Filho, porque nos fizeste isso?
munira exèni vo? mumphavela exèni? murwenle exèni? murwiye nxèni? munira-ni vo? mumphavela-ni? murwenle-ni? murwiye nxèni? munirela-ni sìso? muhirwenle exèni? Mwan'aka, munirelenle-ni siso?
munìra exèni vo? munìra-ni vo? mumphavela exèni? mumphavela-ni? murwenle exèni? murwenle-ni? murwiye nxèni? murwiye nxèni? munìrela-ni sìso? muhbirwenle exèni? Mwan'aka, munìrelenle-ni sìso?
munìra exèni vo? munìra-ni vo? mumphavela exèni? mumphavela-ni? murwenle exèni? murwenle-ni? murwiye nxèni? murwiye nxèni? munìrela-ni sìso? muhbirwenle exèni? Mwan'aka, munìrelenle-ni sìso?
147_01_04
O campo onde eu capinava estava sujo. É longe onde vais lavar? Na machamba capinou-se muito?
O campo onde eu capinava estava sujo. É longe onde vais lavar? Na machamba capinou-se muito?
O campo onde eu capinava estava sujo. É longe onde vais lavar? Na machamba capinou-se muito?
Omatta walimàka-wo wàri wòphipa. Onrowanyu okattha ottaiwène? *Omatta wòlimmwa vanjène?
Omatta wàlimàka-wo wàri wòphipa. Onrowànyu okattha ottaiwène? *Omatta wòlimmwa vanjène?
Omatta wàlimàka-wo wàri wòphipa. Onrowànyu okattha ottaiwène? *Omatta wòlimmwa vanjène?
142_02_02
O meu pai está em casa Aonde foste? (ou: Aonde fostes?)
O meu pai está em casa Aonde foste? (ou: Aonde fostes?)
O meu pai está em casa Aonde foste?
Atithi ari owàni Mwakenle vai?
Atìthi ari owàni Mwaàkenle vai?
Atìthi ari owàni Mwaàkenle vai?
4_01_02_1_2_2
Eu sou (um) homem. - Eu sou (uma) mulher. -Tu és (uma) criança. Esse é (um) rapaz. Essa é (uma) menina. -
% - Eu sou (um) homem. - Eu sou (uma) mulher. - Tu és (uma) criança. - Esse é (um) rapaz. Essa é (uma) menina.
- Eu sou um homem. - Eu sou uma mulher. - Tu és uma criança. - Esse é um rapaz.
Miyo (ki) ka mulopwana. Miyo (ki) ka muthiyana. Weyo wa mwanamwane. Owo ti mmiravo. *
Miyo (ki) ka mulopwana. Miyo (ki) ka muthiyana. Weyo wà mwanamwane. Owo ti mmiravo.
Miyo kikamulopwana. Miyo kikamuthiyana. Weyo wàmwanamwane. Owo ti mmiravo.
60_01_11
O demónio vagueia procurando lugar de repouso, mas não encontra.
A + = hcl “ + O demónio vagueia procurando lugar de repouso, mas não encontra.
O demónio vagueia procurando lugar de repouso, mas não encontra.
Satana onniphavela nipuro n'omumula, ahinaphwanya (Luka 11.24).
Satana onniphavela nipuro n'omumula, ahinaphwanya (Luka 11.24). m~ y
Satana onniphavela nipuro n'omumula, ahinaphwanya (Luka 11.24).
79_01_02_1_2
- De que é que está doente? - O corpo todo é que me dói. Hoje como se sente? Hoje me sinto pior: não consigo ficar de pé, nem consigo sentar-me. - Está a tomar remédio? Sim, estou a tomar. Ainda não me sinto bem. - Foi consultado o adivinho? - Foi consultado: fui exorcizado, puseram-me a farinha (a cinza). Um parente é que me agarrou. Não há nada que se deixasse de fazer: ainda estou a piorar. - E comida, prova alguma? - Nada! Qualquer comida me enjoa. Há um médico que eu conheço: estou certo que conhece o remédio. Posso chamá-lo? - Amigo, eu estou acabado. Não é que não queira chamá-lo. Sim- plesmente, estou aflito. Não sei: Deus é que sabe. - Vou-me embora. Voltarei visitá-lo. - Obrigado! Para a madeira rija é que se afia o podão
- De que é que está doente? - O corpo todo é que me dói. - Hoje como se sente? - Hoje me sinto pior: não consigo ficar de pé, nem consigo sentar-me. - Está a tomar remédio? - Sim, estou a tomar, Ainda não me sinto bem. - Foi consultado o adivinho? - Foi consultado: fui exorcizado, puseram-me a farinha (a cinza). Um parente é que me agarrou. Não há nada que se deixasse de fazer: ainda estou a piorar. - E comida, prova alguma? - Nada! Qualquer comida me enjoa. - Há um médico que eu conheço: estou certo que conhece o remédio. Posso chamá-lo? - Amigo, eu estou acabado, Não é que não queira chamá-lo. Sim- plesmente, estou aflito. Não sei: Deus é que sabe. - Vou-me embora. Voltarei visitá-lo. - Obrigado! Para a madeira rija é que se afia o podão
- De que é que está doente? - O corpo todo é que me dói. - Hoje como se sente? - Hoje me sinto pior: não consigo ficar de pé, nem consigo sentar-me. - Está a tomar remédio? - Sim, estou a tomar. Ainda não me sinto bem. - Foi consultado o adivinho? - Foi consultado: fui exorcizado, puseram-me a farinha (a cinza). Um parente é que me agarrou. Não há nada que se deixasse de fazer: ainda estou a piorar. - E comida, prova alguma? - Nada! Qualquer comida me enjoa. - Há um médico que eu conheço: estou certo que conhece o remédio. Posso chamá-lo? - Amigo, eu estou acabado. Não é que não queira chamá-lo. Simplesmente, estou aflito. Não sei: Deus é que sabe. - Vou-me embora. Voltarei visitá-lo. - Obrigado! Para a madeira rija é que se afia o podão
- Anikhwa-ní? - Erutthu yòthène t'inkiwereya. - Olelo anòna sai? - Olelo kinòtepa: wèmela kinimòjela, hata okilathi nkinwerya. - Annòlya murette? - Ayo, kinnòlya. Nlelo nkinòna sàna. Ehàxeriwa ehako? - Ehàxeriwa, kilaphuleliwa, eheliwa make- ya (nantturwa). Amusi aka àkivanre. Khì- vo ehìriwe: ninlèlo kinòtepa. – - Nnákhala yòlya annèrerya? - Nnàri! Yòlya ène enòkinkherya. - Ohàvo mukulukhana kinimusuwelàka: owo kinnimukupali osuwela murette. Kò- khala omwihanaka yowo? Mpewe, va mi kòmaleliwa. Khahiyó ki- nòhitthuna omwìhana. Kiròvelavela pàhi. Kahi, Muluku mwanène. Vano kinorowa. Kintthuna orwaka wàxekurya. - Ayo. Kihàxukhuru. Mwiri wòlipa t'onnoneliwa eheko
- Anikhwa-ni? - Erutthu yòthène t'inkiwereya. - Olelo anòna sai? - Olelo kinòtepa: wèmela kinimòjela, hata okilathi nkinwerya. - Annòlya murette? - Ayo, kinnòlya. Nlelo nkinòna sàna. - Ehàxeriwa ehako? - Ehàxeriwa, kilaphuleliwa, eheliwa make- ya (nantturwa). Amusi aka àkivanre. Khì- vo ehìriwe: ninlèlo kinòtepa. - Nnàkhala yòlya annèrerya? - Nnàri! Yòlya ène enòkinkherya. - Ohàvo mukulukhana kinimusuwelàka: owo kinnimukupali osuwela murette. Kò- khala omwihanaka yòwo? - Mpewe, va mi kòmaleliwa. Khahiyô ki- nòhitthuna omwihana. Kiròvelavela pàhi. Kàhi, Muluku mwanène. - Vano kinòrowa. Kintthuna. orwaka wàxekurya. - Ayo. Kihàxukhuru. Mvwiri wòlipa t'onnoneliwa eheko
- Anikhwa-ni? - Erutthu yòthène t'inkiwereya. - Olelo anòna sai? - Olelo kinòtepa: wèmela kinimòjela, hata okilathi nkinwerya. - Annòlya murette? - Ayo, kinnòlya. Nlelo nkinòna sàna. - Ehàxeriwa ehako? - Ehàxeriwa, kilaphuleliwa, eheliwa makeya (nantturwa). Amusi aka àkivanre. Khìvo ehìriwe: ninlèlo kinòtepa. - Nnàkhala yòlya annèrerya? - Nnàri! Yòlya ène enòkinkherya. - Ohàvo mukulukhana kinimusuwelàka: owo kinnimukupali osuwela murette. Kòkhala omwihanaka yòwo? - Mpewe, va mi kòmaleliwa. Khahiyó kinòhitthuna omwihana. Kiròvelavela pàhi. Kàhi, Muluku mwanène. - Vano kinòrowa. Kintthuna orwaka wàxekurya. - Ayo. Kihàxukhuru. Mvwiri wòlipa t'onnoneliwa eheko
76_02_01
Sentados sobre as pedras, as pessoas conversavam.
Sentados sobre as pedras, as pessoas conversavam.
Sentados sobre as pedras, as pessoas conversavam.
Vamalukuni vakilanthyaya, atthu yànivànela.
Vamalukuni vàkilanthyaya, atthu yànivànela.
Vamalukuni vàkilanthyaya, atthu yànivànela.
145_02_02
Deixando o facto de seres instruído, fala com palavras fáceis.
Deixando o facto de seres instruído, fala com palavras fáceis.
Deixando o facto de seres instruído, fala com palavras fáceis.
Ohiya wira mwá musuweli, mulavule ni molumo òkhweya.
Ohiya wira mwô musuweli, mulavule ni molumo òkhweya.
Ohiya wìra mwá musuweli, mulavule ni molumo òkhweya.
120_01_04
O leão é maior que o leopardo.
O leão é maior que o leopardo.
leão é maior que o leopardo.
Mwatto ni havara: mùlupale ti mwatto.
Mwatto ni havara: mùlupale ti mwatto.
Mwatto ni havara: mùlupale ti mwatto.
76_01_10
Onde vou semear estas sementes? Há um lugar onde queimei hoje.
Onde vou semear estas sementes? - Há um lugar onde queimei hoje.
Onde vou semear estas sementes? - Há um lugar onde queimei hoje.
Inuku iya kàle vai? - *Mòkhala mpahalyaka olelo.
Inuku iya kàle vai? - *Mòkhala mpahalyaka olelo.
Inuku iya kàle vai? - *Mòkhala mpahalyaka olelo.
14_01_01_1_1_2
* * Está bom? Pouco pouco. Não sei você. Eu estou bom.
Está bom? Pouco pouco. Não sei você. Eu estou bom.
Está bom? Pouco pouco. Não sei você. Eu estou bom.
Mòkhala? Vakhàni-vakhàni. Kahiki nyuwo. Miyo kòkhala.
Mòkhala? Vakhàni-vakhàni. Kahiki nyuwo. Miyo kòkhala.
Mòkhala? Vakhàni-vakhàni. Kahiki nyuwo. Miyo kòkhala.
78_01_02_1_2
O macaco e o cágado travaram amizade. Um dia o macaco disse ao cágado para ir comer a sua casa. O cágado foi. Quando chegou o tempo de comer, o macaco pôs a comida sobre o secador, para que 0 seu companheiro sofresse pela sua comida. O macaco começou a comer, dizendo: Vamos comer, amigo! O cágado começou a dar voltas ao secador, sem conseguir chegar (à comida). Quando o macaco acabou de comer, o cágado disse- the: Eu vou, amigo. Amanhã vem a minha casa comer. Ao amanhecer, o macaco foi a casa do cágado. Quando chegou o tempo de comer, o cágado deitou fora toda a água que estava nas panelas e disse ao macaco: - Amigo, não tenho água aqui: vai lavar as mãos ao rio. É perto. O macaco foi lavar as mãos: ao voltar sujou as mãos na terra. Assim o cágado comeu tudo sozi- nho, como o macaco fizera em sua casa.
O macaco e o cágado travaram amizade. Um dia o macaco disse ao cágado para ir comer a sua casa O cágado foi Quando chegou o tempo de comer, o macaco pôs a comida sobre o secador, para que o seu companheiro sofresse pela sua comida. O macaco começou a comer, dizendo: -Vamos comer, amigo! - Ocágado começou a dar voltas ao secador, sem conseguir chegar ta comida). Quando o macaco acabou de comer, o cágado disse- lhe: - Eu vou, amigo. Amanhã vem a minha casa comer, Ao amanhecer, o macaco foi a casa do cágado. Quando chegou o tempo de comer, o cágado deitou fora toda a água que estava nas panelas e disse ao macaco: - Amigo, não tenho água aqui: vai lavar as mãos ao rio. É perto. O macaco foi lavar as mãos: ao voltar sujou as mãos na terra. Assim o cágado comeu tudo sozi- nho, como o macaco fizera em sua casa.
O macaco e o cágado travaram amizade. Um dia o macaco disse ao cágado para ir comer a sua casa. O cágado foi. Quando chegou o tempo de comer, o macaco pôs a comida sobre o secador, para que o seu companheiro sofresse pela sua comida. O macaco começou a comer, dizendo: -Vamos comer, amigo! - O cágado começou a dar voltas ao secador, sem conseguir chegar (à comida). Quando o macaco acabou de comer, o cágado disse-lhe: - Eu vou, amigo. Amanhã vem a minha casa comer. Ao amanhecer, o macaco foi a casa do cágado. Quando chegou o tempo de comer, o cágado deitou fora toda a água que estava nas panelas e disse ao macaco: - Amigo, não tenho água aqui: vai lavar as mãos ao rio. É perto. O macaco foi lavar as mãos: ao voltar sujou as mãos na terra. Assim o cágado comeu tudo sozinho, como o macaco fizera em sua casa.
Kholé ni khapá yàvaranale opatthani. Nihiku nimosá kholé àhimulèla khapá orowa olya owannyawe. Khapá àhirowa. Vàphiyalyaya okathi w'olya, khole àhihela yòlya vasulu v'ethatapo, wìra mpatthani awe ahàwele yoly'ele. Kholé àhipajerya olya, ahimyaka wira: - Haya, nilyeke, mpatthani! Khapá àhipajerya orukurerya ethata- po, masi khàpixerya. Khole vámanlyawe olya, khapá khumuhimerya wira: Korowa, mpatthani. Mèlo murwé owannyaka olya. Oxàkaru, kholé àhirowa owannyawe khapá. Vàphiyalyaya okathi w'olya, kha- pá àhimwarexa màsi yàri miyàpu sòthène, khumulèla kholé wira: . · Mpatthani, mi va nkirina màsi: mu- roweke omuró'mwanyaweke. Vakhiviru. Kholé àhirowa onyawa: atthikaka, àhiripiha matat'awe n'itthaya. Sìso khapá àhilya yòlya mekhawe, ntoko kholé sìra- lyawe owannyawe. (DANIEL SITORA)
Kholé ni khapà yàvaranale opatthani. Nihiku nimosà kholé àhimulèla khapà orowa olya owannyawe. Khapà àhirowa. Vàphiyalyaya okathi w'olya,.khole àhihela yolya vasulu v'ethatapo, wìra mpatthani awe ahàwele yoly'ele. Kholé àhipajerya olya, ahimyaka wira: - Haya, nilyeke, mpatthani! Khapà àhipajerya orukurerya ethata- po, masi khàpixerya. Khole vàmanlyawe olya, khapà khumuhimerya wiìra: - Korowa, mpatthani. Mèlo murwé owannyaka olya. Oxàkaru, Kkholé àhirowa owannyawe khapa. Vàphiyalyaya okathi w'olya, kha- pà àhimwarexa màsi yàri miyàpu sòthène, khumulèla kholé wira: - Mpatthani, mi va nkirina màsi: mu- roweke omurô mwanyaweke, Vakhiviru. Kholé àhirowa onyawa: atthikaka, àhiripiha matat'awe n'itthaya. Sìso khapà àhilya yòlya mekhawe, ntoko kholé sìra- lyawe owannyawe. . (DANIEL SITORA)
Kholé ni khapá yàvaranale opatthani. Nihiku nimosá kholé àhimulèla khapá orowa olya owannyawe. Khapá àhirowa. Vàphiyalyaya okathi w'olya, khole àhihela yòlya vasulu v'ethatapo, wìra mpatthani awe ahàwele yoly'ele. Kholé àhipajerya olya, ahimyaka wira: - Haya, nilyeke, mpatthani! Khapá àhipajerya orukurerya ethatapo, masi khàpixerya. Khole vàmanlyawe olya, khapá khumuhimerya wìra: - Korowa, mpatthani. Mèlo murwé owannyaka olya. Oxàkaru, kholé àhirowa owannyawe khapa. Vàphiyalyaya okathi w'olya, khapà àhimwarexa màsi yàri miyàpu sòthène, khumulèla kholé wira: - Mpatthani, mi va nkirina màsi: muroweke omuró mwanyaweke. Vakhiviru. Kholé àhirowa onyawa: atthikaka, àhiripiha matat'awe n'itthaya. Sìso khapà àhilya yòlya mekhawe, ntoko kholé sìralyawe owannyawe.
141_02_06
porque por culpa de
porque por culpa de
porque por culpa de
màna mulattu wa
màna mulattu wa
màna mulattu wa
114_02_04
1 nos dias passados tresantontem ontem amanhã daqui a 3 dias daqui a 5 dias no próximo dia
nos dias passados tresantontem ontem amanhã daqui a 3 dias daqui a 5 dias no próximo dia .
nos dias passados tresantontem ontem amanhã daqui a 3 dias daqui a 5 dias no próximo dia .
masuri ale masuri nsana mèlo, màlo ettukutthu etòya nihiku ninrwa
masuri ale masuri nsana mèlo, màlo ettukutthu etòya nihiku ninrwa
masuri ale masuri nsana mèlo, màlo ettukutthu etòya nihiku ninrwa
76_01_08
O caminho em que caiu a semente parece-se com aquelas pessoas.
O caminho em que caiu a semente parece-se com aquelas pessoas.
O caminho em que caiu a semente parece-se com aquelas pessoas.
*Mphironi mwamorenle epyó munlikana n'atthu ale.
*Mphironi mwàmorenle epyô munlikana n'atthu ale
*Mphironi mwàmorenle epyô munlikana n'atthu ale
73_02_05
Amanhã iremos caçar ou pescar.
Amanhã iremos caçar ou pescar.
Amanhã iremos caçar ou pescar.
Mélo nnorowa oxaya walá omiserya.
Mèlo nnòrowa oxaya walà omiserya.
Mèlo nnòrowa oxaya walà omiserya.
139_01_06
perto de mim em mim, dentro de mim sobre eles
perto de mim em mim, dentro de mim sobre eles
perto de mim em mim, dentro de mim sobre eles
vakhiviru vaka muhina mwaka vasulu vaya
vakhiviru vaka muhina mwaka vasulu vaya
vakhiviru vaka muhina mwaka vasulu vaya
60_01_07
O pai desbrava e junta em montões.
O pai desbrava e junta em montõdes.
O pai desbrava e junta em montões.
Atithi anòvakula, enathukumanyerya makuttha (ekwaha 56).
Atìthi anòvakula, enathukumanyerya makuttha (ekwahka 56).
Atìthi anòvakula, enathukumanyerya makuttha (ekwahka 56).
63_02_02
Os animais fizeram reunião para saberem ao certo quem era o rei.
Os animais fizeram reunião para saberem ao certo quem era o rei.
Os animais fizeram reunião para saberem ao certo quem era o rei.
Inama sahithukumana wira simusuwelexe àri mwené (ekwaha 42)
Inama sàhithukumana wìra simusuwelexe àri mwené (exkwaha 42)
Inama sàhithukumana wìra simusuwelexe àri mwené (exkwaha 42)
41_01_01_1_2
Uma vez, o coelho encon- trou o camaleão e disse-lhe: - Eu corro mais do que tu. O camaleão respondeu-lhe: - Sim! Eu sei que não corro muito. Mas eu sou mais esperto do que tu. Força, corramos! Va- mos ver quem ganha! O coelho disse: Força! Corramos! Então o coelho começou a correr. O camaleão, no mesmo momento, subiu para a cauda do coelho, agarrou-se a ela e sentou-se. O coelho não sabia, ou não sentia o peso, porque estava com pressa. Logo que chegou à meta, o camaleão adiantou-se a saltar para o chão e sentou-se. Ora, quando o coelho ia sentar-se, o camaleão disse: -Não te sentes sobre mim! Eu cheguei há muito tempo e estou à tua espera. Então o coelho ficou muito aborrecido.
Uma vez, o coelho encon- trou o camaleão e disse-lhe: - Eu corro mais do que tu. O camaleão respondeu-lhe: - Sim! Eu sei que não corro muito. Mas eu sou mais esperto do que tu. Força, corramos! Va- mos ver quem ganha! O coelho disse: - Força! Corramos! Então o coelho começou a correr. O camaleão, no mesmo momento, subiu para a cauda do coelho, agarrou-se a ela e sentou-se. O coelho não sabia, ou não sentia o peso, porque estava com pressa. Logo que chegou à meta, o camaleão adiantou-se a saltar para o chão e sentou-se. Ora, quando o coelho ia sentar-se, O camaleão disse: - Não te sentes sobre mim! Eu cheguei hã muito tempo e estou à tua espera. Então o coelho ficou muito aborrecido.
Uma vez, o coelho encontrou o camaleão e disse-lhe: - Eu corro mais do que tu. O camaleão respondeu-lhe: - Sim! Eu sei que não corro muito. Mas eu sou mais esperto do que tu. Força, corramos! Vamos ver quem ganha! O coelho disse: - Força! Corramos! Então o coelho começou a correr. O camaleão, no mesmo momento, subiu para a cauda do coelho, agarrou-se a ela e sentou-se. O coelho não sabia, ou não sentia o peso, porque estava com pressa. Logo que chegou à meta, o camaleão adiantou-se a saltar para o chão e sentou-se. Ora, quando o coelho ia sentar-se, O camaleão disse: - Não te sentes sobre mim! Eu cheguei hã muito tempo e estou à tua espera. Então o coelho ficou muito aborrecido.
Emara emosa, namarokolo àhimphwa- nya namanriya, khumuhimerya wira: - Miyo kinnitthyawaxa wòvikanani nyuwo. Namanriya àhimwàkhula wira: Ayo! Mi kòsuwela wira nkintthyawaxa. Masi mi okòlowa muru wòvikanani nyuwo. Haya, nitthyawe! Nimòne ontupha! Namarokolo khwira: - Hayaka! Nitthyaweke! Vano namarokolo àhipajerya otthyawa: namanriya, okathi yòle, àhiwela vamwìlani wa namarokolo, khunvarelela, khukilathi. Namarokolo khàsuwela, walá khòna olemela, màna àmwàkuveya. Aphiyakaru vàri ekanyeryo, namanriya àhipajerya otuphela vathi, khukilàthi. Vano, namarokolo iraka akilàthi, namanriya khu- muhimerya wira: Muhikikiláthelé! Mi kiphîye khalai, kinòwehereryani! Vano, namarokolo àhinyonyiwa vanjène.
Emara emosa, namarokolo àhimphwa- nya namanriya, khumuhimerya wìira: - Miyo kinnitthyawaxa wòvikanani nyuwo. Namanriya àhimwàkhula wìra: - Ayo! Mi kòsuwela wira nkintthyawaxa. Masi mi okòlowa muru wòvikanani nyuwo. Haya, nitthyawe! Nimòne ontupha! Namarokolo khwira: - Hayaka! Nitthyaweke! Vano namarokolo àhipajerya otthyawa: namanriya, okathi yòle, àhiwela vamwìlani wa namarokolo, khunvarelela, khukilathi. Namarokolo khàsuwela, walà khòna olemela, màna àmwàkuveya. Aphiyakaru vàri ekanyeryo, namanriya àhipajerya otuphela vathi, khukilàthi. Vano, namarokolo ìraka akilàthi, namanriya khu- muhbimerya wira: - Mubhikikilàthelé! Mi kiphîye khalai, kinòwehereryani! Vano, namarokolo àhinyonyiwa vanjène.
Emara emosa, namarokolo àhimphwanya namanriya, khumuhimerya wìra: - Miyo kinnitthyawaxa wòvikanani nyuwo. Namanriya àhimwàkhula wìra: - Ayo! Mi kòsuwela wìra nkintthyawaxa. Masi mi okòlowa muru wòvikanani nyuwo. Haya, nitthyawe! Nimòne ontupha! Namarokolo khwìra: - Hayaka! Nitthyaweke! Vano namarokolo àhipajerya otthyawa: namanriya, okathi yòle, àhiwela vamwìlani wa namarokolo, khunvarelela, khukilathi. Namarokolo khàsuwela, walà khòna olemela, màna àmwàkuveya. Aphiyakaru vàri ekanyeryo, namanriya àhipajerya otuphela vathi, khukilàthi. Vano, namarokolo ìraka akilàthi, namanriya khumuhimerya wira: - Muhikikilàthelé! Mi kiphíye khalai, kinòwehereryani! Vano, namarokolo àhinyonyiwa vanjène.
70_01_04
Essas danças são muito frequentadas.
Essas danças são muito frequentadas.
Essas danças são muito frequentadas.
Ikoma iye khasirère okhumeliwa.
Ikoma iye khasirère okhumeliwa.
Ikoma iye khasirère okhumeliwa.
63_02_07
Vamos pescar!
Vamos pescar!
Vamos pescar!
Nrowé namiserye
Nrowé namiserye
Nrowé namiserye
144_02_01
Queria comprar o pano, mas não tenho dinheiro.
Queria comprar o pano, mas não tenho dinheiro.
Queria comprar o pano, mas não tenho dinheiro.
Katthuna othuma ekuwo, masi nkirina musurukhu.
Kàtthuna othuma ekuwo, masi nkirina musurukhu.
Kàtthuna othuma ekuwo, masi nkirina musurukhu.
117_02_04
o meu sofrimento este sofrimento
o meu sofrimento este sofrimento
o meu sofrimento este sofrimento
ohàwa waka ohàwa nno
ohàwa waka ohàwa nno
ohàwa waka ohàwa nno
61_01_02_1
Quais são as importantes numa familia? As coisas mais importantes numa família são estas: pilão com o seu pau, peneira, panela para água, panela pequena, cabaça de beber, pratos, concha, colher de pau; enxada, catana, machado; esteira e sal. - ✔ O que leva consigo o homem, quando vai casar? são as coisas mais O homem, quando vai casar, leva: esteira, manta para se cobrir, catana, zagaia... E a mulher, o que leva indo para a sua casa? Indo para a sua casa, a mulher leva: panela para caril, panela para água, peneira, cabaça para beber... Quais são os géneros de - panelas? Os géneros de panelas são: muttokotthiho, munó, ekhali, ekhalako, nikapu, muhasa... * Ekhali serve para se pôr otheka. * Muttokotthiho serve para se fazer otheka ou vinho. * Munó serve para ir buscar água. * Ekhalako serve para mexer a xima. * Nikapu serve para cozinhar mathapa. * Muhasa serve para pôr a mathapa. À criança não se põe o dedo na boca: há-de te morder.
- Quais são as coisas mais importantes numa família? - Às coisas mais importantes numa familia são estas: pilão com o seu pau, peneira, panela para água, panela pequena, cabaça de beber, pratos, concha, colher de pau; enxada, catana, machado; esteira e sal. - O que leva consigo o homem, quando vai casar? - O homem, quando vai casar, leva: esteira, manta para se cobrir, catana, zagaia... - E a mulher, o que leva indo para a sua casa ? - Indo para a sua casa, a mulher leva: panela para caril, panela para água, peneira, cabaça para beber... - Quais são os géneros de panelas? - Os géneros de panelas são: ekhali, muttokotthiho, munó, ekhalako, nikapu, muhasa... * Ekhali serve para se pór otheka. * Muttokotthiho serve para se fazer otheka ou vinho. * Munó serve para ir buscar água. * Ekhalako serve para mexer a xima. * Nikapu serve para cozinhar mathapa. * Muhasa serve para pór a mathapa. Á criança não se põe o dedo na boca: há-de te morder.
- Quais são as coisas mais importantes numa família? - As coisas mais importantes numa familia são estas: pilão com o seu pau, peneira, panela para água, panela pequena, cabaça de beber, pratos, concha, colher de pau; enxada, catana, machado; esteira e sal. - O que leva consigo o homem, quando vai casar? - O homem, quando vai casar, leva: esteira, manta para se cobrir, catana, zagaia... - E a mulher, o que leva indo para a sua casa ? - Indo para a sua casa, a mulher leva: panela para caril, panela para água, peneira, cabaça para beber ... - Quais são os géneros de panelas? - Os géneros de panelas são: ekhali, muttokotthiho, munó, ekhalako, nikapu, muhasa... * Ekhali serve para se pór otheka. * Muttokotthiho serve para se fazer otheka ou vinho. * Munó serve para ir buscar água. * Ekhalako serve para mexer a xima. * Nikapu serve para cozinhar mathapa. * Muhasa serve para pór a mathapa. Á criança não se põe o dedo na boca: há-de te morder.
- Ti sivi itthu sùlupalexa sa vattho- koni? Itthu sùlupalexa sa vatthokoni t'iya: eryawe ni mwithi aya, ethokwa, munó, nikapu, ekahi, iparatho, eyope, mukhori; ehipa, ekatana, epaso; etthère ni màkha. Exèni mulopwana enkuxàwe àro- waka othela? - Mulopwana àrowaka othela onku- xa: etthère, manta òwikhunela, ekatana, nivaka ... Khi-nto muthiyana onkuxa exèni àrowaka owannyawe? Muthiyana àrowaka owannyawe onkuxa makapu, munó, ethokwa, ekahi, ... - Ti sivi mikhalelo sa miyàpu? - Mikhalelo sa miyàpu t'iya: ekhali, muttokotthiho, munó, ekhalako, nikapu, muhasa M *Ekhali muteko aya oheliwa otheka. *Muttokotthiho muteko aya wàpèliwa otheka walá evinyu. *Munó muteko aya orikeliwa màsi. *Ekhalako muteko aya oruweliwa exima. *Nikapu muteko aya wàpèliwa ma- thàpa. *Muhasa muteko aya oheliwa mathapa. Mwana khaniheliwa ekatha mwàno: onimòluma.
- Ti sivi itthu sùlupalexa sa vattho- koni? - Itthu sùlupalexa sa vatthokoni t'iya: eryawe ni mwithi aya, ethokwa, munô, nikapu, ekahi, iparatho, eyope, mukhori; ehipa, ekatana, epaso; etthère ni màkha. - Exèni mulopwana enkuxàwe àro- waka othela? - Mulopwana àrowaka othela onku- xa: etthère, manta òwikhunela, ekatana, nivaka ... - Khi-nto muthiyana onkuxa exèni àrowaka owannyawe? - Muthiyana. àrowaka owannyawe onkuxa makapu, munô, ethokwa, ekahi,.... - Ti sivi mikhalelo sa miyàpu? - Mikhalelo sa miyàpu t'iya: ekhali, muttokotthiho, munô, ekhalako, nikapu, muhasa.... *Ekhali muteko aya oheliwa otheka. *Muttokotthiho muteko aya wàpèliwa otheka walà evinyu. *Munô muteko aya orikeliwa màsi. *Ekhalako muteko aya oruweliwa exima. *Nikapu muteko aya wàpèliwa ma- thàpa. *Muhasa muteko aya oheliwa mathàpa. Mwàna khaniheliwa ekatha mwàno: onimòluma.
- Ti sivi itthu sùlupalexa sa vatthokoni? - Itthu sùlupalexa sa vatthokoni t'iya: eryawe ni mwithi aya, ethokwa, munó, nikapu, ekahi, iparatho, eyope, mukhori; ehipa, ekatana, epaso; etthère ni màkha. - Exèni mulopwana enkuxàwe àrowaka othela? - Mulopwana àrowaka othela onkuxa: etthère, manta òwìkhunela, ekatana, nivaka ... - Khi-nto muthiyana onkuxa exèni àrowaka owannyawe? - Muthiyana. àrowaka owannyawe onkuxa makapu, munó, ethokwa, ekahi,.... - Ti sivi mikhalelo sa miyàpu? - Mikhalelo sa miyàpu t'iya: ekhali, muttokotthiho, munô, ekhalako, nikapu, muhasa.... * Ekhali muteko aya oheliwa otheka. * Muttokotthiho muteko aya wàpèliwa otheka walà evinyu. * Munó muteko aya orikeliwa màsi. * Ekhalako muteko aya oruweliwa exima. * Nikapu muteko aya wàpèliwa mathàpa. * Muhasa muteko aya oheliwa mathàpa. Mwàna khaniheliwa ekatha mwàno: onimòluma.
115_01_04
Lua, mês Lua nova Lua cheia Lua minguante eclipse de Lua há dois meses o mês passado o próximo mês
Lua, mês Lua nova Lua cheia Lua minguante eclipse de Lua há dois meses o mês passado o próximo mês
Lua, mês Lua nova Lua cheia Lua minguante eclipse de Lua há dois meses o mês passado o próximo mês
mwèri mwèri woneya mwèri wòphattuwa mwèri ohìleliwa mwèri wòvariwa mwèri wa nsuri mwèri ule mwèri wa mèlo
mwèri mwèri wòneya mwèri wòphattuwa mwèri ohìleliwa mwèri wòvariwa mwèri wa nsuri mwèri ule mwèri wa mèlo
mwèri mwèri wòneya mwèri wòphattuwa mwèri ohìleliwa mwèri wòvariwa mwèri wa nsuri mwèri ule mwèri wa mèlo
28_01_02_1_2_1
1. - Quem é que escolhe o lugar? - Quem escolhe o lugar é o dono da casa, o mesmo que quer construir. 2.- Quem constrói a casa? Trabalham na construção da casa os que são convidados ou o dono da casa. -
1. - Quem é que escolhe o lugar? - Quem escolhe o lugar é o dono da casa, o mesmo que quer construir. 2. - Quem constrói a casa? - Trabalham na construção da casa os que são convidados ou o dono da casa.
1. - Quem é que escolhe o lugar? - Quem escolhe o lugar é o dono da casa, o mesmo que quer construir. 2. - Quem constrói a casa? - Trabalham na construção da casa os que são convidados ou o dono da casa.
1.- Tàni onthanla nipuro? - Onthanla nipuro ti mwanène empa, yòwo omphavela oteka. 2.-Tàni onteka empa? Annivara muteko w'oteka empa ale an- lattuliwa, walá munène empa.
1. - Tàni onthanla nipuro? - Onthanla nipuro ti mwanène empa, yòwo omphavela oteka. 2. - Tàni onteka empa? - Annivara muteko w'oteka empa ale an- lattuliwa, walà munène empa.
1. - Tàni onthanla nipuro? - Onthanla nipuro ti mwanène empa, yòwo omphavela oteka. 2. - Tàni onteka empa? - Annivara muteko w'oteka empa ale anlattuliwa, walà munène empa.
115_01_06
este ano este ano o ano passado o ano passado o próximo ano o tempo das chuvas e do calor o tempo fresco e seco
este ano este ano o ano passado o ano passado o próximo ano o tempo das chuvas e do calor o tempo fresco e seco
este ano este ano o ano passado o ano passado o próximo ano o tempo das chuvas e do calor o tempo fresco e seco
mmwàisuri, mmwèsuri mmwàisana, mmwèsana mitano eyákh'ela eyàkh'ele eyakha evinre eyakha enrwa eyita elimwe
mmwàisuri, mmwèsuri mmwàisana, mmwèsana mitano eyàkh'ela eyàkh'ele eyàkha evinre eyàkha enrwa eyìta elimwe
mmwàisuri, mmwèsuri mmwàisana, mmwèsana mitano eyàkh'ela eyàkh'ele eyàkha evinre eyàkha enrwa
120_01_01
Esta zagaia é mais comprida do que a tua.
Esta zagaia é mais comprida do que a tua.
Esta zagaia é mais comprida do que a tua.
Nivaka nla ti nòrakama ovikana nawinyu.
Nivaka nla ti nòrakama ovikana nawinyu.
Nivaka nla ti nòrakama ovikana nawinyu.
74_02_01
O homem, cujo filho trabalha no campo, chega amanhã.
O homem, cujo filho trabalha no campo, chega amanhã
O homem, cujo filho trabalha no campo, chega amanhã
Mulopwana, mwan'awe onlima omatta, onòphiya mèlo.
Mulopwana, mwan'awe onlima omatta, onòphiya mèlo.
Mulopwana, mwan'awe onlima omatta, onòphiya mèlo.
60_01_12
Vós sereis o meu povo, e eu serei o vosso Deus
Vós sereis o meu povo, e eu serei o vosso Deus
Vós sereis o meu povo, e eu serei o vosso Deus
Nyuwo munòkhala atthu aka, miyo kikhalé Muluku anyu.
Nyuwo munòkhala atthu aka, miyo kikhalé Muluku anyu.
Nyuwo munòkhala atthu aka, miyo kikhalé Muluku anyu.
145_02_10
Todos os dias saimos cedo e vamos para o campo.
Todos os dias saimos cedo e vamos para o campo.
Todos os dias saimos cedo e vamos para o campo.
Mahiku òthène ninvenya vàsisu, nnarowa omatta.
Mahiku òthène ninvenya vàsisu, nnarowa omatta.
Mahiku òthène ninvenya vàsisu, nnarowa omatta.
147_01_05
No caminho por onde vais há um rio que deves atravessar.
A No caminho por onde vais há um rio gue deves atravessar
No caminho por onde vais há um rio gue deves atravessar
*Mphironi munvirànyu mòkhala muró orinànyu olapuwa.
*Mphironi munvirànyu mòkhala murô orinànyu olapuwa.
*Mphironi munvirànyu mòkhala muró orinànyu olapuwa.
61_01_02_1_2
Quais são as coisas mais importantes numa familia? As coisas mais importantes numa família são estas: pilão com o seu pau, peneira, panela para água, panela pequena, cabaça de beber, pratos, concha, colher de pau; enxada, catana, machado; esteira e sal. ✔ O que leva consigo o homem, quando vai casar? O homem, quando vai casar, leva: esteira, manta para se cobrir, catana, zagaia... P E a mulher, o que leva indo para a sua casa ? - - Indo para a sua casa, a mulher leva: panela para caril, panela para água, peneira, cabaça para beber... Quais são os géneros de panelas? ekhali, Os géneros de panelas são: muttokotthiho, munó, ekhalako, nikapu, muhasa... * Ekhali serve para se pôr otheka. * Muttokotthiho serve para se fazer otheka ou vinho. * Munó serve para ir buscar água. * Ekhalako serve para mexer a xima. *** Nikapu serve para cozinhar mathapa. * Muhasa serve para pôr a mathapa. À criança não se põe o dedo na boca: há-de te morder.
- Quais são as coisas mais importantes numa família? - Às coisas mais importantes numa familia são estas: pilão com o seu pau, peneira, panela para água, panela pequena, cabaça de beber, pratos, concha, colher de pau; enxada, catana, machado; esteira e sal. - O que leva consigo o homem, quando vai casar? - O homem, quando vai casar, leva: esteira, manta para se cobrir, catana, zagaia... - E a mulher, o que leva indo para a sua casa ? - Indo para a sua casa, a mulher leva: panela para caril, panela para água, peneira, cabaça para beber... - Quais são os géneros de panelas? - Os géneros de panelas são: ekhali, muttokotthiho, munó, ekhalako, nikapu, muhasa... * Ekhali serve para se pór otheka. * Muttokotthiho serve para se fazer otheka ou vinho. * Munó serve para ir buscar água. * Ekhalako serve para mexer a xima. * Nikapu serve para cozinhar mathapa. * Muhasa serve para pór a mathapa. Á criança não se põe o dedo na boca: há-de te morder.
- Quais são as coisas mais importantes numa família? - Às coisas mais importantes numa familia são estas: pilão com o seu pau, peneira, panela para água, panela pequena, cabaça de beber, pratos, concha, colher de pau; enxada, catana, machado; esteira e sal. - O que leva consigo o homem, quando vai casar? - O homem, quando vai casar, leva: esteira, manta para se cobrir, catana, zagaia... - E a mulher, o que leva indo para a sua casa? - Indo para a sua casa, a mulher leva: panela para caril, panela para água, peneira, cabaça para beber... - Quais são os géneros de panelas? - Os géneros de panelas são: ekhali, muttokotthiho, munó, ekhalako, nikapu, muhasa... * Ekhali serve para se pôr otheka. * Muttokotthiho serve para se fazer otheka ou vinho. * Munó serve para ir buscar água. * Ekhalako serve para mexer a xima. * Nikapu serve para cozinhar mathapa. * Muhasa serve para pôr a mathapa. À criança não se põe o dedo na boca: há-de te morder.
Ti sivi itthu sùlupalexa sa vattho- koni? J Itthu sùlupalexa sa vatthokoni t'iya: eryawe ni mwithi aya, ethokwa, munó, nikapu, ekahi, iparatho, eyope, mukhori; ehipa, ekatana, epaso; etthère ni màkha. Exèni mulopwana enkuxàwe àro- waka othela? Mulopwana àrowaka othela onku- xa: etthère, manta òwikhunela, ekatana, nivaka ... Khi-nto muthiyana onkuxa exèni àrowaka owannyawe? Muthiyana àrowaka owannyawe onkuxa makapu, munó, ethokwa, ekahi, ... Ti sivi mikhalelo sa miyàpu? Mikhalelo sa miyàpu t'iya: ekhali, muttokotthiho, munó, ekhalako, nikapu, muhasa ... - *Ekhali muteko aya oheliwa otheka. *Muttokotthiho muteko aya wàpèliwa otheka walá evinyu. *Munó muteko aya orikeliwa màsi. *Ekhalako muteko aya oruweliwa exima. *Nikapu muteko aya wàpèliwa ma- thàpa. *Muhasa muteko aya oheliwa mathàpa. Mwana khaniheliwa ekatha mwàno: onimòluma.
- Ti sivi itthu sùlupalexa sa vattho- koni? - Itthu sùlupalexa sa vatthokoni t'iya: eryawe ni mwithi aya, ethokwa, munô, nikapu, ekahi, iparatho, eyope, mukhori; ehipa, ekatana, epaso; etthère ni màkha. - Exèni mulopwana enkuxàwe àro- waka othela? - Mulopwana àrowaka othela onku- xa: etthère, manta òwikhunela, ekatana, nivaka ... - Khi-nto muthiyana onkuxa exèni àrowaka owannyawe? - Muthiyana. àrowaka owannyawe onkuxa makapu, munô, ethokwa, ekahi,.... - Ti sivi mikhalelo sa miyàpu? - Mikhalelo sa miyàpu t'iya: ekhali, muttokotthiho, munô, ekhalako, nikapu, muhasa.... *Ekhali muteko aya oheliwa otheka. *Muttokotthiho muteko aya wàpèliwa otheka walà evinyu. *Munô muteko aya orikeliwa màsi. *Ekhalako muteko aya oruweliwa exima. *Nikapu muteko aya wàpèliwa ma- thàpa. *Muhasa muteko aya oheliwa mathàpa. Mwàna khaniheliwa ekatha mwàno: onimòluma.
- Ti sivi itthu sùlupalexa sa vatthokoni? - Itthu sùlupalexa sa vatthokoni t'iya: eryawe ni mwithi aya, ethokwa, munó, nikapu, ekahi, iparatho, eyope, mukhori; ehipa, ekatana, epaso; etthère ni màkha. - Exèni mulopwana enkuxàwe àrowaka othela? - Mulopwana àrowaka othela onkuxa: etthère, manta òwikhunela, ekatana, nivaka ... - Khi-nto muthiyana onkuxa exèni àrowaka owannyawe? - Muthiyana àrowaka owannyawe onkuxa makapu, munó, ethokwa, ekahi,.... - Ti sivi mikhalelo sa miyàpu? - Mikhalelo sa miyàpu t'iya: ekhali, muttokotthiho, munó, ekhalako, nikapu, muhasa.... * Ekhali muteko aya oheliwa otheka. * Muttokotthiho muteko aya wàpèliwa otheka walà evinyu. * Munó muteko aya orikeliwa màsi. * Ekhalako muteko aya oruweliwa exima. * Nikapu muteko aya wàpèliwa mathàpa. * Muhasa muteko aya oheliwa mathàpa. Mwàna khaniheliwa ekatha mwàno: onimòluma.
146_02_09
se eu tivesse dinheiro, dava-lho
se eu tivesse dinheiro, dava-lho
se eu tivesse dinheiro, dava-lho
Karina musurukhu, kànvaha
Karina musurukhu, kànvaha
Kàrina musurukhu, kànvaha
141_02_03
por isto visto que
por isto visto que
por isto visto que
tiva wona wi
tiva wòna wi
tiva wòna wi
9_01_01_1_2_1
Esta zagaia é comprida. Estes meses são frios. Esta água está quente. Este trabalho é dificil. Nós temos uma linda machamba grande.
Esta zagaia é comprida. Estes meses são frios. Esta água está quente. Este trabalho é difícil. Nós temos uma linda machamba grande.
Esta zagaia é comprida. Estes meses são frios. Esta água está quente. Este trabalho é difícil. Nós temos uma linda machamba grande.
- Nivaka nla ti nòrekama. - Miyèri iya ti sòrìrya. Màsi ala t'òviha. Mutek'ola ti wòrika Hiyo nòkhalana ematta yòrèra yùlupale.
- Nivaka nla ti nòrekama. ~ Miyèri iya ti sòrìrya. - Màsi ala t'òviha. - Mutek'ola ti wòrika - Hiyo nòkhalana ematta vòrèra vùlupale.
- Nivaka nla ti nòrekama. - Miyèri iya ti sòrìrya. - Màsi ala t'òviha. - Mutek'ola ti wòrika - Hiyo nòkhalana ematta vòrèra vùlupale.
73_01_01_1_2
Então o rapaz saía, indo ao lar dos pais daquela rapariga. Ora, encontrando os pais da- quela menina, dizia-lhes que ia pedir casamento. Então, se ha- via acolá duas ou três meninas, o pai perguntava ao rapaz qual era a filha que ele queria. Assim, o homem dizia o nome da menina que ele queria. Então chamavam aquela ra- pariga, diziam-lhe que esse homem a queria. E os pais per- guntavam-lhe se queria casar com ele. Se a rapariga dizia que sim, os pais dela, conhecendo os bons costumes da família da- quele homem, diziam-lhe que voltasse dai a uns dois dias. Entretanto, iam dizer aos parentes que tinha chegado um homem que viera pedir em casamento a tal filha. Aqueles familiares combinavam aceitar aquele homem. Daí a dois dias, o homem vol- tava lá para ir ouvir a resposta. Nessa altura, diziam-lhe que era aceite. E diziam-lhe também que trouxesse um seu parente para ser testemunha daquele casamento. A seguir marcavam- lhe o dia em que iria casar. Ao chegar esse dia, aquele homem pegava na sua esteira, em qualquer coisa para se co- brir, na catana e na sua zagaia, e ia para o casamento. Quando chegava lá, a mulher que ia casar ia receber o ho- mem com a sua pasta e todas as coisas que trazia. Então fazia- se a comida; o homem comia junto com aquela mulher. Chegando a altura de se deitarem, preparavam o lugar noutra casa. Assim o homem ia deitar-se com a sua mulher.
Então o rapaz saia, indo ao lar dos pais daquela rapariga. Ora, encontrando os pais da- quela menina, dizia-lhes que ia pedir casamento. Enião, se ha- via acolá duas ou três meninas, o pai perguntava ao rapaz qual era a filha que ele queria. Assim, o homem dizia o nome da menina que ele queria. Então chamavam aquela ra- pariga, diziam-lhe que esse homem a queria. E os pais per- guntavam-lhe se queria casar com ele. Se a rapariga dizia que sim, os pais dela, conhecendo os bons costumes da familia da- quele homem, diziam-lhe que voltasse dai a uns dois dias. Entretanto, iam dizer aos parentes que tinha chegado um homem que viera pedir em casamento a tal filha. Aqueles familiares combinavam aceitar aquele homen. Dai a dois dias, o homem vol- tava lá para ir ouvir a resposta. Nessa altura, diziam-lhe que era aceite. E diziam-lhe também que trouxesse um seu parente para ser testemunha daquele casamento. À seguir marcavam- lhe o dia em que iria casar. Ao chegar esse dia, aquele homem pegava na sua esteira, em qualquer coisa para se co- brir, na catana e na sua zagaia, e ia para o casamento. Quando chegava lá, a mulher que ia casar ia receber o ho- mem com a sua pasta e todas as coisas que trazia. Então fazia- se a comida: o homem comia junto com aquela mulher. Chegando a altura de se deitarem, preparavam o lugar noutra casa. Assim o homem ia deitar-se com a sua mulher
Então o rapaz saía, indo ao lar dos pais daquela rapariga. Ora, encontrando os pais daquela menina, dizia-lhes que ia pedir casamento. Então, se havia acolá duas ou três meninas, o pai perguntava ao rapaz qual era a filha que ele queria. Assim, o homem dizia o nome da menina que ele queria. Então chamavam aquela rapariga, diziam-lhe que esse homem a queria. E os pais perguntavam-lhe se queria casar com ele. Se a rapariga dizia que sim, os pais dela, conhecendo os bons costumes da família daquele homem, diziam-lhe que voltasse dai a uns dois dias. Entretanto, iam dizer aos parentes que tinha chegado um homem que viera pedir em casamento a tal filha. Aqueles familiares combinavam aceitar aquele homem. Dai a dois dias, o homem voltava lá para ir ouvir a resposta. Nessa altura, diziam-lhe que era aceite. E diziam-lhe também que trouxesse um seu parente para ser testemunha daquele casamento. À seguir marcavam-lhe o dia em que iria casar. Ao chegar esse dia, aquele homem pegava na sua esteira, em qualquer coisa para se cobrir, na catana e na sua zagaia, e ia para o casamento. Quando chegava lá, a mulher que ia casar ia receber o homem com a sua pasta e todas as coisas que trazia. Então fazia-se a comida: o homem comia junto com aquela mulher. Chegando a altura de se deitarem, preparavam o lugar noutra casa. Assim o homem ia deitar-se com a sua mulher
Siso, mulopwana ànivenya arowaka va- tthokoni v'axitìthi awe mwali ule. Vano, àphwanyaka axitithi awe muthiyan'ole, ànalèla wira àrowela wùrya. Vano, yakha- la-vo aximwali ànli walá araru, atìthi aya yànimukoha mulopwan'ole tùvi muthiyana àmphavelàwe. Sìso, mulopwana ànimuro- mola mwali àmphavelawe. Vano-nto, ànitthaniwa mwali ule, àna- lèliwa wira mulopwan'ole animphavela. Sìso axitithi awe yànimukoha akhalá wìra ànitthuna otheliwa ni mulopwan'ole. Vano, mwali ule àmwèmereryá, axitithi awe, esuwelaka mukhalelo wa nloko na mu- lopwan'ole, yànimulèla wìra atthikeke si murotto aya. Yahalaka, yànirowa wàlèla amusi wira àphiya mulopwana àrwenle wùrya mwàna lexe... Siso amusi ale yàniwanana omwème- rerya mulopwan'ole. Mmurottoni mwaya, mulopwana àni- tthikela-wo orowa wiwelela ihàli. Sìso ànilè- liwa wira ohèmereriwa. Vano ànilèliwa omurùha mmusi awe, wira akhale namòna òthelana iwe. Numalá, ànilèliwa nihiku átthunàwe orowa othela. Niphiyaka nihiku nle, mulowan'ole ànikuxa etthere awe, yòwìkhunela, ekatana ni nivaka nawe, anarowa wòthelani. Aphiyaka weiwe, muthiyan'ole àrowa otheliwa ànirowa omwàkhelela mulopwa- n'ole ni kaphiyak'awe n'itthu sòthène sàku- xalyawe. Siso, yànipakiwa yòlya: mulo- pwan'ole ànolya hothe ni muthiyan'ole. Ophiyaka okathi wo wùmmàthi, wàni- reheriwa opuro empa ekina. Siso, mulo- pwana ànirowa wùmmàthi ni mwàr'awe. (DOMINGOS CINTURA)
Sìso, mulopwana ànivenya arowaka va- tthokoni v'axitìthi awe mwali ule. Vano, àphwanyaka axitìthi. awe muthiyan'ole, ànalèla wira àrowela wùrya. Vano, yàkha- la-vo aximwali ànli walà araru, atìthi aya yànimukoha mulopwan'ole tùvi muthiyana àmphavelàwe. Sìso, mulopwana ànimuro- mola mwali àmphavelàwe. Vano-nto, ànìtthaniwa mwali ule, àna- lèliwa wira mulopwan'ole animphavela. Sìso axitithi awe yànimukoha akhalà wìra ànitthuna otheliwa ni mulopwan'ole. Vano, mwali ule àmwèmereryà, axitithi awe, esuwelaka mukhalelo wa nloko na mu- lopwan'ole, yànimulèla wìra atthikeke si murotto aya. Yahalaka, yànirowa wàlèla amusi wìra àphiya mulopwana àrwenle wùrya mwàna lexe... Sìso amusi ale yànìwanana omwème- rerya mulopwan'ole. Mmurottoni mwaya, mulopwana àni- tthikela-wo orowa wiwelela ihàli, Sìso ànilè- liwa wìra òhèmereriwa. Vano ànilèliwa omurùha mmusi awe, wìra akhale namòna òthelana iwe. Numalà, ànilèliwa nihiku àtthunàwe orowa othela. Niphiyaka nihiku nle, mulopwan'ole ànikuxa etthere awe, yòwìkhunela, ekatana ni nivaka nawe, anarowa wòthelani. Aphiyaka weiwe, muthiyan'ole àrowa otheliwa ànirowa omwàkhelela mulopwa- n'ole ni kaphiyak'awe n'itthu sòthène sàku- xalyawe. Siso, yànipakiwa _ yòlya: mulo- pwan'ole ànòlya hothe ni muthiyan'ole. Ophiyaka okathi wo wùmmàthi, wàni- reheriwa opuro empa ekina. Siso, mulo- pwana ànirowa wùmmàthi ni mwàr'awe. (DOMINGOS CINTURA)
Sìso, mulopwana ànivenya arowaka vatthokoni v'axitìthi awe mwali ule. Vano, àphwanyaka axitìthi awe muthiyan'ole, ànalèla wira àrowela wùrya. Vano, yàkhala-vo aximwali ànli walà araru, atìthi aya yànimukoha mulopwan'ole tùvi muthiyana àmphavelàwe. Sìso, mulopwana ànimuromola mwali àmphavelàwe. Vano-nto, ànìtthaniwa mwali ule, ànalèliwa wira mulopwan'ole animphavela. Sìso axitithi awe yànimukoha akhalà wìra ànitthuna otheliwa ni mulopwan'ole. Vano, mwali ule àmwèmereryà, axitithi awe, esuwelaka mukhalelo wa nloko na mulopwan'ole, yànimulèla wìra atthikeke si murotto aya. Yahalaka, yànirowa wàlèla amusi wìra àphiya mulopwana àrwenle wùrya mwàna lexe... Sìso amusi ale yànìwanana omwèmererya mulopwan'ole. Mmurottoni mwaya, mulopwana ànitthikela-wo orowa wiwelela ihàli. Sìso ànilèliwa wìra òhèmereriwa. Vano ànilèliwa omurùha mmusi awe, wìra akhale namòna òthelana iwe. Numalà, ànilèliwa nihiku àtthunàwe orowa othela. Niphiyaka nihiku nle, mulopwan'ole ànikuxa etthere awe, yòwìkhunela, ekatana ni nivaka nawe, anarowa wòthelani. Aphiyaka weiwe, muthiyan'ole àrowa otheliwa ànirowa omwàkhelela mulopwan'ole ni kaphiyak'awe n'itthu sòthène sàkuxalyawe. Siso, yànipakiwa yòlya: mulopwan'ole ànòlya hothe ni muthiyan'ole. Ophiyaka okathi wo wùmmàthi, wànireheriwa opuro empa ekina. Siso, mulopwana ànirowa wùmmàthi ni mwàr'awe.
146_02_08
se estudasses, saberias se tivesses estudado, saberias se não tivesses estudado, não saberias
se estudasses, saberias se tivesses estudado, saberias se não tivesses estudado, não saberias
se estudasses, saberias se tivesses estudado, saberias se não tivesses estudado, não saberias
Mwasoma, mwàmusuwela Mwàsomme, mwàmusuwela Mwahàsomme, khimwàsuwela
Mwàsoma, mwàmusuwela Mwàsomme, mwàmusuwela Mwahàsomme, khimwàsuwela
Mwàsoma, mwàmusuwela Mwàsomme, mwàmusuwela Mwahàsomme, khimwàsuwela

BibTeX:

The dataset paper was published in EMNLP 2024.

Please cite as:

@inproceedings{ali-etal-2024-building,
    title = "Building Resources for Emakhuwa: Machine Translation and News Classification Benchmarks",
    author = "Ali, Felermino D. M. A.  and
      Lopes Cardoso, Henrique  and
      Sousa-Silva, Rui",
    editor = "Al-Onaizan, Yaser  and
      Bansal, Mohit  and
      Chen, Yun-Nung",
    booktitle = "Proceedings of the 2024 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing",
    month = nov,
    year = "2024",
    address = "Miami, Florida, USA",
    publisher = "Association for Computational Linguistics",
    url = "https://aclanthology.org/2024.emnlp-main.824",
    pages = "14842--14857",
    abstract = "This paper introduces a comprehensive collection of NLP resources for Emakhuwa, Mozambique{'}s most widely spoken language. The resources include the first manually translated news bitext corpus between Portuguese and Emakhuwa, news topic classification datasets, and monolingual data. We detail the process and challenges of acquiring this data and present benchmark results for machine translation and news topic classification tasks. Our evaluation examines the impact of different data types{---}originally clean text, post-corrected OCR, and back-translated data{---}and the effects of fine-tuning from pre-trained models, including those focused on African languages.Our benchmarks demonstrate good performance in news topic classification and promising results in machine translation. We fine-tuned multilingual encoder-decoder models using real and synthetic data and evaluated them on our test set and the FLORES evaluation sets. The results highlight the importance of incorporating more data and potential for future improvements.All models, code, and datasets are available in the \url{https://huggingface.co/LIACC} repository under the CC BY 4.0 license.",
}
Downloads last month
64

Collection including LIACC/Emakhuwa-Portuguese-OCR-post-correction