Datasets:
translation
dict |
---|
{
"en": "He doesn't see his family in his busy life.",
"ja": "彼は忙しい生活の中で家族と会うことがない。"
} |
{
"en": "He is a busy man, so you can only get in touch with him by telephone.",
"ja": "彼は忙しい人だから、電話でなければ連絡をとれないですよ。"
} |
{
"en": "In as much as he is busy, he can't meet you.",
"ja": "彼は忙しいので、君に会えない。"
} |
{
"en": "I thought he was busy, but on the contrary he was idle.",
"ja": "彼は忙しいと思ったが、それどころか暇だった。"
} |
{
"en": "He said he was busy.",
"ja": "彼は忙しいと言いました。"
} |
{
"en": "Is he busy?",
"ja": "彼は忙しいですか。"
} |
{
"en": "He declined my request, saying that he was busy.",
"ja": "彼は忙しいからと私の頼みを断った。"
} |
{
"en": "He is wandering around in a trance.",
"ja": "彼は忘我の境をさまよっている。"
} |
{
"en": "He wrote down my phone number in case he should forget it.",
"ja": "彼は忘れるといけないので私の電話番号を書き留めた。"
} |
{
"en": "He was becoming forgetful, which bothered him a lot.",
"ja": "彼は忘れっぽくなっていて、そのことでとても悩んだ。"
} |
{
"en": "He is apt to forget.",
"ja": "彼は忘れっぽい。"
} |
{
"en": "He put a cap on his head.",
"ja": "彼は帽子を頭に載せた。"
} |
{
"en": "He took off his hat.",
"ja": "彼は帽子を脱いだ。"
} |
{
"en": "He picked up a hat and put it on to see how it would look.",
"ja": "彼は帽子を取り上げて、似合うかどうか見るためにかぶってみた。"
} |
{
"en": "He went back to get his hat.",
"ja": "彼は帽子を取りに帰った。"
} |
{
"en": "He took off his hat and made a polite bow.",
"ja": "彼は帽子を取って、丁寧にお辞儀した。"
} |
{
"en": "He wore his hat askew.",
"ja": "彼は帽子を斜めにかぶっていた。"
} |
{
"en": "He acknowledged me by raising his hat.",
"ja": "彼は帽子を持ち上げて私に会釈した。"
} |
{
"en": "He thumped his hat flat.",
"ja": "彼は帽子をたたいてぺしゃんこにした。"
} |
{
"en": "He entered the room with his hat off.",
"ja": "彼は帽子をぬいで部屋に入った。"
} |
{
"en": "He ran into the room with his hat and overcoat on.",
"ja": "彼は帽子をかぶり、外套を着たままで部屋の中に飛び込んできた。"
} |
{
"en": "He went out without a hat.",
"ja": "彼は帽子をかぶらずに出かけた。"
} |
{
"en": "He had no hat on.",
"ja": "彼は帽子をかぶってはいなかった。"
} |
{
"en": "He has a hat on.",
"ja": "彼は帽子をかぶっている。"
} |
{
"en": "He stood there with his hat on.",
"ja": "彼は帽子をかぶったままでそこに立っていた。"
} |
{
"en": "He kept his hat on.",
"ja": "彼は帽子をかぶったままだった。"
} |
{
"en": "He brushed his hat.",
"ja": "彼は帽子にはけをつけた。"
} |
{
"en": "This is a portrait of my late father.",
"ja": "これは亡くなった父の肖像画です。"
} |
{
"en": "He was rich in experiences.",
"ja": "彼は豊富な経験をもっていた。"
} |
{
"en": "Whenever he calls on me, he leaves something behind.",
"ja": "彼は訪ねてくるたびに、きっと何かしら忘れていく。"
} |
{
"en": "He found the evidence that bees can communicate with each other.",
"ja": "彼は蜂がお互いに意思伝達をする事が出来ると言う証拠を見つけた。"
} |
{
"en": "He had worked for the law firm for six years.",
"ja": "彼は法律事務所に6年勤務していた。"
} |
{
"en": "He was no match for a lawyer.",
"ja": "彼は法律家にはかなわなかった。"
} |
{
"en": "He was trained as a lawyer.",
"ja": "彼は法律家になる教育を受けた。"
} |
{
"en": "He made law his life career.",
"ja": "彼は法律を生涯の仕事に選んだ。"
} |
{
"en": "He has a disregard for the law.",
"ja": "彼は法律を構わず無視する。"
} |
{
"en": "He wanted to follow law as a career.",
"ja": "彼は法律を一生の職業にしたいと思っていた。"
} |
{
"en": "He was caught in the clutches of the law.",
"ja": "彼は法律の網にかかった。"
} |
{
"en": "He keeps to the letter of the law.",
"ja": "彼は法律の条文の意味に固執する。"
} |
{
"en": "He was summoned to appear in court.",
"ja": "彼は法廷へ出頭を命じられた。"
} |
{
"en": "He got a master's degree in law.",
"ja": "彼は法学修士の学位を得た。"
} |
{
"en": "He is an undergraduate in the law department.",
"ja": "彼は法科の学生だ。"
} |
{
"en": "He was accused of having violated the law.",
"ja": "彼は法を犯したかどで訴えられた。"
} |
{
"en": "He broke the law.",
"ja": "彼は法を犯した。"
} |
{
"en": "He pointed out how important it is to observe the law.",
"ja": "彼は法を守ることがいかに大切かを指摘した。"
} |
{
"en": "He has no sense of direction.",
"ja": "彼は方向音痴だ。"
} |
{
"en": "He lost his job through his irresponsibility.",
"ja": "彼は放漫だったので失脚した。"
} |
{
"en": "He had an absent look on his face.",
"ja": "彼は放心した顔つきをしていた。"
} |
{
"en": "He was expelled from school.",
"ja": "彼は放校処分にされた。"
} |
{
"en": "He played baseball after school.",
"ja": "彼は放課後野球をしました。"
} |
{
"en": "He was accused of stealing the jewels.",
"ja": "彼は宝石を盗んだ罪で訴えられた。"
} |
{
"en": "He is alleged to have stolen the jewelry.",
"ja": "彼は宝石を盗んだといわれている。"
} |
{
"en": "He has a sharp eye for jewels.",
"ja": "彼は宝石の鑑定には目がきく。"
} |
{
"en": "He was given a gold watch as a reward.",
"ja": "彼は報酬として金の時計をもらった。"
} |
{
"en": "He had his secretary type the report.",
"ja": "彼は報告書を秘書にタイプさせた。"
} |
{
"en": "He wrote the report.",
"ja": "彼は報告書を作文した。"
} |
{
"en": "He was busy collecting stuff for his report.",
"ja": "彼は報告書の材料を集めるのに忙しかった。"
} |
{
"en": "He is busy typing the reports.",
"ja": "彼は報告書のタイプで手がふさがっています。"
} |
{
"en": "He skimmed through the report.",
"ja": "彼は報告書にざっと目を通した。"
} |
{
"en": "He was shocked into silence.",
"ja": "彼は呆れて黙っていた。"
} |
{
"en": "He held a package under his arm.",
"ja": "彼は包みを小脇に抱えていた。"
} |
{
"en": "He became famous thanks to his mother.",
"ja": "彼は母親の力で有名になった。"
} |
{
"en": "He rejoiced at his mother's arrival.",
"ja": "彼は母親の到着を喜んだ。"
} |
{
"en": "He did nothing but weep when he heard of his mother's death.",
"ja": "彼は母親の死の知らせを聞くと、ただ泣くばかりだった。"
} |
{
"en": "He is anxious about his mother's health.",
"ja": "彼は母親の健康を心配している。"
} |
{
"en": "He showed his mother around the city.",
"ja": "彼は母親に町を案内してやった。"
} |
{
"en": "He writes letters to his mother.",
"ja": "彼は母親に手紙を書く。"
} |
{
"en": "He was scolded by his mother.",
"ja": "彼は母親に叱られた。"
} |
{
"en": "He resembles his mother.",
"ja": "彼は母親に似ている。"
} |
{
"en": "He was as good a pianist as his mother.",
"ja": "彼は母親と同様ピアノが上手だった。"
} |
{
"en": "He received a telegram saying that his mother had died.",
"ja": "彼は母親が死亡したという電報を受け取った。"
} |
{
"en": "He was exiled from his country.",
"ja": "彼は母国を追放された。"
} |
{
"en": "He never fails to call his mother on her birthday.",
"ja": "彼は母の誕生日には必ず電話をかける。"
} |
{
"en": "He flouted his mother's advice.",
"ja": "彼は母の助言を馬鹿にした。"
} |
{
"en": "He did nothing but weep when he heard of his mother's death.",
"ja": "彼は母の死の知らせを聞くと、ただ泣くばかりだった。"
} |
{
"en": "His mother is worried about him.",
"ja": "彼は母のことで心を痛めている。"
} |
{
"en": "He was no better than a motherless child.",
"ja": "彼は母のいない子も同然だった。"
} |
{
"en": "He was in a hurry to see his mother.",
"ja": "彼は母に会いたくてやきもきしていた。"
} |
{
"en": "He has to support his mother and his sister.",
"ja": "彼は母と妹を扶養しなければならない。"
} |
{
"en": "He longed for his mother.",
"ja": "彼は母が恋しかった。"
} |
{
"en": "He is as smart as any other boy in the class.",
"ja": "彼はクラスのどの少年にも劣らず利口だ。"
} |
{
"en": "He is well off.",
"ja": "彼は暮し向きが良い。"
} |
{
"en": "He's a quick walker.",
"ja": "彼は歩くのが速い。"
} |
{
"en": "He will walk.",
"ja": "彼は歩くつもりだ。"
} |
{
"en": "He whistled as he went along.",
"ja": "彼は歩きながら口笛を吹いた。"
} |
{
"en": "He walks to school.",
"ja": "彼は歩いて通学する。"
} |
{
"en": "He walked through the forest.",
"ja": "彼は歩いて森を通り抜けた。"
} |
{
"en": "He walks to school.",
"ja": "彼は歩いて学校へ行く。"
} |
{
"en": "Does he go to school on foot or by bicycle?",
"ja": "彼は歩いて学校に行きますか、それとも自転車ですか。"
} |
{
"en": "He was held in captivity.",
"ja": "彼は捕虜になった。"
} |
{
"en": "He is in chains.",
"ja": "彼は捕らわれの身である。"
} |
{
"en": "He has remained pro-conservative throughout.",
"ja": "彼は保守党一辺倒で押し通した。"
} |
{
"en": "He is conservative to a degree.",
"ja": "彼は保守寄りだ。"
} |
{
"en": "He is an executive in an insurance company.",
"ja": "彼は保険会社の重役である。"
} |
{
"en": "He received a large sum in insurance benefit.",
"ja": "彼は保険金として大金を受け取った。"
} |
{
"en": "He took a job with an insurance company.",
"ja": "彼は保険会社に就職した。"
} |
{
"en": "He has a lunch.",
"ja": "彼は弁当を持っている。"
} |
{
"en": "He trusted his defense attorney.",
"ja": "彼は弁護士を信頼していた。"
} |
{
"en": "He is qualified to be a lawyer.",
"ja": "彼は弁護士の資格を持っている。"
} |
{
"en": "He let on that he was a lawyer.",
"ja": "彼は弁護士のふりをした。"
} |
Dataset Card for Tanaka-corpus
Dataset Summary
This corpus is extracted from the Tanaka-corpus , with Japanese-English pairs. For more information, see website below! (https://www.edrdg.org/wiki/index.php/Tanaka_Corpus)
The corpus was compiled by Professor Yasuhito Tanaka at Hyogo University and his students, as described in his Pacling2001 paper (it is described in the paper as the "Past Compilation Method".) At Pacling2001 Professor Tanaka released copies of the corpus, and stated that it is in the public domain. According to Professor Christian Boitet, Professor Tanaka did not think the collection was of a very good standard. (Sadly, Prof. Tanaka died in early 2003.)
At the 2002 Papillon workshop in Tokyo, Professor Boitet included a copy of the corpus in a CD, distributed to participants, and suggested that it may serve as examples in a dictionary. Jim Breen realised it had the potential to be a source of example sentences in the WWWJDIC server. He edited, reformatted and indexed the corpus and linked it at the word level to the dictionary function in the server. (see below)
The inclusion of the Corpus in the WWWJDIC server exposed it to a wide audience, and a number of other systems incorporated the corpus into their operation. It also began to be used in some research projects in natural language processing.
In 2006 the Corpus was incorporated into the Tatoeba Project being developed by Trang Ho to provide a sentence-based multi-lingual resource. That project is now the "home" of the Corpus.
How to use
from datasets import load_dataset
dataset = load_dataset("Hoshikuzu/Tanaka-corpus")
If data loading times are too long and boring, use Streaming.
from datasets import load_dataset
dataset = load_dataset("Hoshikuzu/Tanaka-corpus", streaming=True)
Data Instances
For example:
{
'en': "He doesn't see his family in his busy life.",
'ja': '彼は忙しい生活の中で家族と会うことがない。'
}
Compilation
Professor Tanaka's students were given the task of collecting 300 sentence pairs each. After several years, 212,000 sentence pairs had been collected.
From inspection, it appears that many of the sentence pairs have been derived from textbooks, e.g. books used by Japanese students of English. Some are lines of songs, others are from popular books and Biblical passages.
The original collection contained large numbers of errors, both in the Japanese and English. Many of the errors were in spelling and transcription, although in a significant number of cases the Japanese and English contained grammatical, syntactic, etc. errors, or the translations did not match at all.
Data Splits
Only a train
split is provided.
Warning/Disclaimer
The Corpus is a useful and interesting collection of matched Japanese and English sentence pairs, however it cannot be regarded as containing natural or representative examples of text in either language. This is because of the way it was originally compiled and the artificial nature of the sources. Also it still contains a large number of errors and repetitions. It certainly should not be used for any statistical analyses of the text. While the Corpus appears to be adequate and useful as a source of examples of word usage, the user is advised to be cautious and critical. The following points should be considered:
- the sentences were typed in by students in order to meet a work requirement. Initially there were many mistakes both in the Japanese and English. While many have been corrected some still remain.
- some clearly contain translations into Japanese of English sentences, and often do not represent the most natural way things are said in Japanese (overuse of pronouns, etc.).
- others contain English translations which are very literal translations of the Japanese, and perhaps came from simple machine translation systems.
- it should be noted that many of the sentences are of the kinds found in older "study for entrance exam books", and thus are likely to have contrived examples of grammar usage or slightly archaic English examples passed down from generation to generation by (Japanese) English teachers. They are not examples of normally-used modern English, and should not always be regarded as suitable for English study.
- please DO NOT use the original file without exercising considerable caution. It contains thousands of errors and duplications in both the Japanese and English sentences. If any project wants to use the Tanaka material, it is STRONGLY recommended that the updated file is used.
Credits
Many people have played a significant role in making the Tanaka Corpus available and useful:
- Christian Boitet, who alerted Jim Breen to its existence;
- Paul Blay, who for several years maintained and extended the Corpus, and did extensive work on the indices;
- Trang Ho and her team of collaborators, who made a home for the WWWJDIC indices in the Tatoeba Project, and has greatly enhanced the Corpus;
- Francis Bond, who has been a recent contributor and user of the Corpus for NLP research.
- Downloads last month
- 36