id
stringlengths
1
5
translation
translation
300
{ "ar": "إن الخيال العلمي يحد في بعض الأحيان من شعورنا بما هو ممكن بدلاً من توسيع نطاقه. والواقع إنه لمن قبيل تدمير الذات، أو ما هو أسوأ، أن نحاول الترويج للأخلاق من خلال الإكراه الوحشي. ولا ينبغي للحكومات أن تتمتع بالصلاحيات اللازمة للتحكم في الدستور الأخلاقي لمواطنيها ـ فنحن نعلم عن يقين أنها قد تسيء استخدام مثل هذه السلطة إذا أتيحت لها.", "cs": "Pokoušet se mravnost prosazovat brutálním donucováním by bylo přinejmenším odsouzeno k nezdaru. Vlády nesmí získat pravomoc řídit mravní kodex svých občanů – víme, že kdyby takovou moc získaly, zneužily by ji." }
301
{ "ar": "وقد يكون من المثالي تمكين الأفراد من الاستكشاف الحر لسبل مختلفة لتحسين أنفسهم، سواء كان ذلك من خلال الممارسة الواعية، أو القراءة في الفلسفة الأخلاقية، أو حتى بتناول \"حبوب الأخلاق\". ولكن من الصحيح أيضاً أنه على الرغم من تلهف بع�� الناس على تناول حبوب أو أقراص قد تجعلهم يشعرون بأنهم في حال أفضل أو قادرون على التفكير بسرعة أكبر، فمن غير الواضح بنفس القدر ما إذا كان الناس قد يرغبون حقاً في تناول أقراص تجعلهم أفضل أخلاقا. وليس من الواضح ما إذا كان الناس يريدون حقاً أن يصبحوا أفضل على المستوى الأخلاقي. بل إن أولئك الأشخاص الأكثر احتياجاً للمساعدة، من أمثال السيكوباتي أليكس، ربما كانوا الأقل رغبة في الحصول عليها.", "cs": "Bylo by ideální, kdyby jedinci mohli svobodně zkoušet různé způsoby sebezdokonalování, ať už praktickou dbalostí, čtením etických spisů anebo užíváním „pilulky mravnosti“. Je ale také pravda, že ačkoliv někteří lidé rádi berou prášky, po nichž se lépe cítí nebo bystřeji myslí, není až tak jisté, že by lidé skutečně chtěli užívat pilulky, které by je mravně zdokonalovaly." }
302
{ "ar": "كل ذلك مجرد مسائل افتراضية بطبيعة الحال. فنحن لا نعرف بعد ما هو ممكن في هذا الصدد. ولكن من الأفضل أن نبدأ المناقشة الأخلاقية قبل أوانها، وليس بعد فوات الأوان. وحتى لو كانت \"حبوب الأخلاق\" مجرد خيال علمي، فإنها تثير تساؤلات عميقة. فهل نجد في أنفسنا الرغبة في تناولها إذا أصبحت متاحة؟ وبأي شيء قد ينبئنا امتناعنا عن تناولها؟", "cs": "Je ale lepší tuto etickou diskusi začít raději příliš brzy než příliš pozdě. I když jsou „pilulky mravnosti“ jen science fiction, vyvolávají hluboké otázky." }
303
{ "ar": "سحابة تخيم على سلامة الطيران", "cs": "Mraky nad bezpečností letecké přepravy" }
304
{ "ar": "برينستون ـ حين عادت المطارات في مختلف أنحاء أوروبا إلى استقبال الطائرات بعد إغلاقها بسبب ثورة بركان أيسلندا، فإن ذلك لم يكن لأن كمية الرماد البركاني في الغلاف الجوي قد هبطت، بل بسبب إعادة تقييم الخطر الذي يفرضه الرماد البركاني على سلامة الطائرات. ولكن هل كانت معلومات علمية جديدة هي التي أدت إلى رفع الحظر على الرحلات الجوية، أم أن ذلك كان انعكاساً للصعوبات، الشخصية والاقتصادية، الناجمة عن الحظر؟", "cs": "PRINCETON – Když se po uzavření způsobeném erupcí islandské sopky Eyjafjallajökull znovu otevřela letiště po celé Evropě, nestalo se tak v důsledku snížení objemu popela v atmosféře, nýbrž v důsledku přehodnocení rizika, které popel představuje pro bezpečnost letadel. Vedly ke zrušení zákazu letů nové vědecké informace, anebo šlo o odraz lidských i ekonomických potíží, které tento zákaz způsoboval?" }
305
{ "ar": "فعلى مدى ستة أيام ألغيت نحو 95 ألف رحلة، فتكبدت شركات الطيران نتيجة لذلك خسائر تجاوزن المليار دولار، وتقطعت السبل بما يقدر بنحو خمسة ملايين مسافر. وخسر الاقتصاد البريطاني 1,5 مليار جنيه إسترليني، وتأثر آخرون على نحوٍ مماثل. فقد أصبح مزارعو الزهور في كينيا، الذين كانوا يعتمدون على النقل الجوي لحمل منتجاتهم قصيرة العمر إلى أوروبا، بلا أي دخل فجأة. وتعرض ستة عشر مريضاً بالسرطان، والذين كانوا في حاجة ماسة إلى عمليات نقل نخاع العظام، للخطر الشديد بسبب العجز عن نقل نخاع العظم جواً من الولايات المتحدة أو كندا.", "cs": "Pěstitelé květin v Keni, kteří jsou odkázáni na leteckou přepravu dopravující jejich rychloobrátkové zboží do Evropy, byli náhle bez příjmů. Šestnáct lidí trpících rakovinou, kteří kriticky potřebovali kostní dřeň k transplantaci, se ocitlo v ohrožení, poněvadž vyhovující dřeň k nim nemohla být letecky přepravena ze Spojených států či Kanady." }
306
{ "ar": "في حوادث وقعت في الماضي، تعرضت طائرات النفاثة تحلق عبر الرماد البركاني في الولايات المتحدة، وإندونيسيا، والفلبين، والمكسيك لخسارة قدرة محركاتها مؤقتاً، وفي حالة واحدة هبطت إحدى الطائرات لآلاف الأقدام، ولو أن طاقمها نجح في الهبوط بها بسلام. ولكن لم تتأكد أية دلائل تشير إلى أن الرماد البركاني القادم من أيسلندا، والأكثر انتشاراً في الهواء فوق أوروبا، قد يتسبب في مشاكل مماثلة. والواقع أن القرار الذي اتخذ بحظر الرحلات الجوية كان مستنداً إلى وجهة نظر مفادها أن أي مستوى من الرماد البركاني في الغلاف الجوي يفرض بعض الخطر على الطائرات، وأن هذا الخطر مهما كان ضئيلاً فإن وظيفة الحكومة، طبقاً لتعبير رئيس الوزراء البريطاني جوردون براون \"تتلخص في ضمان سلامة الناس أولا\".", "cs": "Proudová letadla, která v minulosti vletěla do sopečného popela nad USA, Indonésií, Filipínami a Mexikem, ztratila dočasně výkon motorů a v jednom případě se propadla o několik set metrů, ale všem se nakonec podařilo bezpečně přistát. Neexistovaly však žádné důkazy, že rozptýlenější popel šířící se z Islandu nad Evropu by způsobil podobné problémy." }
307
{ "ar": "ومن الواضح أن الحكومات الأوروبية، حين قررت حظر الرحلات الجوية، أعطت الأولوية المطلقة للسلامة. ولكننا لم نر أياً من هذه الحكومات تبني تصرفاتها وقراراتها استناداً إلى هذا المبدأ في العديد من المجالات الأخرى. فعلى الطرقات في مختلف أنحاء العالم يموت نحو 3000 شخص يومياً. ولا شك أن خفض السرعة القصوى للسيارات على الطرق إلى 10 كيلومترات في الساعة من شأنه أن يمنع أغلب الحوادث وأن ينقذ العديد من الأرواح. ولكننا لا نفعل ذلك لأننا نعطي السلامة أولوية أدنى من رغبتنا في إنفاق وقتٍ أقل في القيادة.", "cs": "Omezení rychlosti na řekněme 10 kilometrů za hodinu by zabránilo většině nehod a zachránilo řadu životů. Přesto to neděláme, protože dáváme bezpečnosti nižší prioritu než své touze trávit méně času jízdou." }
308
{ "ar": "إن الثمن الذي قد ندفعه طوعاً في سبيل تأمين سلامتنا ليس من الممكن أن يكون بلا حدود. وقد يكون من غير المقبول أن نحدد سعراً لحياة البشر، ولكن كلما ازداد إنفاقنا على السلامة كلما أصبح المتوفر لدينا من أموال لتحقيق أهدافنا الأخرى أقل. وتستخدم الحكومة البريطانية رقماً يزيد قليلاً عن مليون جنيه إسترليني كحدٍ عام لإنقاذ حياة إحصائية ـ على سبيل المثال، من خلال تحسين السلامة على الطرق. وفي الولايات المتحدة سنجد أن وزارة النقل على استعداد لرفع ذلك المبلغ على 5,8 مليون دولار ـ أو ما يقرب من أربعة أمثاله بأسعار الصرف الحالية ـ لتحقيق نفس الغاية. ولكن هل هذا يعني أن السلامة تحظى بالأولوية المطلقة في الولايات المتحدة، ولكن ليس في بريطانيا؟", "cs": "Britská vláda používá částku o něco vyšší než jeden milion liber jako obecnou hranici sumy, kterou je ochotna zaplatit za záchranu statistického života – například zvýšením bezpečnosti silničního provozu. V USA je ministerstvo dopravy připraveno jít za stejným účelem až na 5,8 milionu dolarů – to je při současném směnném kurzu téměř čtyřikrát více." }
309
{ "ar": "كان جيوفاني بيسيجاني، رئيس الاتحاد الدولي للنقل الجوي، قد انتقد حظر الرحلات الجوية، زاعماً أن أحداً لم يهتم بإجراء تقييم للمخاطر. ولكن يبدو أن الرأي العام في الإجمال كان مؤيداً للقرار. وفي مقابلات أجريت مع مسافرين عاديين عالقين في المطارات قالوا إنهم يفضلون أن يتعطلوا في أحد المطارات على أن يجدوا أنفسهم في طائرة تهوي من السماء.", "cs": "Giovanni Bisignani, šéf Mezinárodního sdružení pro leteckou přepravu, uzavření vzdušného prostoru kritizoval, neboť mu podle jeho slov nepředcházelo žádné hodnocení rizik. Celkově se však zdálo, že veřejnost toto rozhodnutí podporuje." }
310
{ "ar": "ولكن ماذا لو كان بعض المسافرين أكثر تسامحاً مع المخاطر، أو كانوا في حاجة أكثر إلحاحاً للسفر من غيرهم؟ في كتابه التقليدي \"عن الحرية\" يذكر جون ستيوارت مِل موقفاً حيث يعتزم رجل ما عبور جسر نعرف أنه غير آمن. وطبقاً لوجهة نظر جون ستيوارت مِل فمن المبرَّر أن نوقف ذلك الرجل لكي نتأكد من إدراكه للخطر المقبل عليه. وبمجرد إدراكه للخطر فإن القرار يرجع إليه، وذلك لأنه وحده القادر على الحكم على مدى أهمية رحلته، والموازنة بين ذلك وبين الخطر الذي قد يعرض نفسه له.", "cs": "Co když však mají někteří cestovatelé vyšší toleranci rizika nebo naléhavější potřebu cestovat než jiní? John Stuart Mill ve své klasické knize O svobodě nastínil situaci, v níž se jistý člověk rozhodne přejít most, o němž víme, že není bezpečný." }
311
{ "ar": "صحيح أن السلامة الجوية تختلف قليلاً، لأن سقوط طائرة قد يقتل بعض الناس على الأرض، ولكن الخطر الأعظم على الإطلاق يحيط بالركاب وأفراد الطاقم. وإذا ما أحيطوا علماً بالمخاطر ورغم ذلك ظلوا راغبين في السفر ـ ربما عرضت شركة الطيران على أفراد الطاقم أجراً إضافياً، كما هي العادة في تعويض العاملين في المهن الخطرة ـ فهل يجوز لنا أن نمنعهم من اتخاذ القرار بالطيران؟", "cs": "Bezpečnost letového provozu je poněkud odlišná, protože ztroskotavší letadlo může zabít i lidi na zemi, avšak zdaleka největší riziko nesou pasažéři a posádka. Jsou-li o rizicích plně informováni, a přesto jsou ochotni letět – posádce bylo třeba nabídnuto více peněz, což se pracovníkům vykonávajícím nebezpečná povolání často děje –, měli bychom jim bránit, aby se sami rozhodli, zda poletí?" }
312
{ "ar": "في النهاية، وبعد أن أثبتت الرحلات التجريبية من دون ركاب أن المحركات لم تتعرض للتلف، وبعد أن أكدت شركات تصنيع محركات الطائرات لسلطات الطيران أن محركاتهم قادرة على العمل بأمان وسط مستوى منخفض من الرماد البركان في الغلاف الجوي، انفتحت سماء أوروبا من جديد. كما أعلنت الهيئة الدولية للطيران المدني عن اعتزامها تشكيل مجموعة من الخبراء لمساعدتها في تقديم الإرشاد والمشورة لصناعة الطيران فيما يتصل بتقرير المستوى غير الآمن من الرماد في الغلاف الجوي.", "cs": "Poté, co testovací lety bez pasažérů neprokázaly žádné poškození motorů a výrobci leteckých motorů sdělili úřadům pro letectví, že jejich výrobky dokážou bezpečně fungovat i při nízké úrovni popela v atmosféře, se nakonec evropské vzdušné prostory opět otevřely. Mezinárodní úřad pro civilní letectví oznámil, že svolá skupinu expertů, kteří mu pomohou stanovit směrnice, jimiž se bude tento sektor řídit při rozhodování, jaká koncentrace popela v atmosféře již činí lety nebezpečnými." }
313
{ "ar": "الآن وبعد أن تبين لنا حجم التكاليف المترتبة على إعطاء الأولوية المطلقة للأمان، فقد بات من الواضح أن الأمر لا ينحصر في مسألة تقنية. وأنا على ثقة من أن بعض الخبراء تفكروا في القضية الأخلاقية الأساسية المتمثلة في تحديد المستوى الذي يتعين علينا أن نطلبه من الأمان.", "cs": "Když jsme nyní viděli, s jakými náklady je spojeno poskytnutí absolutní priority bezpečnosti, víme, že nejde jen o technickou otázku. Věřím, že se mezi experty najdou takoví, kteří se zamýšlejí i nad etickou otázkou v pozadí: jak velká míra bezpečí by měla být naším cílem?" }
314
{ "ar": "حزب شيوعي بلا شيوعية", "cs": "Komunistická strana bez komunismu" }
315
{ "ar": "برينستون ـ كان المرسوم المقدس الذي أصدره رئيس روسيا فلاديمير بوتن باختيار أليكساندر ميدفيديف خليفة له في انتخابات مارس/آذار القادم الرئاسية، التي يفترض فيها أن تكون ديمقراطية، بمثابة البرهان على أن قادة روسيا لم يتغيروا مثقال ذرة. ويبدو الأمر على نحو متزايد وكأننا سوف نرى نفس الأسماء في الأخبار لعقود أخرى من الزمان، كما كانت الحال أثناء حكم ليونيد بريجينيف .", "cs": "PRINCETON – Skutečnost, že ruský prezident Vladimir Putin pomazal Alexandra Medvěděva jakožto svého nástupce v údajně demokratických březnových prezidentských volbách, ukazuje, že nejvyšší ruští představitelé se ani za mák nezměnili. Zdá se stále pravděpodobnější, že stejně jako za Leonida Brežněva budeme i nyní vídat ve zprávách po desítky let stejná jména." }
316
{ "ar": "وطبقاً لجليب بافلوفسكي ، الـمُـنَظِّـر الإيديولوجي الرائد لدى نظام بوتن ، فإن النظام الروسي الحالي مثالي في كافة جوانبه باستثناء جانب واحد: وهو أنه ـ أي النظام ـ لا يعرف أعداءه. والحقيقة أن الأمر يبدو وكأن كل مسئول في الكرملين يقرأ كارل شميت ، المنظر القانوني النازي الذي قال إن تحديد العدو يشكل المهمة المركزية للسياسة.", "cs": "Podle Gleba Pavlovského, čelního ideologa Putinova režimu, je současný ruský systém dokonalý ve všech ohledech kromě jediného: nezná své nepřátele." }
317
{ "ar": "وانطلاقاً من فكر شميت اختار رجال بوتن حزباً ليبرالياً، اتحاد القوى اليمينية، باعتباره عدوهم الأول. فبادروا إلى فض اجتماعات ذلك الحزب بالاستعانة بقوات شرطة مسلحة؛ وسمحوا باعتقال قادته وضربهم؛ وأطلق بوتن على أنصار الحزب لقب "الذئاب".", "cs": "Ve Schmittově duchu označili Putinovi lidé za svého arcinepřítele liberální stranu Svaz pravicových sil. Její veřejná shromáždění rozháněli ozbrojení policisté, její předáci byli zatýkáni a biti a Putin prohlásil její stoupence za „kojoty“." }
318
{ "ar": "المدهش في الأمر أن هذا السلوك العدواني لم يكن رداً على أي خطر أو تهديد واضحين. فقد ارتفعت أسعار النفط حتى بلغت عنان السماء، ومعها ارتفعت أسهم بوتن . هذا فضلاً عن سيطرة أتباعه على كل شيء ذي قيمة، بداية من غازبروم إلى اللجنة الانتخابية المركزية. ومنذ نجح الكرملين في تهدئة الشيشان بالعنف ثم بالمعونات، وبعد سجن أو هجرة الخصوم القادرين مالياً، ومع إنفاق "الاستثمارات العامة" الهائلة أثناء الأعوام الأخيرة، والتي كانت بمثابة الرشوة للشعب تحت إشراف ميدفيديف شخصياً، لم يعد هناك وجود لأي قوة معقولة قادرة على أن تشكل تحدياً جاداً لرجال بوتن . إلا أن نظامهم في ورطة رغم كل هذا، وهم يدركون ذلك تمام الإدراك.", "cs": "Jím jmenovaní lidé kontrolují vše, co má nějaký význam, od Gazpromu až po Ústřední volební komisi. Od pacifikace Čečenska prostřednictvím násilí a dotací, uvěznění či emigrace několika finančně zdatných protivníků a mohutných „sociálních investic“ z posledních let, které pod Medvěděvovým osobním dohledem uplatily obyvatelstvo, nemůže žádná reálná síla vážně ohrozit Putinovy lidi." }
319
{ "ar": "لقد أصبح الاقتصاد الروسي أكثر اعتماداً على الغاز والنفط من أي وقت مضى. أما الإصلاح العسكري فقد تراجع إلى الخلف. ورغم الدخول المتزايدة، إلا أن أهل روسيا أصبحوا أقل تعليماً، وأسوأ صحة مما كانوا عليه حين تولى بوتن السلطة. فما زال أفراد الشعب الروسي يتوفون في سن مبكرة للغاية. وأصبحت مشاركة روسيا في شئون العالم ملطخة بالسم والفساد.", "cs": "Navzdory rostoucím příjmům jsou Rusové méně vzdělaní a méně zdraví než v době, kdy se Putin dostal k moci; stále umírají v otřesně mladém věku. A ruské angažmá ve světových záležitostech je poskvrněno jedem a korupcí." }
320
{ "ar": "والآن تعمل احتكارات الدولة على هدم كل ما بناه القطاع الخاص. ومع توفر المزيد من الأموال بات بوسع البيروقراطيين من ذوي التعليم الرديء أن يوظفوا المزيد من البيروقراطيين من ذوي التعليم الرديء؛ ونتيجة لهذا فقد أخفق النظام في حكم البلاد، التي أصبحت بلا زمام، كما يدرك حكامها ذلك، وهو ما أصابهم بحالة من الهلع.", "cs": "Státní monopoly bourají, co soukromé firmy vytvořily. Byrokrati s nekvalitním vzděláním díky vyššímu toku peněz najímají další byrokraty s nekvalitním vzděláním a v důsledku toho není režim schopen vládnout zemi." }
321
{ "ar": "كان بوتن يسعى في المقام الأول إلى إخضاع كافة القوى في البلاد لسيطرة أجهزة الأمن الروسية. لقد شهد أبناء جيله من ضباط هيئة الاستخبارات والأمن الداخلي ( KGB ) انهيار الحزب الشيوعي وكافة الأجهزة الحكومية التي كانت "توجه وتسيطر"، حتى على هيئة الاستخبارات والأمن الداخلي. وبوصول بوتن إلى السلطة نالت الأجهزة الأمنية ثأرها. فقد أصبح رجالها أقوياء، ومتغطرسين، وفاحشي الثراء. كما أصبحوا عُـصاة ومتمردين أيضاً.", "cs": "Putinovým cílem bylo podřídit veškerou moc kontrole ruských bezpečnostních sil. Jeho generace důstojníků KGB přihlížela kolapsu komunistické strany a všech vládních orgánů, které „řídila a kontrolovala“, včetně KGB samotné." }
322
{ "ar": "في العام 2004 نشر الجنرال فيكتور تشيركيزوف ، الذي أصبح ممثلاً لبوتن في شمال غرب روسيا، مقالاً مـجَّـد فيه هيئة الاستخبارات والأمن الداخلي باعتبارها السلطة الوحيدة غير الفاسدة في بلد فاسد. ولقد أبرز هذا المقال قبل كل شيء الولاية الثانية للرئيس بوتن . وفي شهر أكتوبر/تشرين الأول 2007، نشر تشيركيزوف (الذي أصبح الآن رئيسا لواحد من أكثر الأجهزة الأمنية غموضاً وقوة، الإدارة الفيدرالية لمكافحة المخدرات) مقالاً آخر أعرب فيه عن حزنه وأسفه للانحطاط الذي بلغه زملاؤه، حيث قال في نبرة تذمر: "لقد تحول المحاربون إلى تجار".", "cs": "Právě tato esej víc než cokoliv jiného definovala Putinovo druhé funkční období. V říjnu 2007 zveřejnil Čerkesov (dnes šéf jedné z nejobskurnějších a nejmocnějších služeb, Federální protidrogové správy) další esej, v níž hořekoval nad úpadkem svých kolegů: bojovníci se proměnili v obchodníky, postěžoval si." }
323
{ "ar": "في وقت سابق كان جنرالات أحد الأجهزة المنافسة، هيئة الأمن الفيدرالي ( FSB )، قد اعتقلوا نائب تشيركيزوف بتهمة "التنصت غير القانوني". وفي إشارة علنية يائسة، اعترف تشيركيزوف بفشل مشروع بوتن في إعادة الحياة إلى الحكم الروسي من خلال تكليف الأجهزة الأمنية بهذه المهمة.", "cs": "Ještě předtím zatkli generálové z konkurenční služby FSB Čerkesovova zástupce za „nezákonné odposlouchávání“. Čerkesov pak učinil veřejné gesto zoufalství a přiznal nezdar Putinova projektu oživit ruskou vládu tím, že ji podřídí bezpečnostním složkám." }
324
{ "ar": "حتى الآن ما زال نائب تشيركيزوف في السجن. ويعتقد أغلب الناس أن بوتن عاجز عن التدخل دفاعاً عنه. ففي ظل غياب سيطرة الحزب الشيوعي، خان ضباط الأمن مبادئهم الأخلاقية، فانخرطوا في مساومات شرسة، واستخدموا العنف كلما سارت الأمور على غير هواهم. وقد يكون من المفهوم أن يحدث هذا لأفراد الشعب الروسي العاديين؛ بيد أن تشيركيزوف كشف أن البطانة المحيطة بالرئيس بوتن أيضاً تعيش نفس الموقف.", "cs": "Čerkesovův zástupce zůstává ve vězení a většina lidí se domnívá, že Putin není schopen zasáhnout na jeho obranu. Při absenci kontroly komunistické strany zradili tito bezpečnostní činitelé profesní etiku a zapojili se do koňských handlů, přičemž neváhali použít sílu, když nějaký obchod neprobíhal dobře." }
325
{ "ar": "ما العمل حين يحول محاربو هيئة الاستخبارات والأمن الداخلي القدامى سيوفهم وأجهزة تنصتهم نحو بعضهم البعض؟ إن قضية تشيركيزوف تجسد كابوس بوتن . ولكن إذا ما المرء خانته غرائزه فقد يذهب فريسة لكوابيس أشد هولاً.", "cs": "Co lze dělat, když bývalí bojovníci z KGB obrátí své meče a štěnice proti sobě? Čerkesovův případ je typickým příkladem Putinovy noční můry." }
326
{ "ar": "الآن وقد ترك قوم بوتن أفكار ومبادئ الليبرالية الجديدة التي سار عليها أسلافهم، وبعد أن تحرروا من سحر عشيرة الاستخبارات والأمن الداخلي السابقين، أصبحت المهمة تتلخص في إعادة خلق حزب "كلي القدرة" يسيطر على الأجهزة الأمنية، والإدارة، والتجارة، وكثير غير ذلك. ولسوف يكون هذا الحزب خاضعاً للسلطة المركزية لزعامة شخصية، ولسوف يعمل على تقليص الدولة إلى كيان قانوني وهمي.", "cs": "Když nyní Putinovi lidé opustili neoliberální ideje svých předchůdců a cítí rozčarování z kliky bývalých agentů KGB, je příkazem dne opětovné vytvoření všudypřítomné politické strany, která kontroluje bezpečnostní služby, státní správu, podnikání i mnoho dalších věcí. Tato strana bude centralizována pod osobním vedením a poníží stát na pouhou právní fikci." }
327
{ "ar": "سوف يكون زعماء هذا الحزب على يقين من جدارتهم العالمية، التي لا تضاهيها حرفية ومهنية عشيرة الاستخبارات والأمن الداخلي. كان الرئيس بوريس يلتسين قدر أصدر قراراً شخصياً بتحريم تشكيل الخلايا الحزبية في المؤسسات التي تديرها الدولة. ولكن خبراء الحقوق والقانون من أتباع بوتن سوف يعملون على إلغاء هذا القرار؛ ولسوف يكون للحزب خلايا أو لجان في كل مصنع، وكل مؤسسة، وكل وحدة عسكرية، وكل قسم في كل جامعة، إلى آخره. ومع توحد أعضاء الحزب وتكاملهم بفضل الكاريزما الشعبية التي يتمتع بها زعيمهم، وبفضل انضباط الحزب، فلسوف يصبح بوسعهم توحيد هذه الدولة البائسة المخربة.", "cs": "Boris Jelcin zakázal dekretem činnost stranických organizací ve státem kontrolovaných institucích. Putinovi právníci toto rozhodnutí zvrátí: strana bude mít buňky či výbory v každé továrně, firmě, vojenské jednotce, univerzitní katedře atd. Členové strany, semknutí vůdcovým charismatem a stranickou disciplínou, se zaměří na zbědovanou zemi a sjednotí ji." }
328
{ "ar": "هذه هي خطة بوتن . ولسوف يتولى منصب الأمين العالم للحزب، كما فعل الزعيم السوفييتي السابق يوري أندروبوف ، رجل هيئة الاستخبارات والأمن الداخلي الوحيد الذي حكم روسيا قبله. وكما كانت الحال في العصر السوفييتي، فسوف يتحول مسئولو الدولة والحكومة إلى مجرد أتباع للحزب ـ الدور الذي سيلعبه الرئيس ميدفيديف تحت إشراف الأمين العام بوتن . وبالطبع نعرف جميعاً أن مدة تولي منصب الأمين العام لا تحدها قيود دستورية.", "cs": "Stejně jako bývalý sovětský vůdce Jurij Andropov, jediný další člověk z KGB, který kdy vládl Rusku, se také Putin stane generálním tajemníkem strany. A stejně jako za sovětských dob se státní a vládní úředníci promění v pouhé stranické nicky – tutéž roli bude ostatně pod generálním tajemníkem Putinem hrát i prezident Medvěděv." }
329
{ "ar": "في النهاية، لم يأخذ بوتن سوى ما تركه له التاريخ: ليس الأفكار ولا المبادئ، بل مجرد زمرة من المتلهفين إلى إحكام قبضتهم على السلطة. كان لينين و تروتسكي في حاجة إلى الحزب لتحويل إيديولوجياتهما إلى واقع حقيق؛ أما بوتن و ميدفيديف فيبتكران إيديولوجية الهدف منها ترسيخ حزبهما.", "cs": "Nakonec bude mít Putin to, co mu dějiny zanechaly: nikoliv ideje, nýbrž jen frakci toužící upevnit vlastní moc." }
330
{ "ar": "وإنها لأيديولوجية غريبة. فباتهام المحاربين بالتحول إلى تجار، واتهام التجار بالتحول إلى لصوص يتنصل الحزب من أصوله الماركسية. ولسوف يعمل هذا الحزب على إخضاع كل من يقوم بعمل حقيقي ـ التجار، والمحاربون، والصحافيون، وغيرهم ـ لمنظريه الإيديولوجيين، الذين تتلخص وظيفتهم الوحيدة في البحث عن أعداء.", "cs": "Obviňováním bojovníků z toho, že jsou obchodníky, a obchodníků že jsou zloději, se tato ideologie zříká svého marxistického původu. Všechny, kdo opravdu dělají nějakou práci – obchodníky, bojovníky, novináře i další –, pak podřídí stranickým ideologům, jejichž jediným úkolem je hledat nepřátele." }
331
{ "ar": "حل فيدرالي من أجل فلسطين", "cs": "Konfederativní řešení pro Palestinu" }
332
{ "ar": "لندن ـ في الشهر الماضي، وأثناء زيارة قمت بها إلى مدينة نيويورك، تصادف أنني كنت مقيماً في نفس الفندق الذي يقيم به رئيس الوزراء الإسرائيلي بنيامين نتنياهو. ولتوفير الأمن لرئيس الوزراء الإسرائيلي تحول الفندق إلى حِصن، تماماً كما هي حال إسرائيل ذاتها.", "cs": "LONDÝN – Když jsem minulý měsíc pobýval v New Yorku, náhodou jsem bydlel ve stejném hotelu jako izraelský premiér Benjamin Netanjahu. Aby se vyhovělo jeho bezpečnostním potřebám, proměnil se hotel v pevnost, do značné míry stejně jako samotný Izrael." }
333
{ "ar": "كان نتنياهو في الولايات المتحدة لحضور جولة أخرى من محادثات السلام في الشرق الأوسط. ولقد قدمت الولايات المتحدة العديد من المغريات والحوافز لحث إسرائيل على تجميد بناء مستوطناتها في الضفة الغربية لمدة تسعين يوماً أخرى. ولكن الإسرائيليين رفضوا؛ ووصلت الأمور إلى طريق مسدود آخر.", "cs": "Netanjahu byl ve Spojených státech kvůli dalšímu kolu blízkovýchodních mírových rozhovorů. USA nabídly nejrůznější cukrátka, aby přiměly Izrael zmrazit výstavbu osad na západním břehu Jordánu na dalších 90 dní." }
334
{ "ar": "كيف إذن قد تكون احتمالات التوصل إلى السلام عن طريق التفاوض بين شعبين يطالبان بنفس الأرض؟", "cs": "Jaké by tedy mohly být vyhlídky dojednaného míru mezi dvěma národy vznášejícími nároky na stejné území?" }
335
{ "ar": "الإجابة هي: احتمالات ضعيفة للغاية. إن كافة جهود السلام التي بذلت منذ اتفاقات أوسلو في عام 1993 كانت تستند إلى \"الحل القائم على دولتين\"، وبموجب هذه الحل يفترض أن تسلم إسرائيل الأراضي المحتلة إلى دولة فلسطينية، وأن يتخلى الفلسطينيون عن أي مطالبات على الدولة اليهودية، ومن المفترض أن يعيش الطرفان من بعد ذلك في سعادة دائمة.", "cs": "Odpověď zní: velmi slabé." }
336
{ "ar": "وحتى الآن يشكل الحل التفاوضي القائم على تقديم \"الأرض في مقابل السلام\" المبدأ الرسمي الذي يتبناه الغرب. وعلى حد تعبير وزيرة الخارجية الأميركية هيلاري كلينتون في خطاب ألقته مؤخراً فإن \"السلام العادل الدائم الشامل\" لابد وأن يقوم على \"دولتين وشعبين\".", "cs": "Dojednané řešení „území za mír“ nadále zůstává oficiální doktrínou Západu. Jak v nedávném projevu uvedla americká ministryně zahraničí Hillary Clintonová, „spravedlivý, trvalý a všeobecný mír“ musí být založen na „dvou státech pro dva národy“." }
337
{ "ar": "وفي الوقت عينه، يبحث كل من طرفي النزاع، فلسطين وإسرائيل، عن بدائل أحادية الجانب \"لعملية السلام\" المحبطة المعطلة. فالفلسطينيون ينادون بالاعتراف الدولي بدولتهم، في حين يستخدم الإسرائيليون سياسته الاستيطانية لوأد الدولة الفلسطينية بالاستيلاء على الأراضي التي قد تقوم عليها.", "cs": "Dvě hlavní strany sporu, Palestina a Izrael, zatím hledají jednostranné alternativy vůči zablokovanému „mírovému procesu“. Palestinci prosazují mezinárodní uznání své státnosti, zatímco Izraelci využívají své osídlovací politiky k zabránění vzniku palestinského státu." }
338
{ "ar": "ولقد أكَّد الرئيس الفلسطيني محمود عباس أنه سوف يطالب في حالة انهيار أحدث جولة من محادثات السلام باعتراف الأمم المتحدة بدولة فلسطينية تقوم على حدود عام 1967. وهذا الشهر اعترفت البرازيل والأرجنتين بدولة \"فلسطين\"، ومن المتوقع أن تحذو حذوهما سلسلة من بلدان أميركا اللاتينية.", "cs": "Palestinský prezident Mahmúd Abbás prohlásil, že pokud nejnovější mírové rozhovory zkrachují, bude prosazovat, aby OSN uznala palestinský stát v hranicích z roku 1967. Brazílie a Argentina tento měsíc „Palestinu“ uznaly a očekává se, že je bude následovat celá kaskáda latinskoamerických zemí." }
339
{ "ar": "والآن يضع عباس أوروبا نُصب عينيه، وقد يطلب من تركيا أن تلعب دور الوسيط بينه وبين أوروبا. وتتلخص اللعبة في استخدام الاعتراف الدولي بدولة فلسطينية مستقلة لممارسة الضغوط على الولايات المتحدة لحملها على التراجع عن دعمها غير المشروط للسياسات الإسرائيلية.", "cs": "Abbás nyní obrací pohled na Evropu a hodlá požádat Turecko, aby působilo jako prostředník. Cílem je využít mezinárodního uznání nezávislého palestinského státu k tlaku na USA, aby ustoupily od své téměř bezpodmínečné podpory izraelské politiky." }
340
{ "ar": "إن مسألة الأمن تظل تشكل مصدر القلق والانزعاج الرئيسي في نظر إسرائيل. ويتلخص المبدأ الغربي الرسمي في هذا الصدد في أن أمن إسرائيل في الأمد البعيد يعتمد على نجاح \"عملية السلام\". وفي الممارسة العملية، كانت إسرائيل تتخذ تدابير أخرى لتأمين مستقبلها. وكان التركيز الإعلامي منصباً على \"الجدار الأمني\"، الذي نجح بكل تأكيد في الحد من مستوى العنف.", "cs": "Oficiální doktrína Západu říká, že dlouhodobá bezpečnost Izraele závisí na úspěchu „mírového procesu“. V praxi Izrael podniká jiná opatření, aby si zabezpečil budoucnost." }
341
{ "ar": "ولكن المفتاح لضمان أمن إسرائيل في نظر الصقور الذين يسيطرون على السياسة الإسرائيلية الآن يعتمد على عمق الدفاع، والذي يشكل التوسع الاستيطاني ضرورة لا غنى عنها لتحقيقه. وتتألف وصفة الصقور للبقاء من ثلاثة عناصر: الدعم العسكري والاقتصادي المستمر من جانب الولايات المتحدة، والحدود التي يمكن الدفاع عنها من خلال برنامج الاستيطان الاستراتيجي، ونحت الضفة الغربية الفلسطينية لتحويلها إلى مناطق عديدة منعزلة، أو سلطات تابعة، غير قادرة على تشكيل معارضة منظمة للسياسات الإسرائيلية.", "cs": "Pro jestřáby, kteří dnes ovládají izraelskou politiku, však klíč k izraelské bezpečnosti závisí na hloubkové obraně, pro kterou je rozšiřování osad nepostradatelné. Recept jestřábů na přežití je trojí: trvalá vojenská a ekonomická podpora z USA, ubránitelné hranice prostřednictvím programu strategického osídlování a rozporcování palestinského západního břehu do vzájemně nepropojených bantustanů či podřízených autorit neschopných společné opozice vůči izraelské politice." }
342
{ "ar": "هكذا، وفي حين يسعى عباس إلى خلق \"واقع جديد على الأرض\" من خلال حشد التأييد الدولي للدولة الفلسطينية، فإن إسرائيل تسعى إلى التفوق عليه بجعل مثل هذه الدولة غير قابلة للحياة.", "cs": "Zatímco se tedy Abbás snaží vytvořit novou situaci, když svolává mezinárodní podporu pro palestinský stát, Izrael se ho snaží „trumfnout“ tím, že učiní takový stát neživotaschopným." }
343
{ "ar": "إن البديل المثالي لهاتين الاستراتيجيتين يتلخص في عملية سلام لا تهدف إلى إنشاء دولتين، بل إلى إرساء الأساس الاقتصادي والسياسي لدولة اتحادية فيدرالية واحدة. والواقع أن حل الدولتين كان منذ البداية ضرباً من الوهم. ذلك أن مساحة الأرض المتاحة لم تكن كافية قط لإشباع رغبة التملك العاطفية لدى كل هؤلاء الذين يطالبون بالأرض. وبمرور الوقت أصبح سحب المستوطنين الإسرائيليين من الضفة الغربية والقدس الشرقية مستحيلاً بقدر استحالة أي محاولة تبذلها إسرائيل لطرد ما تبقى على أراضيها من عرب.", "cs": "Území nikdy nebylo dost na to, aby uspokojilo vášnivé majetnictví všech, kdo si na ně dělají nárok. A odsunutí izraelských osadníků ze západního břehu a východního Jeruzaléma se postupem času stalo stejně nemožným jako jakýkoliv pokus Izraele vystrnadit jeho zbylé Araby." }
344
{ "ar": "إن اليهود الإسرائيليين عازمون على البقاء في الضفة الغربية والقدس الشرقية، والعرب الإسرائيليين عازمون على البقاء في إسرائيل. وهذه هي \"الحقائق على الأرض\" التي تقضي على الآمال الفلسطينية في إقامة دولة فلسطينية ذات سيادة، بقدر ما تقضي على الآمال الإسرائيلية في إقامة دولة يهودية بالكامل.", "cs": "Izraelští Židé zákonitě zůstanou na západním břehu a ve východním Jeruzalémě a izraelští Arabové zákonitě zůstanou v samotném Izraeli. Taková jsou „fakta na stole“, která odsuzují k záhubě palestinské naděje na suverénní palestinský stát ve stejné míře jako izraelské naděje na stát plně židovský." }
345
{ "ar": "فضلاً عن ذلك فإن مبدأ الأرض في مقابل السلام لم يكن متوافقاً مع المنطق قط من المنظور الاقتصادي. وإذا كان لنا أن نسترشد بتعويض الفلسطينيين عن الأضرار التي لحقت بهم، فسوف يتبين لنا أن السبل الأفضل كانت متوفرة دوماً عوضاً عن تأسيس دولة جديدة كسيحة مبتلاة بالفقر وتعتمد على المساعدات الخارجية.", "cs": "Výměna území za mír navíc nikdy nedávala smysl z ekonomického hlediska. Pokud mělo být určujícím principem odškodnění Palestinců za křivdy, pak vždy existovaly lepší způsoby, jak to provést, než založit rozkolísaný a chudobou zmítaný nový stát závislý na zahraniční pomoci." }
346
{ "ar": "ويبدو أن أغلب الناس لا يتذكرون الآن أن بروتوكولات باريس في إبريل/نيسان من عام 1994 ��نشأت اتحاداً جمركياً بين إسرائيل والأراضي الفلسطينية المحتلة، في ظل مجلس اقتصادي مشترك للفصل في المنازعات التجارية. ولا شك أن الحركة الحرة للسلع والعمالة ورأس المال بين الجانبين كانت لتشكل دفعة اقتصادية هائلة للناتج المحلي الإجمالي الفلسطيني.", "cs": "Většina lidí zapomněla, že Pařížské protokoly z dubna 1994 zřídily mezi Izraelem a okupovanými územími celní unii, přičemž obchodní spory měla rozhodovat společná Hospodářská rada. Volný pohyb zboží, práce a kapitálu mezi oběma stranami mohl dát palestinskému HDP obrovský ekonomický impulz." }
347
{ "ar": "وكان هذا ليرسي الأساس أيضاً لإقامة دولة اتحادية فيدرالية، وكان الجانب الفلسطيني ليستفيد من إنتاجية المستوطنين في الضفة الغربية والضرائب التي يدفعونها. ولكن هذه التوقعات الحميدة تقوضت بفعل العنف الذي كان مطلوباً للحفاظ على الدولة اليهودية وتمكين نشوء دولة فلسطينية.", "cs": "Zároveň to mohl být základ konfederativního státu, jehož palestinská část by těžila z produktivity a daní osadníků na západním břehu. Tuto neškodnou vyhlídku však podkopalo násilí potřebné k udržení židovského státu a k umožnění vzniku státu palestinského." }
348
{ "ar": "وتظل وجهة النظر الرسمية تؤكد أن تسوية الدولتين المضمونة دولياً هي وحدها القادرة على جلب الأمن المطلوب لإنعاش الاقتصاد في الأراضي الفلسطينية. ولكن من المحتمل تماماً أن تعمل السياسات الفلسطينية الأحادية، التي تدعمها الولايات المتحدة ضمنا، على خلق الظروف المؤقتة القادرة على توفير السلام بالقدر الكافي لتمكين النمو الاقتصادي من تهدئة المشاعر القومية الفلسطينية.", "cs": "Oficiální stanovisko zůstává takové, že pouze mezinárodně zaručená dohoda o dvou státech přinese bezpečnost potřebnou pro ekonomické oživení palestinských území. Je ovšem možné, že jednostranná izraelská politika skrytě podporovaná USA vytvoří prozatímní podmínky míru, které budou postačovat k takovému hospodářskému růstu, že to ochladí palestinský nacionalismus." }
349
{ "ar": "ويبدو أن القضية الفلسطينية لم تعد الشغل الشاغل حتى بالنسبة للدول العربية، وعلى هذا فإن استراتيجية نتنياهو في الدفاع من العمق تحظى بفرصة أفضل للنجاح مقارنة بالمساعي التي يبذلها عباس لإقامة الدولة من خلال الاعتراف الدولي. والواقع أن مشروع نتنياهو ليس أخلاقيا. ولكن هذا لا يعني أنه لن ينجح، ولو لبعض الوقت على الأقل.", "cs": "Palestinská věc není převládajícím zájmem ani v arabských státech, takže Netanjahuova strategie hloubkové obrany má větší naději na úspěch než Abbásova snaha o státnost prostřednictvím mezinárodního uznání. Netanjahuův projekt není morální." }
350
{ "ar": "إتحاد كونفيدرالي من أجل كوسوفو", "cs": "Konfederace pro Kosovo" }
351
{ "ar": "إن الوقت يوشك على النفاذ في كوسوفو. وإذا لم يتم التوصل إلى تسوية مدعومة من جانب الأمم المتحدة بحلول بدايات شهر ديسمبر/كانون الأول، فمن المرجح أن تعلن الأغلبية الألبانية من السكان في المنطقة الاستقلال من جانب واحد ـ وهو التحرك الذي أعلنت الولايات المتحدة إنها قد تدعمه.", "cs": "V Kosovu se krátí čas. Nebude-li do začátku prosince dosaženo urovnání pod záštitou Organizace spojených národů, většinová albánská populace v provincii zřejmě jednostranně vyhlásí nezávislost – což je postup, o němž Spojené státy prohlásily, že by mohl mít jejich podporu." }
352
{ "ar": "ولسوف تكون هذه الخطوة مشئومة. فلسوف تستشيط روسيا غضباً، لأنها تخشى أن يؤدي انفصال كوسوفو ـ سواء حاز ذلك على اعتراف دولي أو لا ـ إلى تشجيع الحركات الانفصالية في الإمبراطورية السوفيتية السابقة. ولسوف تكون صربيا أيضاً أشد معارضة. فلقد أكد دوسان بروروكوفيتش ، وزير الدولة الصربي لشئون كوسوفو أن بلاده ربما تلجأ إلى القوة للحفاظ علي سيادتها الإقليمية. وحتى لو ترددت الحكومة فقد تدفع الجماعات القومية المتطرفة رئيس الوزراء فوجيسلاف كوسوتينكا إلى إرسال قواته: فالتواجد الحالي للأمم المتحدة في كوسوفو ضعيف للغاية (40 "مراقب عسكري" و2116 رجل شرطة فقط)، إلا أن تمركز 15000 جندي من قوات حلف شمال الأطلنطي هناك من شأنه أن يجعل أيّ صدام مسلح في غاية الخطورة.", "cs": "Srbský státní tajemník pro Kosovo Dušan Proroković řekl, že jeho vlast by k zachování suverenity mohla použít sílu. I kdyby vláda váhala, krajně nacionalistické skupiny by předsedu vlády Vojislava Koštunicu mohly k vyslání jednotek donutit: současná přítomnost OSN v Kosovu je velice slabá (jen 40 „vojenských pozorovatelů“ a 2116 policistů), ale při vyslání 15 tisíc vojáků NATO by vojenský střet mohl být velice nebezpečný." }
353
{ "ar": "بعد ثمانية أعوام من الخضوع للإدارة الدولية تذوقت الأغلبية الألبانية في كوسوفو طعم الحرية وباتت متلهفة إلى الاستقلال الكامل. لكن صربيا تدّعي أن الإقليم يظل يشكل جزءاً حيوياً من تقاليدها التاريخية والثقافية. فضلاً عن ذلك فلن تقبل الجماهير الصربية هذا الاستقلال، وهي الجماهير التي راقبت بقدر عظيم من الصدمة والإحباط "صربيا العظمى" وهي تتفكك تدريجياً، كما حدث مؤخراً بانفصال الجبل الأسود. إن صربيا ليست مستعدة للقبول بأكثر من "حكم ذاتي معزز" في كوسوفو، علاوة على قدرٍ من الصلاحيات التي تسمح لها بالدخول في اتفاقيات دولية.", "cs": "Nezávislost by navíc nepřijala srbská veřejnost, která už teď zdrceně sledovala, jak se z „Velkého Srbska“ postupně ukrajovalo, naposledy odtržením Černé hory. Srbsko je ochotné Kosovu přiznat jedině „posílenou autonomii“ a určitou možnost uzavírat mezinárodní dohody." }
354
{ "ar": "مع هذا، ورغم ما يبديه الطرفان من رفض المصالحة، إلا أن الفرصة ما زالت سانحة للتسوية وتقريب وجهات النظر. لكن هذا لن يتسنى إلا في حالة إحياء ـ وتجديد ـ مؤسسة قديمة من مؤسسات المجتمع الدولي: وهي الاتحاد الكونفيدرالي بين أكثر من دولة.", "cs": "Přestože se však obě strany jeví jako nesmiřitelné, ještě není na kompromis pozdě. Dosáhnout jej ovšem bude možné jedině oživením – a aktualizací – staré instituce mezinárodního společenství: konfederace států." }
355
{ "ar": "وبواسطة قرار ملزم من مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة فمن الممكن أن تحصل كوسوفو على السلطة الكاملة والكُـلّية علي مواطنيها وأراضيها، علاوة على صلاحية محدودة للعمل على الصعيد الدولي. ومن الممكن تفويض كوسوفو بإبرام الاتفاقيات التجارية والاتفاقيات المتعلقة بالأفراد (علي سبيل المثال، دخول وتحركات الأجانب وتسليم المتهمين)، فضلاً عن الحق في الانضمام إلى لأمم المتحدة (وهو ما لا يتطلب السيادة الكاملة أو الاستقلال الكامل.", "cs": "Prostřednictvím závazné rezoluce Rady bezpečnosti OSN by bylo možné Kosovu udělit plnou a výhradní pravomoc nad jeho občany a územím a dále omezenou možnost vystupovat na mezinárodní scéně. Bylo by možné oprávnit jej k uzavírání obchodních dohod a smluv týkajících se osob (například vstupu a pohybu cizinců či extradice) a dát mu právo usilovat o vstup do OSN (což nevyžaduje úplnou suverenitu ani nezávislost)." }
356
{ "ar": "على هذا النحو، ستحظى كوسوفو ببعض المظاهر الضرورية للدولة. ولكن سوف يتم تكوين هيئة مكلفة باتخاذ القرار وتتألف من مندوبين من كوسوفو وصربيا والاتحاد الأوروبي. ولسوف تحصل هذه الهيئة على السلطة كاملة فيما يختص بشئون السياسة الخارجية الرئيسية (علي سبيل المثال، التحالفات والعلاقات بالمؤسسات الدولية الاقتصادية)، والدفاع، والحدود (إذا ما أبدت كوسوفو رغبتها في الانضمام إلى ألبانيا)، والتعامل مع الأقلية الصربية في كوسوفو. وبهذا تشكل كوسوفو وصربيا كيانين دوليين منفصلين، يربط بينهما اتحاد كونفيدرالي يستند إلى هيئة مشتركة لاتخاذ القرار.", "cs": "Avšak plnou pravomoc nad zásadními zahraničněpolitickými záležitostmi (například aliancemi a vztahy s mezinárodními ekonomickými institucemi), obranou, hranicemi (pro případ, že by si Kosovo přálo spojit se s Albánií) a zacházením s kosovskou srbskou menšinou by dostal rozhodovací orgán složený z delegátů z Kosova, Srbska a Evropské unie. Ve výsledku by Kosovo a Srbsko tvořily dva odlišné mezinárodní subjekty, vázané konfederací ukotvenou ve společném rozhodovacím orgánu." }
357
{ "ar": "مما لا شك فيه أن هذا الاتحاد الكونفيدرالي سوف يكون غير متوازن، وذلك لأن سيادة الحكومة الصربية على بقية صربيا سوف تظل كاملة وغير محدودة، بينما ستكون سيادة حكومة كوسوفو على كوسوفو مقيدة. ولتجنب استئثار أحد الأطراف باليد العليا وفرض قرارات استبدادية، فلابد وأن تتألف الهيئة المشتركة لاتخاذ القرار من أربعة مندوبين صرب ومندوبَين من كوسوفو، إلى جانب ثلاثة مندوبين من الإتحاد الأوروبي، وبهذا يكون لزاماً على الجانبين اكتساب تأييد مندوبي الاتحاد الأوروبي. فضلاً عن ذلك، يتعين على الاتحاد الأوروبي أن يشكل قوة عسكرية صغيرة ولكن مؤثرة (5000 جندي) لدعم قرارات الهيئة المشتركة.", "cs": "Samozřejmě, jednalo by se o konfederaci asymetrickou, protože svrchovanost srbské vlády nad zbytkem Srbska by zůstala nedotčená a neomezená, zatímco „svrchovanost“ vlády Kosovanů nad Kosovem by byla měla své mantinely. Aby se předešlo tomu, že jedna ze stran získá nadvládu a prosadí svévolná rozhodnutí, společný rozhodovací orgán by se měl skládat ze čtyř srbských delegátů, dvou kosovských delegátů a tří představitelů EU, což by od obou stran vyžadovalo, aby získaly podporu evropských zástupců." }
358
{ "ar": "وكما هي الحال في أي تسوية فإن كلا الطرفين المتنافسين سوف يربحان ويخسران نتيجة لتنفيذ هذه الترتيبات. حيث ستحتفظ صربيا بماء وجهها وتظل قادرة على إبداء رأيها في الأمور الحاسمة المتعلقة بكوسوفو، بما في ذلك أسلوب التعامل مع الأقلية الصربية. أما كوسوفو فلسوف تنال استقلالاً محدوداً، كما سيرتقي وضعها من إقليم تابع لدولة ذات سيادة إلي عضو دولي قادر على الدخول في اتفاقيات معينة مع الدول الأخرى، بل وحتى الانضمام إلى الأمم المتحدة.", "cs": "Srbsko by si zachránilo tvář a mohlo by i nadále mluvit do zásadních věcí ohledně Kosova, včetně zacházení se srbskou menšinou. Kosovo by získalo omezenou nezávislost, přičemž jeho status by se pozvedl z provincie svrchovaného státu na mezinárodní subjekt schopný uzavírat určité dohody s dalšími státy, a dokonce vstoupit do OSN." }
359
{ "ar": "سوف يستفيد الإتحاد الأوروبي أيضاً، وذلك من خلال الإسهام في استقرار منطقة شديدة التقلب. وبالتالي، سيتمكن الاتحاد الأوروبي من مراقبة كوسوفو ومنع أيّ نزاع قد يتحول إلى أعمال عنف.", "cs": "Prospěch by z toho měla i EU, neboť by přispěla ke stabilizaci nesmírně nestálé oblasti. Následně by EU na Kosovo dohlížela a bránila jakémukoli sporu, který by mohl získat násilný charakter." }
360
{ "ar": "الميزة الأخيرة في هذا الحل أنه مؤقت. فالتاريخ يؤكد أن الاتحادات الكونفيدرالية تتحول عاجلاً أو آجلاً إلى اتحادات فيدرالية ( كما حدث في الولايات المتحدة وألمانيا وسويسرا)، أو قد تدفعها عوامل الاختلاف إلي الانفصال (كما حدث مع الجمهورية العربية المتحدة التي تأسست في العام 1958 ثم انفصلت بعد بثلاث سنوات إلى مصر وسوريا).", "cs": "Poslední výhodou tohoto řešení je, že by bylo dočasné. Historicky se konfederace dříve či později buď staly federacemi (jak se přihodilo v USA, Německu a Švýcarsku), nebo se působením odstředivých sil rozpadly (což byl případ Sjednocené arabské republiky, která vznikla v roce 1958 a tři roky nato se rozpadla v Egypt a Sýrii)." }
361
{ "ar": "وبهذا يشكل الاتحاد الكونفيدرالي الذي أدعو مرحلة انتقالية (تدوم لخمس أو عشر سنوات)، وفي نهاية هذه المرحلة من المرجح أن تنال كوسوفو استقلالها كاملاً. فضلاً عن ذلك فإن تأجيل الحل النهائي على هذا النحو من شأنه أن يمنحنا الوقت الكافي للتحقق من فرص كوسوفو في الانضمام إلى الإتحاد الأوروبي، ويمنح كوسوفو بالتالي بتقاسم "السلطة السيادية" مع دول أخرى مستقلة، الأمر الذي قد يؤدي إلى تهدئة المطالب القومية الخطيرة من جانب أهل كوسوفو.", "cs": "Konfederace, již obhajuji, by tedy vytvářela mezistupeň (trvající pět nebo deset let), na jehož konci by se Kosovo zřejmě stalo plně nezávislým. Odložení konečného řešení tímto způsobem by poskytlo čas k ověření vyhlídek Kosova na vstup do EU, a tedy vposled na sdílení „svrchované moci“ s dalšími nezávislými státy, což by mohlo zmírnit nebezpečně silné nacionalistické požadavky Kosovanů." }
362
{ "ar": "أوروبا محافظة", "cs": "Konzervativní Evropa" }
363
{ "ar": "في الأسبوع الماضي التقى توني بلير وجاك شيراك وجيرهارد شرودر في برلين. ولقد افترقوا بعد أن تعهدوا بإعادة الحياة إلى مشروع نماء أوروبا. لقد سمعنا هذا الوعد الفارغ من قبل.", "cs": "Minulý týden se v Berlíně setkali Tony Blair, Jacques Chirac a Gerhard Schröder. Odjížděli se závazkem, že oživí růst Evropy." }
364
{ "ar": "بدلاً من الوعود، فإن الاتحاد الأوروبي يحتاج إلى اتخاذ اتجاه جديد. وأقول هذا بصفتي زعيماً للحزب الذي كان في طليعة المؤيدين لارتباط بريطانيا بأوروبا. ولقد كانت أول حكومة تتقدم بطلب انضمام في مطلع الستينيات حكومة محافظين. كما كانت حكومة محافظين تلك التي حملت المملكة المتحدة إلى التجمع الاقتصادي الأوروبي في عام 1973. ولقد عملت مارغريت ثاتشر مع جاك ديلور لصياغة السوق الواحدة في عام 1986.", "cs": "V roce 1973 konzervativní vláda dovedla Velkou Británii do Evropského hospodářského společenství. Margaret Thatcherová spolupracovala roku 1986 s Jacquesem Delorsem na vytvoření jednotného trhu." }
365
{ "ar": "لذا، فليس لدي شك في أن بريطانيا لابد وأن تحتفظ بنفوذها داخل الاتحاد. لكن السياسة التي تنتهجها بريطانيا تجاه الاتحاد الأوروبي كثيراً ما أدت إلى علاقات أسوأ بين الدول الأعضاء وليس العكس. فكلما وجدنا أنفسنا أمام مبادرة جديدة من مبادرات الاتحاد الأوروبي، كان رد فعلنا التقليدي غالباً هو رفض المبادرة، ثم التصويت ضدها، ثم ينتهي الاقتراع ونخسر التصويت، ثم نتبنى المبادرة على مضض بينما نلقي باللائمة على كل من عدانا. لقد سئم كثير من الأوروبيين من الاعتراضات البريطانية المتكررة، وكذلك أنا.", "cs": "Avšak britská politika vůči EU mnohokrát nevedla ke zlepšení, nýbrž ke zhoršení vztahů mezi členskými státy. Naší tradiční reakcí na nové iniciativy EU často bylo novinkám odporovat, hlasovat proti nim, v hlasování podlehnout a pak je rozmrzele přijmout a vinu svalovat na všechny kolem." }
366
{ "ar": "بطبيعة الحال هناك متطلبات أساسية لابد وأن تتقبلها كافة الدول الأعضاء. في المقام الأول تأتي الحريات الأربع للسوق الواحدة: حرية نقل السلع والخدمات والأفراد ورأس المال. لكن السوق الواحدة لا تتطلب سياسة اجتماعية أو سياسية واحدة. بل تتطلب ما هو أقل من هذا بكثير، أي سياسة عامة مشتركة للضرائب. إن السماح لكل دولة بإتباع السياسات التي تناسبها في هذه المجالات من شأنه أن يعمل على تشجيع المنافسة. أما فرض معايير مشتركة فهو يعني المزيد من التأخر لأوروبا، حيث ستلجأ كل من الدول الأعضاء إلى تحميل جيرانها ما ستتكبده من تكاليف.", "cs": "Možnost jednotlivých zemí uskutečňovat v těchto oblastech vlastní politiky posiluje konkurenční schopnost. Prosadí-li se jednotné normy, Evropa bude nadále zaostávat, neboť členské státy budou přesouvat své výdaje na sousedy." }
367
{ "ar": "أي من المجالات ينبغي تطبيقه على كل الدول الأعضاء، وأيها ينبغي أن يكون اختيارياً؟ أعتقد أن كل دولة من الدول الأعضاء ينبغي أن تتولى إدارة تلك السياسات التي لا تؤثر بشكل مباشر وذي وزن على الدول الأعضاء الأخرى.", "cs": "Které oblasti by se měly týkat všech členských států a které by měly být nepovinné? Já jsem přesvědčen, že každý členský stát by měl sám spravovat ty politiky, jež přímo a zásadně nepostihují jiné členské státy." }
368
{ "ar": "في الأمور التي تخدم المصالح الوطنية ينبغي أن يكون لكل دولة من الدول الأعضاء الحق في أن تقرر إما أن تحتفظ بكامل سيطرتها على تلك الأمور أو تتعاون مع الدول الأخرى. ويتعين على أعضاء الاتحاد أن يشكلوا سلسلة من الدوائر المتداخلة: ينبغي أن تكون المجموعات المؤتلفة من الأعضاء قادرة على اقتسام المسئوليات في مجالات مختلفة من اختيارها.", "cs": "Členské země by se měly rozhodnout, zda si nad oblastmi, jež slouží jejich národním zájmům, chtějí ponechat úplnou národní kontrolu, nebo zda chtějí spolupracovat s ostatními. Měly by vytvořit řadu překrývajících se skupin - různá spojení členských států by měla mít možnost se podle vlastního uvážení dělit o odpovědnost v různých oblastech." }
369
{ "ar": "وهناك حوادث سابقة لهذا الأمر. حلف شمال الأطلنطي على سبيل المثال يتمتع بالمرونة منذ إنشائه. فقد وقعت فرنسا على عضوية الحلف لكنها فيما بعد رفضت تسليم قواتها المسلحة إلى القيادة المركزية للحلف. ونفس المرونة كانت متاحة فيما يتعلق بمسألة اليورو، واتفاقية شينجين، والفصل الاجتماعي.", "cs": "Francie se přihlásila ke členství, ale později odmítla podřídit své ozbrojené síly ústřednímu velitelství NATO. Obdobná pružnost charakterizuje euro, Schengenskou dohodu i sociální kapitolu." }
370
{ "ar": "من الممكن لهذه الحوادث السابقة أن تمتد. فحتى الآن، كان على الجميع أن يتحركوا إلى الأمام معاً في حين تتفاوض الدول الأفراد على مناطق بعينها لا ترغب في المشاركة فيها. ولكن منذ عام 1998، استُحدِث إجراء في إطار المعاهدات ـ يدعى بالتعاون المعزّز ـ من شأنه أن يسمح لبعض الدول الأعضاء بالاستمرار في المزيد من التكامل في مجال بعينه دون إشراك كل الأعضاء الآخرين.", "cs": "Dosud museli všichni postupovat společně, ač si jednotlivé země dojednávaly konkrétní výjimky z účasti. Od roku 1998 ovšem evropské dohody znají postup - nazývaný posílená spolupráce -, který by mohl některým členským zemím umožnit postupovat v konkrétních oblastech v hlubší integraci, aniž by vyžadovaly účast všech ostatních zemí." }
371
{ "ar": "بدلاً من دخول الدول الأعضاء في مفاوضات مشحونة بالانفعالات حول مبادرة جديدة لا ترغب في المشاركة في بعض مجالاتها، فتستطيع الدول التي تساند المبادرة أن تقبل المشاركة ببساطة فحسب. والدول التي تريد المزيد من التكامل فلها أن تفعل ذلك. ولا حاجة بها إلى جر بريطانيا والدول الأخرى خلفها وهي تصرخ وترفس في غضب، لأن الآخرين غير ملزمين بالانضمام إليها. وبهذا نستطيع أن نتحرر من ذلك الصراع العنيف الذي أصبحت تتسم به العلاقات بين دول الاتحاد الأوروبي.", "cs": "Nemusí za sebou vláčet Británii ani další zuby nehty se bránící země, protože ostatní nejsou nuceni se k nim přidat. Tímto způsobem se můžeme vyvázat z institucializované přetahované, jež charakterizuje vztahy v EU." }
372
{ "ar": "أنا لا أتحدث عن أوروبا ذات سرعتين. فإن هذا يعني ضمناً أننا متفقون جميعاً على غايتنا التي نصبو إليها لكننا مختلفون فقط على السرعة التي ينبغي أن نتحرك بها إلى هذه الغاية. لا أريد أن أبلغ الغاية التي يطمح إليها البعض من شركائنا. لكنني أيضاً لا أريد أن أسد عليهم الطريق.", "cs": "Ta předpokládá, že se všichni shodneme na jistém cíli cesty a budeme se lišit jen tempem postupu. Já si nepřeji dospět k cílům, o něž někteří naši partneři mohou usilovat." }
373
{ "ar": "هناك من يزعم أن هذا يعني أن الدول التي تختار عدم المشاركة في المزيد من التكامل ستفقد نفوذها. لكن النفوذ ليس غاية في حد ذاته ـ بل هو وسيلة إلى غاية. لا تحتاج بريطانيا إلى مقعد على طاولة الاجتماعات حين يتم اتخاذ القرارات بشأن اليورو. فاقتصاد بريطانيا لم يتأثر تأثراً سلبياً بعدم اشتراكها في عملة اليورو. واحتفاظنا بالجنيه الإسترليني لا يعني أننا نعارض اليورو أو نتمنى له أن يخفق.", "cs": "Nečlenstvím v eurozóně naše hospodářství nebylo nijak postiženo. Věrnost libře neznamená, že se stavíme proti euru či že doufáme v jeho neúspěch." }
374
{ "ar": "ينبغي أن يكف الاتحاد الأوروبي عن محاول القيام بكل شيء، وأن يكتفي بالتركيز على القيام بأمور أقل بشكل أكثر فعالية. كما ينبغي عليه أن يمنح الدول الأعضاء الفرصة لكي تتوصل إلى فهم لأوروبا يتناسب مع تقاليدها الوطنية في إطار الاتحاد الأوروبي.", "cs": "Evropská unie by se měla přestat snažit dělat všechno a zaměřit síly na to, aby vykonala méně, ale účinněji. Měla by dát členským státům příležitost vytvořit si v rámci EU vlastní přístup k Evropě, který by vyhovoval jejich národním tradicím." }
375
{ "ar": "على هذا الأساس يعارض المحافظون البريطانيون الدستور المقترح. نحن لا نتفق مع الكثير من محتوياته، بالطبع، لكننا أيضاً نعارض فكرة وضع دستور للاتحاد الأوروبي من الأساس. هناك فرق شاسع بين جماعة من الأمم تربط بينها معاهدة، وبين كيان منفرد له شخصيته القانونية المستقلة ويستمد سلطاته من دستور خاص به، سواء أسميناه دولة أم لا.", "cs": "Samozřejmě že nesouhlasíme s mnohým z jejího obsahu, ale odmítáme i představu ústavy EU jako takovou. Je propastný rozdíl mezi smluvně vázaným sdružením národních států a jednolitým útvarem, ať jej nazýváme státem, či nikoliv, který má vlastní právní subjektivitu a odvozuje své pravomoci z vlastní ústavy." }
376
{ "ar": "إذا تم قبول هذا الدستور بأي هيئة تشبه الهيئة المقترحة له، فإن الاتحاد الأوروبي سيكتسب الكثير من خصائص وصفات الدولة: فيصبح له رئيس ووزير للخارجية ونظام قانوني خاص به. ولن يستمد قانون الاتحاد الأوروبي سيادته من قرارات البرلمانات الوطنية، بل من دستور \"فوق قومي\". إنه لتغيير جذري، وليس مجرد ممارسة تنظيمية كما يقترح البعض.", "cs": "Kdyby tato ústava měla být přijata ve znění třeba jen podobném tomu navrhovanému, EU by získala mnohé znaky i vnější parádu státnosti: vlastního prezidenta a ministra zahraničí, svůj vlastní právní systém." }
377
{ "ar": "لا أعتقد أنه من الصواب أن نحدث تغييراً بهذه الضخامة دون أن نستشير بكل حرص أولئك الناس الذين نحكم نيابة عنهم. فالبرلمانات المنتخبة لا تمتلك حرياتنا، بل إنها تحميها. ولا يجوز لها أن تنتقص من تلك الحريات دون تفويض صريح. وأي اقتراح بشأن دستور جديد لابد وأن يعرض على الشعب البريطاني وعلى الشعوب في كل دولة من الدول الأعضاء بالاتحاد الأوروبي.", "cs": "Jsem přesvědčen, že není správné učinit změnu takového rozsahu, aniž bychom ji konkrétně projednali s národem, jehož jménem rozhodujeme. Naše svobody nejsou majetkem volených parlamentů." }
378
{ "ar": "مؤامرة ضخمة", "cs": "Konspirace jako hrom" }
379
{ "ar": "نيويورك ـ أهذا هو عصر نظرية المؤامرة؟ إن الكثير من الأدلة تشير إلى أننا نعيش عصراً ذهبياً من أهم سماته تكهنات المواطنين، وتوثيق الأحداث، والاستدلال الذي بدأ يتخذ لنفسه هيئة واضحة ـ على شبكة الإنترنت عادة ـ وينتشر بشكل فيروسي إلى مختلف أنحاء العالم. وفي هذه العملية تستمد نظيرات المؤامرة من هوامش الخطاب العام، حيث كانت حبيسة الماضي عموماً، أو كانت بعض الأحيان في قلب السياسة.", "cs": "Řada důkazů naznačuje, že se ocitáme v jakémsi zlatém věku občanské spekulace, dokumentace a dedukce, která se formuje – obvykle na internetu – a šíří po celém světě jako virus. Při tomto procesu se nasávají konspirační teorie z okrajů veřejného diskurzu, kde byly dříve zpravidla uvězněné, občas přímo do nitra politiky." }
380
{ "ar": "لقد أدركت هذه الحقيقة بالمصادفة. فبعد أن ألفت كتاباً حول اختطاف السلطة التنفيذية في الولايات المتحدة أثناء سنوات بوش ، وجدت نفسي أثناء بحثي في بعض التطورات الجديدة أمام محادثات حية على شبكة الإنترنت تتبنى سرداً يقوم على وجود تلاعب من وراء الكواليس.", "cs": "Zjistila jsem to náhodou. Napsala jsem knihu o zneužívání výkonné moci ve Spojených státech během Bushových let, a když jsem pátrala po novém dění, narazila jsem na internetu na rozhovory, které berou vážně historky o zákulisních manipulacích." }
381
{ "ar": "ولقد تعرضت لبعض المواضيع الرئيسية في هذا السياق. ومن بين المواضيع المتكررة في الولايات المتحدة تلك الرواية التي تؤكد أن أهل النخبة العالمية يتآمرون ـ عن طريق مجموعة بيلدبيرغ ومجلس العلاقات الخارجية، بين جهات أخرى ـ لإقامة "حكومة عالمية واحدة" يسيطرون عليها بدلاً من الحكومات الوطنية. وفي بعض الأحيان يشتمل الأمر على المزيد من التفاصيل الفلكلورية التي توسع دائرة عضوية هذه العصابة لتتضمن منظمات مثل جماعة التنوير ( Illuminati )، والماسونيين، وعلماء رودس، أو كما هي الحال دوماً، اليهود.", "cs": "V USA je častou látkou to, že světové elity kují pikle – mimo jiné prostřednictvím Bilderbergovy skupiny nebo Rady pro zahraniční vztahy – s cílem vytvořit „jedinou celosvětovou vládu“, kterou budou namísto národních vlád řídit samy. Ke slovu se občas dostávají i folklornější podrobnosti, jež mezi členy této kabaly zahrnují ilumináty, svobodné zednáře, držitele Rhodesova stipendia nebo, tak jako vždycky, Židy." }
382
{ "ar": "الحقيقة أن السمات المميزة لهذا السرد مألوفة لكل من دَرَسَ عملية انتقال فئات معينة من القصص في أوقات الأزمات. وفي المجال الأدبي، فإن نظرية المؤامرة هذه تشبه بروتوكولات حكماء صهيون، التي تصور مجموعة من أهل النخبة العالمية السرية تتمتع بقوة عظيمة وتسعى إلى تحقيق أهداف شريرة. وتاريخياً لا تتغير أهداف مثل هذه المجموعات كثيراً: إحداث نوع من التغيير النوعي المخيف تحت قيادة أشخاص عالميين متحضرين ومثقفين.", "cs": "Z literárního hlediska tato konspirační teorie značně připomíná Protokoly sionských mudrců a jejich tajnou světovou elitu s obrovskou mocí a zlými úmysly. Historicky se obvykle vyskytuje tatáž množina motivů: děsivá, neřízená a hluboká změna prováděná vzdělanými, městskými světoobčany." }
383
{ "ar": "يعرف الطلاب القدامى من منطقة فايمار بألمانيا أن الاضطرابات والصدمات المفاجئة ـ التمدين السريع، وتمزق الروابط الأسرية والاجتماعية التقليدية، وتخفيف القيود الجنسية، والانهيار الاقتصادي ـ كانت سبباً في دفع العديد من الألمان إلى تقبل النظريات التبسيطية التي بدا الأمر وكأنها تعالج ارتباكهم وتعرض عليهم مغزى أضخم لمعاناتهم.", "cs": "Znalci výmarského Německa vědí, že náhlé přesuny a šoky – překotná urbanizace, narušení tradiční rodiny a společenských vazeb, uvolnění sexuálních norem a hospodářský kolaps – přichystaly v myšlení mnoha Němců půdu pro setbu zjednodušujících teorií, které zdánlivě pojmenovaly jejich nejasnosti a nabízely větší smysl jejich trápení." }
384
{ "ar": "وعلى نحو مماثل تؤكد حركة "حقيقة الحادي عشر من سبتمبر" أن هجوم تنظيم القاعدة على البرجين التوأم كان في الحقيقة "مهمة من الداخل". وفي بلدان العالم الإسلامي ثمة نظرية مؤامرة منتشرة على نطاق واسع تفيد بأن الإسرائيليين كانوا وراء تلك الهجمات، وأن كل اليهود الذين كانوا يعملون في المبنيين لم يغادروا بيوتهم في ذلك اليوم.", "cs": "Podobně „Hnutí pravdy o 11. září“ tvrdí, že v útoku al-Káidy na newyorská dvojčata má prsty někdo „z blízkých“. V muslimském světě existuje konspirační teorie, že za těmito útoky byli Izraelci a že všichni Židé, kteří v mrakodrapech pracovali, zůstali toho dne doma." }
385
{ "ar": "عادة، تطفو نظريات المؤامرة إلى السطح حيثما كان التعليم ضعيفاً وفي المجتمعات التي تفتقر إلى الصحافة المستقلة الدقيقة. كيف إذاً تكتسب مثل هذه النظريات أتباعاً في الولايات المتحدة وغيرها من البلدان الديمقراطية الغنية في هذه الأيام؟", "cs": "Konspirační teorie obvykle vyplouvají na povrch, když jsou lidé špatně vzdělaní a schází pečlivý nezávislý tisk. Tak proč si dnes takové teorie získávají příznivce v USA a dalších movitých demokraciích?" }
386
{ "ar": "إن الفيض الذي يغرق العالم من نظريات المؤامرة اليوم يتغذى على نفس الظروف التي دفعت الناس إلى تقبل مثل هذه النظريات في الماضي: التغير الاجتماعي السريع والشكوك الاقتصادية العميقة. إن وجود "عدو" واضح المعالم يتبنى "خطة" لا يختلف عليها اثنان يشكل من وجهة نظر علم النفس تصوراً مريحاً مقارنة بالتطور الفوضوي للمعايير الاجتماعية ونجاح ـ أو فشل ـ الرأسمالية غير المقيدة. وفي حين أن نظريات المؤامرة غالباً ما يكون من الواضح أنها غير عقلانية، إلا أن التساؤلات التي تطرحها غالباً ما تكون صحية، حتى وإن كانت الإجابات غير مستندة إلى مصدر سليم أو كانت مخطئة تماماً.", "cs": "Zřetelně vymezený „nepřítel“ s neomylným „plánem“ je psychologicky konejšivější než chaotická evoluce společenských norem a kvas – anebo nezdary – nespoutaného kapitalismu. A třebaže jsou konspirační teorie často zjevně iracionální, otázky, jimiž se zabývají, jsou nezřídka prospěšné, ačkoliv odpovědi jsou obvykle nedoložené nebo jednoduše zcela pomýlené." }
387
{ "ar": "في البحث عن أجوبة، يتفاعل المواطنون على نحو عقلاني مع حقائق غير عقلانية. ويعتقد العديد من المواطنين، ومعهم الحق في ذلك، أن وسائل الإعلام في بلدانهم تتقاعس عن التحقيق في الإساءات والانتهاكات وتوثيقها. والصحف في أغلب البلدان المتقدمة إما أن تناضل نضالاً شديداً أو تغلق أبوابها، وصحافة التحقيقات هناك كثيراً ما تكون هي أول ما يستغنى عنه. والحقيقة أن تركيز ملكية وسائل الإعلام والسيطرة عليها من الأسباب التي تزيد من عدم ثقة عامة الناس فيها، الأمر الذي يمهد الطريق أمام لجوء المواطنين إلى الاستقصاء بأنفسهم لسد هذا الفراغ.", "cs": "Noviny ve většině vyspělých zemí se potýkají s problémy nebo krachují a investigativní žurnalistika je často první, co osekají. Koncentrace vlastnictví médií a kontroly nad nimi dále rozdmýchává všeobecnou nedůvěru, což připravuje půdu pro to, aby vakuum vyplnilo investigativní úsilí občanů." }
388
{ "ar": "وعلى نحو مماثل، ففي هذا العصر حيث أصبحت جماعات الضغط مطلقة اليد في تشكيل السياسات العامة ـ إن لم يكن وضعها ـ فإن العديد من الناس يعتقدون، عن حق أيضاً، أن المسؤولين الذين انتخبوهم ما عادوا يمثلونهم. ومن ثم ينشأ لديهم الدافع للاعتقاد في وجود قوى غير مرئية.", "cs": "Obdobně platí, že ve věku, kdy firemní lobbisté mají volnou ruku při formování – ne-li formulování – veřejných politik, jsou mnozí lidé přesvědčeni, a opět právem, že jejich volení zástupci je už nereprezentují. Odtud to nutkání věřit na neviditelné síly." }
389
{ "ar": "وأخيراً، حتى العقلاء من الناس أصبحوا أكثر تقبلاً لبعض نظريات المؤامرة، وذلك لأننا أثناء السنوات الثماني الماضية شهدنا في حقيقة الأمر عدداً من المؤامرات المعقدة. فقد تآمرت إدارة بوش لدفع الأميركيين وغيرهم إلى حرب غير شرعية، بالاستعانة بأدلة ملفقة. فهل من الغريب إذاً أن يحاول العديد من العقلاء فهم الواقع السياسي الذي أصبح مبهماً؟ وحين نجد حتى المسؤولين عن لجنة التحقيق في أحداث الحادي عشر من سبتمبر وقد تبرءوا من استنتاجاتهم التي توصلوا إليها (وذلك بعد أن اكتشفوا أنها كانت مبنية على أدلة مستمدة بواسطة التعذيب)، فهل من المستغرب أن يطالب العديد من الناس بتحقيق ثانٍ؟", "cs": "Je potom s podivem, že se tolik racionálních lidí snaží najít smysl politické skutečnosti, která začala být opravdu nezvykle neprůhledná? Když se sami členové komise pro vyšetření události z 11. září zřeknou vlastních závěrů (protože se zakládaly na důkazech získaných při mučení), je překvapivé, že mnozí lidé požadují druhé šetření?" }
390
{ "ar": "في كثير من الأحيان يكون المواطنون الذين ينقبون عند هوامش الخطاب السائد ـ لملاحقة مثل هذه النظريات ـ هم أنفسهم الذين ينشرون الأخبار التي تتجاهلها وسائل الإعلام الرئيسية. على سبيل المثال، تطلب الأمر التدخل من جانب أليكس جونز ، وهو أحد "منظري المؤامرات"، لإظهار وثائق عن استخدام تكنولوجيا الميكروويف من جانب قوات الشرطة ضد مواطنين أميركيين. ولقد أكدت صحيفة نيويوركر هذه الرواية بعد وقت طويل ـ دون نسب الفضل إلى المصدر الأصلي.", "cs": "Poměrně často právě občané zkoumající okraje diskurzu – kvůli svému zájmu o tyto teorie – zveřejní zprávy, jež média hlavního proudu ignorují. Bylo například zapotřebí „konspiračního teoretika“ Alexe Jonese, aby se přišlo na dokumenty o mikrovlnných zařízeních, které mají policejní síly používat proti americkým občanům." }
391
{ "ar": "أن ميل وسائل الإعلام الرئيسية إلى تجنب فحص أو نشر ما يستحق النشر بالفعل مما تتداوله شبكة الإنترنت من نظريات المؤامرة يعكس في الواقع تحيزاً طبقياً. إذ أن نظريات المؤامرة تُـعتَبَر مبتذلة أو تافهة. وعلى هذا فإن الصحافيين الرسميين من ذوي التعليم الراقي يميلون إلى تجاهل حتى التساؤلات المهمة أو البيانات ذات المصادر الجيدة التي يستخرجها المحققون المواطنون باعتبارها غير محددة المصدر.", "cs": "Tendence médií hlavního proudu neprověřovat a nezveřejňovat, co v konspiračních teoriích na internetu ve skutečnosti představuje zajímavou zprávu, zčásti reflektuje třídní předsudek. Konspirační teorie se považují za nevkusné a nekultivované." }
392
{ "ar": "إن المشكلة الحقيقية في هذا التنظير المحموم للمؤامرات هي أنه يؤدي إلى تهييج مشاعر المواطنين ولكن بدون منحهم أساساً صلباً من الأدلة التي تمكنهم من بناء نظرتهم إلى العالم، وبدون أي نوع من الإرشاد البنَّاء الذي من ش��نه أن يسمح لهم بتوجيه مشاعرهم. وهذا هو السبب الذي يجعل الكثير من خيوط المناقشة تتحول من مجرد تكهنات مسلية من جانب المواطنين إلى خطاب الكراهية وجنون العظمة. وفي هذه البيئة المحمومة، وفي غياب المصادقة التحريرية أو الأدوات اللازمة للتعرف على المصادر، يتحول المواطنين إلى فريسة لزعماء الدهماء والغوغاء، كما رأينا أثناء الأسابيع الأخيرة في إطار الاجتماعات الحاشدة التي نظمتها سارة بالين بعد أن اتهمت نظريات الإنترنت باراك أوباما بأنه إرهابي أو على صلة بالإرهابيين.", "cs": "Skutečný problém tohoto horečnatého „konspiračního teoretizování“ tkví v tom, že občany emočně zneklidňuje, ale nenabízí jim žádný pevný důkazní základ, o který by opřeli svůj pohled na svět, ani konstruktivní směr, jímž by své emoce obrátili. Právě to je důvod, proč tolik diskusí přechází od potenciálně zajímavých spekulací občanů k nenávistným výlevům a paranoie." }
393
{ "ar": "لقد بات لزاماً علينا أن نغير اتجاه تدفق المعلومات في عصر الإنترنت. ولابد وأن نسمح للمواطنين بتسريب المعلومات، وتناقل الروايات، وإرسال الخيوط إلى مراسلي صحافة التحقيقات. ويتعين عليهم أن ينظموا كيانات جديدة على شبكة الإنترنت حيث يدفعون رسوماً في مقابل الحصول على التقارير الاستقصائية المباشرة التي لا تتدخل فيها ضغوط شركاتية. ولابد من تدريب المواطنين المهتمين بالتحقيقات الصحافية على أسس الصحافة السليمة: كيفية البحث عن المعلومات، وتأكيد الروايات بالاستعانة بمصدرين مستقلين على الأقل، واستخدام الكلام المنقول بقدر من المسؤولية، وتجنب إخفاء هوية المصادر.", "cs": "Měli by na internetu zřídit nové entity, kde by bylo možné za poplatek přímo zveřejňovat investigativní reportáže, nezprostředkované firemními tlaky. A občanské investigativce je třeba školit v základech žurnalistiky: hledání kvalitních údajů, ověřování událostí ze dvou nezávislých zdrojů, zodpovědné využívání citací a vyhýbání se anonymitě – tedy uvádění vlastního jména pod titulkem článku, tak jako klasičtí novináři." }
394
{ "ar": "بهذا فقط يصبح من الممكن أن يؤخذ المواطنون على محمل الجد باعتبارهم موثقين ومحققين للوضع الذي نعيشه جميعاً. وفي وقتنا هذا حيث صارت الغلبة للأكاذيب الرسمية، فلابد وأن تحرص الطاقة الاستقصائية الصحية على تسليط الضوء وليس الاكتفاء بتوليد الحرارة.", "cs": "Právě tak můžeme občany brát vážně – a oni sami sebe – jako dokumentaristy a investigativní zpravodaje naší společné situace. V době lží z oficiálních míst by zdravý investigativní elán měl přinášet světlo, ne jen stupňovat dusné horko." }
395
{ "ar": "عدوى الأفكار الرديئة", "cs": "Nakažlivé špatné nápady" }
396
{ "ar": "نيويورك ـ لقد تحول الركود الأعظم في عام 2008 إلى ركود في شمال الأطلسي: إذ لم يغرق في النمو البطيء ومعدلات البطالة المرتفعة غير أوروبا والولايات المتحدة في الأساس، وليس الأسواق الناشئة الكبرى. والآن تسير أوروبا وأميركا، كل على حدة وسوية، إلى الفصل الختامي من كارثة كبرى. فقد أدى انفجار فقاعة إلى الاستعانة بحوافز كينيزية (تتماشى مع مبادئ جون ماينارد كينز)، وهي الحوافز التي نجحت في تفادي حالة أشد عمقاً من الركود، ولكنها عملت أيضاً على تغذية عجز كبير في الموازنات. وكانت الاستجابة لهذا العجز ـ الخفض الهائل للإنفاق ـ بمثابة الضمان لاستمرار مستويات البطالة المرتفعة إلى حد غير مقبول (إهدار هائل للموارد وقدر مروع من المعاناة) وربما لأعوام.", "cs": "Prasklá bublina vedla k masivnímu keynesiánskému stimulu, který předešel mnohem hlubší recesi, ale zároveň zapříčinil značné rozpočtové schodky. Reakce – rozsáhlé výdajové škrty – se postará o to, že zůstanou zachovány nepřijatelně vysoké míry nezaměstnanosti (obrovské mrhání prostředky a zahlcení strádáním), možná na celá léta." }
397
{ "ar": "وأخيرا، ألزم الاتحاد الأوروبي نفسه بمساعدة بلدانه الأعضاء المتعثرة. ولم يكن بيده أن يختار: فبعد أن هددت الاضطرابات المالية بالانتشار من بلدان صغيرة مثل اليونان وأيرلندا إلى بلدان ضخمة مثل إيطاليا وأسبانيا، أصبح بقاء اليورو عُرضة لخطر متزايد. ولقد أدرك زعماء أوروبا أن ديون الدول المتعثرة قد ترتفع إلى مستويات لا يمكن تخيلها ما لم يتمكن الاقتصاد في تلك الدول من العودة إلى النمو، وأن ذلك النمو لا يمكن تحقيقه من دون مساعدة.", "cs": "Neměla na výběr: jelikož hrozilo, že se finanční rozvrat rozšíří z malých států jako Řecko a Irsko do velkých zemí, jako je Itálie a Španělsko, čím dál silněji bylo ohroženo samotné přežití eura." }
398
{ "ar": "ولكن بعد أن وعد زعماء أوروبا بقدوم تلك المساعدة في الطريق، عادوا فضاعفوا الرهان على اعتقادهم بأن البلدان غير المتعثرة لابد وأن تخفض إنفاقها أيضا. ولا شك أن برامج التقشف الناجمة عن ذلك سوف تعيق نمو أوروبا، وبالتالي نمو أغلب الاقتصادات المتعثرة: ففي نهاية المطاف، لا شيء قد يساعد اليونان أكثر من النمو القوي لدى شركائها التجاريين. ومن المؤكد أن النمو المنخفض سوف يلحق الضرر بعائدات الضرائب، ويقوض الهدف المعلن بضبط الأوضاع المالية.", "cs": "Avšak byť evropští lídři přislíbili, že pomoc je na cestě, ještě zdvojnásobili sázky na víru, že země nepostižené krizí musí seškrtávat výdaje. Výsledné vynucené šetření poškodí evropský růst, a tedy růst nejotřesenějších ekonomik: vždyť Řecku by nepomohlo víc nic jiného než solidní růst jeho obchodních partnerů." }
399
{ "ar": "والواقع أن المناقشات التي دارت قبل الأزمة أوضحت مدى ضآلة ما تم فيما يتصل بإصلاح الأساسيات الاقتصادية. وتشكل المعارضة الشديدة التي أبداها البنك المركزي الأوروبي لما يُعَد ضرورة أساسية في نظر كل الاقتصادات الرأسمالية ـ إعادة هيكلة ديون الكيانات الفاشلة أو المفلسة ـ دليلاً على استمرار هشاشة النظام المصرفي الغربي.", "cs": "Diskuse před krizí byla ilustrací toho, jak málo se udělalo pro nápravu ekonomických fundamentů. Vehementní odpor Evropské centrální banky proti tomu, co je nepostradatelné pro všechny kapitalistické ekonomiky, totiž proti restrukturalizaci dluhu zkrachovalých či insolventních subjektů, dokládá přetrvávající křehkost západní bankovní soustavy." }