id
stringlengths
1
5
translation
translation
100
{ "ar": "إن النمو في المقام الأول أفضل وسيلة لخفض عجز الموازنة في أي بلد. وكلما كانت معدلات النمو أعلى، كلما تمكنت الحكومة من جمع عوائد أكثر من دون زيادة المعدلات الضريبية؛ والعائدات الأعلى تمكن الحكومة من تقليص العجز.", "cs": "Především je růst nejlepší způsob, jak snížit rozpočtové schodky země. Čím vyšší je tempo růstu, tím vyšší příjmy vláda inkasuje, aniž musí zvyšovat daňové sazby; a vyšší příjmy umožňují nižší schodky." }
101
{ "ar": "فضلاً عن ذلك فإن النمو الاقتصادي ضروري للوفاء بالوعد ـ وهو أمر بالغ الأهمية بالنسبة للأميركيين كأفراد ـ بأن يحصل كل جيل على الفرصة لتحقيق قدر من الازدهار أعظم من الذي حققه الجيل الذي سبقه، والذي نصفه شعبياً بـ\"الحلم الأميركي\". وبنفس القدر من الأهمية بالنسبة لغير الأميركيين، فإن النمو الاقتصادي القوي وحده القادر على ضمان قدرة الولايات المتحدة على دعم دورها التوسعي في العالم، والذي يدعم بدوره الاقتصاد العالمي ويساهم في تحقيق الاستقرار في أوروبا وشرق آسيا والشرق الأوسط.", "cs": "Ekonomický růst je navíc nezbytný k dodržení slibu – pro jednotlivé Američany nesmírně důležitého –, že každá generace bude mít příležitost prosperovat více než generace předchozí, pro což se vžil lidový termín „americký sen“. Pro Neameričany je neméně důležitá skutečnost, že pouze silný hospodářský růst může zajistit pokračování expanzivní role USA ve světě, která podporuje globální ekonomiku a přispívá ke stabilitě v Evropě, východní Asii a na Blízkém východě." }
102
{ "ar": "وكما نوضح أنا وتوماس فريدمان في كتابنا المقبل \"هكذا كنا: كيف تخلفت أميركا عن العالم الذي اخترعته، وكيف يمكننا أن نعود إلى ما كنا عليه\"، فهناك عامل حاسم في النجاح الاقتصادي الأميركي يتلخص في الشراكة المستمرة بين القطاعين العام والخاص، والتي ترجع إلى تاريخ تأسيس الدولة، وهو العامل الذي تعرض للخطر بفعل ذلك النمط من خفض الموازنات الذي أسسه تشريع الثاني من أغسطس/آب.", "cs": "Jak s Thomasem L. Friedmanem vysvětlujeme v chystané knize Toto jsme bývali my: Jak Amerika zaostala ve světě, který vymyslela, a jak se můžeme vrátit do popředí, klíčovým faktorem amerického hospodářského úspěchu bylo a je pokračující partnerství mezi veřejným a soukromým sektorem, které se datuje až k založení země a jejž schéma rozpočtových škrtů uzákoněných legislativou z 2. srpna ohrožuje." }
103
{ "ar": "تتألف هذه الشراكة من خمسة عناصر: الفرص الأوسع للتعليم من أجل إنتاج قوة عاملة تتمتع بمهارات حديثة؛ والاستثمار في البنية الأساسية ـ الطرق، ومحطات الطاقة، والموانئ ـ التي تدعم التجارة؛ وتخصيص الأموال للبحث والتطوير بهدف توسيع حدود المعرفة على النحو الكفيل بتوليد منتجات جديدة؛ وسياسة الهجرة التي تجتذب وتحتفظ بالموهوبين من خارج حدود أميركا؛ والقيود التنظيمية التجارية القوية بالدرجة الكافية لمنع الكوارث مثل شبه الانهيار الذي كاد يحدث للنظام المالي في عام 2008، ولكنها في الوقت نفسه ليست صارمة إلى الحد الذي قد يخنق روح خوض المجازفة والإبداع التي تنتج النمو.", "cs": "Toto partnerství má pět částí: širší příležitosti ke vzdělání s cílem vytvořit pracovní sílu se špičkovou kvalifikací; investice do infrastruktury podporující obchod – silnic, elektráren a přístavů –; vyčlenění prostředků na výzkum a vývoj s cílem rozšířit hranice znalostí způsoby, z nichž mohou vzejít nové produkty; imigrační politika, která bude přitahovat a udrží v zemi talentované občany jiných států; a natolik silná pravidla podnikání, aby dokázala zabránit podobným katastrofám, jako bylo téměř úplné zhroucení finanční soustavy v roce 2008, ale zároveň ne tak přísná, aby dusila riskování a inovace, jež generují růst." }
104
{ "ar": "والعناصر الثلاثة الأول من الصيغة الأميركية للنمو تكلف المال، وهذا المال يندرج تحت الجزء \"التقديري غير الدفاعي\" من الموازنة الفيدرالية، والذي يستهدفه الآن تشريع سقف الديون. وخفض هذه البرامج من شأنه أن يقلص من النمو الاقتصادي الأميركي في الأمد البعيد، بكل ما يحمله ذلك من عواقب سلبية سواء في الداخل أو الخارج. إن خفض العجز من خلال خفض الأموال ��لمخصصة للتعليم والبنية الأساسية والبحث والتطوير أشبه بمحاولة إنقاص الوزن ببتر ثلاثة أصابع. فسوف يظل أغلب الوزن قائما، ولكن احتمالات بقاء المرء وقدرته على الحياة السوية سوف تسوء بدرجة كبيرة.", "cs": "První tři ingredience amerického receptu na růst stojí peníze a tyto peníze jsou obsaženy v „nemandatorní neobranné“ části federálního rozpočtu, kterou si nyní zákon o dluhovém stropu bere na mušku. Seškrtání těchto programů dlouhodobě sníží americký hospodářský růst, s negativními důsledky doma i v zahraničí." }
105
{ "ar": "إن خفض العجز من أجل رفع سقف الدين كان التصرف السليم الواجب، ولكن قانون الثاني من أغسطس/آب يفعل ذلك بطريقة خاطئة. وما لم يأت المزيد من خفض العجز، وهو أمر حتمي، من خلال الحد من الاستحقاقات الاجتماعية وزيادة العائدات، وما لم نحرص على عدم تحقيق ذلك الخفض من خلال الاقتطاع من البرامج التي تشكل أهمية بالغة لدعم النمو الاقتصادي، فإن النتيجة في النهاية سوف تكون أميركا أكثر فقراً وأشد ضعفا ـ وعالم أكثر استغراقاً في الشكوك وأقل استقرارا.", "cs": "Snížení deficitu za účelem zvýšení dluhového stropu bylo správné, ale zákon z 2. srpna na to jde ze špatného konce. Pokud pokles deficitu, který je nevyhnutelný, nebude z větší části pramenit ze snížení nárokových dávek a zvýšení příjmů a z menší části z programů nezbytných pro hospodářský růst, budou výsledkem chudší a slabší Spojené státy – a nejistější, ne-li přímo nestabilní svět." }
106
{ "ar": "نظرة متوازنة إلى اختلال التوازن في العلاقات الصينية الأميركية", "cs": "Vyvážený pohled na čínsko-americké nevyváženosti" }
107
{ "ar": "بكين ـ قبل شهر يوليو/تموز من عام 2007، اتفق أغلب خبراء الاقتصاد على أن الاختلال في التوازن العالمي كان بمثابة التهديد الأعظم خطراً للنمو العالمي. كما قيل إن نسبة الدين الخارجي إلى الناتج المحلي الإجمالي المتزايدة الارتفاع في الولايات المتحدة ـ الناتجة عن العجز المزمن في الحساب الجاري ـ من شأنها أن تكبح تدفقات رأس المال، وهذا يعني بالتالي إضعاف الدولار، ودفع أسعار الفائدة إلى الارتفاع، وإغراق الاقتصاد الأميركي في أزمة عميقة.", "cs": "PEKING – Před červencem roku 2007 se většina ekonomů shodovala, že nejvážnější hrozbou pro světový růst jsou globální nevyváženosti. Tvrdilo se, že narůstající poměr zahraniční dluhu Spojených států vůči HDP – důsledek chronických deficitů běžného účtu – začne zostra brzdit kapitálové přílivy, čímž oslabí dolar, požene nahoru úrokové sazby a pohrouží americkou ekonomiku do krize." }
108
{ "ar": "ولكن هذا السيناريو لم يتحقق. بل إن ما حدث بدلاً من ذلك هو أن الأزمة كانت نابعة من كارثة الرهن العقاري الثانوي في الولايات المتحدة، والتي سرعان ما جرت الاقتصاد العالمي إلى أعمق موجة ركود منذ ثلاثينيات القرن العشرين.", "cs": "Tento scénář se však nenaplnil. Krize namísto toho vzešla z amerického debaklu podřadných hypoték, který globální ekonomiku rychle stáhl do nejhlubší recese od 30. let 20. století." }
109
{ "ar": "لقد فشل أغلب خبراء الاقتصاد في التنبؤ بالديناميكيات التي أدت في واقع الأمر إلى اندلاع الأزمة، وكان ذلك راجعاً إلى تقاعسهم عن الاهتمام بالقدر الكافي بالزيادة السريعة في إجمالي ديون الولايات المتحدة. كان خبراء الاقتصاد يركزون بدلاً من ذلك على الدين الخارجي، فتجاهلوا الدين الأسري (ديون الرهن العقاري والديون الاستهلاكية)، والدين العام، والديون التجارية، والدين المالي.", "cs": "Většina ekonomů nedokázala předvídat ekonomickou dynamiku, která skutečně vyústila v krizi, protože nevěnovali dostatečnou pozornost překotnému růstu celkového amerického dluhu. Zaměřovali se výhradně na zahraniční dluh USA a přehlíželi dluhy domácností (hypotéky a spotřební zadlužení), veřejný dluh, firemní dluhy a finanční dluh." }
110
{ "ar": "وكان من الواجب عليهم أن يهتموا بشكل خاص باستدامة الرهن العقاري والديون الاستهلاكية الأميركية. ففي عام 2007 كانت نسبة الرهن العقاري والديون الاستهلاكية إلى الناتج المحلي الإجمالي أكثر من 90%، مقارنة بنحو 24% بالنسبة لصافي الدين الخارجي.", "cs": "Více pozornosti měli věnovat obzvláště udržitelnosti amerického hypotečního a spotřebitelského zadlužení. Poměr hypotečního a spotřebního dluhu k HDP činil v roce 2007 víc než 90 %, oproti 24 % u čistého zahraničního dluhu." }
111
{ "ar": "لا شك أن المكونات المتعددة للدين تختلف إلى حد كبير في طبيعتها ومصادر تمويلها ـ وبالتالي تختلف في مدى استدامتها. ولكن هناك ترابط وثيق بين كافة أجزاء الدين الإجمالي وكيفية تمويله.", "cs": "Samozřejmě, různé složky dluhu se značně liší svým charakterem i zdroji financování – a tedy svou udržitelností. Jenže všechny složky celkového dluhu země a způsoby jeho financování jsou vzájemně provázané." }
112
{ "ar": "وهذا يعني أمرين. الأول أن الأموال القادمة مصادر مختلفة للتمويل قابلة للتبديل إلى درجة معينة: أي أن نقص الأموال بالنسبة لأحد مكونات الدين الإجمالي يصبح من الممكن تكميله بالأموال الفائضة التي كان المقصود منها في الأساس تمويل مكونات أخرى. والثاني أن نشوء متاعب في أي من مكونات الدين الإجمالي من شأنه أن يؤثر على كافة المكونات الأخرى.", "cs": "Zaprvé, finance z různých zdrojů jsou do jisté míry vzájemně zaměnitelné: nedostatek finančních prostředků u jedné složky úhrnného dluhu lze doplnit z přebytku prostředků původně určených k financování jiných složek." }
113
{ "ar": "بعد اندلاع أزمة الرهن العقاري الثانوي، تحملت الأسر الأميركية عبء سداد الديون الاستهلاكية وديون الرهن العقاري إما بمدخراتها أو بالعجز عن السداد. ولقد أدى انخفاض إجمالي الديون الأميركية وتضييق فجوة التمويل بين الدين الإجمالي والصناديق المحلية إلى تحسن ملموس في عجز الحساب الجاري في الولايات المتحدة أثناء الفترة 2008-2009، وبالتالي دحض مزاعم رئيس مجلس الاحتياطي الفيدرالي الأميركي بن برنانكي بأن العجز كان راجعاً إلى \"تخمة ادخار\" عالمية. والواقع أن موقف الحساب الجاري الأميركي تعزز على الرغم من ارتفاع قيمة الدولار بسبب ازدياد الطلب على الملاذ الآمن.", "cs": "Když propukla krize podřadných hypoték, domácnosti začaly splácet své hypoteční a spotřebitelské dluhy buď ze svých úspor, nebo prostřednictvím ztráty zástavy. Snížení celkového amerického dluhu a zužování finanční mezery mezi celkovým zadlužením a domácími finančními prostředky vedlo v letech 2008-2009 k významnému zlepšení deficitu běžného účtu USA, což vyvrátilo tvrzení předsedy Rady Federálního rezervního systému USA Bena Bernankeho, že schodek byl způsoben globálním „přebytkem úspor“." }
114
{ "ar": "ولكن من المؤسف، ونتيجة لتقليص مديونية القطاع الخاص وزيادة مدخرات الأسر، انزلق الاقتصاد الأميركي مدفوعاً بالدين والاستهلاك إلى الركود. وللتعويض عن التأثير السلبي الذي خلفه تقليص مديونية القطاع الخاص على النمو، فقد احتفظت حكومة الولايات المتحدة بسياسات مالية ونقدية توسعية. والآن، ومع استدامة الديون الأسرية على حد السكين بعد التدخلات المحمومة من جانب الحكومة، تدهور الموقف المالي بشكل كبير، وتفاقم ميزان الحساب الجاري سوءاً من جديد.", "cs": "Bohužel v důsledku zkracování dluhové páky v soukromém sektoru a zvýšení úspor domácností americká ekonomika, tažená dluhem a spotřebou, sklouzla do recese. Aby americká vláda kompenzovala negativní dopady snižování zadluženosti v soukromém sektoru na růst, zachovává expanzivní fiskální a měnové politiky." }
115
{ "ar": "لقد حلت استدامة الدين العام في محل استدامة الدين الخاص باعتبارها التهديد الأكبر للاستقرار المالي، وتحول تركيز المناقشة بشأن الحساب الجاري الأميركي من استدامة الدين الخارجي إلى التأثير الذي قد يخلفه خفض العجز الخارجي على النمو وتشغيل العمالة. إن المعضلة التي تواجه صناع القرار في الولايات المتحدة تتلخص في كيفية حفز النمو وخفض مستوى الدين الإجمالي في الوقت نفسه.", "cs": "Největší hrozbou pro finanční stabilitu už není udržitelnost soukromého dluhu, ale udržitelnost veřejného dluhu a jádro debaty o běžném účtu USA se přesunulo z udržitelnosti zahraničního dluhu k dopadu snižování externího deficitu na růst a zaměstnanost. Dilema, před nímž američtí tvůrci politik stojí, tkví v tom, jak stimulovat růst a zároveň snižovat hladinu celkového dluhu." }
116
{ "ar": "إن الوسيلة الأكثر أهمية لتحقيق كل من الغايتين تتلخص في زيادة الصادرات من خلال تعزيز القدرة التنافسية للولايات المتحدة. ولكن من أين قد تأتي الزيادة في القدرة التنافسية؟", "cs": "Nejdůležitějším způsobem jak splnit oba cíle, je posílit export zvýšením americké konkurenční schopnosti. Odkud se ale vyšší konkurenceschopnost vezme?" }
117
{ "ar": "الواقع أن خفض قيمة الدولار من شأنه أن يحسن من القدرة التنافسية للولايات المتحدة في المدى القريب، ولكن هذا ليس بالحل الصحيح. ولأن التدهور المالي السريع الحاصل الآن دفع المستثمرين إلى القلق بشأن الخسائر الرأسمالية على الأوراق المالية الحكومية، فإن خفض قيمة الدولار من شأنه أن يجعل الأجانب أكثر تردداً في تمويل عجز الموازنة الأميركية. وإن لم يكن التمويل الأجنبي في المتناول فإن العائدات على الديون الحكومية الأميركية سوف ترتفع وسوف يعود الاقتصاد الأميركي إلى الركود من جديد.", "cs": "Jelikož rychlý fiskální úpadek investory přivádí k obavám z kapitálových ztrát u cenných papírů americké vlády, devalvace by cizince přiměla k ještě větší zdráhavosti vůči financování amerického rozpočtového deficitu. Nebudou-li k dispozici finance ze zahraničí, zisky z amerického vládního dluhu porostou a ekonomika USA se opět propadne do recese." }
118
{ "ar": "وفي الأمد البعيد فإن نمط النمو الأميركي لابد وأن يخضع لتحول بنيوي بعيداً عن الاعتماد على الدين والاستهلاك استناداً إلى القدرة التي يتباهى بها الأميركيون في مجال الإبداع والابتكار. وآنذاك فقط سوفي تتمكن أميركا من تحسين قدرتها التنافسية بالدرجة الكافية للسماح للحكومة بخفض كل من الدينين الخاص والعام إلى مستويات مستدامة، وفي الوقت نفسه الحفاظ على معدل نمو محترم.", "cs": "V dlouhodobém výhledu musí vzorec amerického růstu projít strukturálním posunem od spoléhání na dluh a spotřebu k opoře v tvůrčích a novátorských schopnostech, jež Američané vyzdvihují. Jedině pak Amerika zlepší svou konkurenční schopnost natolik, že své vládě umožní snižovat jak soukromý, takže veřejný dluh na udržitelné úrovně a zároveň zachovávat slušné tempo růstu." }
119
{ "ar": "ولكن تحسين القدرة التنافسية أو خفض إجمالي الدين لن يتسنى بين عشية وضحاها. ففي الأمد القريب سوف يظل عجز الحساب الجاري الأميركي قائماً بصرف النظر عن أي بلد آخر يدير فوائض ثنائية. وعلى هذا فإن استمرار الصين في إعادة استثمار فوائض الحساب الجاري المتراكمة لديها في الأوراق المالية الحكومية الأميركية يشكل أهمية بالغة بالنسبة لنمو الولايات المتحدة واستقرارها المالي.", "cs": "Krátkodobě deficit běžného účtu USA přetrvá, ať už s bilaterálními přebytky hospodaří kterákoli země. Vytrvalé reinvestice čínského přebytku obchodní bilance do amerických vládních cenných papírů jsou tedy pro růst a finanční stabilitu USA nesmírně důležité." }
120
{ "ar": "وبما أن أميركا تستفيد بقوة من مشتريات الصين من سندات الحكومة الأميركية، فمن الصعب أن نفهم السبب وراء الشكوى المستمرة من جانب حكومة الولايات المتحدة والكونجرس بشأن عجز الحساب الجاري الثنائي. ومن الصعب أيضاً أن نفهم سبب عزوف الصين إلى هذا الحد عن خفض فائضها الثنائي، على الرغم من العائدات الهزيلة على الكم الهائل الذي تحتفظ به من سندات الحكومة الأميركية والخطر الدائم المتمثل في الخسائر الرأسمالية الضخمة المتوقعة في المستقبل.", "cs": "Vzhledem k tomu, že Amerika má z čínských nákupů vládních cenných papírů USA obrovský užitek, není snadné pochopit, proč si americká vláda a kongres na bilaterální deficit běžného účtu tolik stěžují. Těžko pochopitelné je i to, proč se Čína tak zdráhá snížit svůj bilaterální přebytek, vzhledem k mizivým výnosům z držených vládních cenných papírů USA a setrvalému riziku rozsáhlých kapitálových ztrát v budoucnu." }
121
{ "ar": "والخبر السار هنا هو أن كلاً من أميركا والصين كانت تتخذ خطوات إيجابية، في أعقاب الزيارة التي قام بها الرئيس هو جين تاو مؤخراً إلى واشنطن، في اتجاه حل الخلافات بين البلدين فيما يتصل بتوازن الحساب الجاري الثنائي. وهذا يبشر بخير فيما يتصل بنشوء حوار أكثر عقلانية وإيجابية بين الطرفين الصيني والأميركي فيما يتصل باختلال التوازن العالمي، وهو ما من شأنه أن يفيد الاقتصاد العالمي بكل تأكيد.", "cs": "Dobrou zprávou je, že po nedávné návštěvě prezidenta Chu Ťin-tchaa ve Washingtonu Amerika i Čína uskutečňují pozitivní kroky k vyřešení svých sporů nad bilaterální bilancí běžného účtu. To je dobrým znamením pro racionálnější a konstruktivnější čínsko-americký dialog o globálních nevyváženostech, který by určitě prospěl celé globální ekonomice." }
122
{ "ar": "إجماع برلين", "cs": "Berlínský konsenzus?" }
123
{ "ar": "هونج كونج ــ كانت الرحلة التي قمت بها مؤخراً إلى برلين سبباً في استحضار ذكريات قديمة لزيارة قمت بها إلى المدينة في عام 1967، عندما كنت طالباً فقيراً وقف متعجباً أمام الجدار الذي أقيم ليفرق بين أفراد مجتمع كامل ويدمرهم طيلة عقدين آخرين من الزمان. واليوم تنبض برلين بالحيوية والنشاط وتجدد شبابها، بعد أن أعيد بناؤها بالعمل الجاد بسواعد الشعب الألماني وتضحياته لتوحيد شطري البلاد، وأصبحت موقعاً ملائماً لمؤتمر معهد الفكر الاقتصادي الجديد، الذي كنت هناك لحضوره.", "cs": "HONGKONG – Nedávná cesta do Berlína ve mně vyvolala vzpomínky na dřívější návštěvu v létě 1967, kdy jsem jako chudý student žasl nad Zdí, která měla ještě další dvě desítky let rozdělovat a pustošit celou společnost. Dnešní Berlín, živý a omlazený, obrozený pilnou prací německého lidu a jeho obětí ve prospěch sjednocení země, byl příhodným prostředím pro konferenci Institutu pro nové ekonomické myšlení (INET), kvůli níž jsem tam přicestoval." }
124
{ "ar": "وكان موضوع المؤتمر الرئيسي هو \"النموذج المفقود\"، حيث اجتمع أكثر من ثلاثمائة من خبراء الاقتصاد، وعلماء السياسة، ومحللي الأنظمة، وعلماء البيئة لإعادة النظر في النظرية الاقتصادية والسياسية في استجابة للتحديات والشكوك التي فرضها التفاوت المتنامي، ومعدلات البطالة المرتفعة، والفوضى المالية العالمية، وتغير المناخ. ولقد اتفق الجميع تقريباً على أن نموذج الكلاسيكية الجديدة في الاقتصاد بات معطلا، ولكن لم يتم التوصل إلى اتفاق على ما يمكن أن يحل محل هذا النموذج.", "cs": "Na konferenci na téma „Ztracené paradigma“ se sešlo přes 300 ekonomů, politologů, systémových analytiků a ekologů, aby revidovali ekonomickou a politickou teorii s ohledem na výzvy a nejistoty, jež přináší narůstající nerovnost, zvyšující se nezaměstnanost, globální finanční zmatek a změna klimatu. Téměř všichni se shodli, že staré paradigma neoklasické ekonomie je rozvrácené, leč nebyla shoda v tom, co by jej mohlo nahradit." }
125
{ "ar": "ولقد أرجع أمارتيا سِن الحاصل على جائزة نوبل الأزمة الأوروبية على أربعة إخفاقات ــ سياسية واقتصادية واجتماعية وفكرية. فقد أثارت الأزمة المالية العالمية، التي بدأت في عام 2007 كأزمة ناتجة عن قروض الرهن العقاري الثانوية في الولايات المتحدة، والتي اتسعت للتحول إلى أزمة ديون سيادية (ومصرفية) في أوروبا، أثارت تساؤلات لا نستطيع الإجابة عنها، نتيجة لفرط التخصص وتجزؤ المعرفة. ورغم هذا فلا أحد يستطيع أن ينكر أن العالم أصبح مكاناً بالغ التعقيد في مواجهة أي نظرية بسيطة شاملة لتفسير التحولات الاقتصادية والتكنولوجية والديموغرافية والبيئية المعقدة.", "cs": "Globální finanční krize, která začala v roce 2007 jako krize podřadných hypoték v USA a rozšířila se do evropské krize suverénního dluhu (a bank), přinesla otázky, na něž nedokážeme odpovědět, vinou nadměrné specializace a fragmentace znalostí. Nikdo však nepopírá, že se svět příliš zkomplikoval na jednoduchou všezahrnující teorii, která by vysvětlovala spletité ekonomické, technologické, demografické a environmentální posuny." }
126
{ "ar": "وبشكل خاص، كان صعود الأسواق الناشئة بمثابة التحدي للمنطق الاستنباطي والاستقرائي الغربي. فالاستدلال الاستنباطي يمكننا من التكهن بالتأثيرات إذا علمنا بالمبادئ (القواعد) والسبب. ومن خلال الاستدلال الاستقرائي نستطيع أن نستدل على المبادئ إذا علمننا بالسبب والتأثيرات.", "cs": "Konkrétně jde o to, že vzestup rozvíjejících se trhů zpochybnil tradiční západní deduktivní a induktivní logiku. Deduktivní vyvozování nám umožňuje předpovídat účinky, jestliže známe principy (pravidlo) a příčinu." }
127
{ "ar": "أما التفكير الشرقي فكن على النقيض من هذا قائماً على التقدير (التخمين)، فانتقل من البرجماتية الواقعية إلى تخمين الخطوات التالية. والاستدلال التقديري برجماتي واقعي، ينظر فقط في النتائج، ويخمن القواعد، ويحدد السبب.", "cs": "Východní myšlení je naproti tomu abduktivní, takže se pohybuje od pragmatismu k odhadování dalších kroků. Abduktivní inference je pragmatická, sleduje pouze výsledky, pravidlo odhaduje a zjišťuje příčinu." }
128
{ "ar": "ومثلها كمثل التاريخ، فإن النظرية العلمية الاجتماعية تُكتَب بواسطة المنتصرين ويشكلها السياق والتحديات الآنية. ولقد نشأ فِكر السوق الحرة من منظرين أنجلوسكسونيين (العديد منهم من اسكتلندا)، هاجروا واستعمروا الأقاليم الجديدة، الأمر الذي سمح للأفراد الأوفر حظاً بأن يتوصلوا إلى افتراض مفاده أن الاستهلاك لا حدود له. وفي استجابته للمد الحضري والحاجة إلى نظام اجتماعي، أكَّد الفكر الأوروبي القاري على التحليل المؤسسي للاقتصاد السياسي.", "cs": "Volnotržní uvažování se vyvíjelo od anglosaských teoretiků (mnozí byli ze Skotska), kteří migrovali a kolonizovali nová území, přičemž jedincům, jimž přálo štěstí, dávali možnost předpokládat, že spotřeba nemá hranice. Evropské kontinentální myšlení, reagující na urbanizaci a nezbytnost společenského řádu, zdůrazňovalo institucionální analýzu politické ekonomie." }
129
{ "ar": "وبالتالي، فإن نشوء الاقتصاد الكلاسيكي الجديد في القرن التاسع عشر كان متأثراً إلى حد كبير بفيزياء نيوتن وديكارت، فانتقل من التحليل النوعي لقياس السلوك البشري من خلال افتراض السلوك العقلاني واستبعاد عدم اليقين. ولقد أدى هذا التفكير القائم على \"توازن محدد سلفا\" ــ والذي انعكس في الرأي القائل بأن الأسواق قادرة على تصحيح نفسها دوما ــ أدى إلى نوع من الشلل السياسي إلى أن حدثت أزمة الكساد الأعظم في ثلاثينيات القرن العشرين، عندما اكتسبت حجة جون ماينارد كينز المؤيدة للتدخل الحكومي لمعالجة مشكلة البطالة والفجوات في الناتج قدراً كبيراً من الجاذبية والثِقَل.", "cs": "Nástup neoklasické ekonomie v devatenáctém století tak velmi silně ovlivnila newtonovská a karteziánská fyzika, přičemž došlo k posunu od kvalitativní analýzy ke kvantifikaci lidského chování vycházející z předpokladu racionálního chování a odhlížení od nejistoty. Toto myšlení založené na „předurčené rovnováze“ – promítající se do názoru, že trhy se vždy samy korigují – vedlo k paralýze politik za Velké hospodářské krize, kdy nabrala na síle argumentace Johna Maynarda Keynese ve prospěch vládních intervencí zacílených na řešení nezaměstnanosti a mezer výstupu." }
130
{ "ar": "وبحلول سبعينيات القرن العشرين، كانت مدرسة التوازن العام الكلاسيكية الجديدة قد استولت على الاقتصاد الكينزي من خلال نماذج القطاع الحقيقي التي افترضت أن \"التمويل عبارة عن ستار حاجب\"، وبالتالي لم تدرك التأثيرات المزعزعة للاستقرار الناجمة عن الأسواق المالية. وكان خبراء الاقتصاد من أمثال هيمان مينسكي الذين حاولوا تصحيح هذا العيب، موضعاً للتجاهل إلى حد كبير، مع تولي ميلتون فريدمان وغيره قيادة المهنة بالكامل نحو الأسواق الحرة والحد الأدنى من التدخل الحكومي.", "cs": "Do 70. let neoklasická škola všeobecné rovnováhy už keynesiánskou ekonomii dobyla pomocí modelů reálného sektoru, jež předpokládaly, že „finance jsou závoj“, takže nevěnovaly pozornost destabilizačním účinkům finančních trhů. Ekonomové jako Hyman Minsky, kteří se to snažili korigovat, byli vesměs přehlíženi, zatímco Milton Friedman a další v čele profese prosazovali volné trhy a minimální zásahy vlád." }
131
{ "ar": "ولكن التطورات التكنولوجية والديموغرافية والعولمة كانت سبباً في فرض تحديات جديدة مثيرة عجز النموذج الكلاسيكي الجديد عن التنبؤ بها. وحتى مع اتجاه الدول المتقدمة على مستوى العالم نحو الإفراط في الاستهلاك من خلال الاستفادة من التمويل بالمشتقات المالية، فإن نحو أربعة مليارات من سبعة مليارات نسمة يسكون كوكب الأرض بدءوا في التحرك باتجاه شريحة أصحاب الدخول المتوسطة، الأمر الذي أدى إلى زيادة هائلة في الطلب على الموارد العالمية وإثارة قضية الاستدامة البيئية.", "cs": "Jenže technika, demografický vývoj a globalizace přinesly dramatické nové výzvy, jež neoklasický přístup nedokázal předvídat. Zatímco vyspělé země světa pomocí pákového efektu derivátového finančnictví žily nadspotřebou, čtyři miliardy z celkových sedmi miliard lidí na světě se začaly posouvat do středněpříjmového postavení, což vyvolalo obrovské nároky na globální zdroje a upozornilo na problém ekologické udržitelnosti." }
132
{ "ar": "والآن بات التفكير الجديد مطلوباً لإدارة هذه التغيرات المنهجية الهائلة، فضلاً عن اندماج عمالقة مثل الصين والهند في العالم الحديث. وهناك احتياج واضح على تغيير العقلية، ليس فقط في الغرب بل وأيضاً في الشرق. في عام 1987، شرح المؤرخ راي هوانج هذا الأمر فيما يتصل بالصين:", "cs": "Zvládnutí těchto rozsáhlých a systémových změn, jakož i integrace obrů typu Číny a Indie do moderního světa vyžaduje nové myšlení. Změna uvažování je nutná nejen na Západě, ale i na Východě." }
133
{ "ar": "\"مع دخول العالم إلى العصر الحديث، فإن أغلب الدول الخاضعة للضغوط الداخلية والخارجية تحتاج إلى إعادة بناء نفسها من خلال تغيير أساليب الحكم المتأصلة في الخبرة الزراعية والاستعانة بمجموعة جديدة من القواعد المستندة إلى التجارة... بيد أن القول أسهل من الفعل. ذلك أن عملية التجديد قد تؤثر على الطبقات العليا والسفلى، وهي تشكل ضرورة حتمية لإصلاح الروابط المؤسسية بينها. وغالباً يكون التدمير الشامل هو النظام هنا؛ وقد يستغرق الأمر عقوداً من الزمان لإتمام العمل\".", "cs": "„Jak svět vstupuje do moderní éry, většina zemí pod vnitřním i vnějším tlakem se musí transformovat tím, že styl řízení vycházející z agrární zkušenosti nahradí novou soustavou pravidel založených na obchodování… To je snazší říct než udělat. Obrodný proces by mohl zasáhnout horní i dolní vrstvu a je nevyhnutelně nutné upravit institucionální vazby mezi nimi." }
134
{ "ar": "وباستخدام هذا الإطار التاريخي الكلي، يمكننا أن نرى الانكماش الياباني، والديون الأوروبية، بل وحتى الربيع العربي، كمراحل في التغيرات المنهجية داخل الهياكل المعقدة المتفاعلة فيما بينها في إطار نظام عالمي جديد ومتعدد الأقطاب. وفي نفس الوقت، نشهد نوعاً من التقارب العالمي (تضاؤل فجوات الدخول والثروات والمعارف بين الدول) والتباعد المحلي (اتساع فجوات الدخول والثروات والمعارف داخل كل دولة).", "cs": "Pomocí tohoto makrohistorického rámce vidíme japonskou deflaci, evropský dluh, ba i Arabské jaro jako fáze systémových změn ve spletitých strukturách, které spolu interagují v nové, multipolární globální soustavě. Jsme svědky souběžné globální konvergence (zužování mezer v příjmech, bohatství a znalostech mezi zeměmi) a lokální divergence (rozšiřování mezer v příjmech, bohatství a znalostech uvnitř zemí)." }
135
{ "ar": "وتتصارع الأنظمة المتكيفة مع النظام والإبداع مع تطورها. وعلى حد تعبير الفيلسوف برتراند راسل: \"فإن نشر الأمن والعدالة يتطلب فرض سيطرة حكومية مركزية، ولابد أن تمتد هذه السيطرة إلى خلق حكومة عالمية إذا كان لها أن تفرض نفسها بفعالية. وعلى النقيض من هذا فإن التقدم يتطلب النطاق الأقصى من المبادرة الشخصية المتوافقة مع النظام الاجتماعي\".", "cs": "Jasnozřivě to vyjádřil filozof Bertrand Russell: „Bezpečí a spravedlnost vyžadují centralizované vládní řízení, které musí dospět k vytvoření světové vlády, má-li být efektivní." }
136
{ "ar": "إن العالم مقدم على موجة جديدة مما أسماه الاقتصادي جوزيف شومبيتر \"التدمير  الخلاق\": فحتى في حين تناضل البنوك المركزية في محاولة للحفاظ على الاستقرار من خلال إغراق الأسواق بالسيولة، فإن الائتمان الذي تحتاج إليه الشركات والأسر بات في انكماش مستمر. ونحن نعيش في عصر من الخوف من التضخم والانكماش في نفس الوقت؛ من الازدهار غير المسبوق واتساع فجوة التفاوت؛ ومن التقدم التكنولوجي ونفاد الموارد.", "cs": "Probíhá nová vlna toho, co ekonom Joseph Schumpeter proslule označil za „kreativní destrukci“: přestože se centrální banky zaplavováním trhů likviditou usilovně snaží zachovat stabilitu, úvěrů pro podniky a domácnosti ubývá." }
137
{ "ar": "ومن ناحية أخرى فإن الأنظمة السياسية القائمة تعد بفرص العمل المجزية، والحكم الرشيد، والبيئة المستدامة، والوئام الاجتماعي من دون تضحيات ــ فردوس يسكنه ركاب المجان من ذوي المصالح الشخصية، وهو فردوس من المستحيل أن يستمر إلا بالتضحية بالبيئة الطبيعية ورفاهة الأجيال المقبلة.", "cs": "Stávající politické systémy přitom slibují slušná pracovní místa, zdravou správu věcí veřejných, udržitelné životní prostředí a sociální harmonii bez obětí – ráj sobeckých černých pasažérů, který lze zachovat jedině tím, že obětujeme přirozené životní prostředí a blahobyt budoucích generací." }
138
{ "ar": "ولا يمكننا تأجيل الآلام المترتبة على التعديل والتكيف إلى الأبد عن طريق طباعة النقود. ذلك أن تحقيق الاستدامة أمر غير وارد إلا عندما يصبح من يملكون راغبون في التضحية من أجل من لا يملكون.", "cs": "Tištěním peněz nelze bolest korekce oddalovat donekonečna. Udržitelnosti lze dosáhnout jedině tím, že movití projeví ochotu přinést oběť méně movitým." }
139
{ "ar": "لقد انتهى إجماع واشنطن لإصلاحات السوق الحرة في الدول النامية قبل أكثر من عقدين من الزمان. ولقد أظهر مؤتمر معهد الفكر الاقتصادي الجديد في برلين الحاجة إلى إجماع جديد ــ الإجماع الكفيل بدعم التضحية التي تصب في صالح الوحدة. ومن المؤكد أن أوروبا في احتياج إلى مثل هذا الإجماع.", "cs": "Washingtonský konsenzus volnotržních reforem pro rozvojové země skončil před více než dvěma desetiletími. Konference INET v Berlíně poukázala na potřebu nového konsenzu, který bude oporou oběti v zájmu jednoty." }
140
{ "ar": "سبيل أفضل لتقليل الأخطار النووية", "cs": "Lepší způsob, jak snížit jaderná rizika" }
141
{ "ar": "في عام 1977، حين كنت أعمل في وزارة الخارجية أثناء ولاية الرئيس جيمي كارتر، أرسلت إلى الهند لإقناع زعماء تلك الدولة بالعدول عن إنتاج قنبلة نووية. فأجابني من كنت في ضيافتهم بأنهم كانوا بحاجة إلى مجاراة الصين وعدم التخلف عنها. فقلت لهم إن باكستان سوف تتبعهم بنفس الخطوة وإن العالم سيصبح أقل أماناً.", "cs": "Když jsem v roce 1977 působil v administrativě prezidenta Jimmyho Cartera na ministerstvu zahraničí, byl jsem vyslán do Indie, abych její vedoucí činitele odradil od vývoje jaderné bomby. Moji hostitelé opáčili, že potřebují udržet tempo s Čínou." }
142
{ "ar": "وكان أن وعدَت الهند بأنها لن تُصَدر التقنيات التي تستخدمها في تصنيع الأسلحة. وعلى حد علمنا فقد وفّى زعماؤها بوعدهم. ولكن الكشف عن شبكة تهريب الأسلحة النووية التي أنشأها عبد القدير خان، أبو القنبلة النووية الباكستانية، جاء ليؤكد الخطر الذي تنبأت به آنذاك. يعتبر بعض الناس شبكة خان كمحاولة لنشر \"قنبلة إسلامية\". ولكن إذا علمنا أن كوريا الشمالية كانت على قائمة المتلقين مثلها مثل ليبيا وإيران، فقد يكون من الأجدر أن نسميها \"قنبلة فساد\".", "cs": "Chán, však potvrzují nebezpečí, které jsem v té době předvídal. Někteří lidé označují existenci Chánovy sítě za snahu o rozšíření „islámské bomby\", ale vzhledem k tomu, že na seznamu příjemců figurovala spolu s Libyí a Íránem i Severní Korea, by bylo trefnější označit ji spíše za bombu korupční." }
143
{ "ar": "وكما توضح الأحداث في باكستان، فإن انتشار التكنولوجيا النووية لا يعزز الاستقرار الذي يتأتى بالردع المشترك. بل العكس هو الصحيح، فهذا الانتشار يزيد من فرص التسرب الناتج عن الفساد الذي قد يسمح بدوره بحصول الجماعات الإرهابية على الأسلحة النووية. الأمر الذي يجعل الجميع يفتقرون إلى الأمان. فإن أي جماعة مريضة من المتطرفين تستطيع أن تدمر نيودلهي أو طوكيو أو باريس أو أي مدينة يقع عليها اختيارهم.", "cs": "Jak dokládají události v Pákistánu, šíření jaderných technologií nezvyšuje stabilitu plynoucí z vzájemného zastrašování. Spíše zvětšuje pravděpodobnost korupčního úniku, díky němuž mohou získat teroristické skupiny přístup k jaderným zbraním." }
144
{ "ar": "ينصب اهتمام العالم الآن على إيران، وهي إحدى الدول التي تلقت التكنولوجيا الباكستانية، باعتبارها الدولة الأكثر حرصاً على بناء ترسانة نووية. وطبقاً لما صرحت به الوكالة الدولية للطاقة الذرية فقد بدأت إيران في تخصيب اليورانيوم في منشأة تجريبية للطرد المركزي في أغسطس الماضي، كما تقوم بإنشاء مرافق أكثر ضخامة تحت الأرض لتخصيب اليورانيوم.", "cs": "Pozornost světa se nyní soustřeďuje na Írán jakožto jednoho z příjemců pákistánských technologií a zemi, která zřejmě nejdychtivěji prahne po vytvoření vlastního jaderného arzenálu. Podle Mezinárodní agentury pro atomovou energii (IAEA) začal Írán loni v srpnu obohacovat uran na pilotní centrifuze a buduje rozsáhlejší podzemní komplexy na obohacování uranu." }
145
{ "ar": "تزعم إيران أن برنامجها مصمم للتوليد السلمي للطاقة النووية، لكن المفتشين قد عثروا بالفعل على آثار ليورانيوم عالي التخصيب مما يستخدم في تصنيع الأسلحة النووية. وفي أكتوبر الماضي أعلن محمد البرادعي رئيس الوكالة الدولية للطاقة الذرية أن إيران قد قبلت بإجراءات تفتيش مكثفة.", "cs": "Írán prohlašuje, že jeho programy jsou určeny na mírovou výrobu jaderné energie, ale inspektoři již zde nalezli stopy vysoce obohaceného uranu. Šéf IAEA Muhammad Baradej loni v říjnu oznámil, že Írán přistoupil na rozšířené inspekční procedury." }
146
{ "ar": "علاوة على ذلك فقد أعلنت إيران، بعد زيارة وزراء خارجية فرنسا وبريطانيا وألمانيا، تعليق برنامج تخصيب اليورانيوم بشكل مؤقت. وهي الآن تلمح إلى أنها قد تستأنف برنامج التخصيب، كما تشير تقارير صحفية حديثة حول مواد استوردتها إيران من باكستان، إلى أنها لم تكشف عن كل شيء للوكالة الدولية للطاقة الذرية.", "cs": "Po návštěvách ministrů zahraničí Francie, Británie a Německa navíc Írán ohlásil dočasné přerušení svého programu na obohacování uranu. Nyní naznačuje, že by mohl obohacování obnovit, a nedávné tiskové zprávy o dovozech z Pákistánu naznačují, že Teherán neprozradil IAEA všechno." }
147
{ "ar": "تزعم إيران أنها باعتبارها طرفاً في معاهدة منع انتشار السلاح النووي فمن حقها تخصيب اليورانيوم لأغراض سلمية. وهذا صحيح لأن معاهدة منع انتشار السلاح النووي ولدت وبها ثغرة. فحتى لو قبلت إحدى الدول عمليات تفتيش واسعة النطاق من قبل مفتشي الوكالة الدولية للطاقة الذرية، فمن حقها قانوناً أن تجمع اليورانيوم المخصب (أو البلوتونيوم المعالج) تحت ستار استخدامه في برنامج سلمي للطاقة النووية، ثم تعلن فجأة أن الظروف قد تغيرت وتنسحب من المعاهدة ـ بعد أن أصبحت تمتلك القدرة على إنتاج الأسلحة النووية في مدة قصيرة.", "cs": "To je pravda, poněvadž tato smlouva již od počátku obsahuje zadní vrátka. I když totiž určitý členský stát přistoupí na dalekosáhlé inspekce IAEA, může pod rouškou mírového energetického programu legálně hromadit obohacený uran (nebo znovuzpracované plutonium) a poté zničehonic prohlásit, že se změnily okolnosti, a odstoupit od smlouvy - obdařen schopností vyrobit v krátké době jaderné zbraně." }
148
{ "ar": "إذا فعلت إيران هذا، فإنها لن تفاقم من المخاطر القائمة في منطقة غير مستقرة فحسب، بل إنها بهذا تكون قد بدأت عملية من شأنها أن تؤدي إلى انحلال نظام منع الانتشار النووي على مستوى العالم. وقد تتساءل إيران إلى أي حق يستند الآخرون في مطالبتها بالامتناع عن تصنيع الأسلحة النووية. وتكمن الإجابة في أمرين، الأول أنها بتوقيعها على معاهدة منع الانتشار فقد تعهدت بعدم تصنيع الأسلحة النووية، والأمر الثاني هو العواقب التي ستفرضها بفعلتها هذه على الآخرين.", "cs": "Pokud by to Írán učinil, nejenže by to prohloubilo rizika v nestabilním regionu, ale pravděpodobně by to nastartovalo proces rozpadu režimu nešíření po celém světě. Írán si může položit otázku, jakým právem mohou jiní požadovat, aby se zřekl jaderných zbraní." }
149
{ "ar": "لهذه الأسباب فقد أعلن الرئيس بوش أن وجود سلاح نووي إيراني أمر غير مقبول. ولكن خيارات أميركا أحادية الجانب محدودة. ليس فقط لأن قوات الولايات المتحدة العسكرية مشغولة بمحاولاتها في العراق، بل لأن الأسلوب الذي دخلت به الولايات المتحدة إلى العراق ـ الذي ثبت أن قدراته النووية أقل مما لدى إيران ـ قد قوض مصداقية أميركا وجعل من الصعب تجنيد الحلفاء للعمل على احتواء طموحات إيران النووية.", "cs": "Možnosti jednostranných akcí Spojených států jsou však omezené. Nejenže je americká armáda zaměstnána iráckým snažením, ale způsob, jakým USA vstoupily do Iráku - který měl, jak se ukázalo, méně jaderných kapacit než Írán -, podkopal americkou důvěryhodnost, takže se nyní Spojeným státům těžko získávají spojenci, kteří by pomohli udržet jaderné ambice Íránu na uzdě." }
150
{ "ar": "من حسن الحظ، هناك خيار متعدد الجوانب وحادثة سابقة بين أيدينا. ففي منتصف السبعينيات خططت العديد من أطراف معاهدة منع الانتشار لاستيراد وتطوير مرافق تخصيب وإعادة معالجة. وبإدراك الخطر الذي يشكله هذا الأمر على نظام منع الانتشار، فقد سارعت دول متباينة التوجهات كالاتحاد السوفييتي وفرنسا وألمانيا واليابان إلى تكوين \"مجموعة الموردين النوويين\" التي قيدت عمليات تصدير مرافق التخصيب وإعادة المعالجة. ولقد أدى هذا إلى سد الثغرة في المعاهدة جزئياً دون أن يصلحها.", "cs": "V polovině sedmdesátých let plánovalo mnoho signatářů smlouvy o nešíření dovoz a vývoj komplexů pro obohacování a znovuzpracování. Země tak rozmanité jako Sovětský svaz, Francie, Německo a Japonsko si poté uvědomily, že je tím ohrožen režim nešíření, a vytvořily „Skupinu jaderných dodavatelů\", která omezila vývoz takových komplexů." }
151
{ "ar": "واليوم ينبغي على تلك الدول أن توحد جهودها لكي تعرض صفقة على إيران (ودول أخرى). وتتلخص تلك الصفقة في أن الدول التي ترغب في إنتاج الطاقة النووية وليس القنابل النووية ينبغي أن تحصل على ضمانات دولية بإمدادها بالوقود النووي وسبل التخلص من الوقود المستهلك.", "cs": "Dnes by se takové země měly spojit a nabídnout Íránu (a dalším) obchod. Státy, které si přejí vyvíjet jadernou energii, ale nikoliv jaderné bomby, by měly získat mezinárodní záruky na dodávky paliva a nakládání s vyhořelým palivem." }
152
{ "ar": "على سبيل المثال، ينبغي على روسيا التي تساعد إيران في بناء مفاعلها النووي في بوشهر أن تمنح إيران الضمان بإمدادها بوقود اليورانيوم منخفض التخصيب، ومساعدتها في إعادة معالجة وقود المفاعل المستهلك بإعادته إلى روسيا، وذلك بشرط موافقة إيران على الامتناع عن التخصيب وإعادة المعالجة. وبعد ذلك من الممكن أن يتولى مجلس الأمن بالأمم المتحدة تفعيل ذلك الاتفاق.", "cs": "Například Rusko, které pomáhá Íránu při výstavbě jaderného reaktoru v Bušéhru, by mělo této zemi nabídnout záruku dodávek nízko obohaceného uranu a znovuzpracování vyhořelého paliva z reaktoru tím, že je bude posílat zpět do Ruska, pokud se Írán vzdá jeho obohacování a znovuzpracování. Takové dohodě by poté mohla „opatřit zuby\" Rada bezpečnosti OSN." }
153
{ "ar": "ويستطيع مجلس الأمن أن يعلن أن المزيد من نشر الأسلحة النووية يمثل تهديداً للسلام، وأن أي دولة تتحرك في ذلك الاتجاه تتعرض لتوقيع العقوبات عليها. وقد يتضمن ذلك القرار أيضاً عنصر ترغيب بأن يضمن لإيران الحصول على الأجزاء غير الخطرة من معدات دورة وقود الطاقة النووية. ومن الممكن زيادة مقدار الترغيب بأن يُعرَض على إيران تخفيف العقوبات القائمة وبأن يقدم إليها ضماناً أمنياً إذا ظلت دولة غير نووية.", "cs": "Taková rezoluce by obsahovala nejen bič, ale i cukr v podobě záruky, že Írán bude mít přístup k bezpečným fázím jaderného palivového cyklu. Výsledná podoba by se dala ještě více změkčit nabídkami na uvolnění existujících sankcí a poskytnutí bezpečnostních záruk, pokud Írán zůstane nejadernou zemí." }
154
{ "ar": "أعرب وزراء الخارجية الأوروبيون بالفعل عن قلقهم بشأن برنامج إيران النووي. وأشارت روسيا إلى استعدادها لتقديم خدمات الوقود النووي تلك إلى إيران. لذا فقد حان الوقت لكي يحاول مجلس الأمن تدويل أكثر أجزاء دورة الوقود النووي خطورة. ولم يفت الأوان بعد لكي نستفيد من دروس أزمة عبد القدير خان.", "cs": "Rusko naznačuje, že je ochotno takové „palivové služby\" poskytnout. Je načase, aby se Rada bezpečnosti pokusila internacionalizovat nejnebezpečnější fáze jaderného palivového cyklu." }
155
{ "ar": "فرصة كبرى لصغار المزارعين", "cs": "Velká šance pro malé rolníky" }
156
{ "ar": "نيويورك ـ إن مبادرة العشرين مليار دولار التي أطلقتها مجموعة الثماني لإعانة زراعة الحيازات الصغيرة في إطار قمتها الأخيرة التي استضافتها مدينة لاكويلا بإيطاليا من الممكن أن تشكل انطلاقة تاريخية في مكافحة الجوع والفقر المدقع. فمع الإدارة الجادة للأرصدة المالية الجديدة سوف يرتفع إنتاج الغذاء في أفريقيا بصورة ملحوظة. والواقع أن المبادرة الجديدة، إلى جانب غيرها من المبادرات في مجالات الصحة والتعليم والبنية الأساسية قد تشكل الخطوة الأعظم حتى الآن نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، والتي اتفق عليها المجتمع الدولي لتقليص الفقر المدقع والمرض والجوع بمقدار النصف بحلول عام 2015.", "cs": "NEW YORK – Iniciativa G8 na podporu zemědělství drobných rolníků ve výši 20 miliard dolarů, zahájená na nedávném summitu skupiny v italské L’Aquile, má potenciál stát se historickým průlomem v boji proti hladovění a krajní chudobě. Při seriózním hospodaření s těmito novými prostředky v Africe prudce vzroste potravinová produkce." }
157
{ "ar": "أثناء الفترة من عام 2002 إلى عام 2006 كنت أتولى قيادة مشروع الألفية التابع للأمم المتحدة، والذي كان الهدف منه تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، تحت إشراف الأمين العام للأمم المتحدة كوفي أنان آنذاك. إن أحد أحجار الزاوية في هذا المشروع يتألف من "مزارعي الحيازات الصغيرة"، أو أسر فلاحي المزارع في أفريقيا، وأميركا اللاتينية، وآسيا ـ والتي تعمل في مزارع مساحة كل منها 2,5 فدان أو أقل. ومن عجيب المفارقات أن بعض هذه الأسر هي الأشد فقراً وجوعاً على مستوى العالم، رغم أنها تعمل في مجال إنتاج الغذاء.", "cs": "V letech 2002-2006 jsem pro tehdejšího generálního tajemníka OSN Kofiho Annana vedl Projekt tisíciletí Organizace spojených národů, jehož cílem bylo dosažení Rozvojových cílů tisíciletí. Jedním z úhelných kamenů projektu byli „drobní zemědělci“, tedy rolnické rodiny v Africe, Latinské Americe a Asii, pracující na farmách do velikosti kolem jednoho hektaru." }
158
{ "ar": "إن أفراد هذه الأسر جوعى لأنهم عاجزون عن شراء البذور ذات الإنتاجية العالية، والمخصبات الزراعية، ومعدات الري، وغير ذلك من الأدوات المطلوبة لزيادة الإنتاجية. ونتيجة لهذا فإن إنتاجهم ضئيل للغاية ولا يكفي لإقامة أودهم. إن الفقر يؤدي إلى انخفاض إنتاجية المزارع، وانخفاض إنتاجية المزارع يعزز من الفقر. إنها حلقة مفرغة معروفة على المستوى الفني باسم "مصيدة الفقر".", "cs": "Hladovějí, protože není v jejich možnostech pořídit si vysoce výnosná osiva, hnojiva, zavlažovací zařízení a další nástroje potřebné ke zvýšení produktivity. Jejich výstup je tudíž chabý a nedostačuje jim ani na prosté živobytí." }
159
{ "ar": "ولقد تولى فريق عمل الفقر التابع لمشروع الألفية للأمم المتحدة، تحت قيادة اثنين من أبرز العلماء على مستوى العالم، وهما م. س. سواميناثان و بيدرو سانشيز ، دراسة كيفية كسر هذه الحلقة المفرغة. فتوصل فريق العمل إلى أن أفريقيا قادرة على زيادة إنتاجا الغذائي بشكل ملموس إذا ما تمكن صغار المزارعين من الحصول على المساعدة في هيئة مدخلات زراعية. وعلى هذا فقد أوصى مشروع الألفية بزيادة كبيرة في التمويل العالمي لتحقيق هذا الغرض. واستناداً إلى هذا العمل والمكتشفات العلمية المتصلة به، نادى أنان في عام 2004 بإطلاق ثورة خضراء استناداً إلى الشراكة بين أفريقيا والبلدان المانحة.", "cs": "Projekt tisíciletí doporučil na tento účel výrazně navýšit globální financování. Na základě této práce a souvisejících vědeckých poznatků Annan v roce 2004 spustil výzvu k africké zelené revoluci, založené na rozšířeném partnerství mezi Afrikou a dárcovskými zeměmi." }
160
{ "ar": "الواقع أن الكثيرين منا، وخاصة الأمين العام الحالي للأمم المتحدة بان كي مون ، بذلوا قصارى جهدهم لتحقيق هذه الغاية، مع تأكيد بان كي مون مراراً وتكراراً على حالة الطوارئ الخاصة الناجمة عن أزمة الغذاء والأزمة المالية وأزمة الطاقة في العامين الماضيين. إن إعلان مجموعة الثماني يعكس هذه السنوات من الجهد، وبالطبع الدعم الذي تجسد في زعامة رئيس الولايات المتحدة باراك أوباما ، ورئيس الوزراء الأسباني خوسيه لويس ثاباتيرو ، ورئيس الوزراء الأسترالي كيفين رود ، ورئيس البنك الدولي روبرت زوليك ، والمفوض الأوروبي لويس ميشيل ، والبرلماني الأوروبي ثايجس برمان ، وغيرهم.", "cs": "Mnozí z nás, především současný generální tajemník OSN Pan Ki-mun, pilně usilují o to, aby se tato možnost otevřela, přičemž Pan opakovaně zdůraznil obzvláštní naléhavost, která plyne z celosvětové potravinové, finanční a energetické krize posledních dvou let. Prohlášení G8 je odrazem těchto letitých snah a samozřejmě také podpory plynoucí z vůdčí úlohy amerického prezidenta Baracka Obamy, španělského premiéra Josého Luise Zapatera, australského premiéra Kevina Rudda, prezidenta Světové banky Roberta Zoellicka, evropského komisaře Louise Michela, evropského poslance Thijse Bermana a dalších." }
161
{ "ar": "والآن يتلخص الأمر في العمل على إنجاح هذه الجهود. إن دروس التاريخ واضحة، ولا شك أن توفير البذور والأسمدة لصغار المزارعين بأسعار مدعومة (أو حتى بالمجان في بعض الحالات) من شأنه أن يحدث فارقاً دائماً. فلن ترتفع مستويات الإنتاج الغذائي في الأمد القصير فحسب، بل إن صغار المزارعين وأسرهم سوف يستعينون بدخولهم الأعلى وصحتهم الأفضل لجمع كافة أنواع الأصول: الأرصدة النقدية، ومخصبات التربة، وحيوانات المزارع، وصحة وتعليم أطفالهم.", "cs": "Poskytnout drobným zemědělcům osivo a hnojivo za silně dotované ceny (či v některých případech zdarma) přináší trvalé výsledky. Nejenže v krátkodobém výhledu vzroste potravní výtěžek sklizní, ale rolnické domácnosti svých vyšších výdělků a lepšího zdravotního stavu využijí k hromadění rozličných aktiv: peněžních zůstatků, půdních živin, hospodářských zvířat a zdraví a vzdělání svých dětí." }
162
{ "ar": "وتعزيز الأصول على هذا النحو من شأنه أن يمكن أسواق الائتمان المحلية من البدء في العمل (في تمويل المشاريع الصغيرة على سبيل المثال). وسوف يتمكن المزارعون من شراء المدخلات الزراعية، سواء بما توفر لديهم من أرصدة نقدية أو عن طريق الاقتراض بعد أن تتحسن جدارتهم الائتمانية.", "cs": "Takto posílená aktiva zase umožní fungování místních úvěrových trhů, například finančnictví na mikroúrovni. Zemědělci budou schopni si vstupy zakoupit, a to buď z vlastních peněz, anebo z prostředků vypůjčených na základě své zlepšené úvěrové schopnosti." }
163
{ "ar": "هناك إجماع واضح الآن على الحاجة إلى مساعدة صغار المزارعين، غير أن العقبات تظل باقية. وربما كان الخطر الأساسي كامناً في تكالب الجهات المعنية بالمعونات على وضع أيديها على العشرين مليار دولار، فيذهب أغلبها إلى الاجتماعات، واستشارة الخبراء، والتقارير، والمزيد من الاجتماعات. والحقيقة أن "الشراكات" المؤلفة من الجهات المانحة قد تصبح باهظة التكاليف وقد تتحول ذاتها إلى سبب لتعطيل العمل الحقيقي.", "cs": "Dnes už sice bylo dosaženo konsenzu na nutnosti pomoci rolníkům, ale překážky přetrvávají. Snad největším rizikem je, že teď o sebe zakopávají „byrokratické aparáty pomoci“ ve snaze dostat se k oněm 20 miliardám dolarů, takže velkou část spolykají schůzky, odborné konzultace, režijní výdaje, reporty a další schůzky. „Partnerství“ dárců se samo o sobě může stát nákladným cílem a jen zdrží skutečnou aktivitu." }
164
{ "ar": "إذا كانت الحكومات المانحة راغبة في التوصل إلى نتائج حقيقية فيتعين عليها أن تأخذ المال من بين أيدي ما لا يقل عن ثلاثين جهة بيروقراطية منفصلة مسؤولة عن المعونات، وأن تركز كل المال في مكان واحد أو مكانين على الأكثر: البنك الدولي في واشنطن والصندوق ال��ولي للتنمية الزراعية في روما. ثم تنشئ إحدى هاتين الهيئتين أو كلتاهما حساباً يبلغ عدة مليارات من الدولارات.", "cs": "Pokud dárcovské vlády skutečně stojí o výsledky, měly by peníze odejmout oněm přinejmenším třiceti samostatným aparátům pomoci a koncentrovat je do jednoho nebo dvou míst, přičemž těmi nejlogičtějšími místy by byla Světová banka se sídlem Washingtonu a Mezinárodní fond pro zemědělský rozvoj (IFAD) se sídlem v Římě. Účtem s několika miliardami dolarů by pak disponovala jedna z těchto agentur, případně obě." }
165
{ "ar": "ثم تتقدم الحكومات في المناطق المنكوبة بالجوع، وخاصة في أفريقيا، بخطط عمل وطنية مفصلة فيما يتصل بكيفية استخدامها لأموال الجهات المانحة لتوفير البذور ذات الإنتاجية العالية، ومخصبات التربة، ومعدات الري، وأدوات المزارع، وصوامع تخزين الغلال والمشورة المحلية للمزارعين الفقراء. ثم تقوم لجنة من الخبراء المستقلين بمراجعة الخطط الوطنية للتحقق من تماسكها على المستويين العلمي والإداري. وبمجرد الموافقة على الخطة بعد دراستها بصورة وافية يتم توزيع المال اللازم لتنفيذها على الفور. ثم يخضع كل برنامج وطني بعد ذلك للمراقبة والمراجعة والتقييم.", "cs": "Vlády z regionů sužovaných hladem, zejména z Afriky, by pak předkládaly národní akční plány předestírající podrobnosti toho, jak hodlají prostředky od dárců využít na nákup vysoce výnosných osiv, hnojiv, zavlažování, zemědělských nástrojů, skladovacích sil a místního poradenství pro chudé rolníky. Národní plány by přezkoumal nezávislý expertní tým, aby ověřil jejich vědeckou a manažerskou soudržnost." }
166
{ "ar": "إن هذا النهج يتسم بالوضوح والمباشرة والكفاءة والسلامة العلمية والقدرة على تحديد المسؤوليات. وهناك أكثر من قصة نجاح كبرى استعانت بهذا النهج بالفعل: التحالف العالمي للقاحات والتحصين، الذي نجح في توفير اللقاحات والتحصين للأطفال الصغار، والصندوق العالمي لمكافحة الايدز والسل والملاريا، والذي يدعم خطط العمل الوطنية في مكافحة هذه الأمراض الفتاكة. ولقد نجح كل من هذين المشروعين في إنقاذ ملايين الأرواح أثناء العقد الماضي، ومهد الطريق أمام المزيد من الطرق الجديدة الأكثر كفاءة والأقرب إلى السلامة من الناحية العلمية في تنفيذ مشاريع المساعدة الإنمائية.", "cs": "V poslední době právě tento přístup použily dvě úspěšné iniciativy: Globální aliance v oblasti vakcín a imunizace, která s úspěchem zajišťuje imunizaci malých dětí, a Globální fond pro boj proti AIDS, TBC a malárii, který podporuje národní akční plány k potírání těchto vražedných nemocí." }
167
{ "ar": "ليس من المستغرب أن يسارع عدد كبير من هيئات الأمم المتحدة ووكالات المعونة في البلدان الغنية إلى مقاومة هذا التوجه. فكما هي الحال غالباً، يتحول الأمر إلى صراع على مناطق النفوذ، بدلاً من التنافس من أجل تقديم أكثر السبل كفاءة وفعالية للتعجيل بتقديم المساعدة إلى الفقراء. وعلى هذا فإن أوباما ، و رود ، و ثاباتيرو ، وغيرهم من زعماء الفكر التقدمي قادرون على إحداث تغيير هائل من خلال متابعة تنفيذ التعهدات التي بذلوها في إطار مجموعة الثماني، والإصرار على إنجاح المساعدات حقاً. أما الجهات البيروقراطية فلابد من تجاوزها من أجل التعجيل بحمل المساعدات إلى حيث يحتاج الناس إليها حقاً: إلى التربة التي تحرثها أفقر الأسر المزارعة في العالم.", "cs": "Budou-li se Obama, Rudd, Zapatero a další lídři s myšlením upřeným do budoucna závazky ze summitu G8 nadále zabývat a budou-li trvat na tom, aby pomoc skutečně fungovala, mohou tudíž dokázat velké věci. Je nutné obejít byrokratické aparáty, aby se pomoc dostala tam, kde je jí třeba: na půdu obdělávanou nejchudšími rolnickými rodinami na světě." }
168
{ "ar": "قنبلة في كل مفاعل", "cs": "Bomba v každém reaktoru" }
169
{ "ar": "برلين ـ بعد مرور خمسة وعشرين عاماً على كارثة تشرنوبيل، جاءت الفاجعة الجارية في مفاعل فوكوشيما النووي في اليابان لتثبت لنا بما لا يدع مجالاً للشك ـ كما نأمل ـ أن النعمة المزعومة المتمثلة في العصر النووي ليست أكثر من أوهام: فالطاقة النووية ليست نظيفة ولا آمنة ولا رخيصة.", "cs": "BERLÍN – Nezbývá než doufat, že pětadvacet let po jaderné katastrofě v Černobylu dala dosud probíhající katastrofa v jaderném reaktoru Fukušima v Japonsku jednou provždy jasně najevo, že údajná požehnání jaderné éry jsou pouhými iluzemi: že jaderná energie není čistá, bezpečná ani levná." }
170
{ "ar": "بل إن العكس هو الصحيح. فالطاقة النووية مثقلة بثلاثة مخاطر رئيسية لم تُحَل بعد: سلامة المحطات النووية، ومسألة النفايات النووية، والتهديد الأعظم على الإطلاق المتمثل في خطر الانتشار النووي العسكري. فضلاً عن ذلك فإن بدائل الطاقة النووية ـ والوقود الأحفوري بطبيعة الحال ـ معروفة وأكثر تقدماً ودواماً. والواقع أن خوض المجازفة النووية ليس ضرورة؛ بل إنه اختيار سياسي متعمد.", "cs": "Jaderná energie je zatížena třemi velkými nevyřešenými riziky: bezpečností elektráren, jaderným odpadem a také nejzlověstnější hrozbou v podobě rizika vojenského šíření." }
171
{ "ar": "إن الوقود الأحفوري والطاقة النووية ينتميان إلى اليوتوبيا التكنولوجية في القرنين التاسع عشر والعشرين، والتي ترتكز على اعتقاد في براءة كل ما هو ممكن تكنولوجيا وعلى حقيقة مفادها أن القادرين على الاستفادة من التقدم التكنولوجي في مختلف أنحاء العالم في ذلك الوقت كانوا قِلة من الناس، وأغلبهم في الغرب.", "cs": "Fosilní paliva a jaderná energie patří k technologickým utopiím devatenáctého a dvacátého století, které byly založeny na víře v nevinnost technologicky proveditelných věcí a na skutečnosti, že v té době těžila z technologického pokroku jen menšina obyvatel světa, převážně na Západě." }
172
{ "ar": "ثم على نحو مناقض لذلك تماما، أدرك الناس في القرن الحادي والعشرين أن النظام البيئي العالمي وما يحتوي عليه من موارد لا غنى عنها لبقاء البشرية محدود، وأن هذا يعني ضمناً المسؤولية الدائمة عن الحفاظ على ما تبقى لنا من هذه الموارد. وينطوي الوفاء بهذه الضرورة الملحة على تحد تكنولوجي هائل وفرصة لإعادة تحديد معنى الحداثة.", "cs": "Naproti tomu jednadvacáté století bude formováno vědomím, že globální ekosystém a jeho zdroje, nepostradatelné pro přežití lidského druhu, jsou konečné a že z toho vyplývá trvalá zodpovědnost chránit, co máme. Plnění tohoto závazku představuje jak enormní technologickou výzvu, tak i příležitost předefinovat význam modernosti." }
173
{ "ar": "إن مستقبل الطاقة لنحو تسعة مليارات من البشر، وهو مجموع سكان العالم في منتصف هذا القرن، لا يكمن في الوقود الأحفوري ولا في الطاقة النووية، بل إنه يعتمد على مصادر الطاقة المتجددة والتحسينات الكبيرة في كفاءة استخدام الطاقة. ونحن على علم بهذا بالفعل.", "cs": "Energetická budoucnost devíti miliard lidí, což je předpokládaný počet obyvatel na zeměkouli v polovině tohoto století, nespočívá ve fosilních palivech ani v jaderné energii, nýbrž v obnovitelných zdrojích energie a v dramatických zlepšeních energetické účinnosti. To už víme." }
174
{ "ar": "لماذا إذن تخاطر الدول الأكثر تقدماً على وجه الخصوص فتخوض مجازفة قد تودي بنا إلى الكارثة بسعيها إلى توليد الطاقة من انشطار مواد نووية مشعة؟ إن الإجابة على هذا السؤال في نهاية المطاف لا تكمن في أي استخدام مدني للطاقة النووية، بل إنها تكمن في المقام الأول والأخير في التطبيقات العسكرية للطاقة النووية.", "cs": "Proč tedy zejména nejrozvinutější země světa podstupují riziko megakatastrofy, když se snaží vyrábět energii radioaktivním štěpením? Základní odpověď se neukrývá v jakémkoliv civilním využití jaderné energie, nýbrž hlavně a především v jejích vojenských aplikacích." }
175
{ "ar": "كانت الطاقة المستمدة من انشطار ذرات اليورانيوم والبلوتونيوم تستخدم في الأصل لتصنيع السلاح المطلق، أو القنبلة الذرية. وامتلاك الطاقة النووية يزود الدول ذات السيادة بالحماية والمهابة. وحتى يومنا هذا تعمل القنبلة النووية على تقسيم عالمنا إلى فئتين: الدول القليلة التي تمتلكها، والدول الكثيرة التي لا تمتلكها.", "cs": "Energie získaná štěpením atomů uranu a plutonia se původně využívala v nejmodernější zbrani, totiž v atomové bombě. Členství v klubu jaderných mocností zajišťuje suverénním státům ochranu a prestiž." }
176
{ "ar": "كان النظام العالمي القديم أثناء الحرب الباردة يستند إلى سباق التسلح النووي بين القوتين العظميين آنذاك، الولايات المتحدة والاتحاد السوفييتي. ولمنع الآخرين من محاولة امتلاك القوة النووية، خوفاً من تكاثر وانتشار خطر المواجهة النووية، صيغت معاهدة منع انتشار الأسلحة النووية في ستينيات القرن العشرين. وإلى يومنا هذا تحكم هذه المعاهدة العلاقات بين القوة النووية وبقية العالم، فتفرض التنازل ونكران الذات على من لا يمتلكون القوة النووية، وتفرض التزامات نزع السلاح النووي على من يمتلكونها.", "cs": "Aby se ostatní země nesnažily stát se jadernými mocnostmi, což by znásobilo a rozšířilo riziko jaderné konfrontace, byla v 60. letech koncipována Smlouva o nešíření jaderných zbraní (NPT). Tato smlouva dodnes upravuje vztahy mezi jadernými mocnostmi a zbytkem světa a ukládá nejaderným státům, aby se těchto zbraní zřekly, a jaderným státům, aby se zavázaly k jadernému odzbrojení." }
177
{ "ar": "وبطبيعة الحال، انتُهِكَت معاهدة منع الانتشار النووي أو كانت موضعاً للتحايل من قِبَل دول لم تشارك في التوقيع عليها. لذا، فإن الخطر يظل إلى يومنا هذا كامناً في حقيقة مفادها أن عدد الدول التي تمتلك القوة النووية سوف يزيد، خاصة وأن العديد من القوى الصغيرة والمتوسطة في العالم تأمل في تعزيز هيبتها ومكانتها في الصراعات الإقليمية. وتُعَد إيران المثال الأحدث لهذا.", "cs": "Země, které NPT nikdy nepodepsaly, samozřejmě její pravidla opakovaně porušují nebo obcházejí. Dodnes proto přetrvává riziko, že se počet jaderných států zvětší, zvláště když malé a střední mocnosti doufají, že zvýší svou prestiž a zlepší své postavení v regionálních konfliktech." }
178
{ "ar": "إن امتلاك مثل هذه الدول التي لا تتسم بالاستقرار الدائم للقوة النووية يهدد بجعل الصراعات الإقليمية في القرن الحادي والعشرين أشد خطورة من أي وقت مضى، بل وقد يؤدي ذلك إلى تفاقم خطر وقوع الأسلحة النووية في نهاية المطاف بين أيدي جماعات إرهابية.", "cs": "Hrozí, že vzhledem k nuklearizaci těchto ne vždy stabilních států budou regionální konflikty jednadvacátého století mnohem nebezpečnější a že se také podstatně zvýší riziko, že jaderné zbraně nakonec skončí v rukou teroristů." }
179
{ "ar": "وعلى الرغم من معاهدة منع انتشار الأسلحة النووية، فإن الفصل الواضح بين الاستخدامات المدنية والعسكرية للطاقة النووية لم يكن ناجحاً في كل الأحوال، أو لم ينجح لأن قواعد معاهدة منع انتشار الأسلحة النووية تسمح لكل الدول الموقعة بتطوير واستخدام كافة مكونات دورة الوقود النووي لأغراض مدنية. ومن هنا إذن، نستطيع أن نقول إن كل المطلوب لكي تتحول أي دولة إلى قوة نووية لا يزيد على بضع خطوات فنية صغيرة وقرار سياسي بتنفيذ هذه الخطوات.", "cs": "Zřetelné oddělení civilního a vojenského využití jaderné energie navzdory NPT nefunguje vždy nebo nefunguje zcela, poněvadž pravidla NPT umožňují všem signatářským zemím vyvíjet a používat – pod mezinárodním dohledem – všechny části jaderného palivového cyklu k civilním účelům. Pak už stačí jen pár drobných technických krůčků a rozhodnutí politických špiček je udělat a z dané země se stane jaderná mocnost." }
180
{ "ar": "والواقع أن عنصر القوة السياسية هذا، وليس متطلبات سياسة الطاقة، هو الذي يجعل التخلي عن الطاقة النووية أمراً بالغ الصعوبة. إن المسار إلى اكتساب وضع الدولة النووية يبدأ دوماً بالبرامج النووية \"المدنية\" المزعومة. وعلى هذا فإن الطموحات النووية \"المدنية\" الإيرانية المزعومة كانت سبباً في انتشار عدد كبير من مثل هذه البرامج \"المدنية\" في الدول المجاورة.", "cs": "Cesta ke statusu jaderné mocnosti vždy začíná takzvanými „civilními“ jadernými programy. Údajné „civilní“ jaderné ambice Íránu tak například vedly k velkému počtu podobných „civilních“ programů v sousedních státech." }
181
{ "ar": "لا شك أن ردود فعل الدول النووية إزاء كارثة فوكوشيما سوف تخضع للمراقبة والتحليل الدقيق من قِبَل ما يسمى بـ\"دول العتبة السرية\".", "cs": "A takzvané „utajené země na prahu“ budou pochopitelně bedlivě sledovat a analyzovat reakce jaderných mocností na katastrofu ve Fukušimě." }
182
{ "ar": "كيف إذن قد يتفاعل العالم ـ وخاصة القوى النووية الرئيسية ـ إزاء كارثة فوكوشيما؟ تُرى هل ينحسر المد حقا، فيتحرك العالم نحو نزع السلاح النووي ومستقبل خال من الأسلحة النووية؟ أم هل نشهد محاولات للتهوين من خطورة الكارثة والعودة إلى العمل كالمعتاد في أقرب وقت ممكن؟", "cs": "Obrátí se skutečně trend a popožene svět směrem k jadernému odzbrojení a budoucnosti bez jaderných zbraní? Anebo budeme svědky pokusů zlehčit rozsah katastrofy a co nejdříve se vrátit k „normálnímu“ provozu?" }
183
{ "ar": "لقد قدمت كارثة فوكوشيما للعالم فرصة جوهرية وبعيدة الأثر للاختيار. فقد كانت اليابان، بلد التكنولوجيا الفائقة المتميزة (وليس الاتحاد السوفييتي) هي التي أثبتت عجزها عن اتخاذ الاحتياطات الكافية لتجنب الكارثة في أربعة مفاعلات. كيف إذن قد يبدو تقييم الخطر في المستقبل إذا بدأت بلدان أقل تنظيماً وتقدما ـ في ظل مساعدات نشطة من جانب القوى النووية ـ في اكتساب قدرات الطاقة النووية المدنية؟", "cs": "Tentokrát to bylo Japonsko, technologicky vyspělá země par excellence (tedy nikoliv pozdní Sovětský svaz), které se ukázalo jako neschopné přijmout dostatečná opatření, aby odvrátilo katastrofu ve čtyřech reaktorových blocích. Jak tedy bude vypadat budoucí hodnocení rizik, začnou-li podstatně méně organizované a rozvinuté země – s aktivní pomocí jaderných mocností – získávat civilní jaderné kapacity?" }
184
{ "ar": "إن أي قرار بالاستمرار على نفس المسار القديم من شأنه أن يبعث برسالة لا لبس فيها لبلدان العتبة السرية التي تسعى سراً إلى اقتناء الأسلحة النووية: على الرغم من الخطب الرنانة والوثائق المطنبة، فإن القوى النووية تفتقر إلى الإرادة السياسية اللازمة لتغيير المسار. ولكن إذا تخلت الدول النووية الكبرى عن الطاقة النووية فإن هذا التغير التاريخي في المسار من شأنه أن يشكل مساهمة أصيلة في توفير الأمن النووي العالمي ـ وبالتالي في الكفاح ضد الانتشار النووي.", "cs": "Jakékoliv rozhodnutí pokračovat tak jako dosud by vyslalo utajeným zemím na prahu, které se pokoutně snaží získat jaderné zbraně, jednoznačný vzkaz: navzdory vzletné rétorice a rozvláčným dokumentům chybí jaderným mocnostem politická vůle ke změně kurzu." }
185
{ "ar": "المقاطعة ضد المنطق", "cs": "Bojkot proti rozumu" }
186
{ "ar": "" قد يحدث هذا هنا "، كثيراً ما تستخدم هذه العبارة الموجزة لوصف العديد من السيناريوهات النظرية المزعجة. وثمة تساؤل كثيراً ما يطرح في بريطانيا العظمى مؤخراً: " كيف من الممكن أن يحدث هذا هنا ؟"، حيث شهدت الجامعات هناك حدثاً غاية في الإرباك والغرابة.", "cs": "„Mohlo by se to stát i tady.“ Tak zní úsečná fráze, která se často používá pro celou řadu alarmujících hypotetických scénářů. „Jak se to mohlo stát tady?“ pokládali si nedávno poněkud případněji otázku lidé ve Velké Británii, když se její univerzity staly svědky až příliš skutečného a matoucího činu." }
187
{ "ar": "ففي أوائل شهر يونيو/حزيران أصدر الاتحاد الوطني لمعلمي التعليم العالي ( NATFHE )، الذي يعد أضخم اتحاد أكاديمي في بريطانيا، والذي يبلغ عدد أعضائه 67 ألف عضو، أصدر قراراً بقطع الصلات مع كل الأساتذة والمؤسسات التعليمية الإسرائيلية في مجال التعليم العالي ما لم يتبرءوا علناً من "سياسات التمييز العنصري التي تمارسها إسرائيل على نحو مستمر". وفيما بعد ألغيّ ذلك القرار؛ لكن حقيقة إصدار مثل ذلك القرار في الأساس تثير قدراً كبيراً من الدهشة.", "cs": "Počátkem června schválila Národní asociace učitelů nadstavbového a vyššího vzdělávání (NATFHE), což je s 67 000 členy největší akademická odborová organizace v Británii, návrh na přerušení styků se všemi izraelskými profesory a institucemi vyššího vzdělávání, pokud se veřejně nedistancují od „pokračující izraelské politiky apartheidu“. Návrh byl následně stažen, ale ohromující je již sama skutečnost, že byl vůbec předložen." }
188
{ "ar": "الحقيقة أن قرار الاتحاد بالمقاطعة الكاملة كان يتنافى مع أكثر القيم الجوهرية التي يقوم عليها ذلك الاتحاد: والتي تتمثل في مبدأ الحرية الأكاديمية والانفتاح والتبادل؛ وحماية البحث العلمي من التأثيرات السياسية للدولة؛ والحق الأساسي في حرية التعبير. لقد تبنى ذلك القرار على نحو ضمني معيار العقاب الجماعي واستخدم نبرة "مكارثية" واضحة في مطالبة الأكاديميين الإسرائيليين بأداء "قسم البراءة وعدم الولاء".", "cs": "Volání svazu po hromadném bojkotu bylo každopádně v rozporu s jeho základními hodnotami: s principem akademické svobody, otevřenosti a výměny, s ochranou výzkumu před státní politikou a se základním právem na svobodu projevu." }
189
{ "ar": "تُـرى ما الذي دفع علماء كهؤلاء، يفترض فيهم حماية الحريات الديمقراطية، إلى تبني هذا الإجراء الذي يذكرنا بالأساليب الفاشستية والستالينية القديمة؟ مما يدعو للأسف أن ذلك الاجتهاد من قِـبَل الاتحاد الوطني لمعلمي التعليم العالي يعد جزءاً من ظاهرة أضخم.", "cs": "Co vedlo učence, kteří bývají pasováni do role strážců demokratických svobod, ke schválení opatření, jež tolik připomínají fašistickou a stalinistickou taktiku? Snaha NATFHE je bohužel pouhou součástí širšího jevu." }
190
{ "ar": "ففي عام 2005 دعا اتحاد المعلمين الجامعيين (", "cs": "Ještě předtím požadovala petice, kterou podepsalo zhruba 80 prominentních britských intelektuálů a několik dalších z ostatních evropských zemí, ukončení financování izraelských kulturních projektů a institucí Evropskou unií. Tyto kampaně, přiživované palestinskými skupinami a nevládními organizacemi, jsou doprovázeny individuálními případy profesního ostrakizování a v některých evropských kruzích platí neoficiální bojkot izraelských vzdělanců, publikací a kulturních projektů již dnes." }
191
{ "ar": "إن مثل هذه التطورات تشير إلى توجه متنام ومزعج إلى حد عميق، تعلن به شرائح معينة من أهل الفكر في أوروبا عن استعدادهم لمخالفة معتقداتهم بغرض استهداف دولة واحدة ووصمها بوصمة عار فريدة؛ وبموجب هذا التوجه أصبح من المقبول على نحو متزايد اتخاذ أشكال خطيرة، وغير قانونية في بعض الأحيان، من التعصب والتمييز ضد مواطني تلك الدولة.", "cs": "Takový vývoj svědčí o rozvinutém a hluboce znepokojivém trendu, v jehož rámci jsou určité segmenty evropské inteligence ochotny zpronevěřit se vlastnímu přesvědčení ve snaze zaměřit svou bezprecedentní stigmatizaci na celý jeden stát a v jehož rámci jsou zákeřné a někdy i nezákonné formy diskriminace občanů tohoto státu ve stále širším měřítku pokládány za přijatelné." }
192
{ "ar": "وطبقاً لمنظور إيديولوجي معين، لا يُـنْـظَر إلى إسرائيل باعتبارها كياناً سياسياً تنطبق عليه معايير الحكم السائدة، بل باعتبارها قوة شبه مجازية تشكل المركز الرمزي والمصدر الأساسي للشرور التي يعاني منها العالم. ومما لا شك فيه أن إسرائيل كانت مذنبة بانتهاج سياسات رديئة وارتكاب خطايا سياسية عديدة. فقد ترتب على احتلالها للأراضي الفلسطينية عواقب رهيبة، ومن الضروري أن ينتهي ذلك الاحتلال. ولكن في المناخ المتوتر السائد اليوم، أصبح الشرق الأوسط بمثابة شاشة عرض إيديولوجية، ومنطقة جذب لنـزعات تُـتَـهَم بموجبها كيانات بالشر المحض وتحظى كيانات أخرى بالتمجيد.", "cs": "Podle určitého ideologického světonázoru není Izrael chápán jako politická entita citlivá na převažující měřítka posuzování, nýbrž jako bezmála alegorická síla, symbolické centrum a zdroj všech zel a nepravostí na zeměkouli. Izrael se samozřejmě provinil jak špatnou strategií, tak i politickými hříchy." }
193
{ "ar": "وطبقاً للتفسير "العنصري" المفترض فمن النادر أن يُـنْـظَر إلى العلاقة بين إسرائيل والفلسطينيين باعتبارها صراعاً بين جماعتين تحرك كل منهما مصالح متضاربة إلى حد مأساوي. وبدلاً من ذلك فإن هذه التعقيدات العنيدة التي يتسم بها الموقف تتحول إلى صراع صارخ بين قوى مطلقة من ناحية، وعجز مطلق من ناحية أخرى، بين طاغية ومضّـطَهَد.", "cs": "V rámci domněle „radikální“ interpretace je vztah mezi Izraelem a Palestinci jen málokdy nazírán jako konflikt mezi dvěma skupinami s někdy až tragicky protichůdnými zájmy. Nepoddajná složitost situace bývá spíše zjednodušována na lítý boj mezi absolutní mocí a absolutní bezmocí, mezi archetypálním utiskovatelem a archetypálním utiskovaným." }
194
{ "ar": "لقد أصبحت اللغة المستخدمة في وصف إسرائيل متطرفة على نحو متزايد، وأصبح من الطبيعي أن تفضي إلى الكراهية. والحقيقة أن عبارات مثل "دولة الفصل العنصري"، و"الصهيونية عنصرية"، التي لم يكن من المتصور أن ترد أثناء الأحاديث الليبرالية منذ بضعة أعوام، باتت الآن عبارات روتينية متكررة.", "cs": "Rétorika vztažená na Izrael je stále extrémnější a přispívá k nenávisti. Fráze jako „stát apartheidu“ nebo „sionismus je rasismus“, které byly v liberálních rozpravách ještě před pár lety nemyslitelné, se staly rutinou." }
195
{ "ar": "وفي ذات الوقت أصبح الفلسطينيين موضعاً للأوصاف الرومانسية ـ أحد من تزعموا الدعوة إلى تنفيذ قرار الاتحاد الوطني لمعلمي التعليم العالي شوهد قبل الاجتماع ملتحفاً بعلم فلسطين. لقد أصبح من الطبيعي ينظر إليهم باعتبارهم أصحاب آخر قضية نقية خالصة، أو باعتبارهم "الآخر" البريء كلياً، والذي لم يشارك في اختيار مصيره، والمحروم بالتالي من أي قوة سياسية أو أي حق في الاختيار السياسي.", "cs": "Současně s tím se Palestinci stali předmětem romantizujícího ztotožňování se – jeden ze strůjců návrhu NATFHE byl před jakousi schůzkou spatřen zahalený v palestinské vlajce – a bezděčného povýšenectví. Jejich věc je pokládána za poslední čistou věc a oni sami za naprosto nevinné „Jiné“, kteří nemají nic společného s vlastním osudem a byli zdánlivě zbaveni politického zastoupení či volby." }
196
{ "ar": "وفي هذا السياق لا يعترف أي فرد أو جهة على الإطلاق بقدرة الفلسطينيين على اتخاذ قرارات مدروسة، أو بأنهم تبنوا سياسات ربما تكون قد أسهمت في الوصول بالأمور إلى وضعها الحالي، أو أنهم ربما مارسوا أشكالاً من القوة والعنف. حتى أن "حماس" لم يأت ذكرها قط في أيٍ من القرارين اللذين اتخذهما اتحاد الجامعات.", "cs": "Možnost, že Palestinci jsou s to činit uvážlivá rozhodnutí, že prosazují politiku, která mohla k současné situaci přispět, nebo že uplatňují vlastní formy moci a násilí, se v tomto myšlenkovém rámci nikdy nepřipouští. V žádném návrhu univerzitních odborů nepadla jediná zmínka o Hamasu." }
197
{ "ar": "إنها لفلسفة "مانوية" من قِـبَل أهل اليسار، ومثلها كمثل "مانوية" الحق السياسي، فإن هذه السياسة قادرة على تحريف الواقع إلى الحد الذي يجعلها تحيد عنه تماماً. ومن المؤكد أن جهود المقاطعة قد تغافلت عن حقائق أساسية. فإن لم يكن الأكاديميون البريطانيون على قدر كبير من قِـلة الاطلاع فلابد وأنهم يدركون أن إسرائيل، بعيداً عن كونها "دولة فصل عنصري"، تحتوي على عدد كبير من المواطنين العرب؛ وأن الجامعات الإسرائيلية تستوعب إلى حد كبير في بعض الأحيان أعداداً كبيرة من الطلاب العرب، علاوة على كليات عربية ـ التي نعترف بأنها ضئيل العدد ولا يحظى بالتمثيل الكافي ـ وأن العديد من الجامعات ترعى مشاريع تعاونية مع زملاء فلسطينيين وعرب؛ وأن تلك الجامعات كثيراً ما تشهد خلافات في الرأي ضد السياسات التي تنتهجها الحكومة؛ وأن الحكومة كثيراً ما تتسامح مع تلك الخلافات، حتى ولو جاءت في أشكال متطرفة.", "cs": "Snahy o bojkot dozajista ignorovaly základní fakta. Nejsou-li britští akademici špatně informováni, pak musí vědět, že Izrael zdaleka není „státem apartheidu“, ale žije v něm značný podíl arabských občanů, že izraelské univerzity jsou dobře integrovány, v některých případech s velkým počtem arabských studentů a také s jistým zastoupením – připusťme, že malým a ne zcela reprezentativním – arabských akademiků, že mnoho univerzit financuje společné projekty s palestinskými a arabskými kolegy, že jde v mnoha případech o ostrůvky nesouhlasu s vládní politikou a že je takový nesouhlas i v radikálních podobách tolerován." }
198
{ "ar": "إن المدافعين عن الإجراءات التميزية كثيراً ما يمطرون خصومهم بانتقادات مشروعة لإسرائيل لكنها حارقة. والحجة المستخدمة هنا كثيراً ما تكون ماكرة وغير صادقة. والعديد أيضاً من معارضي المقاطعة ينتقدون إسرائيل. لكن الانتقاد المعقول لابد وأن يستند إلى ا��أدلة ـ وليس إلى معايير يمكن تطبيقها بصورة عامة. وإذا كانت الاتحادات البريطانية راغبة في تحقيق التماسك الأخلاقي المفترض، فلابد وأن تحرص على تطبيق نفس الإستراتيجيات مع الجامعات في العديد من الدول الأخرى حيث تنتهك حقوق الإنسان بوحشية، وحيث يتعرض التعبير الحر للقمع والاضطهاد.", "cs": "Věrohodná kritika se však musí opírat o důkazy – a o obecně použitelná kritéria úsudku. Kdyby chtěly být britské odbory eticky důsledné, měly by stejnou strategii aplikovat také vůči univerzitám v řadě zemí, kde jsou brutálně porušována lidská práva a potlačována svoboda projevu." }
199
{ "ar": "يرى بعض الناس أن هذه العداوة تجاه إسرائيل عبارة عن معادة للسامية ولكن في هيئة مموهة. ولكن من الخطورة بمكان دوماً أن نتأمل في الدوافع الخفية؛ ولكن من المؤكد أن الذم المنتظم للمجتمع الإسرائيلي والثقافة الإسرائيلية لابد وأن يشجع الشعور بأن معاداة السامية أيضاً تشكل تحيزاً مسموحاً به. فمن السهل دوماً أن ننظر إلى جماعة أو أمة ما باعتبارها "آخر" وضيع، حين يتغذى هذا التوجه على تحامل قديم وما زال يتسم بالقوة.", "cs": "Spekulovat o skrytých motivech je vždy riskantní; systematické pohrdání izraelskou společností a kulturou nicméně bezpochyby posiluje pocit, že také antisemitismus je povoleným předsudkem. Vidět v určité skupině či národu kohosi zlovolně „jiného“ je vždy snazší, pokud toto nutkání přiživují staré a stále silné předsudky." }