id
stringlengths
1
5
translation
translation
200
{ "ar": "ولكن هناك قضية أخرى ملحة وأكثر عمقاً. إن المجتمعات الديمقراطية لا تعتمد فقط على المبدأ المؤسسي الخاص بالتعبير الحر، بل تستند أيضاً إلى الفكر السياسي والحوار بين أنصار الآراء المتعددة. وحين يلجأ من يفترض فيهم أنهم الأكثر استنارة وتحرراً بين أصحاب الرأي إلى الحوار غير الليبرالي وإلى اتخاذ إجراءات متحيزة، فلابد وأن يتعزز الميل إلى التعصب الأعمى والانحراف الإيديولوجي.", "cs": "Demokratické společnosti se neopírají pouze o prazákladní princip svobody slova, ale i o charakter politického myšlení a konverzaci mezi různými okruhy lidí. Pokud se zástupci údajně nejosvícenějšího a nejliberálnějšího z těchto okruhů uchýlí k neliberálním diskusím a netolerantním opatřením, posílí tím tendence k bigotnosti a ideologické iracionalitě." }
201
{ "ar": "لقد اتخذت قرارات الاتحادات الأكاديمية البريطانية من إسرائيل هدفاً واضحاً لها. لكن التأثير الرئيسي لهذه القرارات قد يتجسد في اضمحلال الحوار المتعقل والسلوك المتحضر، وهي أمور تصبح الديمقراطية بدونها عاجزة في مواجهة قوى الاستقطاب والتطرف.", "cs": "Počínání britských akademických odborů si vybralo za svůj zřejmý cíl Izrael. Jeho hlavním výsledkem však může být podkopání argumentačně podložené debaty a občansky uvědomělého chování, bez nichž je demokracie bezmocná vůči polarizačním a extremistickým silám." }
202
{ "ar": "نجاح كبير في مكافحة الفقر", "cs": "Průlom v boji proti hladovění" }
203
{ "ar": "نيويورك ـ إن أزمة الجوع العالمية التي نشهدها اليوم لم يسبق لها مثيل في حدتها، وهي تتطلب اتخاذ تدابير عاجلة. إذ أن ما يقرب من ألف مليون إنسان يعانون من الجوع المزمن ـ بزيادة تقدر بحوالي مائة مليون إنسان عما كان عليه عدد الجوعى في العالم منذ عامين فقط. الآن تحمل أسبانيا لواء قيادة جهود مكافحة الجوع من خلال دعوة زعماء العالم إلى مدريد في أواخر شهر يناير/كانون الثاني من أجل تجاوز الأقوال إلى الأفعال. وفي ظل زعامة أسبانيا وشراكة الأمين العام للأمم المتحدة بان كي مون ، فإن العديد من الحكومات المانحة تقترح جمع مصادرها المالية من أجل تمكين أفقر مزارعي العالم من زراعة المزيد من المحاصيل الغذائية والإفلات من قبضة الفقر.", "cs": "Vůdčí úlohy v zápase proti hladovění se ujímá Španělsko, neboť pozvalo světové lídry na konec ledna do Madridu, aby se posunuli od slov k činům. Pod vedením Španělska a za partnerské spolupráce generálního tajemníka OSN Pan Ki-muna několik dárcovských zemí navrhuje převedení finančních prostředků do společného fondu, aby nejchudší zemědělci světa dokázali vypěstovat dostatek potravin a z pasti hladovění se vymanit." }
204
{ "ar": "الحقيقة أن الفوائد المترتبة على تقديم المساعدة من جانب بعض الجهات المانحة قد تكون هائلة. فالمزارعون في أفريقيا وهايتي وغير ذلك من المناطق الفقيرة يزرعون محاصيلهم حالياً دون الاستعانة بالفوائد التي توفرها أنواع البذور عالية الإنتاجية والمخصبات الزراعية. الأمر الذي يؤدي إلى حصيلة من الحبوب (الذرة على سبيل المثال) تقل الثلث تقريباً عما يمكن إنجازه بالاستعانة بمدخلات زراعية أفضل. إن المزارعين الأفارقة ينتجون حوالي طناً واحداً من الحبوب عن كل هكتار، مقارنة بما يزيد على أربعة أطنان عن كل هكتار في الصين، حيث يستخدم المزارعون المخصبات الزراعية بكثافة.", "cs": "Venkovští rolníci v Africe, na Haiti a v dalších zbídačených regionech v současnosti sejí plodiny bez využití vysoce výnosných osiv a bez hnojiv. Výsledkem je sklizeň obilovin (například kukuřice), která je zhruba o třetinu nižší, než by bylo možné dosáhnout s lepšími zemědělskými vstupy." }
205
{ "ar": "ويدرك المزارعون الأفارقة أنهم في احتياج إلى المخصبات؛ إلا أنهم لا يستطيعون تحمل تكلفتها ببساطة، ولكن مساعدة الجهات المانحة من شأنها أن تمكنهم من ذلك. وبهذا لن ينجح هؤلاء المزارعون في إطعام أسرهم فحسب، بل سيصبح بوسعهم أيضاً أن يكسبوا دخلاً من السوق وأن يدخروا من أجل المستقبل. ومع تراكم المدخرات على مر بضعة أعوام يكتسب المزارعون في النهاية الجدارة الائتمانية، أو يصبح لديهم من النقود ما يكفي لشراء ما يلزمهم من مدخلات زراعية حيوية دون مساعدة من أحد.", "cs": "Tito farmáři pak nejenže uživí své rodiny, ale také si mohou začít vydělávat určitý tržní příjem a šetřit do budoucna. Když si za několik let vytvoří úspory, získají úvěrovou schopnost anebo dostatek hotovosti na nákup nezbytně nutných vstupů z vlastních prostředků." }
206
{ "ar": "الآن هناك إجماع واسع النطاق على الحاجة إلى زيادة التمويل المقدم من الجهات المانحة لصغار المزارعين (هؤلاء الذين يزرعون هكتارين أو أقل من الأرض، أو الرعاة الفقراء)، وهو ما يشكل أمراً ملحاً في أفريقيا. في العام الماضي تولى الأمين العام للأمم المتحدة قيادة مجموعة بحثية توجيهية انتهت إلى أن الزراعة في أفريقيا تحتاج إلى ما يقرب من 8 مليار دولار سنوياً من أموال الجهات المانحة ـ حوالي أربعة أضعاف الإجمالي الحالي ـ مع التأكيد بشدة على البذور والمخصبات وأنظمة الري المحسنة، والإرشاد والتدريب.", "cs": "V současnosti převládá všeobecný souhlas, že je třeba navýšit dárcovské financování drobných rolníků (těch, kdo hospodaří s půdou o rozloze do dvou hektarů, či chudých pastevců), což je obzvlášť naléhavé v Africe. Generální tajemník OSN vedl loni řídicí skupinu, která stanovila, že africké zemědělství potřebuje ročně kolem osmi miliard dolarů dárcovského financování – zhruba čtyřnásobek současného úhrnu – se zřetelným důrazem na kvalitnější osiva, hnojiva, zavlažovací soustavy a osvětová školení." }
207
{ "ar": "يتعين على الجهات المانحة، بالإضافة إلى المساعدات المباشرة المقدمة لصغار المزارعين، أن تعمل على توفير المزيد من المساعدات لمشاريع البحث والتنمية المطلوبة لابتكار أنواع جديدة من البذور ذات الإنتاجية العالية، وبصورة خاصة لتهجين النباتات القادرة على الصمود في وجه الفيضانات المؤقتة، والنتروجين الزائد عن الحاجة، وملوحة التربة، وآفات المحاصيل، وغير ذلك من التحديات التي تمنع الإنتاج المستدام للمحاصيل الغذائية. إن مساعدة الفقراء بتوفير التقنيات المتاحة اليوم، والاستثمار في الوقت نفسه في التقنيات المحسنة من أجل المستقبل، لمما يشكل التقسيم الأمثل للعمل.", "cs": "Vedle přímé pomoci drobným rolníkům by dárci měli zajistit větší podporu výzkumu a vývoje, nezbytných k hledání nových vysoce výnosných odrůd osiv, zejména šlechtěním rostlin, které snesou dočasné zaplavení, nadbytek dusíku, slané půdy, škůdce a jiné komplikace udržitelné produkce potravin. Pomáhat chudým prostřednictvím dnešních technologií a zároveň investovat do dokonalejších technologií budoucnosti představuje optimální dělbu práce." }
208
{ "ar": "الحقيقة أن هذه الاستثمارات تعود بفوائد عظيمة بفضل مراكز الأبحاث، مثل معهد بحوث الأرز الدولي والمركز الدولي لتحسين إنتاج الذرة والقمح، والتي وفرت البذور ذات الإنتاجية العالية والاستراتيجيات الزراعية الخلاقة التي أفضت إلى الثورة الخضراء في آسيا. الحقيقة أن هذه المراكز ليست بين الأسماء المألوفة، ولكنها تستحق ذلك بفضل نجاحاتها العلمية الكبيرة التي ساعدت في تغذية العالم، والتي سوف نحتاج إلى المزيد منها.", "cs": "Tato investice se úžasně vyplatí, neboť výzkumná střediska jako Mezinárodní institut pro výzkum rýže a Mezinárodní středisko šlechtění kukuřice a pšenice jsou původci vysoce výnosných osiv a novátorských zemědělských postupů, jež společně vyústily v asijskou zelenou revoluci. Tato střediska sice nejsou běžně známa, ale zasloužila by si to." }
209
{ "ar": "هناك العشرات من البلدان ذات الدخول المنخفضة التي تعاني من عجز الإنتاج الزراعي، والتي ربما يتراوح عددها بين أربعين إلى خمسين دولة، تعمل الآن وفقاً لبرامج تفصيلية عاجلة لزيادة الإنتاج الغذائي بواسطة المزارع الصغيرة، ولكنها في الوقت الراهن تعاني من صعوبات جمة بسبب نقص التمويل من الجهات المانحة. التمست هذه البلدان التمويل من البنك الدولي، ولقد بذلك البنك جهوداً شجاعة أثناء العام 2008 للمساعدة من خلال برنامجه الجديد للاستجابة لأزمة الغذاء العالمية. ولكن البنك ليس لديه ما يكفي من الأرصدة المالية لتلبية الاحتياجات الملحة لهذه البلدان، وعلى هذا فقد اضطر إلى تقنين المساعدات وقصرها على قسم ضئيل من التدفقات المالية التي يمكن استخدامها على نحو فعّال وجدير بالثقة. ولكن في غضون ذلك يظل مئات الملايين من البشر حبيسين داخل مصيدة الجوع.", "cs": "Několik desítek zemí s nízkými příjmy a nedostatkem potravin, snad až 40 nebo 50, vypracovalo naléhavé plány zvýšení produkce potravin na drobných farmách, ale v současnosti je brzdí chybějící finance od dárců. Tyto země se s žádostí o financování obrátily na Světovou banku a ta v roce 2008 vyvinula znamenité úsilí v rámci Programu reakce na globální potravinovou krizi (GFCRP)." }
210
{ "ar": "أعلنت العديد من البلدان المانحة على نحو فردي عن استعدادها الآن لزيادة دعمها المالي لصغار المزارعين، ولكنها ما زالت تبحث عن الآليات المناسبة لتحقيق ذلك الهدف. الحقيقة أن بنية المساعدات الحالية غير لائقة. ذلك أن الوكالات المانحة الثنائية والتعددية في مجال الزراعة، والتي يتجاوز عددها العشرين، تعاني من الانقسام الشديد وما زال حجمها غير كافٍ سواء على الصعيد الفردي أو الجماعي.", "cs": "Současné struktury pomoci nevyhovují. Oněch více než 20 stávajících dvoustranných i mnohostranných dárcovských agentur zaměřených na zemědělství je mimořádně roztříštěných a jednotlivě i společně nedostačují rozsahem." }
211
{ "ar": "ورغم الجهود المخلصة التي يبذلها العديد من المخضرمين في هذا المجال، فإن الاستجابة لأزمة الجوع ما تزال غير كافية على الإطلاق. فقد أتت مواسم الزراعة وذهبت أثناء عام 2008 دون أي مساعدة إضافية تُـذكر لصغار المزارعين الفقراء. وتبحث بلدان أفريقيا في جهد لا ينتهي، ومن دون جدوى في أغلب الأحوال، عن الكميات الصغيرة من الأرصدة المالية اللازمة لشراء المخصبات والبذور المحسنة.", "cs": "Období setby roku 2008 minula s příliš malým nárůstem pomoci pro zbídačené drobné rolníky. Africké země se donekonečna a většinou marně poohlížejí po nevelkých finančních částkách, které potřebují k nákupu hnojiv a lepších osiv." }
212
{ "ar": "في الوقت الحالي، أعمل أنا وبعض زملائي لصالح لجنة استشارية تابعة للمبادرة الأسبانية، ولقد أوصينا بأن تجمع الجهات المانحة أرصدتها المالية في حساب دولي موحد، وهو ما أطلقنا عليه آلية التنسيق المالي. وهذه الأرصدة المالية المجمعة من شأنها أن تمكن المزارعين في البلدان الفقيرة من الحصول على ما يحتاجون إليه بشدة من المخصبات وأنواع البذور المحسنة، ومعدات الري على نطاق صغير.", "cs": "S kolegy, s nimiž působím v poradním výboru španělské iniciativy, doporučujeme, aby dárci vložili své prostředky na jediný mezinárodní účet, který nazýváme Finančně koordinační mechanismus (FCM). Tento sjednocený fond by umožňoval zemědělcům v chudých zemích získat hnojiva, kvalitnější odrůdy osiv a zařízení pro zavlažování v malém měřítku, jež naléhavě potřebují." }
213
{ "ar": "سوف تتمكن البلدان الفقيرة بهذا من تلقي التمويل السريع والمنتظم للمدخلات الزراعية من حساب موحد، بدلاً من العشرات من الجهات المانحة المتفرقة. ومن خلال جمع الموارد المالية في آلية تنسيق مالية موحدة للجهات المانحة، يصبح في الإمكان تقليص التكاليف الإدارية لبرامج المساعدة، وضمان إتاحة تدفقات المساعدة، وبهذا لن تضطر البلدان الفقيرة إلى التفاوض مع 25 جهة من أجل الحصول على المساعدة.", "cs": "Chudé země by dostávaly včasné a předvídatelné finance na zemědělské vstupy z jediného účtu, nikoli od desítek rozličných a roztříštěných dárců. Společným vložením finančních prostředků do jednotného dárcovského FCM by vznikla možnost udržovat u programů pomoci nízké administrativní náklady, dokázali bychom zajistit dostupnost toků pomoci a chudé země by kvůli získání pomoci nemusely vyjednávat 25krát." }
214
{ "ar": "لقد ولى زمن الركون إلى الأعمال المعتادة، فقد وعدت الجهات المانحة بمضاعفة مساعداتها إلى أفريقيا بحلول العام 2010، ولكنها ما زالت بعيدة عن المسار السليم. والحقيقة أن الجهات المانحة كانت تخفض من مساعداتها للبرامج الزراعية طيلة العشرين عاماً الماضية، إلا أنها بدأت الآن فقط في عكس ذلك المسار.", "cs": "Dárci přislíbili zdvojnásobení pomoci pro Afriku do roku 2010, leč této metě jsou stále daleko. Ostatně během posledních 20 let pomoc pro zemědělské programy ve skutečnosti snížili a tento trend obracejí až teď." }
215
{ "ar": "ولكن في الوقت نفسه، هناك مليار إنسان يتضورون جوعاً في كل يوم. ونحن في حاجة ماسة إلى إحراز تقدم كبير على نحو ظاهر للعيان وواضح ومقنع، وقادر على تحريك قلوب وعقول عامة الناس، والبرهنة على قدرته على إحراز النجاح. إن الفرصة سانحة لصناعة التاريخ في مدريد بحلول نهاية يناير/كانون الثاني، حين تلتقي أكثر بلدان العالم ثراءً وأشدها فقراً سعياً إلى التوصل إلى حلول لأزمة الجوع العالمية. وإن أرواح مليار من فقراء العالم باتت الآن مرتبطة بهذا الجهد.", "cs": "Potřebujeme průlom, který bude prokazatelný, veřejný, jasný a přesvědčivý, dokáže si získat city i smýšlení veřejnosti a předvede úspěch. Na konci ledna se v Madridu možná budou psát dějiny, až se tu nebohatší a nejchudší země světa shromáždí, aby se pokusily najít řešení globální hladové krize." }
216
{ "ar": "فرصة لإحراز تقدم خارق في مجال الصحة العالمية", "cs": "Přelomová příležitost pro globální zdraví" }
217
{ "ar": "نيويورك ــ في كل عام يموت الملايين من البشر من أمراض يمكن الوقاية منها وعلاجها، وخاصة في البلدان الفقيرة. في كثير من الحالات، تُنتَج الأدوية المنقذة للحياة بتكاليف زهيدة، ولكنها تباع بأسعار تمنع من يحتاجون إليها من الوصول إليها. ويموت العديد من الناس ببساطة نتيجة لعدم وجود علاجات أو لقاحات، لأن أقل القليل من المواهب البحثية القيمة والموارد المحدودة تخصص لمعالجة أمراض الفقراء.", "cs": "V mnoha případech je masová výroba život zachraňujících léků levná, ale prodávají se za ceny, které je činí nedostupnými pro ty, kdo je potřebují. A mnoho lidí zemře jednoduše proto, že žádné léky ani vakcíny neexistují, jelikož se tak málo drahocenného výzkumného talentu a omezených prostředků na světě vynakládá na řešení problému onemocnění chudých." }
218
{ "ar": "وتجسد هذه الحال فشلاً اقتصادياً وقانونياً يبرز الحاجة الماسة إلى التصحيح. والنبأ السار هو أن فرص التغيير متوفرة الآن، من خلال جهود دولية واعدة بقيادة منظمة الصحة العالمية، ومن شأنها أن تبدأ بإصلاح نظام الملكية الفكرية المعيب الذي يعوق تطوير وإتاحة الأدوية الرخيصة.", "cs": "Tento stav svědčí o selhání ekonomiky a práva, které je naléhavě zapotřebí napravit. Dobré je, že dnes existují příležitosti ke změně, přičemž tou nejslibnější je mezinárodní úsilí pod vedením Světové zdravotnické organizace (WHO) o nápravu nefunkčního režimu duševního vlastnictví, jenž brzdí vývoj a dostupnost levných léků." }
219
{ "ar": "هناك مشكلتان رئيسيتان تحدان من توافر الأدوية اليوم. الأولى أنها مكلفة للغاية؛ أو بوسعنا أن نقول بشكل أكثر دقة إن أسعارها مرتفعة للغاية، رغم أن تكاليف إنتاجها ليست سوى جزء صغير من هذه الأسعار. والثانية أن تطوير الأدوية يوجه دوماً نحو تعظيم الأرباح، وليس تحقيق منفعة اجتماعية، الأمر الذي يؤدي إلى عرقلة الجهود الرامية إلى إنتاج الأدوية التي الضرورية لرفاهة الإنسان. ولأن الأموال التي يستطيع الفقراء إنفاقها قليلة للغاية، فإن شركات الأدوية في ظل الترتيبات الحالية ليس لديها من الحوافز القوية ما قد يدفعها إلى إجراء البحوث في الأمراض التي تبتلي الفقراء.", "cs": "Prvním z nich je skutečnost, že jsou velmi drahé nebo přesněji řečeno že cena, která je za ně účtována, je velmi vysoká, přestože skutečné výrobní náklady představují pouhý zlomek této částky. Druhým problémem je fakt, že vývoj léků směřuje k maximalizaci zisku, nikoliv společenského prospěchu, což pokřivuje úsilí o tvorbu léků nezbytných pro lidské blaho." }
220
{ "ar": "ولكن ليس بالضرورة أن تسير الأمور على هذا المنوال. تزعم شركات الأدوية أن الأسعار المرتفعة ضرورية لتمويل البحث والتطوير، ولكن في الولايات المتحدة الحكومة هي التي تتولى تمويل أغلب مشاريع البحث والتطوير المرتبطة بالصحة ــ سواء بشكل مباشر من خلال الدعم العام (المعاهد الوطنية للصحة، والمؤسسة الوطنية للعلوم)، أو بشكل غير مباشر من خلال المشتريات العامة للأدوية، في إطار برامج الرعاية الطبية والمعونات الطبية. وحتى الجزء الذي لا تموله الحكومة لا يشكل سوقاً تقليدية؛ ذلك أن أغلب مشتريات الأفراد من الأدوية الموصوفة يغطيها التأمين الصحي.", "cs": "Ve Spojených státech je to však vláda, kdo financuje největší část výzkumu a vývoje orientovaného na zdravotnictví – a to buď přímo prostřednictvím veřejné podpory (Národní ústavy zdraví, Národní vědecká nadace), nebo nepřímo prostřednictvím veřejných nákupů léčiv v rámci programů Medicare i Medicaid. A dokonce ani ta část, kterou vláda nefinancuje, není konvenčním trhem; většina individuálních nákupů léků na předpis je totiž hrazena z pojištění." }
221
{ "ar": "إن الحكومة تمول أبحاث الرعاية الصحية لأن الأدوية المحسنة تُعَد منفعة عامة. والمعرفة الناتجة عن هذه الأبحاث تعود بالفائدة على الجميع من خلال منع الأوبئة والحد من الخسائر الاقتصادية والبشرية المترتبة على انتشار الأمراض. وتتطلب الكفاءة تبادل البحوث على أوسع نطاق ممكن بمجرد توفرها. لقد شبه توماس جيفرسون المعرفة بالشموع: فعندما تُستَخدَم شمعة لإشعال أخرى، فإنها لا تطغى على نورها، بل إن كل شيء يصبح أكثر إشراقا.", "cs": "Z výsledných poznatků mají prospěch všichni, protože brání epidemiím a omezují hospodářské i lidské ztráty v důsledku rozšířených nemocí. K dosažení efektivity je však nutné co nejšířeji sdílet výsledky výzkumu, a to ihned po jejich získání." }
222
{ "ar": "ورغم هذا فإن أسعار الأدوية في أميركا وأغلب بلدان العالم لا تزال باهظة، وانتشار المعرفة محدود إلى حد كبير. وهذا لأننا أنشأنا نظاماً لبراءات الاختراع يمنح المبدعين حق الاحتكار المؤقت لابتكاراتهم، وهو ما يشجعهم على اكتناز معارفهم خشية أن يساعدوا أحد المنافسين.", "cs": "V Americe i většině světa jsou však ceny léků stále přemrštěné a šíření poznatků se přísně omezuje. Je to dáno tím, že jsme vytvořili patentový systém, který dává inovátorům dočasný monopol na to, co vytvářejí, což je motivuje k tomu, aby své poznatky „křečkovali“, protože jinak pomohou konkurentům." }
223
{ "ar": "وفي حين يوفر هذا النظام الحوافز اللازمة لإنتاج أنواع معينة من البحوث من خلال جعل الإبداع مربحا، فإنه يسمح لشركات الأدوية بدفع الأسعار إلى الارتفاع، ولا تتوافق الحوافز بالضرورة مع العائدات الاجتماعية. ففي قطاع الرعاية الصحية قد يكون تكريس الأبحاث لدواء \"مشابه\" أكثر ربحية من تطوير علاج قادر على إحداث فارق حقيقي. بل إن نظام براءات الاختراع قد يخلف تأثيرات سلبية على الإبداع، لأنه في حين تمثل الأفكار المسبقة الـمُدخَل الأكثر أهمية في أي بحث فإن نظام براءات الاختراع يشجع السرية والكتمان.", "cs": "Tento systém sice poskytuje stimuly k určitým typům výzkumu tím, že zajišťuje ziskovost inovací, ale zároveň umožňuje farmaceutickým společnostem šroubovat ceny vzhůru, přičemž stimuly nemusí nutně odpovídat společenskému přínosu. Ve zdravotnickém sektoru může být ziskovější zaměřit výzkum na vývoj léků „me-too“ (tedy léků, které jen modifikují původní účinnou látku) než na vývoj léčby, jež skutečně něco změní." }
224
{ "ar": "ومن بين الحلول المعقولة لمشكلة ارتفاع الأسعار وسوء توجيه الأبحاث أن نستعيض عن النموذج الحالي بصندوق جوائز مدعوم حكوميا. وبالاستعانة بنظام الجوائز يُكافأ المبدعون عن المعارف الجديدة، ولكنهم لا يحتفظون بحق الاحتكار لاستخدامها. وبهذه الطريقة فإن قوة الأسواق التنافسية يصبح بوسعها أن تضمن إتاحة أي دواء بمجرد تطويره بأقل سعر ممكن ــ وليس بسعر احتكار مبالغ فيه.", "cs": "V takovém systému získávají inovátoři za nové poznatky odměny, ale nemají monopol na jejich užívání. Síla konkurenčních trhů může tímto způsobem zajistit, že jakmile se lék vyvine, začne být dostupný za nejnižší možnou cenu – ne za nafouknutou cenu monopolní." }
225
{ "ar": "ومما يدعو إلى التفاؤل أن بعض المشرعين في الولايات المتحدة يبدون اهتماماً شديداً بهذا النهج. ويُعَد قانون صندوق الجوائز لمرض الايدز والفيروس المسبب له، وهو مشروع القانون المقدم من قِبَل نائب مجلس الشيوخ بريني ساندرز، مثالاً واضحاً للمبادرات من هذا القبيل. ويشمل مشروع القانون هذا أيضاً فقرة بالغة الأهمية تهدف إلى تشجيع البحوث ذات المصدر المفتوح، التي من شأنها تحريك النموذج البحثي الحالي بعيداً عن السرية ونحو المشاركة.", "cs": "Kongresový návrh Zákona o fondu odměn pro boj proti HIV/AIDS, který předložil senátor Bernie Sanders, je právě takovou iniciativou. Jeho návrh obsahuje rovněž důležité ustanovení na podporu open-source výzkumu, které by posunulo současný výzkumný model od tajnůstkářství ke sdílení informací." }
226
{ "ar": "ولكن على المستوى العالمي، يحتاج نظام الإبداع قدراً أعظم من التغييرات. والواقع أن الجهود التي تبذلها منظمة الصحة ��لعالمية لتشجيع الإصلاحات الواسعة النطاق على المستوي الدولي تشكل أهمية حاسمة. في ربيع هذا العام نشرت منظمة الصحة العالمية تقريراً يوصي بحلول أشبه بتلك التي اقترحها مشروع قانون مجلس الشيوخ الأميركي، ولكن على مستوى عالمي.", "cs": "Snaha WHO o podporu rozsáhlých reforem na mezinárodní úrovni je v tomto směru klíčová. Letos na jaře zveřejnila WHO zprávu, která doporučuje řešení podobná americkému návrhu zákona, ovšem na globální úrovni." }
227
{ "ar": "والأمر المهم هنا هو أن التقرير الصادر بعنوان \"البحث والتطوير لتلبية الاحتياجات الصحية في البلدان النامية\" يوصي بتبني نهج شامل، بما في ذلك مساهمات التمويل الإلزامية من قِبَل الحكومات في مجال الأبحاث التي تتعامل مع الاحتياجات الصحية في الدول النامية؛ والتنسيق الدولي لأولويات الرعاية الصحية وتنفيذها؛ وإنشاء مرصد عالمي لرصد الاحتياجات وأماكن تركزها. وفي أواخر مايو/أيار، سوف تسنح الفرصة للمجتمع الدولي للبدء في تنفيذ هذه الأفكار في إطار اجتماع منظمة الصحة العالمية لمناقشة الصحة العالمية ــ وهي لحظة أمل للصحة العامة في مختلف أنحاء العالم.", "cs": "A co je důležité, zpráva s názvem Výzkum a vývoj za účelem uspokojení zdravotních potřeb v rozvojových zemích doporučuje všestranný přístup včetně povinných příspěvků vlád do fondu na výzkum zdravotních potřeb rozvojových zemí, mezinárodní koordinace zdravotnických priorit a jejich zavádění do praxe a vytvoření globálního monitorovacího orgánu, který by sledoval, kde jsou potřeby největší. Na konci května bude mít mezinárodní společenství příležitost započít s realizací těchto myšlenek na Schůzi WHO o světovém zdraví – pro veřejná zdravotnictví všude na světě to bude okamžik naděje." }
228
{ "ar": "إن إصلاح نظام الإبداع ليس مسألة اقتصاد فحسب، بل إنه في كثير من الحالات يشكل مسألة حياة أو موت. ولهذا فمن الأهمية بمكان أن يتم فك الارتباط بين البحث والتطوير وأسعار الأدوية، وتشجيع قدر أعظم من تبادل المعرفة العلمية.", "cs": "V mnoha případech je to otázka života a smrti. Proto je nezbytné oddělit motivaci k výzkumu a vývoji od cen léků a podporovat širší sdílení vědeckých poznatků." }
229
{ "ar": "إن مشروع قانون ساندرز يمثل بالنسبة لأمريكا تقدماً هائلا. وبالنسبة للعالم فإن توصيات منظمة الصحة العالمية تمثل فرصة لا تتكرر مرتين في جيل واحد لعلاج التفاوت الصارخ الذي طال أمده في مجال الرعاية الصحية، وعلى نطاق أكثر عموماً لوضع نموذج لإدارة المنافع العامة العالمية على النحو اللائق بعصر العولمة. ومن المؤكد أننا لا نملك ترف إهدار هذه الفرصة.", "cs": "Pro Spojené státy znamená Sandersův návrh zákona důležitý krok vpřed. Pro svět představují doporučení WHO příležitost, jaká se naskytne jednou za generaci – příležitost k nápravě dlouhodobé a do očí bijící nespravedlnosti ve zdravotnictví a v širším plánu i k vytvoření takového modelu řízení globálních veřejných statků, jaký bude odpovídat éře globalizace." }
230
{ "ar": "القتلة الغافلون", "cs": "Duchem nepřítomní zabijáci" }
231
{ "ar": "كان الإنسان، باعتباره نوعاً من الكائنات، يعاني دوماً من مشكلة في التحكم في الذات. فنحن البشر منهمكون على نحو بالغ العدوانية في صيد الأسماك والحيوانات، وقطع الأخشاب، وزراعة المحاصيل في كل أنحاء العالم إلى الحد الذي أصبحنا معه وكأننا نطارد أنواع الكائنات الأخرى لإبعادها عن كوكبنا. إن رغبتنا الشديدة في استخلاص كل ما نستطيع استخلاصه من الطبيعة تجعلنا لا نترك لأشكال الحياة الأخرى غير القليل العزيز.", "cs": "My lidé v současnosti ve všech částech světa rybaříme, lovíme zvěř, kácíme stromy a pěstujeme plodiny tak agresivně, že ostatní druhy doslova vyháníme z planety. Naše náruživá touha brát si z přírody vše, co jen lze, ponechává ostatním formám života žalostně málo." }
232
{ "ar": "في العام 1992، حين وعدت حكومات العالم لأول مرة بالاهتمام بمشكلة الاحتباس الحراري الناتج عن تصرفات الإنسان، تعهدت أيضاً بمنع الأنشطة والممارسات التي تؤدي إلى انقراض الأنواع الأخرى. وكانت معاهدة التنوع البيولوجي التي أبرمت في قمة الأرض في ريو قد أكدت أن "التنوع الأحيائي يشكل هماً مشتركاً للإنسانية". ولقد اتفق الموقعين على المعاهدة على الحفاظ على التنوع الأحيائي، وذلك بإنقاذ الأنواع المهددة بخطر الانقراض وحماية المواطن التي تعيش فيها، واستغلال المصادر البيولوجية (الغابات على سبيل المثال) على النحو الذي يضمن لها القدرة على الاستمرار. وفي العام 2002 ذهب الموقعون على المعاهدة إلى ما هو أبعد من ذلك، فتعهدوا بتقليص المعدل الحالي لخسارة التنوع الأحيائي على نحو ملموس، وذلك بحلول العام 2010.", "cs": "Světové vlády v roce 1992, kdy poprvé slíbily řešit člověkem způsobené globální oteplování, také slavnostně prohlásily, že budou předcházet lidskou činností vyvolanému vymírání ostatních druhů. Úmluva o biologické rozmanitosti, schválená na Summitu Země v Riu, potvrdila, že „biologická rozmanitost je společným zájmem lidstva“." }
233
{ "ar": "ولكن مما يدعو للأسف أن معاهدة التنوع الأحيائي، مثلها في ذلك كمثل العديد من الاتفاقيات الدولية الأخرى، تظل مجهولة، وغير مدعومة، وغير منجزة إلى حد كبير. وهذا الإهمال يعكس مأساة إنسانية. ذلك أننا بإنفاق مبالغ ضئيلة للغاية من المال ـ بل وربما دون إنفاق أي مبالغ من المال ـ نستطيع أن نحافظ على الطبيعة وأن نحمي حياتنا ومصادر رزقنا. فنحن نقتل الأنواع الأخرى من الكائنات ليس لأننا لابد وأن نفعل ذلك، بل لأننا أشد إهمالاً وجهلاً من أن نتجنب ذلك.", "cs": "Za velice nízký – ba celkově snad vůbec žádný – peněžní výdaj, bychom mohli zachovat přírodu a tím ochránit základ vlastních životů a živobytí. Nevybíjíme ostatní druhy proto, že bychom museli, ale proto, že jsme příliš nedbalí, než abychom jednali jinak." }
234
{ "ar": "ولنتأمل معاً اثنين من الأمثلة المخزية. بعض الدول الغنية، مثل أسبانيا والبرتغال وأستراليا ونيوزيلندا تمتلك أساطيل صيد أسماك تستخدم أسلوباً يسمى "مسح القاع". والسفن التي تصطاد الأسماك بهذه الطريقة تسحب خلفها شبكات صيد ثقيلة على قاع المحيط، فتدمر بذلك أنواعاً بحرية رائعة وغير مستكشفة ومهددة بخطر الانقراض. ففي أثناء هذه العملية نمزق ونفتت البيئات البحرية الفريدة المعقدة، وأشهرها البراكين المغمورة تحت سطح البحر والمعروفة بجبال البحر، وذلك لأن أسلوب مسح القاع يعتبر الطريقة "المنخفضة التكاليف" لصيد بضع أنواع من الكائنات البحرية التي تعيش في أعماق البحار. أحد هذه الأنواع، وهو سمك الروفي البرتقالي، لم يبدأ صيده تجارياً إلا منذ ما يقرب من الربع قرن، ومع ذلك فقد أصبح الآن على شفا الانقراض.", "cs": "Složité a unikátní ekologické útvary, v prvé řadě hlubinné sopky známé jako podmořské hory, jsou rvány na padrť proto, že používání vlečných sítí je „nízkonákladový“ způsob, jak vylovit několik druhů hlubinných druhů ryb. Jeden z těchto druhů, červenice obecná, se komerčně loví teprve asi čtvrtstoletí, ale už je vychytána až na pokraj kolapsu." }
235
{ "ar": "على نحو مماثل، وفي العديد من جهات العالم، تتعرض الغابات المدارية للاستئصال من أجل توفير أراضي الرعي وزراعة المحاصيل الغذائية. والنتيجة خسارة فادحة في البيئات النباتية والحيوانية وتدمير عدد كبير من الأنواع، وكل ذلك في مقابل فوائد اقتصادية ضئيلة بتكاليف اجتماعية هائلة. فبعد استئصال أي قسم من أشجار الغابات المطيرة، كثيراً ما تفقد التربة مخصباتها بسرعة، بحيث تصبح غير قابلة لزراعة المحاصيل أو الحشائش المغذية المستخدمة في الرعي. ونتيجة لهذا فسرعان ما تتحول الأراضي الزراعية أو أراضي الرعي الجديدة إلى مساحات قاحلة مهجورة، بلا أي احتمالات لعودة الغابة الأصلية إلى النمو واستضافة النظام البيئي الفريد الذي كانت تحتويه قبل استئصالها.", "cs": "Důsledkem je rozsáhlý zánik přirozeného prostředí a zkáza biologických druhů, přinášející chabý ekonomický přínos za obrovskou společenskou cenu. Po vykácení pásu deštného lesa se často z půdy rychle vyplaví živiny, takže nedokáže uživit plodiny ani výživné traviny pro hospodářská zvířata." }
236
{ "ar": "إن تكاليف هذه الأنشطة باهظة والفوائد المترتبة عليها ضئيلة، وهذا يعني أن منعها لن يكون بالأمر العسير. فلابد من تجريم أسلوب الصيد بمسح القاع؛ ولسوف يكون تعويض صناعة صيد الأسماك أثناء فترة انتقالية للتحول إلى أنشطة أخرى أمراً بسيطاً وغير مكلف. وربما كانت الوسيلة الأفضل لمنع استئصال الغابات استخدام الحوافز الاقتصادية، إلى جانب فرض بعض القيود التنظيمية. فالاكتفاء بتقييد ممارسات استئصال الغابات لن يكفي لتحقيق أي قدر من النجاح، وذلك لأن الأسر والتجمعات السكانية التي تعتمد على الزراعة سوف تجد إغراءات قوية في التملص من هذه القيود القانونية. وفي المقابل، من المرجح أن تنجح الحوافز المالية في تحقيق هذه الغاية، وذلك لأن قطع أشجار الغابات لتوفير مساحات من الأرض للرعي لا يدر من الربح ما يكفي لحض المزارعين على رفض الحوافز المالية في مقابل حماية الغابات.", "cs": "Prosté omezení praxe mýcení nových ploch by se pravděpodobně neosvědčilo, poněvadž farmařící rodiny a komunity by byly v obrovském pokušení zákonné limity obcházet. Naproti tomu finanční pobídky by zřejmě uspěly, protože vykácet les kvůli získání pastviny není natolik výnosné, aby to zemědělce přimělo vzdát se výplat za ochranu půdy." }
237
{ "ar": "في السنوات الأخيرة اتحد عدد كبير من البلدان التي تحتوي على غابات مطيرة في تقديم اقتراح بإنشاء صندوق للمحافظة على الغابات المطيرة بتمويل من الدول الغنية. ومن المفترض أن يستخدم هذا الصندوق في دفع مبالغ ضئيلة من المال لصغار المزارعين الفقراء في مقابل الحفاظ على الغابات. والحقيقة أن صندوقاً كهذا، إذا ما تم تصميمه بعناية، من شأنه أن يمنع أو يبطئ من عمليات إزالة الغابات، وأن يساهم في الحفاظ على التنوع الأحيائي، وأن يخفض من معدلات انبعاث غاز ثاني أكسيد الكربون الناتجة عن حرق الغابات المستأصلة. وفي ذات الوقت سوف يتلقى صغار المزارعين مبالغ ثابتة من الدخل يمكنهم استخدامها في إنشاء استثمارات صغيرة لتحسين دخولهم الأسرية والإنفاق على تعليمهم وصحتهم.", "cs": "Mnoho států s deštnými pralesy se v posledních letech sjednotilo, aby bohatým zemím navrhly vytvoření fondu na ochranu deštných pralesů, který by chudým drobným farmářům vyplácel malý peněžní obnos za ochranu lesa. Dobře navržený fond by zpomalil nebo zastavil odlesňování, chránil biodiverzitu a snižoval emise oxidu uhličitého vznikající pálením vykácených lesů." }
238
{ "ar": "إلى جانب حظر صيد الأسماك بأسلوب مسح القاع وإنشاء صندوق عالمي لمنع إزالة الغابات، يتعين علينا أن نؤسس شبكة عالمية من المناطق البحرية المحمية، التي يحظر فيها صيد الأسماك، أو استخدام الزوارق، أو التلويث، أو سحب رمال القاع، أو الحفر، أو ممارسة أي نشاط ضارٍ آخر. ومثل هذه المناطق لن تسمح بعودة الأنواع المهددة إلى التوالد والتكاثر من جديد فحسب، بل إن الفوائد البيئية المترتبة على وجود هذه المناطق سوف تنتشر إلى المناطق المجاورة غير المحمية.", "cs": "Kromě zákazu vláčení sítí po mořském dně a založení globálního fondu pro neuskutečněné odlesňování bychom měli stanovit globální síť chráněných mořských oblastí, v nichž by nebylo dovoleno rybařit, plavit se na člunech, znečisťovat, narušovat dno a provádět vrty nebo jiné činnosti s negativními dopady. Takové oblasti nejenže by umožňovaly regeneraci druhů, ale také by zajistily ekologické přínosy, které by se přelévaly i do sousedních nechráněných míst." }
239
{ "ar": "نحن أيضاً في حاجة إلى الانخراط في عملية علمية منظمة لتقديم الدليل إلى العالم على انقراض الأنواع، تماماً كما أصبح لدينا اليوم مثل هذه العملية لإقامة الدليل على تغير المناخ. إن الساسة لا ينصتون إلى العلماء كأفراد، إلا أنهم سوف يرغمون على الإنصات حين يتكلم مئات العلماء بصوت واحد.", "cs": "Dále potřebujeme řádný vědecký proces, který by světu předkládal důkazy o hojnosti a vymírání druhů, tak jako dnes máme obdobný proces ohledně změny klimatu. Politici jednotlivým vědcům nenaslouchají příliš pozorně, ale promluví-li jednotným hlasem stovky vědců, jsou nuceni naslouchat." }
240
{ "ar": "وأخيراً، يتعين على العالم أن يتوصل إلى إطار عمل جديد لإبطاء التغيرات المناخية الناجمة عن تصرفات الإنسان قبل حلول العام 2010. لا شك أن تغير المناخ يشكل واحداً من أعظم التهديدات التي تواجه قدرة الأنواع على البقاء. فمع ارتفاع درجة حرارة كوكب الأرض، ومع تغير أنماط سقوط الأمطار بصورة ملموسة، سوف تجد العديد من الأنواع أنفسها وقد أصبحت تعيش في مناطق ��ناخية غير قادرة على دعم بقائها. وقد تنجح بعض الأنواع في الهجرة، إلا أن أنواعاً أخرى (مثل الدب القطبي) سوف تساق إلى الانقراض على الأرجح ما لم نتخذ إجراءات حاسمة لمنع تغير المناخ.", "cs": "Jak se planeta ohřívá a vzorce dešťů a bouří se dramaticky mění, mnohé druhy se ocitnou v podnebných pásech, které už nebudou vhodné k jejich přežití. Některé se mohou přemístit, ale jiné (například lední medvědi) budou pravděpodobně dohnáni k vyhynutí, jestliže nevyvineme rozhodnou činnost k odvrácení změny klimatu." }
241
{ "ar": "الحقيقة أننا قادرون على تحقيق هذه الغاية قبل حلول العام 2010، وليس من العسير أن نتحمل تكاليف الإجراءات اللازمة. فضلاً عن ذلك فإن الفوائد المترتبة على ذلك سوف تكون هائلة في كل الأحوال. وإنه لمن المؤلم أن نتصور أن الإنسانية سوف تستمر في القضاء على الملايين من الأنواع ـ وتعريض مستقبل الإنسان ذاته للخطر ـ في نوبة من الغفلة.", "cs": "Nejdůležitější je, že by nám umožnila splnit globální slib. Je příliš bolestné věřit, že by lidstvo zničilo miliony jiných druhů – a ohrozilo svou vlastní budoucnost – v záchvatu roztržité nepozornosti." }
242
{ "ar": "الملوثون لابد أن يدفعوا الثمن", "cs": "Znečišťovatelé musí platit" }
243
{ "ar": "نيويورك ــ عندما تسببت أعمال الحفر التابعة لشركة بريتيش بتروليوم وشركاؤها في تسرب النفط إلى خليج المكسيك في عام 2010، طالبت الحكومة الأميركية بريتيش بتروليوم بتحمل تكاليف عملية التنظيف، وتعويض هؤلاء الذين تضرروا بسبب التسرب، وتحمل العقوبات الجنائية عن الانتهاكات التي أدت إلى الكارثة. وقد التزمت بريتيش بتروليوم بالفعل بدفع عشرين مليار دولار أميركي في هيئة عمليات إصلاح ومعالجة وجزاءات. وبموجب التسوية التي تم التوصل إليها الأسبوع الماضي، فإن بريتيش بتروليوم سوف تتحمل الآن أكبر عقوبة جنائية في تاريخ الولايات المتحدة ــ 4,5 مليار دولار.", "cs": "NEW YORK – Když firma BP a její těžební společníci roku 2010 způsobili v Mexickém zálivu havárii plošiny Deepwater Horizon, vláda Spojených států požadovala, aby BP financovala sanaci ropné skvrny, odškodnila ty, kdo utrpěli škody, a zaplatila trestní sankce za porušení norem, jež ke katastrofě vedly. Na nápravu a pokuty už BP vyčlenila přes 20 miliard dolarů." }
244
{ "ar": "وينبغي لنفس معايير تنظيف البيئة أن تطبق على الشركات العالمية العاملة في الدول الأكثر فقرا، حيث كانت قوة هذه الشركات عظيمة عادة نسبة إلى قوة الحكومات حتى أن العديد منها تعمل وهي تدرك أن عقابها على أي فعل أمر غير وارد، فعاثت في البيئة فساداً بأقل قدر من المساءلة أو بلا تعرض للمساءلة على الإطلاق. ومع دخولنا إلى عصر جديد من التنمية المستدامة، فإن الإفلات من العقاب لابد أن يتحول إلى تحمل للمسؤولية. ويتعين على الملوثين أن يدفعوا ثمن تلويث البيئة، سواء كان ذلك في الدول الغنية أو الفقيرة. ويتعين على الشركات الكبرى أن تتقبل المسؤولية عن أفعالها.", "cs": "Tytéž standardy pro nápravu ekologických škod je třeba uplatnit na globální společnosti působící v chudších zemích, kde v porovnání s vládami mají zhusta natolik silnou moc, že řada z nich jedná beztrestně a s malou či nulovou zodpovědností pustoší životní prostředí. Jelikož vstupujeme do nové éry udržitelného rozvoje, beztrestnost se musí změnit v zodpovědnost." }
245
{ "ar": "وكانت حالة نيجيريا بمثابة الدليل الأول على ما تتمتع به الشركات من قدرة على الإفلات من العقاب فيما يتصل بتلويث البيئة. فعلى مدى عقود من الزمان، كانت شركات النفط الكبرى، بما في ذلك إكسون موبيل وشيفرون، تنتج النفط في دلتا النيجر، وهي منطقة هشة بيئياً من غابات مستنقعات المياه العذبة، وغابات المنجروف، والغابات المطيرة والجزر الساحلية الحاجزة. وتضم هذه المواطن الطبيعية قدراً كبيراً من التنوع البيولوجي الرائع ــ أو هكذا كان حالها قبل أن تذهب شركات النفط إلى هناك ــ وأكثر من ثلاثين مليون من السكان المحليين، الذين يعتمدون على الأنظمة البيئية المحلية في تدبير معايشهم والتداوي من الأمراض.", "cs": "Přední ropné společnosti, mimo jiné Shell, ExxonMobil a Chevron, už desítky let těží ropu v deltě Nigeru, ekologicky křehkém prostředí sladkovodních bažinných lesů, mangrovníků, nížinných deštných pralesů a pobřežních bariérových ostrovů. Tento bohatý habitat je domovem pozoruhodné druhové pestrosti – anebo byl, než přišly ropné společnosti – a více než 30 milionů domorodých obyvatel, jejichž zdraví a živobytí závisí právě na lokálních ekosystémech." }
246
{ "ar": "قبل عشرين عاما، صنف الاتحاد الدولي للحفاظ على الطبيعة والموارد الطبيعية دلتا نهر النيجر باعتبارها منطقة تتسم بالتنوع البيولوجي الشديد من النباتات والحيوانات البحرية والساحلية ــ أنواع الأشجار والأسماك والطيور والثدييات، بين أشكال الحياة الأخرى ــ وبالتالي فقد جاء تصنيف المنطقة بوصفها ذات أولوية عالية فيما يتصل بجهود المحافظة. غير أن الاتحاد الدولي للحفاظ على الطبيعة والموارد الطبيعية أكد أيضاً على أن التنوع البيولوجي في المنطقة يخضع لتهديدات هائلة، ولا يتمتع إلا بقدر يكاد لا يُذكَر من الحماية، أو لا حماية على الإطلاق.", "cs": "Před dvaceti lety Mezinárodní svaz ochrany přírody a přírodních zdrojů (IUCN) klasifikoval deltu Nigeru jako region s vysokou biodiverzitou mořské a pobřežní flóry a fauny (druhů stromů, ryb, ptáků, savců a dalších forem života), a proto její ochraně přiřadil velmi vysokou prioritu. Zároveň ovšem poznamenal, že druhová pestrost v regionu je masivně ohrožena, přičemž její ochrana je přinejlepším slabá." }
247
{ "ar": "فقد سربت الشركات العالمية العاملة في الدلتا النفط والغازات الطبيعية المتفجرة إلى المنطقة طيلة عقود من الزمان، من دون أي اعتبار لسلامة البيئة الطبيعية والمجتمعات الفقيرة التي تسممت بسبب أنشطة هذه الشركات. ووفقاً لأحدث التقديرات، فإن مجموع التسريبات على مدى الأعوام الخمسين الماضية بلغ نحو 10 مليون برميل ــ ضعف حجم التسرب الناتج عن شركة بريتيش بتروليوم.", "cs": "Globální firmy podnikající v deltě desítky let způsobují úniky ropy a hoření zemního plynu, bez ohledu na přirozené prostředí a místní komunity, zbídačené a otrávené jejich činností. Jeden odhad vyčíslil úhrnný únik za posledních 50 let na přibližně 10 milionů barelů – dvojnásobek úniku po havárii BP." }
248
{ "ar": "والبيانات غير مؤكدة: فقد وقعت عدة آلاف من حوادث التسرب أثناء هذه الفترة ــ ولم توثق بشكل جيد في أغلب الأحوال، كما تم إخفاء حجمها الحقيقي أو ببساطة لم يكلف أحد نفسه عناء قياس حجم التسرب سواء من قِبَل الشركات أو الحكومات. ومع تعرض شركة بريتيش بتروليوم لعقوبات جنائية جديدة، أعلنت شركة إكسون موبيل عن تسرب آخر من خطوط الأنابيب في دلتا النيجر.", "cs": "Data jsou nejistá: v daném období došlo k mnoha tisícům úniků, často nedbale zaznamenaných – jejich rozsah se zakrýval nebo jej jednoduše nezjišťovaly ani firmy, ani vláda." }
249
{ "ar": "ويشكل تدمير البيئة في الدلتا جزءاً من ملحمة أكبر: الشركات الفاسدة التي تعمل جنباً إلى جنب مع المسؤولين الحكوميين الفاسدين. وتحرص الشركات بشكل روتيني على رشوة المسؤولين للحصول على عقود إيجار النفط، هذا فضلاً عن الكذب بشأن الناتج، والتهرب من الضرائب، وتفادى المسؤولية عن الضرر البيئي. وعلى هذا فقد جمع بعض المسؤولين النيجيريين ثروات فاحشة، بعد عقود من الزمان من الرشاوى التي قدمتها لهم الشركات الدولية التي نهبت الثروات الطبيعية في الدلتا. وكانت شركة شِل، وهي الشركة الأجنبية الأكبر بين الشركات العاملة في دلتا النيجر، عُرضة للانتقادات الشديدة المتكررة بسبب ممارساتها الفاضحة وعدم استعدادها لتحمل المسؤولية.", "cs": "Environmentální zkáza delty je součástí obecnějšího příběhu: zkorumpované firmy podnikají ruku v ruce se zkorumpovanými vládními činiteli." }
250
{ "ar": "وفي الوقت نفسه، ظل السكان المحليون على فقرهم ومعاناتهم من الأمراض الناجمة عن الهواء الملوث، ومياه الشرب المسممة، وتلوث السلسلة الغذائية. وأدى انعدام القانون في البلاد إلى اندلاع حروب العصابات وخرق خطوط الأنابيب بشكل غير مشروع ودائم لسرقة النفط، وهذا يعني المزيد من تسرب النفط والانفجارات المتكررة التي تقتل العشرات من الناس، بما في ذلك المارة الأبرياء.", "cs": "Místní populace přitom zůstává zbídačená a sužovaná chorobami zapříčiněnými nezdravým vzduchem, otrávenou pitnou vodou a znečištěním potravního řetězce. Místní bezpráví vyústilo ve válku gangů a neustálé krádeže ropy ilegálním „napichováním“ ropovodů, které způsobuje další rozsáhlé úniky a časté výbuchy, při nichž umírají desítky lidí, včetně nevinných okolostojících." }
251
{ "ar": "في الحقبة الاستعمارية، كان الغرض الرسمي للسلطة الاستعمارية يتلخص في استخراج الثروة من المناطق الخاضعة للإدارة الاستعمارية. وفي فترة ما بعد الاستعمار أصبحت الطرق أفضل تمويها. فعندما تسيء شركات النفط في نيجريا أو أماكن أخرى التصرف، فإنها تتمتع بالحماية بفضل الدول التي تنتمي إليها. فتملي الولايات المتحدة ودول أوروبا على الحكومات عدم التعرض بالسوء لهذه الشركات. والواقع أن واحدة من أضخم الرشاوى (180 مليون دولار) في تاريخ دولة نيجيريا الحديث كانت مقدمة من هاليبرتون، وهي الشركة التي تربطها علاقات وثيقة بالسلطة السياسية في الولايات المتحدة. (تولى ديك تشيني منصب نائب رئيس الولايات المتحدة بعد عمله رئيساً تنفيذياً لشركة هاليبرتون).", "cs": "Ostatně jeden z největších úplatků (údajně 180 milionů dolarů) v poslední době v Nigérii vyplatila firma Halliburton, úzce navázaná na americkou politickou moc. (Dick Cheney přešel z pozice výkonného ředitele Halliburtonu na post viceprezidenta USA.)" }
252
{ "ar": "في العام الماضي، أصدر برنامج الأمم المتحدة للبيئة تقريراً رائعاً عن أوجونيلاند، الموطن العرقي الرئيسي في دلتا النيجر والذي كان في بؤرة الصراع بين المجتمعات المحلية وشركات النفط الدولية. وكان التقرير لاذعاً بقدر ما كان واضحاً من الناحية العلمية. فعلى الرغم من الوعود العديدة في الماضي بالتنظيف، تظل أوجونيلاند تعاني من العذاب والفقر والمرض بسبب تدهور البيئة الناتج عن صناعة النفط.", "cs": "Program OSN pro životní prostředí (UNEP) vydal loni pozoruhodnou zprávu o Ogonilandu, významné etnické domovině v deltě Nigeru, která je epicentrem střetu mezi místními komunitami a mezinárodními ropnými společnostmi. Zpráva byla sžíravá i vědecky zřetelná." }
253
{ "ar": "ولقد طرح برنامج الأمم المتحدة للبيئة عدة توصيات واضحة وتفصيلية، بما في ذلك بعض التدابير الطارئة لضمان توفير مياه الشرب الآمنة؛ وأنشطة التنظيف التي تستهدف غابات المنجروف والتربة؛ ودراسات الصحة العامة الرامية إلى تحديد ومواجهة العواقب الناتجة عن التلوث؛ ووضع إطار تنظيمي جديد.", "cs": "UNEP rovněž předložil jasná a podrobná doporučení, včetně tísňových opatření k zajištění nezávadné pitné vody, sanačních postupů zacílených na mangrovníky a půdu, zdravotnických studií zaměřených na zjištění a potlačení důsledků znečištění a nového regulatorního rámce." }
254
{ "ar": "مؤخرا، وافقت حكومات العالم على الانتقال إلى إطار جديد من التنمية المستدامة، وأعلنت عن اعتزامها تبني أهداف التنمية المستدامة في قمة ريو+20 التي انعقدت في شهر يونيو/حزيران. والواقع أن أهداف التنمية المستدامة تقدم فرصة حاسمة للعالم لوضع معايير واضحة ملزمة لسلوكيات الحكومات والشركات. كما أعربت عدة شركات كبرى عن استعدادها لدعم أهداف التنمية المستدامة.", "cs": "Vlády světa se nedávno dohodly, že přikročí k novému rámci pro udržitelný rozvoj, když v červnu na summitu Rio+20 oznámily záměr přijmout Cíle udržitelného rozvoje. Ty nabízejí světu zásadní příležitost nastavit jasné a přesvědčivé standardy chování vlád a firem." }
255
{ "ar": "إن تنظيف دلتا النيجر من شأنه أن يقدم المثال الأقوى المحتمل لعصر جديد من المساءلة. ويتعين على شركات مثل شل وشيفرون وإكسون موبيل، وغيرها من شركات النفط الكبرى أن تتخذ خطوات ملموسة للمساعدة في تمويل عمليات التنظيف، على نحو يبشر بعصر جديد من المساءلة.", "cs": "Vyčištění delty Nigeru by bylo nejpádnějším možným příkladem nové éry přijímání odpovědnosti. Shell, Chevron, ExxonMobil a další přední ropné firmy by se měly přihlásit a přispět k financování sanace, čímž by zahájily novou éru zodpovědnosti." }
256
{ "ar": "والآن أصبحت مساءلة الحكومة النيجرية أيضاً على المحك. ومما يثلج الصدر أن العديد من أعضاء مجلس الشيوخ النيجري كانوا في مقدمة الجهود الرامية إلى تعزيز حكم القانون في قطاع النفط.", "cs": "Hraje se také o to, aby se k zodpovědnosti přihlásila nigerijská vláda. Je povzbudivé, že v popředí snah o posílení vlády práva v ropném sektoru je v poslední době několik nigerijských senátorů." }
257
{ "ar": "إن تنظيف دلتا النيجر يوفر فرصة مثالية بالنسبة لنيجريا، وصناعة النفط، والمجتمع الدولي للتأكيد بشكل مقنع على بزوغ عصر جديد. وينبغي للتنمية المستدامة من الآن فصاعداً ألا تكون مجرد شعار، بل نهجاً عملياً للإدارة العالمية ورفاهة البشر على كوكب منهك ومكتظ بالسكان.", "cs": "Vyčištění delty Nigeru představuje pro Nigérii, ropný průmysl i mezinárodní společenství ideální příležitost přesvědčivě uvázat, že na obzoru je úsvit nové éry. Od teď už udržitelný rozvoj nesmí být jen heslem, ale naopak funkčním přístupem ke globální správě a k prosperitě na namáhané a zalidněné planetě." }
258
{ "ar": "يورو بلا مركز، كيان غير قادر على البقاء", "cs": "Bez centra euro nemůže vydržet" }
259
{ "ar": "كمبريدج ــ مع اقتراب مستويات البطالة بين الشباب من 50% في بعض بلدان منطقة اليورو مثل أسبانيا واليونان، فهل نضحي بجيل كامل من أجل عملة موحدة تضم مجموعة شديدة التنوع من البلدان؟ إذا كان الأمر كذلك، فهل يخدم توسيع عضوية اليورو حقاً هدف تعظيم التكامل الاقتصادي الذي تتبناه أوروبا من دون إقامة اتحاد سياسي كامل بالضرورة؟", "cs": "Dává se tak jedna generace za oběť jednotné měně, která pokrývá natolik nesoudržnou skupinu zemí, že je neudržitelná? Je-li tomu tak, skutečně rozšiřování členství v& euru slouží údajnému cíli Evropy maximalizovat hospodářskou integraci, aniž by nutně dospěla k& plné politické unii?" }
260
{ "ar": "والنبأ السار هنا هو أن البحوث الاقتصادية تفيدنا كثيراً في الإجابة على هذا السؤال: هل يتعين على أوروبا أن تستخدم عملة موحدة بالضرورة؟ والنبأ السيئ هو أنه بات من الواضح على نحو متزايد، على الأقل بالنسبة للدول الكبرى، أن مناطق العملة سوف تظل غير مستقرة ما لم تتبع الحدود الوطنية. فكحد أدنى، تحتاج اتحادات العملة إلى اتحاد كونفدرالي يفرض قدراً أعظم من السلطة المركزية على الأنظمة الضريبية وغيرها من السياسات، وهذا لا يتفق مع تصور الزعماء الأوروبيين لمنطقة اليورو.", "cs": "Špatná zpráva je, že je čím dál jasnější, že přinejmenším u velkých zemí platí, že měnové oblasti budou velice nestabilní, nebudou-li se držet národních hranic. Jako minimum měnová unie vyžaduje konfederaci s& výrazně centralizovanějšími pravomocemi v& oblasti zdanění a dalších politik, než jaké evropští lídři u eurozóny předpokládají." }
261
{ "ar": "ولكن ماذا عن تكهنات روبرت مونديل الحائز على جائزة نوبل، والذي قال في عام 1961 إن الحدود الوطنية وحدود العملة لا ينبغي لها أن تتداخل بشكل كبير؟ في بحثه الاستفزازي لمراجعة الاقتصاد الأميركي تحت عنوان \"نظرية مناطق العملة المثلى\"، يزعم مونديل أنه ما دام العاملون قادرين على الانتقال داخل منطقة العملة إلى حيث تتوفر الوظائف، فإن المنطقة قد يكون بوسعها أن تتخلى عن آلية التوازن القائمة على تعديل أسعار الصرف. ولقد أشاد بفائز آخر بجائزة نوبل (في وقت لاحق)، وهو جيمس ميد، لإدراكه لأهمية قدرة العمال على الحركة في عمل سابق له، ولكنه انتقد ميد لأنه فسر الفكرة بشكل بالغ الصرامة، وخاصة في سياق التكامل الناشئ في أوروبا.", "cs": "Ve svém provokativním pojednání „Teorie optimálních měnových oblastí“ v& časopise American Economic Review prohlásil, že pokud se pracující mohou v& hranicích měnové oblasti stěhovat za pracovními místy, region si může dovolit vzdát se vyvažovacího mechanismu kurzovní korekce. Ocenil jiného (budoucího) laureáta Nobelovy ceny Jamese Meadea za to, že ve své dřívější práci rozpoznal význam mobility pracovních sil, ale kritizoval jej, že tuto myšlenku interpretoval příliš úzce, zejména v& kontextu rodící se evropské integrace." }
262
{ "ar": "ولم يؤكد مونديل على الأزمة المالية، ولكن من المفترض أن تشكل قدرة العمال على الحركة اليوم أهمية أكبر من أي وقت مضى. فمن غير المستغرب أن يترك العمال الدول المتعثرة في منطقة اليورو، ولكن ليس بالضرورة إلى دول الشمال الأكثر قوة. فالعمال الأيرلنديون يرحلون بأعداد كبيرة إلى كندا وأستراليا والولايات المتحدة. والعمال الأسبان يتدفقون على رومانيا، التي كانت حتى وقت قريب مصدراً رئيسياً للعمالة الزراعية في أسبانيا.", "cs": "Není divu, že z& krizí postižených zemí eurozóny odcházejí pracující, leč nesměřují nutně do silnější oblasti na severu. Namísto toho portugalští pracující prchají do vzkvétajících dřívějších kolonií, například Brazílie a Macau." }
263
{ "ar": "ومع ذلك، فلو كانت تحركات العمالة داخل منطقة اليورو أقرب إلى مثال مونديل النموذجي، فما كنا لنرى اليوم معدل البطالة وقد ارتفع إلى 25% في أسبانيا، في حين يظل معدل البطالة في ألمانيا دون مستوى 7%.", "cs": "Přesto platí, že kdyby se mobilita uvnitř eurozóny podobala Mundellovu ideálu, nemohli bychom dnes být ve Španělsku svědky 25% nezaměstnanosti, když německá míra nezaměstnanosti dosahuje necelých 7& %." }
264
{ "ar": "في وقت لاحق أدرك الكتاب أن هناك معايير أساسية أخرى لاتحاد العملة الناجح، وهي معايير يصعب تحقيقها في غياب التكامل السياسي العميق. ولقد زعم بيتر كينين في أواخر ستينيات القرن العشرين أن اتحاد العملة، في غياب تحركات أسعار الصرف كوسيلة لتخفيف الصدمات، يحتاج إلى التحويلات المالية كوسيلة لتقاسم المخاطر.", "cs": "Později si autoři začali všímat, že existují další podstatná kritéria pro úspěšnou měnovou unii, jichž bez hluboké politické integrace není snadné dosáhnout. Peter Kenen koncem 60.& let prohlásil, že bez kurzovních pohybů fungujících jako tlumiče šoků vyžaduje měnová unie fiskální transfery, aby dokázala sdílet rizika." }
265
{ "ar": "ويشكل نظام ضريبة الدخل الوطني بالنسبة لأي دولة طبيعية عامل استقرار تلقائي مؤثر عبر المناطق. ففي الولايات المتحدة، ترتفع الدخول في تكساس ومونتانا عندما ترتفع أسعار النفط، وهذا يعني أن هاتين الولايتين تساهمان بعائدات ضريبية أعلى في الميزانية الفيدرالية، وتساعدان بالتالي بقية البلاد. لا شك أن أوروبا لا تتبنى سلطة ضريبية مركزية مؤثرة، ولهذا السبب تفتقر أوروبا إلى هذا العامل الرئيسي من عوامل الاستقرار التلقائي.", "cs": "Texasu a Montaně vzrostou, takže pak tyto státy přispívají vyššími daňovými odvody do federálního rozpočtu, čímž pomáhají zbytku země. Evropa samozřejmě žádný významný centralizovaný daňový orgán nemá, a tak jí tento automatický stabilizační mechanismus v& zásadě chybí." }
266
{ "ar": "حاول بعض الأكاديميين الأوروبيين التأكيد على عدم الحاجة إلى تحويلات مالية على غرار الولايات المتحدة، لأن أي درجة مرغوبة من تقاسم المخاطر يمكن إنجازها، من الناحية النظرية، من خلال الأسواق المالية. وكان هذا الزعم مضلل إلى حد كبير. فالأسواق المالية قد تكون هشة، وهي لا توفر الكثير من القدرة على تقاسم المخاطر المرتبطة بدخول العمالة، والتي تشكل القسم الأكبر من الدخول في أي اقتصاد متقدم.", "cs": "Někteří evropští akademici se snažili doložit, že fiskální transfery ve stylu USA nejsou zapotřebí, protože žádoucího stupně sdílení rizika lze teoreticky dosáhnout prostřednictvím finančních trhů. Jednalo se o silně zavádějící tvrzení." }
267
{ "ar": "كان كينين مهتماً في المقام الأول بالتحويلات قصيرة الأمد بهدف تخفيف حدة التقلبات الدورية. ولكن في إطار اتحاد عملة يتسم أعضاؤه بالتنوع الكبير في الدخول ومستويات التنمية، فإن الأمد القريب من الممكن أن يمتد لفترة طويلة للغاية. ويشعر العديد من الألمان اليوم عن حق أن أي نظام للتحويلات المالية سوف يتحول إلى أنبوب تغذية دائم، وهذا أشبه بدعم شمال إيطاليا لجنوبها طيلة القرن الماضي. وبعد عشرين عاماً من الوحدة لا يزال الألمان الغربيون لا يرون نهاية في المستقبل المنظور للتكاليف المترتبة على توحيد شطري ألمانيا.", "cs": "Jenže v& měnové unii s& obrovskými rozdíly v& hladinách příjmů a vyspělosti se krátkodobost může protáhnout na velmi dlouhou dobu. Mnozí Němci dnes mají oprávněný pocit, že jakýkoli systém fiskálních transferů se promění v& permanentní penězovod, podobně jako severní Itálie už celé století vypomáhá jižní Itálii." }
268
{ "ar": "وفي وقت لاحق، أشار موريس أوبستفيلد إلى أن اتحاد العمل�� يحتاج فضلاً عن التحويلات المالية قواعد محددة وواضحة لمقرض الملاذ الأخير. وإلا فإن هذا يعني انتشار حالات فرار الودائع من البنوك وأزمات الديون. وكان أوبتسفيلد يتصور آلية إنقاذ للبنوك، ولكن من الواضح تماماً الآن الحاجة أيضاً إلى مقرض الملاذ الأخير وآلية إفلاس واضحة للدول والبلديات.", "cs": "Jinak se rozmůžou runy na banky a dluhové paniky. Obstfeld měl sice na mysli mechanismus finančních záchran pro banky, ale je víc než jasné, že věřitele poslední záchrany a mechanismus bankrotu potřebují i státy a obce." }
269
{ "ar": "والنتيجة المنطقية للمعايير التي حددها كينين وأوبتسفيلد، بل وحتى معيار مونديل لحركة العمالة، هي أن الاتحادات النقدية لا تستطيع البقاء في غياب الشرعية السياسية، وهذا يتطلب على الأرجح إجراء انتخابات عامة على مستوى المنطقة بالكامل. ولا يستطيع زعماء أوروبا أن ينفذوا تحويلات ضخمة عبر الدول إلى أجل غير مسمى في غياب إطار سياسي أوروبي متماسك.", "cs": "Logickým důsledkem kritérií stanovených Kenenem a Obstfeldem, ba i Mundellova kritéria mobility pracovní sil je, že měnové unie nemohou přežít bez politické legitimity, která nejspíš zahrnuje i všeobecné volby napříč regionem. Evropští lídři nemohou bez soudržného evropského politického rámce donekonečna uskutečňovat rozsáhlé transfery napříč zeměmi." }
270
{ "ar": "كثيراً ما يشكو صناع القرار السياسي في أوروبا اليوم من أن منطقة اليورو كانت لتصبح في خير حال، لولا الأزمة المالية في الولايات المتحدة. وربما كانوا محقين، ولكن أي نظام مالي لابد وأن يكون قادراً على تحمل الصدمات، بما في ذلك الصدمات الكبيرة.", "cs": "Tvůrci evropských politik si dnes často stěžují, že kdyby nebylo americké finanční krize, eurozóna by prospívala. Možná že mají pravdu." }
271
{ "ar": "إن أوروبا قد لا تكون منطقة عملة \"مثالية\" وفقاً لأي مقياس. ولكن من دون المزيد من التكامل السياسي والاقتصادي العميق ــ وهو ما قد لا ينتهي إلى ضم كل أعضاء منطقة اليورو الحاليين ــ فإن اليورو قد لا يتمكن من البقاء حتى إلى نهاية هذا العقد.", "cs": "Evropa možná nikdy nebude podle žádného z& měřítek „optimální“ měnovou oblastí. Bez další hluboké politické a hospodářské integrace – která nakonec nemusí zahrnovat všechny současné členy eurozóny – však euro nemusí vydržet ani do konce současné dekády." }
272
{ "ar": "تحقيق النمو في عالم متوازن", "cs": "Jak dosáhnout růstu v nově rovnovážném světě" }
273
{ "ar": "ميلانو ـ رغم قُرب انفراج الأزمة المالية فمن غير المرجح أن ترتفع التوقعات الخاصة بنمو الاقتصاد العالمي قريباً. ويكاد يكون ذلك محتماً في جزء منه، ولكنه أيضاً كان نتيجة للتنسيق الهزيل بين الحكومات مع استرداد الاقتصاد العالمي لتوازنه.", "cs": "MILÁN – Přestože finanční krize už se zklidňuje, není pravděpodobné, že by posílily vyhlídky na růst v globální ekonomice. Zčásti je to nevyhnutelné." }
274
{ "ar": "قبل الأزمة، كان المستهلك الأميركي في المتوسط إما لا يدخر شيئاً أو تتراكم الديون عليه. ولكن هذا تغير الآن. فبعد الأضرار الجسيمة التي لحقت بثروة الأسر الأميركية بسبب انهيار أسعار المنازل وانحدار أسعار غيرها من الأصول، أصبحت معاشات التقاعد والتدابير الخاصة بها في حالة من الفوضى. ولأن أسعار الأصول لن تصل إلى مستويات ما قبل الأزمة في أي وقت قريب (وهذا من دون تضخيم فقاعة أخرى والمجازفة بتجدد حالة عدم الاستقرار)، فقد ارتفعت مدخرات الأسر في الولايات المتحدة إلى حوالي 5% من الدخل القابل للتصرف، وسوف تستمر في الارتفاع في المستقبل على الأرجح.", "cs": "Vzhledem k vážné újmě, již majetku domácností uštědřil krach cen obytných prostor a další propady cen aktiv, zavládl chaos v penzijním a důchodovém zabezpečení. Jelikož ceny aktiv v nejbližší době nedosáhnou předkrizových úrovní (tedy pokud nenafouknou další bublinu a nezpůsobí tak riziko opětovné nestability), úspory domácností už ve Spojených státech vzrostly asi na 5 % disponibilního příjmu a zřejmě nadále porostou." }
275
{ "ar": "وهذا الانسحاب من جانب المستهلكين في الولايات المتحدة يشكل جزءاً (وربما النصف) من عملية إعادة التوازن إلى الاقتصاد العالمي. إن استعادة التوازن بين الادخار والاستثمار في الولايات المتحدة يعني ضمناً انخفاض إجمالي الطلب العالمي بما يعادل 800 مليار دولار تقريباً.", "cs": "Tento ústup amerického spotřebitele je částí (snad až polovinou) procesu hledání nové rovnováhy ve světové ekonomice. Obnovení americké rovnováhy úspor a investic naznačuje snížení globální agregátní poptávky o zhruba 800 miliard dolarů." }
276
{ "ar": "ومن المؤكد أن العجز المالي والتدابير الطارئة في البلدان المتقدمة اقتصادياً وبعض البلدان النامية الرئيسية من الأسباب التي أدت إلى تخفيف الانحدار الحاد، من خلال الحلول محل العجز في المستهلكين. ولكن هذا البدل ليس من الممكن أن يستمر إلى ما لا نهاية. ففي البلدان المتقدمة سوف تضطر الحكومات في النهاية إلى الحد من الإنفاق، وسوف تنسحب البنوك المركزية من تدابير وضمانات الائتمان الطارئة.", "cs": "Jistěže, fiskální deficity a nouzová opatření ve vyspělých ekonomikách a některých významných rozvojových zemích tento strmý propad zmírnily, neboť chybějící spotřebitele zčásti nahradily. Tato substituce ale nemůže trvat navěky." }
277
{ "ar": "ونتيجة لذلك فإن الكثيرين يعتقدون أن "الطبيعة الجديدة" التي تتسم بتباطؤ النمو في البلدان المتقدمة باتت أمراً وشيكاً. ورغم انتعاش أسعار الأصول في العديد من البلدان وتباطؤ النمو السلبي، فإن مستويات البطالة في ارتفاع مستمر. أما توزع عامل المجازفة فقد انحدر عن المستوى الذي بلغه في منتصف الأزمة، ولكن الائتمان في العديد من القطاعات ما زال شحيحاً أو متاحاً بالكاد، في حين أن القطاع المالي من المقرر أن يصبح أكثر تحفظاً ـ ومن المرجح أن يعاد تنظيمه بالاستعانة برأسمال واحتياطيات ومتطلبات هامشية أعلى.", "cs": "Přestože ceny aktiv se v mnoha zemích oživují a negativní růst zpomaluje, nezaměstnanost zůstává vysoká a nadále roste. Riziková rozpětí už sice od maxim vrcholné krize poklesla, ale v mnoha sektorech zůstávají úvěry napjaté či stěží dostupné, přičemž finanční sektor je na cestě k větší konzervativnosti – a bude zřejmě nově regulován vyššími požadavky na kapitál, rezervy a marže." }
278
{ "ar": "وهذا ليس سوى السيناريو الأساسي. ذلك أن مخاطر الجانب السلبي تشتمل على زعزعة الاستقرار المالي نتيجة للفشل في كبح جماح العجز، والتضخم والتراجع عن استقلال البنوك المركزية، وفقدان الثقة في الدولار، الذي ما زال يستخدم كعملة احتياطية للاقتصاد العالمي.", "cs": "A to je jen výchozí scénář. K rizikům negativního vývoje patří destabilizace v důsledku neschopnosti zkrotit deficity, inflace a zbavení centrálních bank autonomie a ztráta důvěry v dolar, který stále je rezervní měnou globální ekonomiky." }
279
{ "ar": "لا عجب إذن أن العديد من المحللين المطلعين يتوقعون انخفاض النمو في مرحلة ما بعد الأزمة في البلدان المتقدمة، ربما بنسبة 0,5% إلى 1%. والتباطؤ بنسبة 1% في نمو البلدان المتقدمة يترجم إلى ما يقرب من 350 مليار دولار من الخسارة في الطلب الكلي في كل عام، هذا فضلاً عن النقص الناتج عن عودة التوازن في الولايات المتحدة.", "cs": "Není tedy divu, že mnozí erudovaní analytici uvážlivě očekávají, že postkrizový růst ve vyspělých zemích bude nižší, asi o 0,5 až 1 %. Zpomalení růstu vyspělých zemí o 1 % znamená každoroční snížení agregátní poptávky o zhruba 350 miliard dolarů, vedle úbytku plynoucího z hledání nové rovnováhy v USA." }
280
{ "ar": "وإذا استمر التباطؤ في البلدان المتقدمة، فإن العودة إلى مستويات نمو ما قبل الأزمة لن يكون وارداً في البلدان النامية أيضاً، وذلك بسبب العجز في الطلب اللازم لاستيعاب الزيادة في الناتج. ولا شك أن بعض البلدان النامية قد تنجو من هذه العاقبة، ولكنها حقيقة حسابية مؤسفة أن ليس كل شخص قادر على الفوز بحصة في السوق. وإذا تحقق سيناريو البلدان المتقدمة فإن العديد من البلدان النامية سوف تخسر وسوف تشهد انخفاضاً حاداً في النمو.", "cs": "Pokud zpomalení ve vyspělých zemích přetrvá, předkrizové úrovně růstu nebudou dosažitelné ani v rozvojovém světě, vzhledem k nedostatečné poptávce, která by vzniklé zvýšení výstupu absorbovala. Samozřejmě že jednotlivé rozvojové země mohou být ušetřeny." }
281
{ "ar": "قبل الأزمة، ظن العديد من الناس أن المزيج الذي تألف منه الطلب الكلي والذي أسهم في دعم مستويات النمو المرتفعة كان غير قابل للاستمرار، رغم أن المشكلة ربما بدت افتراضية على نحو لا يجعلها تتطلب العمل الجماعي. ولكن هذه ليست الحال الآن. غير أن مشكلة العمل الجماعي لا تقل صعوبة، وهي تتطلب الاهتمام العاجل إن كنا راغبين في تحقيق طموحات النمو العالمي.", "cs": "Před propuknutím krize měla řada lidí podezření, že agregátní poptávka umožňující vysoký růst je neudržitelná, třebaže problém se zdál snad příliš hypotetický na to, aby vyvolal kolektivní kroky. To už je pryč." }
282
{ "ar": "وتزداد المشكلة إلحاحاً لأن البلدان قادرة على تحقيق المكاسب في حصتها في السوق ليس فقط من خلال مستويات المنافسة الأعلى في القطاع الخاص، بل وأيضاً عن طريق تدابير الحماية. وكما تبين لنا من الجهود التي بذلتها العديد من البلدان من أجل التخفيف من حِدة الأزمة، فمن المرجح أن تتبنى البلدان استجابات غير تعاونية ميالة إلى الحماية ـ على الرغم من الاعتراف على نطاق واسع بأن هذه الاستجابات بالغة التدمير ـ حين يحدث نقص في الطلب الكلي.", "cs": "Problém je tím naléhavější, že jednotlivé země mohou svůj tržní podíl posílit nejen větší konkurenční schopností soukromého sektoru, ale také zaváděním ochranářských opatření. A jak už jsme u snah mnoha zemí krizi zmírnit zaznamenali, jakmile zavládne nedostatek agregátní poptávky, zavádění nekooperativních, protekcionistických opatření je mnohem pravděpodobnější – přestože se všeobecně uznávají za mimořádně destruktivní." }
283
{ "ar": "ماذا نستطيع أن نفعل إذن لدعم الطلب الكلي العالمي وتوقعات النمو، والإبقاء في نفس الوقت على الانفتاح الاقتصادي الذي أفاد أجزاءً رئيسية من العالم النامي إلى حد كبير في السنوات الثلاثين الماضية؟", "cs": "Co tedy lze udělat na podporu globální agregátní poptávky a růstových vyhlídek, aby přitom zůstala zachována ekonomická otevřenost, která v posledních 30 letech tak významně prospěla rozsáhlým částem rozvojového světa?" }
284
{ "ar": "أولاً، يتعين على البلدان ذات الفوائض في الحساب الجاري، مثل ألمانيا واليابان، أن تدرك أن نموها (ونمو البلدان الأخرى) يعتمد على الحد من اختلال التوازن العالمي بين الادخار والاستثمار، وهو ما من شأنه أن يسفر عن تضييق العجز الخارجي في أماكن أخرى. ولابد وأن يتم هذا على أساس قابل للاستمرار في أعقاب انسحاب الحوافز المالية غير العادية.", "cs": "Zaprvé, státy s přebytky běžného účtu, jako Německo, Japonsko a Čína, si musí uvědomit, že jejich vlastní růst (a růst ostatních) závisí na snižování globální nerovnováhy úspor a investic, které vyústí v zužování vnějších schodků jinde na světě. Je třeba takto postupovat udržitelným způsobem, až dojde k ukončování mimořádného fiskálního stimulu." }
285
{ "ar": "ثانياً، يتعين على الجميع أن يدركوا مصلحتهم في استعادة النمو المتوازن في البلدان المتقدمة بأكبر قدر وبأسرع وقت ممكن من أجل عكس اتجاه النقص المستمر في الطلب الكلي. ذلك أن حصة البلدان المتقدمة في الناتج المحلي الإجمالي العالمي تبلغ حوالي الثلثين، وعلى هذا فإن التباطؤ في هذه البلدان سوف يؤدي حتماً إلى عرقلة النمو العالمي وخنق إمكانات النمو في القسم الأعظم من العالم النامي. بيد أن هذا التحدي يتسم بالتعقيد الشديد لأن مسألة التخلص من الروافع المالية وإعادة التوازن ليست بالمهمة التي قد تتم بين عشية وضحاها.", "cs": "Zadruhé, všichni musí pochopit svůj vlastní zájem na co nejúplnějším a co nejrychlejším obnovení vyváženého růstu vyspělých zemí, aby potlačoval probíhající propad agregátní poptávky. Vždyť vyspělé země tvoří dvě třetiny celosvětového HDP, takže pomalý růst v těchto zemích nevyhnutelně zbrzdí globální růst a oseká růstový potenciál velké části rozvojového světa." }
286
{ "ar": "ولكن هناك خطوات أساسية لابد من اتخاذها: استعادة التوازن المالي في الخطط الجيدة التصميم، والالتزام باستقلال البنوك المركزية ومستويات التضخم المنخفضة، وإيجاد نوع من التوازن المدروس بين الإفراط والتفريط في تنظيم القطاع المالي. وفي الخارج يستطيع الشركاء التجاريون الرئيسيون وأصحاب الأصول في البلدان المتقدمة أن يدعموا عملية إعادة التوازن من خلال الاتفاق على تجنب التحولات الفجائية المسببة لعدم الاستقرار في تكوين موازناتهم.", "cs": "Máme ovšem možnost provést zásadní kroky: obnovit fiskální rovnováhu v řádně komunikovaných plánech, zavázat se k autonomii centrálních bank a nízké inflaci a nalézt promyšlenou rovnováhu mezi nedostatečností a nadměrností regulace finančního sektoru." }
287
{ "ar": "وعلى هذا فهناك عنصران حاسمان يستحقان الأولوية على رأس الأجندة الاقتصادية العالمية في الأشهر المقبلة. الأول يتخلص في العودة إلى تنظيم القطاعات المالية في البلدان المتقدمة مع الأخذ في الحسبان ضرورة ضمان قدر أعظم من الاستقرار من دون عرقلة الوظائف الأساسية أو رفع تكاليف رأس المال دون داع. والعنصر الثاني يتمثل في مجموعة من التعهدات والتفاهمات بين البلدان المتقدمة والنامية الرئيسية من أجل إعادة التوازن إلى الاقتصاد العالمي في محاولة لاستعادة الطلب الكلي والنمو.", "cs": "Prvním je úprava regulace finančních soustav vyspělých zemí za účelem zajištění vyšší stability, aniž by to ovšem narušilo jejich zásadní funkce nebo zbytečně zvýšilo cenu kapitálu. Druhým je soubor ujednání a závazků mezi předními vyspělými a rozvojovými zeměmi, že dojde k obnově rovnováhy globální ekonomiky, aby se zotavila agregátní poptávka a růst." }
288
{ "ar": "وإذا أمكن تحقيق هذه الغاية فإن العالم بهذا يكون قد خطا خطوة كبيرة نحو انتعاش اقتصادي عالمي أكثر سلاسة وفعالية وإنصافاً.", "cs": "Podaří-li se toho dosáhnout, svět udělá významný krok směrem k relativně hladkému, efektivnímu a spravedlivému globálnímu ekonomickému oživení." }
289
{ "ar": "كيمياء ميكانيكية لضبط الأخلاق", "cs": "Chemický pomeranč" }
290
{ "ar": "أكسفورد ـ في رواية قصيرة للكاتب أنتوني بيرجيس بعنوان \"البرتقالة الميكانيكية\" (والتي أخرجها ستانلي كوبريك فيلماً للسينما)، يُرغَم أليكس، الشخص السيكوباتي الكاره للمجتمع والذي لا يشعر بأي ندم على أفعاله، يُرغَم ـ بالاستعانة بأداة خاصة ـ على فتح عينيه على مصراعيهما ومشاهدة صور عنيفة. وعلى غرار تجربة كلب بافلوف، تجري برمجة أليكس بحيث يستجيب للعنف والجنس بالشعور بغثيان شديد. والحق أن هذا المشهد يظل يثير في النفس شعوراً بالصدمة، ولكنه كأغلب أعمال الخيال العلمي بات عتيقاً ونالت منه الشيخوخة. ذلك أن علم النفس السلوكي الذي تستند إليه مثل هذه الأعمال كمصدر لها انتهت صلاحيته وأصبح ذكرى من الماضي منذ أمد بعيد، بل إن الخوف من استخدام العلم في المستقبل كوسيلة لجعل الناس أفضل على المستوى الأخلاقي، أو حتى إرغامهم على ذلك، يبدو الآن وكأنه \"موضة قديمة\".", "cs": "OXFORD – V novele Anthonyho Burgesse (a ve filmu Stanleyho Kubricka) Mechanický pomeranč má Alex, psychopat bez výčitek svědomí, oči násilím otevřené dokořán a je nucen sledovat násilné obrazy. Jako Pavlovovu psu je Alexovi vštěpována reakce nevolností na násilí a sex." }
291
{ "ar": "إن الخيال العلمي يشيخ بسرعة، ولكنه يتمتع بحياة طويلة بعد انقضاء عمره. فعلى مدى الأعوام العشرة المنصرمة، انهمك جيش من علماء النفس، والأعصاب، والبيولوجيا التطورية، في محاولة للكشف عن \"الآلية\" العصبية التي تستند إليها الأخلاق البشرية. ولقد استهلوا عملهم بتتبع الأصول التطورية للمشاعر والسلوكيات الاجتماعية الإيجابية، مثل التعاطف مع الغير والحس بمشاعرهم، فبدءوا في الكشف عن الجينات التي تجعل بعض الأفراد يميلون إلى الانخراط في أعمال عنف حمقاء لا مبرر لها، وتجعل آخرين يميلون إلى أعمال الخير والإيثار، فضلاً عن الكشف عن المسارات في أدمغتنا التي تشكل قراراتنا الأخلاقية. ولا شك أن فهم الكيفية التي يعمل بها شيء ما يعني أيضاً البدء في التوصل إلى السبل الكفيلة بتعديل عمل ذلك الشيء أو حتى السيطرة عليه.", "cs": "V uplynulém desetiletí se zástupy psychologů, neurovědců a evolučních biologů snažily odhalit neuronový „mechanický strojek“, z něhož lidská mravnost vychází. Vydali se po stopách evolučních počátků prosociálních citů, jako je empatie, a začali odhalovat jednak geny způsobující náchylnost některých jedinců k nesmyslnému násilí a jiných k projevům altruismu, jednak dráhy v lidském mozku formující naše etické rozhodování." }
292
{ "ar": "والواقع أن العلماء لم يتعرفوا على بعض المسارات في الدماغ التي تشكل قراراتنا الأخلاقية فحسب، بل إنهم توصلوا أيضاً إلى تحديد المواد الكيميائية التي تعمل على ضبط أو تعديل مستوى هذا النشاط العصبي. فقد أظهرت دراسة حديثة أن الدواء المضاد للاكتئاب سيتالوبرام قادر على تغيير استجابات الأفراد لسيناريوهات تشتمل على معضلات أخلاقية افتراضية. فكان الأفراد الذين أعطوا هذا العقار أقل استعداداً للتضحية بفرد واحد في سبيل إنقاذ أرواح عدة أشخاص آخرين. كما أظهرت سلسلة أخرى من الدراسات أن هرمون الأوكسيتوسن (هرمون معجل للولادة ومدر للحليب في ثدي المرضع)، عندما يُعطى كرذاذ في الأنف، يعمل على زيادة الثقة في الناس والسلوك التعاوني بين أفراد الجماعات الاجتماعية، ولكنه يعمل أيضاً على الحد من الرغبة في التعاون مع أولئك الذين يُنظَر إليهم باعتبارهم غرباء. حتى أن علماء الأعصاب ذهبوا إلى توجيه مجال مغنطيسي دقيق لبعض مناطق من أدمغة الناس بهدف التأثير على أحكامهم الأخلاقية على نحو مدهش ـ على سبيل المثال، جعلهم أكثر قدرة على الكذب.", "cs": "Jiná série studií ukázala, že podávání hormonu oxytocinu pomocí nosního spreje zvyšuje důvěru a kooperativní chování uvnitř sociálních skupin, ale zároveň omezuje spolupráci s těmi, kdo jsou považováni za cizince. Neurovědci dokonce magneticky „vypnuli“ pečlivě zaměřené oblasti v mozku vybraných lidí, aby překvapivými způsoby ovlivnili jejich mravní úsudek – například jim usnadnili lhaní." }
293
{ "ar": "بطبيعة الحال، لا أحد يعمل الآن على إنتاج \"حبوب للأخلاق\" قادرة على تحويلنا إلى قديسين. ولكن العمل البحثي يتقدم بسرعة كبيرة، ويكاد يكون من المؤكد أن الأبحاث تشير إلى وجود سبل جديدة لإعادة تشكيل حدسنا الأخلاقي، ومشاعرنا، ودوافعنا.", "cs": "Nikdo samozřejmě nevyvíjí „pilulku mravnosti“, která nás promění ve světce. Výzkum ale rychle postupuje a je téměř jisté, že naznačí nové způsoby jak přetvořit naše morální instinkty, city a motivace." }
294
{ "ar": "ولكن هل ينبغي لنا أن نستخدم فهمنا العلمي المتزايد للأسس التي تقوم عليها الأخلاق البشرية في محاولة لجعل الناس أفضل أخلاقا؟", "cs": "Měli bychom své rozšiřující se vědecké poznání základů lidské mravnosti využít k morálnímu zlepšování lidí?" }
295
{ "ar": "لقد اتُهِمَت رواية البرتقالة الميكانيكية بتمجيد العنف، ولا يزال من الصعب تقبل بعض مشاهدها. ولكن كما يزعم بيرجيس ذاته فإن روايته القصيرة تكاد تقدم رسالة \"مسيحية\": فما يجعل منا بشراً هو حريتنا في الاختيار بين الخير والشر، وإقدام المجتمع على سحق الأفراد ودفعهم إلى شكل من أشكال التطابق الخَنوع يُعَد تصرفاً وضيعاً شريراً بل وربما كان أسوأ من سادية السيكوباتيين من أمثال أليكس.", "cs": "Mechanický pomeranč byl obviňován z glorifikace násilí a některé jeho scény je stále těžké sledovat. Sám Burgess ale tvrdil, že novela má téměř křesťanské poselství: lidmi nás činí naše svoboda zvolit si jak dobro, tak zlo, a jestliže společnost jedince drtí, aby žil v servilní konformitě, není to o nic méně ohavné než sadismus psychopatů jako Alex, ba možná ještě ohavnější." }
296
{ "ar": "وأظن أن العديد من الناس سوف يتفقون مع هذا الرأي، وسوف يجمعون على أن قدرتنا على التمييز بين الصواب والخطأ تشكل قيمة ثمينة يتعين علينا أن نضمن حمايتها، وهي ليست ساعة معطلة يتعين على العلماء إصلاحها.", "cs": "Mám dojem, že většina lidí se s tímto názorem ztotožní. Budou zajedno s tím, že naše schopnost rozlišovat dobro a zlo není rozbitý strojek, který by vědci měli opravit, ale cosi cenného, co bychom měli ochraňovat." }
297
{ "ar": "لا شك أن أغلبنا لا يحتاجون إلى إعادة تكييفهم بحيث يشعرون بالنفور والاشمئزاز من الاغتصاب أو التعذيب. ولكن هذا لا يعني أننا جميعاً على مستوى أخلاقي جيد، أو جيد بالدرجة الكافية. ففي نفس الوقت الذي تقرأ فيه هذا المقال، هناك أناس عاديون تماماً في مكان ما من العالم يرتكبون أفعالاً لا يمكن وصفها في حق أناس آخرين. فحتى في أكثر المجتمعات تقدماً وثراءً، يتطلب الأمر جهوداً مكثفة للحفاظ حتى على القدر الأدنى من اللياقة: فكروا في الأقفال، وأجهزة الإنذار، والشرطة، والمحاكم، والسجون. ومن المشكوك فيه أننا نهتم بالدرجة الكافية حقاً بمشاعر الآخرين، أو نعطي بالقدر الكافي من السخاء من هم أقل منا حظا.", "cs": "Zatímco čtete tyto řádky, zcela obyčejní lidé kdesi ve světě páchají na jiných nevyslovitelné věci. I v nejvyspělejších a nejmovitějších společnostech je nutné rozsáhlé a koncentrované úsilí, aby byla zachována i jen minimální slušnost: připomeňme si zámky, bezpečnostní alarmy, policii, soudy, věznice." }
298
{ "ar": "إن البشر يولدون وهم يتمتعون بالقدرة على الالتزام أخلاقيا، ولكنها قدرة محدودة وغير مجهزة للتعامل مع التعقيدات الأخلاقية التي يعج بها عالمنا الحديث. فعلى مدى آلاف السنين اعتمد البشر على التعليم، والإقناع، والمؤسسات الاجتماعية، والتهديد بالعقوبة الفعلية (أو الغيبية) لحمل الناس على التصرف اللائق. وقد نكون جميعاً أفضل من الناحية الأخلاقية، ولكن من الواضح أن هذا النهج التقليدي غير قادر على حملنا إلى ما هو أبعد من ذلك. فالأمر ليس وكأن الناس قد يبدءون فجأة في التصرف على نحو أفضل إذا قدمنا لهم المزيد من الحقائق والإحصاءات، أو الحجج الأكثر وجاهة.", "cs": "Člověk se rodí se schopností být mravný, ale jde o schopnost omezenou, která není připravena na řešení etických spletitostí moderního světa. Tisíce let lidstvo ve snaze přimět lidi ke slušnému chování spoléhá na vzdělávání, přesvědčování, společenské instituce a hrozby reálným (či nadpřirozeným) trestem." }
299
{ "ar": "لذا، لا ينبغي لنا أن نتسرع في رفض مقترحات من يزعمون أن العلم قد يفيد في هذا السياق ـ من خلال مساعدتنا على تصميم مؤسسات أكثر فعالية في المقام الأول، وأساليب أكثر إلهاماً في تعليم القيم الأخلاقية، أو منحنا من الحجج الأخلاقية ما هو أكثر إقناعا. ولكن العلم قد يقدم أيضاً سبلاً أكثر مباشرة للتأثير على عقولنا.", "cs": "Neměli bychom tedy ukvapeně zavrhovat úvahu, že by mohla pomoci věda – v prvé řadě tím, že nám pomůže vytvořit účinnější instituce, podnětnější mravní výchovu či přesvědčivější etické argumenty. Věda ale může nabídnout i bezprostřednější způsoby ovlivňování našich mozků." }