Dataset Preview
Full Screen
The full dataset viewer is not available (click to read why). Only showing a preview of the rows.
The dataset generation failed because of a cast error
Error code:   DatasetGenerationCastError
Exception:    DatasetGenerationCastError
Message:      An error occurred while generating the dataset

All the data files must have the same columns, but at some point there are 1 new columns ({'source'}) and 1 missing columns ({'language'}).

This happened while the csv dataset builder was generating data using

hf://datasets/Garsa3112/TestingMain/testing_dataset.csv (at revision 04750f03f20d87e7de9361cdeb8a6be891b37007)

Please either edit the data files to have matching columns, or separate them into different configurations (see docs at https://hf.co/docs/hub/datasets-manual-configuration#multiple-configurations)
Traceback:    Traceback (most recent call last):
                File "/src/services/worker/.venv/lib/python3.9/site-packages/datasets/builder.py", line 2011, in _prepare_split_single
                  writer.write_table(table)
                File "/src/services/worker/.venv/lib/python3.9/site-packages/datasets/arrow_writer.py", line 585, in write_table
                  pa_table = table_cast(pa_table, self._schema)
                File "/src/services/worker/.venv/lib/python3.9/site-packages/datasets/table.py", line 2302, in table_cast
                  return cast_table_to_schema(table, schema)
                File "/src/services/worker/.venv/lib/python3.9/site-packages/datasets/table.py", line 2256, in cast_table_to_schema
                  raise CastError(
              datasets.table.CastError: Couldn't cast
              source: string
              reference: string
              -- schema metadata --
              pandas: '{"index_columns": [{"kind": "range", "name": null, "start": 0, "' + 492
              to
              {'language': Value(dtype='string', id=None), 'reference': Value(dtype='string', id=None)}
              because column names don't match
              
              During handling of the above exception, another exception occurred:
              
              Traceback (most recent call last):
                File "/src/services/worker/src/worker/job_runners/config/parquet_and_info.py", line 1321, in compute_config_parquet_and_info_response
                  parquet_operations = convert_to_parquet(builder)
                File "/src/services/worker/src/worker/job_runners/config/parquet_and_info.py", line 935, in convert_to_parquet
                  builder.download_and_prepare(
                File "/src/services/worker/.venv/lib/python3.9/site-packages/datasets/builder.py", line 1027, in download_and_prepare
                  self._download_and_prepare(
                File "/src/services/worker/.venv/lib/python3.9/site-packages/datasets/builder.py", line 1122, in _download_and_prepare
                  self._prepare_split(split_generator, **prepare_split_kwargs)
                File "/src/services/worker/.venv/lib/python3.9/site-packages/datasets/builder.py", line 1882, in _prepare_split
                  for job_id, done, content in self._prepare_split_single(
                File "/src/services/worker/.venv/lib/python3.9/site-packages/datasets/builder.py", line 2013, in _prepare_split_single
                  raise DatasetGenerationCastError.from_cast_error(
              datasets.exceptions.DatasetGenerationCastError: An error occurred while generating the dataset
              
              All the data files must have the same columns, but at some point there are 1 new columns ({'source'}) and 1 missing columns ({'language'}).
              
              This happened while the csv dataset builder was generating data using
              
              hf://datasets/Garsa3112/TestingMain/testing_dataset.csv (at revision 04750f03f20d87e7de9361cdeb8a6be891b37007)
              
              Please either edit the data files to have matching columns, or separate them into different configurations (see docs at https://hf.co/docs/hub/datasets-manual-configuration#multiple-configurations)

Need help to make the dataset viewer work? Make sure to review how to configure the dataset viewer, and open a discussion for direct support.

language
string
reference
string
第55/100号决议
RESOLUTION 55/100
2000年12月4日第81次全体会议根据委员会的建议(A/55/602/Add.2,第94段) 报告中建议的决议草案由下列提案国在委员会提出:玻利维亚、古巴、萨尔瓦多、加纳和洪都拉斯。 经记录表决,以106票赞成,1票反对,67票弃权通过,其结果如下:
Adopted at the 81st plenary meeting, on 4 December 2000, on the recommendation of the Committee (A/55/602/Add.2 and Corr.1, para. 94),The draft resolution recommended in the report was sponsored in the Committee by: Bolivia, Cuba, El Salvador, Ghana and Honduras. by a recorded vote of 106 to 1, with 67 abstentions, as follows:
赞成:阿富汗、阿尔及利亚、安哥拉、安提瓜和巴布达、阿根廷、亚美尼亚、巴哈马、孟加拉国、巴巴多斯、白俄罗斯、伯利兹、贝宁、不丹、玻利维亚、博茨瓦纳、巴西、布基纳法索、布隆迪、柬埔寨、喀麦隆、佛得角、乍得、智利、中国、科摩罗、刚果、科特迪瓦、古巴、朝鲜民主主义人民共和国、刚果民主共和国、多米尼克、多米尼加共和国、厄瓜多尔、埃及、萨尔瓦多、厄立特里亚、埃塞俄比亚、加蓬、冈比亚、加纳、格林纳达、危地马拉、几内亚、圭亚那、海地、洪都拉斯、印度、印度尼西亚、伊朗伊斯兰共和国、牙买加、约旦、科威特、老挝人民民主共和国、黎巴嫩、莱索托、阿拉伯利比亚民众国、马达加斯加、马拉维、马里、毛里塔尼亚、毛里求斯、墨西哥、摩洛哥、莫桑比克、缅甸、纳米比亚、尼泊尔、尼加拉瓜、尼日利亚、阿曼、巴基斯坦、巴拿马、巴布亚新几内亚、巴拉圭、秘鲁、菲律宾、卡塔尔、俄罗斯联邦、卢旺达、圣基茨和尼维斯、圣卢西亚、圣文森特和格林纳丁斯、圣多美和普林西比、沙特阿拉伯、塞内加尔、塞拉利昂、所罗门群岛、斯里兰卡、苏丹、苏里南、斯威士兰、阿拉伯叙利亚共和国、多哥、特立尼达和多巴哥、突尼斯、土耳其、乌干达、阿拉伯联合酋长国、坦桑尼亚联合共和国、乌拉圭、瓦努阿图、委内瑞拉、越南、也门、赞比亚、津巴布韦
In favour: Afghanistan, Algeria, Angola, Antigua and Barbuda, Argentina, Armenia, Bahamas, Bangladesh, Barbados, Belarus, Belize, Benin, Bhutan, Bolivia, Botswana, Brazil, Burkina Faso, Burundi, Cambodia, Cameroon, Cape Verde, Chad, Chile, China, Comoros, Congo, Côte d'Ivoire, Cuba, Democratic People's Republic of Korea, Democratic Republic of the Congo, Dominica, Dominican Republic, Ecuador, Egypt, El Salvador, Eritrea, Ethiopia, Gabon, Gambia, Ghana, Grenada, Guatemala, Guinea, Guyana, Haiti, Honduras, India, Indonesia, Iran (Islamic Republic of), Jamaica, Jordan, Kuwait, Lao People's Democratic Republic, Lebanon, Lesotho, Libyan Arab Jamahiriya, Madagascar, Malawi, Mali, Mauritania, Mauritius, Mexico, Morocco, Mozambique, Myanmar, Namibia, Nepal, Nicaragua, Nigeria, Oman, Pakistan, Panama, Papua New Guinea, Paraguay, Peru, Philippines, Qatar, Russian Federation, Rwanda, Saint Kitts and Nevis, Saint Lucia, Saint Vincent and the Grenadines, Sao Tome and Principe, Saudi Arabia, Senegal, Sierra Leone, Solomon Islands, Sri Lanka, Sudan, Suriname, Swaziland, Syrian Arab Republic, Togo, Trinidad and Tobago, Tunisia, Turkey, Uganda, United Arab Emirates, United Republic of Tanzania, Uruguay, Vanuatu, Venezuela, Viet Nam, Yemen, Zambia, Zimbabwe
反对:美利坚合众国
Against: United States of America
弃权:阿尔巴尼亚、安道尔、澳大利亚、奥地利、阿塞拜疆、巴林、比利时、文莱达鲁萨兰国、保加利亚、加拿大、哥伦比亚、哥斯达黎加、克罗地亚、塞浦路斯、捷克共和国、丹麦、吉布提、爱沙尼亚、斐济、芬兰、法国、格鲁吉亚、德国、希腊、匈牙利、冰岛、爱尔兰、以色列、意大利、日本、哈萨克斯坦、肯尼亚、吉尔吉斯斯坦、拉脱维亚、列支敦士登、立陶宛、卢森堡、马来西亚、马尔代夫、马耳他、马绍尔群岛、密克罗尼西亚联邦、摩纳哥、蒙古、瑙鲁、荷兰、新西兰、挪威、帕劳、波兰、葡萄牙、大韩民国、摩尔多瓦共和国、罗马尼亚、萨摩亚、圣马力诺、新加坡、斯洛伐克、斯洛文尼亚、南非、西班牙、瑞典、泰国、前南斯拉夫的马其顿共和国、乌克兰、大不列颠及北爱尔兰联合王国、乌兹别克斯坦
Abstentions: Albania, Andorra, Australia, Austria, Azerbaijan, Bahrain, Belgium, Brunei Darussalam, Bulgaria, Canada, Colombia, Costa Rica, Croatia, Cyprus, Czech Republic, Denmark, Djibouti, Estonia, Fiji, Finland, France, Georgia, Germany, Greece, Hungary, Iceland, Ireland, Israel, Italy, Japan, Kazakhstan, Kenya, Kyrgyzstan, Latvia, Liechtenstein, Lithuania, Luxembourg, Malaysia, Maldives, Malta, Marshall Islands, Micronesia (Federated States of), Monaco, Mongolia, Nauru, Netherlands, New Zealand, Norway, Palau, Poland, Portugal, Republic of Korea, Republic of Moldova, Romania, Samoa, San Marino, Singapore, Slovakia, Slovenia, South Africa, Spain, Sweden, Thailand, the former Yugoslav Republic of Macedonia, Ukraine, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, Uzbekistan
55/100. 对普遍旅行自由权的尊重和家 庭团聚的极端重要性
55/100. Respect for the right to universal freedom of travel and the vital importance of family reunification
大会,
The General Assembly,
重申所有的人权和基本自由都是普遍、不可分割、相互依存和相互关联的,
Reaffirming that all human rights and fundamental freedoms are universal, indivisible, interdependent and interrelated,
回顾《世界人权宣言》第217 A(III)号决议。 的各项规定,以及《公民及政治权利国际盟约》第12条,见第2200 A(XXI)号决议,附件。
Recalling the provisions of the Universal Declaration of Human Rights,Resolution 217 A (III). as well as article 12 of the International Covenant on Civil and Political Rights,See resolution 2200 A (XXI), annex.
强调如《国际人口与发展会议行动纲领》《国际人口与发展会议的报告,1994年9月5日至13日,开罗》(联合国出版物,出售品编号:C.95.XIII.18),第一章,决议1,附件。 所指出,持证移徙者的家庭团聚是国际移徙的一个重要因素,持证移徙者向原籍国汇款往往构成外汇收入的一项重要来源,有助于改善家乡亲属的生活,
Stressing that, as stated in the Programme of Action of the International Conference on Population and Development,Report of the International Conference on Population and Development, Cairo, 5-13 September 1994 (United Nations publication, Sales No. E.95.XIII.18), chap. I, resolution 1, annex. family reunification of documented migrants is an important factor in international migration and that remittances by documented migrants to their countries of origin often constitute a very important source of foreign exchange and are instrumental in improving the well-being of relatives left behind,
回顾其1999年12月17日第54/169号决议,
Recalling its resolution 54/169 of 17 December 1999,
1. 再次呼吁所有国家保证合法居住其境内的所有外国国民享有公认的旅行自由;
1. Once again calls upon all States to guarantee the universally recognized freedom of travel to all foreign nationals legally residing in their territory;
2. 重申各国政府,特别是接受国政府必须承认家庭团聚至关重要并促使其纳入国家立法,以保障持证移徙者的家庭团聚;
2. Reaffirms that all Governments, in particular those of receiving countries, must recognize the vital importance of family reunification and promote its incorporation into national legislation in order to ensure protection of the unity of families of documented migrants;
3. 呼吁所有国家按照国际法规允许居住其境内的外国国民向其原籍国亲属自由汇款;
3. Calls upon all States to allow, in conformity with international legislation, the free flow of financial remittances by foreign nationals residing in their territory to their relatives in the country of origin;
4. 又呼吁所有国家不要制订歧视性法规,强制限制合法移徙的个人或群体的家庭团聚与汇款给原籍国亲属的权利;如有这种法规则应加以废除;
4. Also calls upon all States to refrain from enacting, and to repeal if it already exists, legislation intended as a coercive measure that discriminates against individuals or groups of legal migrants by adversely affecting family reunification and the right to send financial remittance to relatives in the country of origin;
5. 决定第五十七届会议在题为"人权问题"的项目下继续审议这个问题。
5. Decides to continue its consideration of this question at its fifty-seventh session under the item entitled "Human rights questions".
第55/101号决议
RESOLUTION 55/101
2000年12月4日第81次全体会议根据委员会的建议(A/55/602/Add.2,第94段) 报告中建议的决议草案由下列提案国在委员会提出:白俄罗斯、布隆迪、乍得、中国、古巴、朝鲜民主主义人民共和国、刚果民主共和国、埃塞俄比亚、几内亚、伊朗伊斯兰共和国、伊拉克、老挝人民民主共和国、阿拉伯利比亚民众国、缅甸、纳米比亚、尼日利亚、俄罗斯联邦、苏丹和坦桑尼亚联合共和国。 经记录表决,以104票赞成,52票反对,15票弃权通过,其结果如下:
Adopted at the 81st plenary meeting, on 4 December 2000, on the recommendation of the Committee (A/55/602/Add.2 and Corr.1, para. 94),The draft resolution recommended in the report was sponsored in the Committee by: Belarus, Burundi, Chad, China, Cuba, Democratic People's Republic of Korea, Democratic Republic of the Congo, Ethiopia, Guinea, Iran (Islamic Republic of), Iraq, Lao People's Democratic Republic, Libyan Arab Jamahiriya, Myanmar, Namibia, Nigeria, Russian Federation, Sudan and United Republic of Tanzania. by a recorded vote of 104 to 52, with 15 abstentions, as follows:
赞成:阿富汗、阿尔及利亚、安哥拉、安提瓜和巴布达、阿塞拜疆、巴哈马、巴林、孟加拉国、巴巴多斯、白俄罗斯、伯利兹、贝宁、不丹、玻利维亚、博茨瓦纳、文莱达鲁萨兰国、布基纳法索、布隆迪、柬埔寨、喀麦隆、乍得、中国、哥伦比亚、科摩罗、刚果、哥斯达黎加、科特迪瓦、古巴、朝鲜民主主义人民共和国、刚果民主共和国、吉布提、多米尼克、多米尼加共和国、厄瓜多尔、埃及、萨尔瓦多、厄立特里亚、埃塞俄比亚、斐济、加蓬、冈比亚、加纳、格林纳达、几内亚、圭亚那、海地、洪都拉斯、印度、印度尼西亚、伊朗伊斯兰共和国、牙买加、约旦、哈萨克斯坦、肯尼亚、科威特、吉尔吉斯斯坦、老挝人民民主共和国、黎巴嫩、莱索托、阿拉伯利比亚民众国、马达加斯加、马拉维、马来西亚、马尔代夫、马里、毛里塔尼亚、毛里求斯、墨西哥、莫桑比克、缅甸、纳米比亚、尼泊尔、尼日利亚、阿曼、巴基斯坦、巴拿马、巴布亚新几内亚、卡塔尔、俄罗斯联邦、卢旺达、圣基茨和尼维斯、圣卢西亚、圣文森特和格林纳丁斯、沙特阿拉伯、塞内加尔、塞拉利昂、所罗门群岛、斯里兰卡、苏丹、苏里南、斯威士兰、阿拉伯叙利亚共和国、多哥、特立尼达和多巴哥、突尼斯、乌干达、阿拉伯联合酋长国、坦桑尼亚联合共和国、瓦努阿图、委内瑞拉、越南、也门、赞比亚、津巴布韦
In favour: Afghanistan, Algeria, Angola, Antigua and Barbuda, Azerbaijan, Bahamas, Bahrain, Bangladesh, Barbados, Belarus, Belize, Benin, Bhutan, Bolivia, Botswana, Brunei Darussalam, Burkina Faso, Burundi, Cambodia, Cameroon, Chad, China, Colombia, Comoros, Congo, Costa Rica, Côte d'Ivoire, Cuba, Democratic People's Republic of Korea, Democratic Republic of the Congo, Djibouti, Dominica, Dominican Republic, Ecuador, Egypt, El Salvador, Eritrea, Ethiopia, Fiji, Gabon, Gambia, Ghana, Grenada, Guinea, Guyana, Haiti, Honduras, India, Indonesia, Iran (Islamic Republic of), Jamaica, Jordan, Kazakhstan, Kenya, Kuwait, Kyrgyzstan, Lao People's Democratic Republic, Lebanon, Lesotho, Libyan Arab Jamahiriya, Madagascar, Malawi, Malaysia, Maldives, Mali, Mauritania, Mauritius, Mexico, Mozambique, Myanmar, Namibia, Nepal, Nigeria, Oman, Pakistan, Panama, Papua New Guinea, Qatar, Russian Federation, Rwanda, Saint Kitts and Nevis, Saint Lucia, Saint Vincent and the Grenadines, Saudi Arabia, Senegal, Sierra Leone, Solomon Islands, Sri Lanka, Sudan, Suriname, Swaziland, Syrian Arab Republic, Togo, Trinidad and Tobago, Tunisia, Uganda, United Arab Emirates, United Republic of Tanzania, Vanuatu, Venezuela, Viet Nam, Yemen, Zambia, Zimbabwe
反对:阿尔巴尼亚、安道尔、亚美尼亚、澳大利亚、奥地利、比利时、保加利亚、加拿大、克罗地亚、塞浦路斯、捷克共和国、丹麦、爱沙尼亚、芬兰、法国、格鲁吉亚、德国、希腊、匈牙利、冰岛、爱尔兰、以色列、意大利、日本、拉脱维亚、列支敦士登、立陶宛、卢森堡、马耳他、马绍尔群岛、密克罗尼西亚联邦、摩纳哥、荷兰、新西兰、挪威、帕劳、波兰、葡萄牙、大韩民国、摩尔多瓦共和国、罗马尼亚、萨摩亚、圣马力诺、斯洛伐克、斯洛文尼亚、西班牙、瑞典、前南斯拉夫的马其顿共和国、土耳其、乌克兰、大不列颠及北爱尔兰联合王国、美利坚合众国
Against: Albania, Andorra, Armenia, Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, Canada, Croatia, Cyprus, Czech Republic, Denmark, Estonia, Finland, France, Georgia, Germany, Greece, Hungary, Iceland, Ireland, Israel, Italy, Japan, Latvia, Liechtenstein, Lithuania, Luxembourg, Malta, Marshall Islands, Micronesia (Federated States of), Monaco, Netherlands, New Zealand, Norway, Palau, Poland, Portugal, Republic of Korea, Republic of Moldova, Romania, Samoa, San Marino, Slovakia, Slovenia, Spain, Sweden, the former Yugoslav Republic of Macedonia, Turkey, Ukraine, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, United States of America
弃权:阿根廷、巴西、佛得角、智利、危地马拉、瑙鲁、尼加拉瓜、巴拉圭、秘鲁、菲律宾、圣多美和普林西比、新加坡、南非、泰国、乌拉圭
Abstentions: Argentina, Brazil, Cape Verde, Chile, Guatemala, Nauru, Nicaragua, Paraguay, Peru, Philippines, Sao Tome and Principe, Singapore, South Africa, Thailand, Uruguay
55/101. 尊重《联合国宪章》的宗旨和原则以期在促进和鼓励尊重人权和基本自由以及解决人道主义性质国际问题方面实现国际合作
55/101. Respect for the purposes and principles contained in the Charter of the United Nations to achieve international cooperation in promoting and encouraging respect for human rights and for fundamental freedoms and in solving international problems of a humanitarian character
大会,
The General Assembly,
回顾依照《联合国宪章》第五十六条规定,各会员国担允采取共同及个别行动与本组织合作,以达成第五十五条所载的宗旨,包括全体人类的人权及基本自由的普遍尊重与遵守,不分种族、性别、语言、或宗教,
Recalling that, in accordance with Article 56 of the Charter of the United Nations, all Member States have pledged themselves to take joint and separate action in cooperation with the Organization for the achievement of the purposes set forth in Article 55, including universal respect for and observance of, human rights and fundamental freedoms for all without distinction as to race, sex, language or religion,
又回顾《宪章》的序言,特别是决心重申基本人权、人格尊严与价值、以及男女与大小各国平等权利之信念,
Recalling also the Preamble to the Charter, in particular the determination to reaffirm faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of the human person and in the equal rights of men and women and of nations large and small,
重申根据联合国宗旨和原则、特别是国际合作的宗旨,增进和保护所有人权和基本自由应视为联合国的优先目标,并且在这些宗旨和原则框架内,增进和保护所有人权是国际社会理应关切的问题,
Reaffirming that the promotion and protection of all human rights and fundamental freedoms must be considered a priority objective of the United Nations in accordance with its purposes and principles, in particular the purpose of international cooperation, and that, within the framework of these purposes and principles, the promotion and protection of all human rights are a legitimate concern of the international community,
考虑到国际上发生的重大变化以及各国人民期盼以《宪章》所载的原则为基础建立国际秩序,包括促进和鼓励尊重所有人的人权和基本自由以及尊重各国人民平等权利和自决、和平、民主、公正、平等、法治、多元化、发展、提高生活水平和互相团结的原则,
Considering the major changes taking place on the international scene and the aspirations of all peoples to an international order based on the principles enshrined in the Charter, including promoting and encouraging respect for human rights and fundamental freedoms for all and respect for the principle of equal rights and self-determination of peoples, peace, democracy, justice, equality, rule of law, pluralism, development, better standards of living and solidarity,
认识到国际社会应该想办法消除现有的障碍,应付充分实现所有人权的挑战,防止世界各地持续发生侵犯人权的现象,并且继续重视相互合作、了解和对话在确保增进和保护所有人权方面的重要性,
Recognizing that the international community should devise ways and means to remove current obstacles and meet the challenges to the full realization of all human rights and to prevent the continuation of human rights violations resulting therefrom throughout the world, as well as continue to pay attention to the importance of mutual cooperation, understanding and dialogue in ensuring the promotion and protection of all human rights,
重申加强人权领域的国际合作是充分实现联合国宗旨的必要条件,重申人权和基本自由是所有人的天赋权利,而增进和保护这些自由是各国政府的首要责任,
Reaffirming that the enhancement of international cooperation in the field of human rights is essential for the full achievement of the purposes of the United Nations and that human rights and fundamental freedoms are the birthright of all human beings, the protection and promotion of such rights and freedoms being the first responsibility of Governments,
又重申所有人权都是普遍、不可分割、相互依存和相互关联的,国际社会必须以公正和平等的方式,在同样的基础上,以同样的重视程度,全面处理人权,
Reaffirming also that all human rights are universal, indivisible, interdependent and interrelated and that the international community must treat human rights globally in a fair and equal manner, on the same footing and with the same emphasis,
还重申《宪章》各条款规定了大会、安全理事会和经济及社会理事会各自的权力和职能,以此作为实现联合国宗旨的最高架构,
Reaffirming further the various articles of the Charter setting out the respective powers and functions of the General Assembly, the Security Council and the Economic and Social Council, as the paramount framework for the achievement of the purposes of the United Nations,
重申各国承诺履行根据其他重要的国际法文书承担的义务,尤其是国际人权和人道主义法所规定的义务,
Reaffirming the commitment of all States to fulfil their obligations under other important instruments of international law, in particular those of international human rights and humanitarian law,
考虑到依照《宪章》第一百零三条规定,联合国会员国在宪章下之义务与其依任何其他国际协定所负之义务有冲突时,其在宪章下之义务应居优先,
Taking into account that, in accordance with Article 103 of the Charter, in the event of a conflict between the obligations of the Members of the United Nations under the Charter and their obligations under any other international agreement, their obligations under the Charter shall prevail,
1. 申明各国郑重承诺充分遵守《联合国宪章》,包括严格遵守其中第一和第二条所规定的各项宗旨和原则,在人权领域以及解决人道主义性质的国际问题方面加强国际合作;
1. Affirms the solemn commitment of all States to enhance international cooperation in the field of human rights and in the solution to international problems of a humanitarian character in full compliance with the Charter of the United Nations, inter alia, by the strict observance of all the purposes and principles set forth in Articles 1 and 2 thereof;
2. 强调联合国和各项区域安排始终依照《宪章》所揭橥的宗旨和原则采取行动,其工作在促进和鼓励尊重人权和基本自由、以及解决人道主义性质的国际问题方面发挥了重要作用,并申明各国在此种活动中必须充分遵守《宪章》第二条规定的原则,特别是尊重各国主权平等,不得进行武力威胁或使用武力,或以与联合国宗旨不符的任何其他方法,侵害任何国家的领土完整或政治独立;
2. Stresses the vital role of the work of United Nations and regional arrangements, acting consistently with the purposes and principles enshrined in the Charter, in promoting and encouraging respect for human rights and fundamental freedoms, as well as in solving international problems of a humanitarian character, and affirms that all States in these activities must fully comply with the principles set forth in Article 2 of the Charter, in particular respecting the sovereign equality of all States and refraining from the threat or use of force against the territorial integrity or political independence of any State, or acting in any other manner inconsistent with the purposes of the United Nations;
3. 重申联合国应促进不分种族、性别、语言、或宗教地普遍尊重和遵守所有人的人权和基本自由;
3. Reaffirms that the United Nations shall promote universal respect for and observance of, human rights and fundamental freedoms for all without distinction as to race, sex, language or religion;
4. 呼吁所有国家充分合作,通过建设性对话确保增进和保护所有人的所有人权,并推动以和平方式解决人道主义性质的国际问题,在为此目的采取行动时,严格遵守国际法原则和准则,尤其是充分尊重国际人权和人道主义法;
4. Calls upon all States to cooperate fully, through constructive dialogue, in order to ensure the promotion and protection of all human rights for all and in promoting peaceful solutions to international problems of a humanitarian character and, in their actions towards that purpose, to comply strictly with the principles and norms of international law, inter alia, by fully respecting international human rights and humanitarian law;
5. 请秘书长提请会员国、联合国系统各机关、机构和其他部门以及政府间组织和非政府组织注意本决议,并尽可能广泛地予以分发;
5. Requests the Secretary-General to bring the present resolution to the attention of Member States, organs, bodies and other components of the United Nations system, and intergovernmental and non-governmental organizations and to disseminate it on the widest possible basis;
6. 决定第五十六届会议在题为"人权问题"的项目下审议这一问题。
6. Decides to consider this question at its fifty-sixth session under the item entitled "Human rights questions".
第55/102号决议
RESOLUTION 55/102
2000年12月4日第81次全体会议根据委员会的建议(A/55/602/Add.2,第94段) 报告中建议的决议草案由下列提案国在委员会提出:阿富汗、阿尔及利亚、安哥拉、阿塞拜疆、孟加拉国、巴巴多斯、贝宁、不丹、博茨瓦纳、布基纳法索、布隆迪、喀麦隆、中国、科特迪瓦、古巴、刚果民主共和国、吉布提、埃及、厄立特里亚、埃塞俄比亚、冈比亚、加纳、几内亚、圭亚那、印度尼西亚、伊朗伊斯兰共和国、肯尼亚、利比里亚、阿拉伯利比亚民众国、马达加斯加、马来西亚、马里、毛里塔尼亚、摩洛哥、缅甸、纳米比亚、尼日尔、尼日利亚、巴基斯坦、圣卢西亚、圣文森特和格林纳丁斯、萨摩亚、塞拉利昂、苏丹、苏里南、斯威士兰、阿拉伯叙利亚共和国、多哥、乌干达、坦桑尼亚联合共和国、越南、赞比亚和津巴布韦。 经记录表决,以112票赞成,46票反对,15票弃权通过,其结果如下:
Adopted at the 81st plenary meeting, on 4 December 2000, on the recommendation of the Committee (A/55/602/Add.2 and Corr.1, para. 94),The draft resolution recommended in the report was sponsored in the Committee by: Afghanistan, Algeria, Angola, Azerbaijan, Bangladesh, Barbados, Benin, Bhutan, Botswana, Burkina Faso, Burundi, Cameroon, China, Côte d'Ivoire, Cuba, Democratic Republic of the Congo, Djibouti, Egypt, Eritrea, Ethiopia, Gambia, Ghana, Guinea, Guyana, Indonesia, Iran (Islamic Republic of), Kenya, Liberia, Libyan Arab Jamahiriya, Madagascar, Malaysia, Mali, Mauritania, Morocco, Myanmar, Namibia, Niger, Nigeria, Pakistan, Saint Lucia, Saint Vincent and the Grenadines, Samoa, Sierra Leone, Sudan, Suriname, Swaziland, Syrian Arab Republic, Togo, Uganda, United Republic of Tanzania, Viet Nam, Zambia and Zimbabwe. by a recorded vote of 112 to 46, with 15 abstentions, as follows:
赞成:阿尔及利亚、安哥拉、安提瓜和巴布达、阿塞拜疆、巴哈马、巴林、孟加拉国、巴巴多斯、白俄罗斯、伯利兹、贝宁、不丹、玻利维亚、博茨瓦纳、巴西、文莱达鲁萨兰国、布基纳法索、布隆迪、柬埔寨、喀麦隆、佛得角、乍得、中国、科摩罗、刚果、科特迪瓦、克罗地亚、古巴、朝鲜民主主义人民共和国、刚果民主共和国、吉布提、多米尼克、多米尼加共和国、厄瓜多尔、埃及、萨尔瓦多、厄立特里亚、埃塞俄比亚、斐济、加蓬、冈比亚、加纳、格林纳达、几内亚、圭亚那、海地、洪都拉斯、印度、印度尼西亚、伊朗伊斯兰共和国、牙买加、约旦、哈萨克斯坦、肯尼亚、科威特、吉尔吉斯斯坦、老挝人民民主共和国、黎巴嫩、莱索托、阿拉伯利比亚民众国、马达加斯加、马拉维、马来西亚、马尔代夫、马里、毛里塔尼亚、毛里求斯、墨西哥、蒙古、摩洛哥、莫桑比克、缅甸、纳米比亚、瑙鲁、尼泊尔、尼加拉瓜、尼日利亚、阿曼、巴基斯坦、巴拿马、巴布亚新几内亚、菲律宾、卡塔尔、俄罗斯联邦、卢旺达、圣基茨和尼维斯、圣卢西亚、圣文森特和格林纳丁斯、萨摩亚、圣多美和普林西比、沙特阿拉伯、塞内加尔、塞拉利昂、所罗门群岛、南非、斯里兰卡、苏丹、苏里南、斯威士兰、阿拉伯叙利亚共和国、多哥、特立尼达和多巴哥、突尼斯、土耳其、乌干达、坦桑尼亚联合共和国、瓦努阿图、委内瑞拉、越南、也门、赞比亚、津巴布韦
In favour: Algeria, Angola, Antigua and Barbuda, Azerbaijan, Bahamas, Bahrain, Bangladesh, Barbados, Belarus, Belize, Benin, Bhutan, Bolivia, Botswana, Brazil, Brunei Darussalam, Burkina Faso, Burundi, Cambodia, Cameroon, Cape Verde, Chad, China, Comoros, Congo, Côte d'Ivoire, Croatia, Cuba, Democratic People's Republic of Korea, Democratic Republic of the Congo, Djibouti, Dominica, Dominican Republic, Ecuador, Egypt, El Salvador, Eritrea, Ethiopia, Fiji, Gabon, Gambia, Ghana, Grenada, Guinea, Guyana, Haiti, Honduras, India, Indonesia, Iran (Islamic Republic of), Jamaica, Jordan, Kazakhstan, Kenya, Kuwait, Kyrgyzstan, Lao People's Democratic Republic, Lebanon, Lesotho, Libyan Arab Jamahiriya, Madagascar, Malawi, Malaysia, Maldives, Mali, Mauritania, Mauritius, Mexico, Mongolia, Morocco, Mozambique, Myanmar, Namibia, Nauru, Nepal, Nicaragua, Nigeria, Oman, Pakistan, Panama, Papua New Guinea, Philippines, Qatar, Russian Federation, Rwanda, Saint Kitts and Nevis, Saint Lucia, Saint Vincent and the Grenadines, Samoa, Sao Tome and Principe, Saudi Arabia, Senegal, Sierra Leone, Solomon Islands, South Africa, Sri Lanka, Sudan, Suriname, Swaziland, Syrian Arab Republic, Togo, Trinidad and Tobago, Tunisia, Turkey, Uganda, United Republic of Tanzania, Vanuatu, Venezuela, Viet Nam, Yemen, Zambia, Zimbabwe
反对:阿尔巴尼亚、安道尔、澳大利亚、奥地利、比利时、保加利亚、加拿大、智利、塞浦路斯、捷克共和国、丹麦、爱沙尼亚、芬兰、法国、格鲁吉亚、德国、希腊、匈牙利、冰岛、爱尔兰、以色列、意大利、日本、拉脱维亚、列支敦士登、立陶宛、卢森堡、马耳他、马绍尔群岛、摩纳哥、荷兰、新西兰、挪威、帕劳、波兰、葡萄牙、罗马尼亚、圣马力诺、斯洛伐克、斯洛文尼亚、西班牙、瑞典、前南斯拉夫的马其顿共和国、乌克兰、大不列颠及北爱尔兰联合王国、美利坚合众国
Against: Albania, Andorra, Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, Canada, Chile, Cyprus, Czech Republic, Denmark, Estonia, Finland, France, Georgia, Germany, Greece, Hungary, Iceland, Ireland, Israel, Italy, Japan, Latvia, Liechtenstein, Lithuania, Luxembourg, Malta, Marshall Islands, Monaco, Netherlands, New Zealand, Norway, Palau, Poland, Portugal, Romania, San Marino, Slovakia, Slovenia, Spain, Sweden, the former Yugoslav Republic of Macedonia, Ukraine, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, United States of America
弃权:阿根廷、亚美尼亚、哥伦比亚、哥斯达黎加、危地马拉、密克罗尼西亚联邦、巴拉圭、秘鲁、大韩民国、摩尔多瓦共和国、新加坡、泰国、阿拉伯联合酋长国、乌拉圭、乌兹别克斯坦
Abstentions: Argentina, Armenia, Colombia, Costa Rica, Guatemala, Micronesia (Federated States of), Paraguay, Peru, Republic of Korea, Republic of Moldova, Singapore, Thailand, United Arab Emirates, Uruguay, Uzbekistan
55/102. 全球化及其对所有人权的充分 享受的影响
55/102. Globalization and its impact on the full enjoyment of all human rights
大会,
The General Assembly,
遵循《联合国宪章》的宗旨和原则,并特别表示需要实现国际合作,促进和鼓励毫无区别地尊重每个人的人权和基本自由,
Guided by the purposes and principles of the Charter of the United Nations, and expressing in particular the need to achieve international cooperation in promoting and encouraging respect for human rights and fundamental freedoms for all without distinction,
回顾《世界人权宣言》第217 A (III)号决议。 以及世界人权会议1993年6月25日通过的《维也纳宣言和行动纲领》,A/CONF.157/24(Part I)和Corr.1,第三章。
Recalling the Universal Declaration of Human Rights,Resolution 217 A (III). as well as the Vienna Declaration and Programme of Action adopted by the World Conference on Human Rights on 25 June 1993,A/CONF.157/24 (Part I), chap. III.
又回顾《公民及政治权利国际盟约》见第2200 A(XXI)号决议,附件。 和《经济、社会、文化权利国际盟约》,见第2200 A(XXI)号决议,附件。
Recalling also the International Covenant on Civil and Political RightsSee resolution 2200 A (XXI), annex. and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights,See resolution 2200 A (XXI), annex.
还回顾大会1986年12月4日第41/128号决议通过的《发展权利宣言》,
Recalling further the Declaration on the Right to Development adopted by the General Assembly in its resolution 41/128 of 4 December 1986,
回顾《联合国千年宣言》见第55/2/号决议。 和分别于2000年6月5日至10日在纽约和2000年6月26日至7月1日在日内瓦举行的大会第二十三届S-23/2号决议,附件,以及S-23/3号决议,附件。 和第二十四届S-24/2号决议,附件。 特别会议的成果文件,
Recalling the United Nations Millennium DeclarationSee resolution 55/2. and the outcome documents of the twenty-thirdResolutions S-23/2, annex, and S-23/3, annex. and twenty-fourthResolution S-24/2, annex. special sessions of the General Assembly, held, respectively, in New York from 5 to 10 June 2000 and Geneva from 26 June to 1 July 2000,
承认所有人权都是普遍,不可分割、相互依存和相互关联的,国际社会必须以公正和平等的方式,在同样的基础上,以同样的重视程度,全面处理人权,
Recognizing that all human rights are universal, indivisible, interdependent and interrelated and that the international community must treat human rights globally in a fair and equal manner, on the same footing and with the same emphasis,
认识到全球化对各国的影响不同,使它们易受外部发展的积极或消极影响,包括人权领域的影响,
Realizing that globalization affects all countries differently and makes them more exposed to external developments, positive as well as negative, including in the field of human rights,
又认识到全球化不仅是一个经济进程,还有社会、政治、环境、文化和法律各方面,足以影响所有人权的充分享受,
Realizing also that globalization is not merely an economic process but also has social, political, environmental, cultural and legal dimensions which have an impact on the full enjoyment of all human rights,
确认多边机制在迎接全球化所带来的挑战和机会方面可发挥独特作用,
Recognizing that multilateral mechanisms have a unique role to play in meeting the challenges and opportunities presented by globalization,
表示关切国际金融动荡对社会和经济发展以及所受人权的充分享有的不利影响,
Expressing concern at the negative impact of international financial turbulence on social and economic development and on the full enjoyment of all human rights,
深为关切发达国家与发展中国家之间和国家内部不断扩大的差距,除其他外,促成贫穷加剧,对所有人权的充分享受有不利的影响,在发展中国家尤其如此,
Deeply concerned that the widening gap between the developed and the developing countries, and within countries, has contributed, inter alia, to deepening poverty and has adversely affected the full enjoyment of all human rights, in particular in developing countries,
注意到人类争取实现一个尊重人权和文化多元性的世界,并为此努力确保所有活动,包括受全球化影响的活动,均符合这些目标,
Noting that human beings strive for a world that is respectful of human rights and cultural diversity and that, in this regard, they work to ensure that all activities, including those affected by globalization, are consistent with those aims,
1. 确认虽然全球化,除其他外,影响到国家的作用,因之可能影响人权,但是促进和保护所有人权是国家的首要责任;
1. Recognizes that, while globalization, by its impact on, inter alia, the role of the State, may affect human rights, the promotion and protection of all human rights is first and foremost the responsibility of the State;
2. 重申缩小国内和国家之间贫富的差距是国家和国际两级一个明确的目标,也是为所有人权的充分享受创造有利环境的努力的一部分;
2. Reaffirms that narrowing the gap between rich and poor, both within and between countries, is an explicit goal at the national and international levels, as part of the effort to create an enabling environment for the full enjoyment of all human rights;
3. 又重申承诺在国家和国际两级创造有利于发展和消除贫穷的环境,其方法是促进各国内部和国际一级的善政,金融、货币和贸易制度的透明度,支持开放、公平、基于规则、可预测和无歧视的多边贸易和金融制度等等;
3. Also reaffirms the commitment to create an environment at both the national and global levels that is conducive to development and to the elimination of poverty through, inter alia, good governance within each country and at the international level, transparency in the financial, monetary and trading systems and commitment to an open, equitable, rule-based, predictable and non-discriminatory multilateral trading and financial system;
4. 确认虽然全球化带来巨大的机遇,但其利益的分享极不平均,其代价的分担也不平均,这一进程在这方面影响所有人权的充分享受,在发展中国家尤其如此;
4. Recognizes that, while globalization offers great opportunities, its benefits are very unevenly shared and its costs are unevenly distributed, an aspect of the process that affects the full enjoyment of all human rights, in particular in developing countries;
5. 又确认只有通过广泛持久的努力,包括在全球一级采取政策和措施以全人类的一切多元性为基础,创造我们共同的前途,才能使全球化兼容并蓄和公平,符合人性,从而促进所有人权的充分享受;
5. Also recognizes that, only through broad and sustained efforts, including policies and measures at the global level to create a shared future based upon our common humanity in all its diversity, can globalization be made fully inclusive and equitable and have a human face, thus contributing to the full enjoyment of all human rights;
6. 申明全球化是一个结构改造的复杂进程,具有许多跨学科方面,影响到公民、政治、经济、社会和文化权利的享受,包括发展权利的享受;
6. Affirms that globalization is a complex process of structural transformation, with numerous interdisciplinary aspects, which has an impact on the enjoyment of civil, political, economic, social and cultural rights, including the right to development;
7. 又申明国际社会应该努力,响应全球化带来的挑战和机遇,响应的方式应确保尊重所有人民的文化多元性;
7. Also affirms that the international community should strive to respond to the challenges and opportunities posed by globalization in a manner that ensures respect for the cultural diversity of all;
8. 因此应强调必须继续分析全球化对所有人权的充分享受的影响;
8. Underlines, therefore, the need to continue to analyse the consequences of globalization for the full enjoyment of all human rights;
9. 注意到秘书长关于全球化及其对所有人权的充分享受的影响的初步报告,A/55/342。 并请秘书长考虑到会员国的不同看法,就此问题向大会第五十六届会议提交一份全面报告。
9. Takes note of the preliminary report of the Secretary-General on globalization and its impact on the full enjoyment of all human rights,A/55/342. and requests the Secretary-General, taking into account the different views of Member States, to submit a comprehensive report on this subject to the General Assembly at its fifty-sixth session.
第55/103号决议
RESOLUTION 55/103
2000年12月4日第81次全体会议根据委员会的建议(A/55/602/Add.2,第94段)报告中建议的决议草案由下列提案国在委员会提出:安道尔、阿根廷、澳大利亚、奥地利、比利时、波斯尼亚和黑塞哥维那、保加利亚、加拿大、智利、古巴、塞浦路斯、丹麦、斐济、芬兰、法国、德国、希腊、匈牙利、冰岛、爱尔兰、意大利、拉脱维亚、列支敦士登、卢森堡、马耳他、摩纳哥、摩洛哥、荷兰、新西兰、尼日尔、挪威、葡萄牙、大韩民国、摩尔多瓦共和国、罗马尼亚、圣马力诺、塞内加尔、塞拉利昂、斯洛伐克、斯洛文尼亚、西班牙、瑞典、前南斯拉夫的马其顿共和国和大不列颠及北爱尔兰联合王国。 未经表决而通过
Adopted at the 81st plenary meeting, on 4 December 2000, without a vote, on the recommendation of the Committee (A/55/602/Add.2 and Corr.1, para. 94)The draft resolution recommended in the report was sponsored in the Committee by: Andorra, Argentina, Australia, Austria, Belgium, Bosnia and Herzegovina, Bulgaria, Canada, Chile, Cuba, Cyprus, Denmark, Fiji, Finland, France, Germany, Greece, Hungary, Iceland, Ireland, Italy, Latvia, Liechtenstein, Luxembourg, Malta, Monaco, Morocco, Netherlands, New Zealand, Niger, Norway, Portugal, Republic of Korea, Republic of Moldova, Romania, San Marino, Senegal, Sierra Leone, Slovakia, Slovenia, Spain, Sweden, the former Yugoslav Republic of Macedonia and United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland.
55/103. 强迫或非自愿失踪问题
55/103. Question of enforced or involuntary disappearances
大会,
The General Assembly,
遵循《联合国宪章》、《世界人权宣言》、第217 A(III)号决议。 国际人权盟约第2200 A(XXI)号决议,附件。 以及其他有关人权的国际文书所载列的宗旨和原则,
Guided by the purposes and principles set forth in the Charter of the United Nations, the Universal Declaration of Human Rights,Resolution 217 A (III). the International Covenants on Human RightsResolution 2200 A (XXI), annex. and the other relevant international human rights instruments,
回顾其有关失踪人员的1978年12月20日第33/173号决议及以前关于被强迫或非自愿失踪问题的各项决议,特别是1998年12月9日第53/150号决议,
Recalling its resolution 33/173 of 20 December 1978 concerning disappeared persons and its previous resolutions on the question of enforced or involuntary disappearances, in particular resolution 53/150 of 9 December 1998,
又回顾其1992年12月18日第47/133号决议宣布《保护所有人不遭受强迫失踪宣言》是适用于所有国家的一套原则,
Recalling also its resolution 47/133 of 18 December 1992 proclaiming the Declaration on the Protection of All Persons from Enforced Disappearance as a body of principles for all States,
表示关切人权委员会强迫或非自愿失踪问题工作组认为一些国家的做法可能违背宣言的规定,
Expressing concern that, according to the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances of the Commission on Human Rights, the practice of a number of States can run counter to the Declaration,
尤其深为关切世界各地区强迫失踪的情况加剧,而且关于失踪事件证人或失踪者家属遭到骚扰、恶劣对待和恐吓的报导愈来愈多,
Deeply concerned, in particular, by the intensification of enforced disappearances in various regions of the world and by the growing number of reports concerning the harassment, ill-treatment and intimidation of witnesses of disappearances or relatives of persons who have disappeared,
强调强迫失踪行为不受惩处助长此种现象持续存在,并且成为无从阐明其各种表现的障碍之一,
Emphasizing that impunity with regard to enforced disappearances contributes to the perpetuation of this phenomenon and constitutes one of the obstacles to the elucidation of its manifestations,
感兴趣地注意到国家和国际一级为终止有罪不罚现象而采取的行动,
Taking note with interest of the initiatives taken at the national and international levels in order to end impunity,
铭记着人权委员会2000年4月20日第2000/37号决议,见《经济及社会理事会正式记录,2000年,补编第3号》和更正(E/2000/23和Corr.1),第二章,A节。
Bearing in mind Commission on Human Rights resolution 2000/37 of 20 April 2000,See Official Records of the Economic and Social Council, 2000, Supplement No. 3 and corrigendum (E/2000/23 and Corr.1), chap. II, sect. A.
注意到促进和保护人权小组委员会向人权委员会原称防止歧视及保护少数小组委员会(见经济及社会理事会第1999/256号决定)。 递交的保护所有人不遭受强迫或非自愿失踪国际公约草案,E/CN.4/Sub.2/1998/19,附件。
Taking note of the transmission by the Subcommission on the Promotion and Protection of Human RightsFormerly known as the Subcommission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities (see Economic and Social Council decision 1999/256). to the Commission on Human Rights of a draft international convention on the protection of all persons from forced disappearance,E/CN.4/Sub.2/1998/19, annex.
深信仍需要进一步努力提高对宣言的认识和遵守,并在这方面注意到秘书长关于强迫或非自愿失踪问题的报告,A/55/289。
Convinced that further efforts are needed to promote wider awareness of and respect for the Declaration, and taking note in this regard of the report of the Secretary-General on the question of enforced or involuntary disappearances,A/55/289.
1. 重申任何强迫失踪的行为构成对人类尊严的侮辱,严重公然侵犯《世界人权宣言》第217 A(III)号决议。 所宣布并经其他有关国际文书重申和发展的人权和基本自由,并且违反国际法规则;
1. Reaffirms that any act of enforced disappearance is an offence to human dignity and a grave and flagrant violation of the human rights and fundamental freedoms proclaimed in the Universal Declaration of Human RightsResolution 217 A (III). and reaffirmed and developed in other international instruments in this field, as well as a violation of the rules of international law;
2. 敦促各国政府按照《保护所有人不遭受强迫失踪宣言》采取适当的立法或其他措施来防止和制止强迫失踪的行径,并为此目的在国家和区域两级与联合国合作采取行动,包括提供技术援助;
2. Urges all Governments to take appropriate legislative or other steps to prevent and suppress the practice of enforced disappearances, in keeping with the Declaration on the Protection of All Persons from Enforced Disappearance, and to take action to that end at the national and regional levels and in cooperation with the United Nations, including through the provision of technical assistance;
3. 吁请各国政府采取措施,确保在实施紧急状态时切实保护人权,特别是防止强迫失踪;
3. Calls upon Governments to take steps to ensure that, when a state of emergency is introduced, the protection of human rights is ensured, in particular as regards the prevention of enforced disappearances;
4. 促请各国政府注意,强迫失踪行为不受惩处助长此种现象持续存在,并且成为无从阐明其各种表现的障碍之一,因此在这一方面还提请各国政府注意必须确保其主管当局在有理由相信在其管辖领土内发生强迫失踪事件时,不论任何情况,均应迅速进行公正的调查,并且如果指控属实,应对犯罪行为人进行起诉;
4. Reminds Governments that impunity with regard to enforced disappearances contributes to the perpetuation of this phenomenon and constitutes one of the obstacles to the elucidation of its manifestations, and in this respect also reminds them of the need to ensure that their competent authorities conduct prompt and impartial inquiries in all circumstances in which there is a reason to believe that an enforced disappearance has occurred in territory under their jurisdiction, and that, if allegations are confirmed, perpetrators should be prosecuted;
5. 再次敦促有关国家政府采取步骤,保护失踪人士家属不受任何可能的威胁或恶劣对待;
5. Once again urges the Governments concerned to take steps to protect the families of disappeared persons against any intimidation or ill-treatment to which they may be subjected;
6. 鼓励各国象有些国家已做的那样,提供关于为执行《保护所有人不遭受强迫失踪宣言》所采取的措施和所遭遇的障碍的具体资料;
6. Encourages States, as some have already done, to provide concrete information on measures taken to give effect to the Declaration, as well as obstacles encountered;
7. 要求所有国家考虑是否能以本国语文传播宣言文本,并促进以地方语文传播文本;
7. Requests all States to consider the possibility of disseminating the text of the Declaration in their respective national languages and to facilitate its dissemination in local languages;
8. 注意到非政府组织采取行动促进宣言的执行,并请它们继续促进宣言的传播并对促进和保护人权小组委员会的工作作出贡献;
8. Notes the action taken by non-governmental organizations to encourage implementation of the Declaration, and invites them to continue to facilitate its dissemination and to contribute to the work of the Subcommission on the Promotion and Protection of Human Rights;
9. 请人权委员会强迫或非自愿失踪问题工作组在继续执行其任务时考虑到宣言的规定,并必要时修改其工作方法;
9. Requests the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances of the Commission on Human Rights, in the continued exercise of its mandate, to take into account the provisions of the Declaration and to modify its working methods, if necessary;
10. 回顾工作组的重要性,其首要任务如其报告所述,是充当失踪者家属和有关政府之间的通讯渠道,以期确保有充分文件记录和身份明确的个别案件得到调查,并且查明这些资料是否属于其任务范围以及是否载有必需要素,并请工作组在编写报告时继续征求所有有关各方,包括会员国的意见和评论;
10. Recalls the importance of the Working Group, the primary role of which is, as described in its reports, to act as a channel of communication between the families of disappeared persons and the Governments concerned, with a view to ensuring that sufficiently documented and clearly identified individual cases are investigated, and to ascertain whether such information falls under its mandate and contains the required elements, and invites the Group to continue to seek the views and comments of all concerned, including Member States, in preparing its reports;
11. 请工作组查明阻挠实行宣言规定的各种障碍,建议克服这些障碍的方法,同时在这方面继续同各国政府、有关政府间组织和非政府组织进行对话;
11. Invites the Working Group to identify obstacles to the realization of the provisions of the Declaration, to recommend ways of overcoming those obstacles and, in this regard, to continue a dialogue with Governments and relevant intergovernmental and non-governmental organizations;
12. 鼓励工作组根据宣言的有关规定和促进和保护人权小组委员会任命的特别报告员提交的最后报告,E/CN.4/Sub.2/1997/8和E/CN.4/Sub.2/1997/20/Rev.1. 继续审议有罪不罚的问题;
12. Encourages the Working Group to continue to consider the question of impunity, in the light of the relevant provisions of the Declaration and of the final reports submitted by the special rapporteursE/CN.4/Sub.2/1997/8 and E/CN.4/Sub.2/1997/20/Rev.1. appointed by the Subcommission;
13. 请工作组在最大程度上注意强迫失踪的儿童和失踪人员子女的情况,并同有关国家政府密切合作,寻找和查明这些儿童;
13. Requests the Working Group to pay the utmost attention to cases of children subjected to enforced disappearance and children of disappeared persons and to cooperate closely with the Governments concerned to search for and identify those children;
14. 呼吁有关国家政府、特别是那些还没有答复工作组转递的来文的国家政府与工作组充分合作,尤其是尽快答复提供资料的要求,以便工作组在遵守其审慎为本的工作方法的情况下,履行其纯属人道主义的任务;
14. Appeals to the Governments concerned, in particular those which have not yet replied to the communications transmitted by the Working Group, to cooperate fully with it and, in particular, to reply promptly to its requests for information so that, while respecting its working methods based on discretion, it may perform its strictly humanitarian role;
15. 鼓励各有关国家政府认真考虑邀请工作组访问它们的国家,使工作组能够更有效地完成任务;
15. Encourages the Governments concerned to give serious consideration to inviting the Working Group to visit their countries so as to enable the Group to fulfil its mandate even more effectively;
16. 深切感谢与工作组合作并提供其所要求资料的许多国家政府以及邀请工作组访问它们国家的政府,请它们对工作组的各项建议给予一切必要的注意,并请它们将执行这些建议所采取的一切措施通知工作组;
16. Expresses its profound thanks to the many Governments that have cooperated with the Working Group and replied to its requests for information and to the Governments that have invited the Group to visit their countries, requests them to give all necessary attention to the recommendations of the Group, and invites them to inform the Group of any action they take on those recommendations;
17. 吁请人权委员会作为优先事项继续研究这个问题,并在其第五十七届会议审议工作组提交给它的报告时,采取它认为执行工作组任务及其各项建议后续行动所需的一切措施;
17. Calls upon the Commission on Human Rights to continue to study this question as a matter of priority and to take any steps it may deem necessary to the pursuit of the task of the Working Group and to the follow-up to its recommendations when it considers the report to be submitted by the Group to the Commission at its fifty-seventh session;
18. 再次请秘书长继续向工作组提供其履行任务所需的一切便利,特别是为了进行特派团工作及其后续活动所需的便利;
18. Renews its requests to the Secretary-General to continue to provide the Working Group with all of the facilities it requires to perform its functions, especially for carrying out missions and following them up;
19. 请秘书长将其为广泛传播和宣传宣言所采取的措施通知大会;
19. Requests the Secretary-General to keep it informed of the steps he takes to secure the widespread dissemination and promotion of the Declaration;
End of preview.

No dataset card yet

Contribute a Dataset Card
Downloads last month
198