Datasets:

Modalities:
Text
Formats:
parquet
Libraries:
Datasets
pandas
Dataset Viewer
Auto-converted to Parquet
source
stringlengths
7
469
target
stringlengths
8
527
Thou shalt not plow with an ox and an ass together.
Ndo jag soole bloday wo de gerheçeç ma jeege gaè.
For I will cause Elam to be dismayed before their enemies, and before them that seek their life: and I will bring evil upon them, even my fierce anger, saith the Lord ; and I will send the sword after them, till I have consumed them:
Ndi daë ge jar Elam wo yañ pel jar hee äaaran wo, pel jar maga bay wo de saçy äaara ti wa mono. Ndi a ge yañ de ree ne hara ti, diñ bagge poçoç äi ma de haçaç no. Kay diñ jag Manwuri. Ndi äo' ge moslam yañ wo ne hara ti haçaç ndi wo go taw rage.
And I will make them one nation in the land upon the mountains of Israel; and one king shall be king to them all: and they shall be no more two nations, neither shall they be divided into two kingdoms any more at all:
Ndi tay ge sirn yañ go ti keçeç boñ, ti huuli ma Israyel wo no. AÀ wo äuy, wañ äaara joñ ge boñ, aà joñ ge wo diñ sir sar sar äog gaa so, day joñ ge wo diñ twaywañre po de car äil äog gaa so lay.
And his heart was lifted up in the ways of the Lord : moreover he took away the high places and groves out of Judah.
Jiili äe kal kañge ma togoë Manwuri, aà kal älag ngeel sië jag ma de farge ciñ ma Judan wo go pa, de koore Aseran wo no.
And Manasseh had in Issachar and in Asher Beth–shean and her towns, and Ibleam and her towns, and the inhabitants of Dor and her towns, and the inhabitants of Endor and her towns, and the inhabitants of Taanach and her towns, and the inhabitants of Megiddo and her towns, even three countries.
Äi leege ma jar ni Manase hay wo go ti tway mani jar ni Isakar wo de Aser ni pa. Äi leege sen wo diñ Bet-Seyan de progre äen wo, Yibleyam de progre äen wo, Dor de progre äen wo, En-Dor de progre äen wo, Taanag de progre äen wo, Megido wo de progre äen wo. Sir ma kluuri ti'ti' swa'a.
And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!
Blam sen aà raw wii do äe ti jar ma wer äen wo, raw waçaç ge ga: Ko wee nen äay, man äi wo de heçeçre äin wo mo lag no.
Therefore I will bewail with the weeping of Jazer the vine of Sibmah: I will water thee with my tears, O Heshbon, and Elealeh: for the shouting for thy summer fruits and for thy harvest is fallen.
Diñ wersen ndirage pay tlalum ma Sibman yañ doga Yaeser ran no lay no. Ndi tañ ge nday go de mberbe ma nen äin wo, diñ nday äi leege Hesbon wo de Eleale werga aè mañ poçoç le go ne feçeçre äay ma weegen wo de ma haçaçgen wo ti.
Saying to a stock, Thou art my father; and to a stone, Thou hast brought me forth: for they have turned their back unto me, and not their face: but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us.
A riñ wo koon gana: Ndo diñ pan äi! Wii wo huulin ga: Hay biñ ndi na diñ ndo! Gahaçyla aà hay mbuë wo ne ndi diñ faale äaara, haç wo nen äaara ne ndi gaè. Day de maga ree caa ra we no, saara kal ga: Ur go ciñ, yaçaç wuur go!
Wherefore it is said in the book of the wars of the Lord , What he did in the Red sea, and in the brooks of Arnon,
Diñ wersen ga aà de waçaçge äil kefder Durgi mani Manwurn ga: Waheb ma Sufa de jag do äe ma yuurin wo, Arnon,
These are they that were numbered by Moses and Eleazar the priest, who numbered the children of Israel in the plains of Moab by Jordan near Jericho.
Mo lag diñ ëu jar Israyel maga Moyis kee wo ra de Eleyasar je sië jagn äi ful mani jar Mowab wo, ga mañ äiñ Jurdeçeç de ngafge de Jeriko mono.
And I will send the sword, the famine, and the pestilence, among them, till they be consumed from off the land that I gave unto them and to their fathers.
Ndi kañ ge moslam, koñne wo de bulfuñ wo yañ ne hara ti haçaç saara yee nen go ti tway maga ndi hay haçn ne hara de paçaçre äaara wo mono.
And he did that which was evil in the sight of the Lord , according to all that Jehoiakim had done.
AÀ kal joñ fen ma de älagge go ti ngeel äuy nen Manwuri, do maga pan äe Yehoyakin hay joñ nono.
And Attai begat Nathan, and Nathan begat Zabad,
Atay raw biñ Natañ, Natañ raw biñ Sabade
But the same servant went out, and found one of his fellowservants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that thou owest.
Je joñre sen la wo go kalge mokay, raw yiñgi de kan äe maga aà wo ti joñre de kaçaçra äuy, äeere äe ti äe nen solay kis boñ koëe. AÀ raw yoo' ge de kiñ äe, creën ngiñ raw riñgi äe ga: Poë ndi go ti fen maga ndo yaçaç do äi mo äuy.
And the damsel was very fair, and cherished the king, and ministered to him: but the king knew her not.
Maytigli sen hay de wore debañ tu señ. AÀ kal wañ see ne wañ, kal ya'ge ti peele ne hene. AÀma wañ suu de äe do waçy äe no gaè.
Of the tribe of Aser were sealed twelve thousand. Of the tribe of Nepthalim were sealed twelve thousand. Of the tribe of Manasses were sealed twelve thousand.
ti äï¡ï¡ni mani Aser ndar hwal ti äoge, ti äï¡ï¡ni mani Neftali ndar hwal ti äoge, ti mani Manase ndar hwal ti äoge,
And go not after other gods to serve them, and to worship them, and provoke me not to anger with the works of your hands; and I will do you no hurt.
Tay wee de baa ma tigriñ wo ma goñ rage, ma leë mondra pel äaara wa. Car wee jiili äi go de joñre ma do äayn wo wa ni ndi joñ ge nday de mopo gaa lay.
And these are the golden emerods which the Philistines returned for a trespass offering unto the Lord ; for Ashdod one, for Gaza one, for Ashkelon one, for Gath one, for Ekron one;
Jar Filisteçeç haç wo feçeçre ma de yorge de boo biñni ne Manwur de ngaäge de ceege tobge glog do kay nono: Boñ ti Asdode, boñ ti Gasa, boñ ti Askaloñ, boñ ti Gade, boñ ti Ekroñ.
For from you sounded out the word of the Lord not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith to God-ward is spread abroad; so that we need not to speak any thing.
Werga waçaçre Wañkluu naa nen go ni äay, day dus go ni jar Masedwan wo de ma Akayi wo tawa gaa lay, ama go ti ngeel äuy, waçaçre haçge äil äay ne Baa dus go, bay maga wuur waçaç sen go waçaçge wa so.
And we have sent with them our brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which I have in you.
Wuur laa ra wo de hen wuur maga wuur go de lamge äe ti ree wo debañ. AÀ de tuu ti feçeçre debañ, day se mbe tum de tuu ti joñre. AÀ de ya' wer äe de pel ni pa yaw werga aà de kañ ëiggi äe ti äay debañ.
Then said I, I will not feed you: that that dieth, let it die; and that that is to be cut off, let it be cut off; and let the rest eat every one the flesh of another.
Do kay nono ndi kal wii saçaçren wo ga: Ndi koë ge nday gaa so! Daga maga sen go nen huli mo hu mbe go, maga sen go ma yee nen mo lay no, mo yee mbe nen go lay, day maga sen wo nen gwa'ge mono, mo ree wo kaçaçra go ti holañ kaçaçra lay.
And this is thine; the heave offering of their gift, with all the wave offerings of the children of Israel: I have given them unto thee, and to thy sons and to thy daughters with thee, by a statute for ever: every one that is clean in thy house shall eat of it.
Feçeçre maga joñ ge wo diñ äo mokay wo pa no: Feçeçre haçge maga jar Israyel far wo ra le ma haçge ne Manwur ga aè joñ fiëgi see ma haç mopo go de äe mono. Ndi haç ra go ne nday de weere äo wo, de mayre äo wo, diñ de jag liñgi maga go de yerge ma tum. Je maga joñ we go liñ ni äo de façaçge no, joñ ge nen reege äe.
That hath not eaten upon the mountains, neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, hath not defiled his neighbour's wife,
Ga bay we reege ciñ ti huuli wo wa, bay mañ nen ciñ wer soçoçre mani jar Israyel wo wa, bay äod do ne waçy kan äe soole wa,
And thou shalt speak and say before the Lord thy God, A Syrian ready to perish was my father, and he went down into Egypt, and sojourned there with a few, and became there a nation, great, mighty, and populous:
Ndo waçaç ge waçaçre yañ pa day ndo waçaç ge yañ pel Manwuri, Baa äon gano: Pan äi hay diñ je Arameyeçeç maga go de tiñ äen ti ga caw, se raw woge Ejipte de jar do mbagge ma joñ ge wo go de tiñ ni. Se raw kolge wo go ni diñ wer jar ma ngaäa wo, jar ma de eegre wo, wo pur debañ lay.
And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.
Ndi hay go car wer mo ma bay ngar no, ndi hay go yaçë jar jag äe.
And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there.
Blon fer pa ga: Jakob joñ ge diñ ëu äo gaa so, ama ga Israyel, werga ndo le' deguç de Baa, de jar tebere wo lay, day ndo naa blum.
And the officers which were over thousands of the host, the captains of thousands, and captains of hundreds, came near unto Moses:
Wañre ma waçë waçaçre sode ndar pur purn wo de ma waçë waçaçre sode ma ndar ndarn wo de ma kiskisn wo, kal wo tayge le äiñ Moyisi.
Then what prayer or what supplication soever shall be made of any man, or of all thy people Israel, when every one shall know his own sore and his own grief, and shall spread forth his hands in this house:
tosge ma honla äuy, kamkam ma honla äuy maga wosela äuy joñn ge ne ndo, de jar äon wo äuy tu maga tos ge wo ndo mono de maga wosela äuy joñ ge we nen ko bulfuçñ äe no, ko bon äen we, day nduu we hoo do ciñ äil tiñ sen mo ka' la no,
He said unto me again, Stand, I pray thee, upon me, and slay me: for anguish is come upon me, because my life is yet whole in me.
Sawul day ga: Ale see äi la day ni ndo 'war me go werga see äi dañ me go, ba de maga ndi mbi tenen deñ ëa mo äuy no.
Now therefore stand still, that I may reason with you before the Lord of all the righteous acts of the Lord , which he did to you and to your fathers.
Patalam no, ya' wee le, ndi caa kiida äay go pel Manwur ti feçeçre ma keëed maga Manwur hay joñ ra see äay, see paçaçre äay wo mo lay.
Therefore it shall be when ye be gone over Jordan, that ye shall set up these stones, which I command you this day, in mount Ebal, and thou shalt plaster them with plaster.
De maga nday cegaë ge Jurdeçeç we go no, nday ëegal ge huuli wo ti huuli Ebal do maga ndi fer jag äi ne nday wara ga nday mo joñ nono day ndo kor ge mo ma de puy ne hara see.
And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred and threescore days.
Waçyn kal dañ ge wo go ti puuli ti ngeel maga Baa hay kne' ngeel ne hen ni ga aà mo wo ge reege ni nen naw ndar de kis kis äog de naw hwal hwal hiira' mono.
Thou hast ascended on high, thou hast led captivity captive: thou hast received gifts for men; yea, for the rebellious also, that the Lord God might dwell among them.
Keege pus durgi mani Manwurn wo go diñ see ndar do äog wo ta'a. Ndar ndar pur mbe deñe, Wañkluu ti holañ äaara, Huuli Sinay ti ngeel ma bay ëage.
And it came to pass, when David had made an end of speaking these words unto Saul, that Saul said, Is this thy voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept.
Manwur caa ge mbe kiidan yañ go, aà joñ ge yañ diñ je cag ree ma ti holañ naa de keçeç no. AÀ kon ge yañ, day kay ge mbe ti äi yañ le. AÀ joñ ge yañ diñ je cag ree äi no, day yaçaç ge mbe ndi yañ go do äo.
Neither shall they defile themselves any more with their idols, nor with their detestable things, nor with any of their transgressions: but I will save them out of all their dwellingplaces, wherein they have sinned, and will cleanse them: so shall they be my people, and I will be their God.
AÀ dem ge wo see äaara go de soçoçre äaaran wo, de feçeçre hoorsee äaaran wo, de älagge äaara ma de haçaç wo gaa so lay. Ndi yaçaç ge ra yañ le go ti ngeel maga aà hay wo de tiñ ni mo äuy no, ti ngeel maga aà hay joñ wo älagge ni mono, day ndi façaç ge ra yañ go. AÀ joñ ge wo diñ jar äi, day ndi joñ ge diñ Baa äaara.
And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
aà raw ngar jag de eegre ga: Baa woo mo we go dañ naare lan wo äuy, de woo weel äo maga ndo day biñ gi äe go mo lay,
For we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered us.
Wuur da'n waçaç ge ga Yeso ma Nasared mbug gi tiñ Baa yañ go, coo hadge maga Moyis had naa de äe go sara lay.
And Serug lived thirty years, and begat Nahor:
Kiñgi Serug joñ do swa'a, aà kal biñ Nahor.
Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.
nday mo dur jaw maga nday hay ko me durgi äe day nday de laage patala ga ndi mbi jag äe durgi ëa pa mono.
One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth abideth for ever.
Jar po naa wo, sen raw wora, jar ma tigriñ naa wo le, day tamsir mbe ti ngeel äen eñ ti' tumtum lay.
Seeing then that we have a great high priest, that is passed into the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our profession.
Je kluu naa ma pel naa sië jag go ti naa yañ, diñ Yeso Weel Baa no, aà yañ wo de rawge wo ciñ see Baa, wersen naa mo lag de ëaw waçaçre maga naa haç äil naa ne hen de eegre.
And David said unto Saul, Who am I? and what is my life, or my father's family in Israel, that I should be son in law to the king?
Dafid kal ferge ne Sawul gano: Ndi baa diñ wosela? Tenen äi ba diñ mayse noga moobe mani pan äin ba diñ mayse ga ndi kol yaa wañ la?
And Saul disguised himself, and put on other raiment, and he went, and two men with him, and they came to the woman by night: and he said, I pray thee, divine unto me by the familiar spirit, and bring me him up, whom I shall name unto thee.
Sawul raw joñ see äe go do je tigriñ nono, kal hee oçoçbe ma tigriñ wo ti äe, hoo jar wer äe äoge. Saara wo wo dayge ni waçyn de suñ. Sawul day wiin gano: Kañ halge me see äo ni ndo wii jag je huli po me, day fer je maga ndi wii mo ti äe le go me ëala.
Draw nigh unto my soul, and redeem it: deliver me because of mine enemies.
Day yoñ nen äo go see weejoçoç äon wa! Wer maga ndi nen joñge coo mono, fer waçaçre me deparday!
And upon all the cedars of Lebanon, that are high and lifted up, and upon all the oaks of Bashan,
AÀ go de ngaä wur see koore seder ma Libañ Ma de geçeçre ciñ haçaç haçaçn wo äuy, See koore cen ma Basañ wo äuy,
And the inhabitants of one city shall go to another, saying, Let us go speedily to pray before the Lord , and to seek the Lord of hosts: I will go also.
Jar ma äileege po cegaëge wo yañ go äi leege ma tigriñ waçaçge ga: Naa see rage pel Manwuri, naa see kië Manwuri, Pantway! Wosela äuy waa ge ga ndi wo lay, ndi wo lay!
Also Amaziah said unto Amos, O thou seer, go, flee thee away into the land of Judah, and there eat bread, and prophesy there:
Amatsiya kal wii Amos ga: Je ko nene, see go, raw wo go äi sir Juda. Ya' wo go ree hole peçeç äo ni, day ni ndo ndar ge nen waçaçre äon wo go diñ ni.
Thus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother, What hath the Lord answered? and, What hath the Lord spoken?
Nday waçë ge mbay yañ, wosela äuy ne kan äe, wosela äuy ne hen äe gana: Manwur hay waçaç ree na gahaçyla? Manwur hay waçaç na gahaçyla?
Howl, O Heshbon, for Ai is spoiled: cry, ye daughters of Rabbah, gird you with sackcloth; lament, and run to and fro by the hedges; for their king shall go into captivity, and his priests and his princes together.
Hesbon, hrag ware, werga aè älag Ayi we go! 'Wad wee ware, nday mayre ma Raba no. Mblaaga äay maga nday saë ra sag mo hay wo diñ bugu. Ra wee huli, wo wee de ëeere ti faale kor äañla äañla! Sen na werga wañ äaaran de rawge ti dañgay de jar sië jag äen wo minisdir ben wo äuy mono.
Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
AÀ hay joñ feçeçre mbuëgi wo pel paçaçre äaara wora, äi sir Ejipte, ti coçoç sir ma Sowan wo no.
And when he returned, he found them asleep again, neither wist they what to answer him.
Blam sen aà raw ferge le see jar ma wer äen wo, nduu da' rage ti naa pa, werga nen äaara de ma joñnaa debañ. Waçaçre maga aà mo fer wo ne hen no kay dra' bay nen äaara wa.
And all the people came up after him, and the people piped with pipes, and rejoiced with great joy, so that the earth rent with the sound of them.
Jar äuy kal naage wer äe, jarn kal wo 'waa sili, kal wo joñ fruygi ma kluu debañ. Sir hay kol go daëge do ngarge jag äaara no.
And Methuselah lived after he begat Lamech seven hundred eighty and two years, and begat sons and daughters:
Metusalem joñ kiñgi blam maga se biñ Lemeg go kiskis renam ti äe do nenma' ti äoge, se kal biñ weere ma twerpiiri wo de ma tenaare wo.
But after that our fathers had provoked the God of heaven unto wrath, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house, and carried the people away into Babylon.
Day de maga paçaçre wuur car wo jiili Baa ma ciñn go mono, se raw haç rage go ne Nebukanetsar wañ Babilon je Kalde äi coo do, se kal älag tiñ sen go day hoo jarn wo wo go Babilon ti dañgay.
And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
Fen maga je äo' megen le dan diñ ga jar maga aà haç ra me mo äuy, ndi mo yee jobo go yoo äaara boñ wa hase, ama ga ndi mo fer rage go laage ciñ tenen wur naw ma blam taw no.
Be silent, O all flesh, before the Lord : for he is raised up out of his holy habitation.
Ko ëa ndi de mañ do ciñ see äaara. AÀ kol ge wo yañ diñ fen yaçaçge jag durgi ma gebere äaaran wo no. Day nday ko ge yañ ga äo' me le diñ Manwur Pantway.
As for you, O king, as you were lying on your bed thoughts came into your mind about what will take place in the future; and He who reveals secrets has shown you what will occur.
Ti fen suuli äo, wañ, ndo hay ëiggi ti feçeçre maga joñ ge wo wo wurpo ti naw ma pel wo mono day je maga ndar nen feçeçre ma de yoñre wo go raw kañ nen äo go ti fen maga joñ ge wo wurpo mono.
Thou shalt have none other gods before me.
Ndo joñ ge de baa ma tigriñ wo pel äi gaa so.
The Lord thy God in the midst of thee is mighty; he will save, he will rejoice over thee with joy; he will rest in his love, he will joy over thee with singing.
Manwuri, Baa äon yañ äil äo diñ blum durgi ma yaçë jar no. Äil äe joñ ge yañ go feh feh na diñ wer äo. AÀ fer ge go ba' wer dage maga se da ndo mono. Jag äe caa ge feg go debañ na diñ wer äo.
And the beast which I saw was like unto a leopard, and his feet were as the feet of a bear, and his mouth as the mouth of a lion: and the dragon gave him his power, and his seat, and great authority.
Nay se ga ndi kon de mañ bele, äaale äe de mañ nay ma do miñgir nono, jag äe do miñgiri. Dragoñ raw haç eegre äen hene, haç paale äen hene, haç eegre äe ma kluun ne hen lay.
And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
AÀ raw wo riñ waçyn ga: Wuur yaçaç waçaçre äe patala bay wer maga ndo siin ne wuur mo tawa wa so, ama wer maga wuur laa waçaçre äen de sug wuur, wuur ko we lay ga aà diñ Je yaçaç jar ma ti tamsir lan wo go cwaçy lay.
And that which fell among thorns are they, which, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection.
Mbeère maga ray wo ti ngeel maga ëewseñ ni wo diñ jar maga laa wo waçaçre no, ama ëiggi feçeçre ma gesiñ la wo de koñne horogren wo de fruygi maga riñ ga saaran raw wo gig gi go ne hara ti ärid saara rug gaè.
But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
Ama aà wo ko leegen mokay, aà raw joñ heçeçne, raw tï¡ï¡ wer sirgi nen bii tu, aà raw ngar jag ga: Wañkluu, Wañkluu yaçaç me go.
Their line is gone out through all the earth, and their words to the end of the world. In them hath he set a tabernacle for the sun,
AÀ bay diñ waçaçre po go ti' wa, bay diñ ëu mopo go haç' wa AÈ bay go de laa geçeçge äaara wa lay.
Therefore will I howl for Moab, and I will cry out for all Moab; mine heart shall mourn for the men of Kir–heres.
Diñ wersen so ga ndi law ti Mowab mono, ndi ra go ti sir Mowab äuy tu. AÈ de ngrum jag ti jar ma Kir-Heresn wo.
Therefore remove sorrow from thy heart, and put away evil from thy flesh: for childhood and youth are vanity.
Srog ëiggi ma soçë jag jiili wo go, day men ceege age ti hoçoçgesee äo wa. Werga naage joçoç wo de ngeel teege le wo diñ ngeel dekoëe.
And Abraham said unto God, O that Ishmael might live before thee!
Blam äe Abraham wii Baa ga: O! Ismayel mo hay mbe pel äo ni caw!
There is a way which seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death.
Faage po joñ nen jobo de deele, Ama se wo naa nen blam mokay diñ faage huli.
For we are not as many, which corrupt the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God speak we in Christ.
Ama wuuri, wuur bay do jar maga kol wo fo waçaçre Baa go ma joñ terere no wa. Baa de laa wuur diñ se, wuur siin go diñ ti cwaçy äe pel Baa de tayge de Krisi.
A river of fire was flowing And coming out from before Him; A thousand thousands were attending Him, And ten thousand times ten thousand were standing before Him; The court was seated, And the books were opened.
Maarog wuu hay yuugi pel äe ti'i day raw wo go. Jar ndar gaçy laybla' äuy hay wo joñ peele ne hene, ngaäa jar gaçy laybla' hay wo de lagge pel äe. Jar car kiida raw wo lagge day aè raw bul kefder wo go.
Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not enquire wisely concerning this.
Waçaç ga: Sen joñ diñ wer may ga wur ma ti wurpon hay wo ëawa dedañ ma patalan wo mo la mono waçaç dosen no wa. Werga wiigi ma do kay no mono nduu le bay diñ äil koge ree wa.
But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
Ama hayga ndi joñ we diñ joñre sen wo, ko nday yaçaç mbay waçaçre äin we gaa de sen äuy laybla', yaçaç mbay waçaçre joñre äin wo toç' oç, nen maga nday mo ko ge wo wurpo äaale boñ wo go de ma pel tum ga Paçaçben diñ ndi tu, ndi diñ Paçaçben tu lay.
And he had a son, whose name was Saul, a choice young man, and a goodly: and there was not among the children of Israel a goodlier person than he: from his shoulders and upward he was higher than any of the people.
Weel äe hay we ëu äe ga Sawuli. Se hay diñ jobo ma de do lay de wore lay. Je Israyel po bay de wore de dayge äe wa day ti äe hay go ciñ de dañ rage äuy lay.
And falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and the forepart stuck fast, and remained unmoveable, but the hinder part was broken with the violence of the waves.
AÀ raw wo ëii gi ti ngeel po maga sen bay kuëum debañ wa, aà raw wo ooge, pel daagen raw caa wañ nen duguëgi no, laa ged ge ga has, ma nen blam raw mbug gi go do kañgaw bii no.
And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.
Yeso wo koge ga aà fer waçaçre de ëeñ dosen mokay raw riñgi äe ga: Ndo bay go see twaywañ mani Baan haçaç wa so. Blam sen aà laa wo wii jag äe ti waçaçre po gaa so has.
And two chains of pure gold at the ends; of wreathen work shalt thou make them, and fasten the wreathen chains to the ouches.
de cen ma kleere kerëed de boo biñni de see äe tawa. Ndo deen ge do saale nono. Ndo saë ge cen ma de deege kleeren wo ti äe.
He shall therefore burn that garment, whether warp or woof, in woollen or in linen, or any thing of skin, wherein the plague is: for it is a fretting leprosy; it shall be burnt in the fire.
AÀ roë ge oçoçben go, äil äen noga faale äe no, fuçy fii noga leçeç, mopo ma haçy maga de joñge de hoçoçge day de waçaçge ti, werga aà diñ waçaçge ma ëug feçeçre. AÀ roë ge mo äen go ti wuu.
Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
Yeso raw riñ rage ga: Reege äin diñ maga ndi mo yaçaç jag je maga äo' me le mono, maga ndi mo taw joñre maga aà äo' me le ti äe joñge äe go lay.
Cease ye from man, whose breath is in his nostrils: for wherein is he to be accounted of?
Men wee kañ ëiggi go ti je tabay Maga eegre ma huçy äe hoo go jag ta' boñ mono, Werga de el äe bay wa.
And the cities which the Philistines had taken from Israel were restored to Israel, from Ekron even unto Gath; and the coasts thereof did Israel deliver out of the hands of the Philistines. And there was peace between Israel and the Amorites.
Äi leege maga jar Filisteçeç hay yaçë wo ra go do jar Israyel fer wo go do Israyel äuy, tï¡ï¡ le Ekroñ ka' haçaç le' wo go Gad de sir ma ti äaaran wo äuy. Israyel yaçaç ra go do jar Filisteçeç wo. Jam raw joñge ti holañ Israyel wo de jar Amorid wo.
And Dannah, and Kirjath–sannah, which is Debir,
Dana, Kiryat-Sana maga diñ Debir mono,
And there are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that should be written. Amen.
Yeso joñ feçeçre ma tigriñ wo debañ pa, hayga aè mo yer ra we go wer keçeç boñ boñ äuy no, hay bo tamsir la äuy dra' laybla', ndi ëig ga ngeel laa rage de ma joñla ni gaè.
And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:
AÀ kal wii jar äen wo ga: Ko wee ëa, jar Israyel wo patala ngaäa debañ de dañ naa, wo de eegre de dañ naa lay.
He hath delivered my soul in peace from the battle that was against me: for there were many with me.
De law, de jag toñ, de wur ëegere, ndi äod huçy, ndi ndumi. Day aà raw laa geçeçge äi,
Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?
Flegre ma faale äe ma de hoo jag ciñn wo do gidigli ma kiñkiñ wo nono, day wo go de saëge see kaçaçra kidkid doga aè car saara carge de mopo nono.
For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,
Ndi de ko ge cwaçy ga mopo kaçaç ma blaw äil naa go de dage maga Baa da naa mo gaa hase, hayba huli noga sug sug naa no, hayba jar peele Baa wo wo de jar waçaç ree jar wo, hayba naw maga naa nen äe patala noga ma wurpon wo,
For thus saith the Lord ; David shall never want a man to sit upon the throne of the house of Israel;
Gahaçyla, Manwur waçaç gano: Je ma coo Dafid ga hay ge ti paale wañ mani Israyel bas ge gaè.
After these things King Ahasuerus promoted Haman, the son of Hammedatha the Agagite, and advanced him and established his authority over all the officials who were with him.
Blam waçaçre sen wo mokay, wañ Asuyerus kal kañ Haman je ni Hamedata ma ti wer mani Agag ti ngeel eegre ma kluu. AÀ kañn ti ngeel kluu maga go tinoo, haç ngeel hayle go ne hen ciñ ti wañre ma äiñ äen wo äuy.
Because, even because they have seduced my people, saying, Peace; and there was no peace; and one built up a wall, and, lo, others daubed it with untempered mortar:
Werga aà yeeë wo jar äin wo go ti maga aà kal wo waçaçge ga jam, de maga jamn bay mbe wa mono. De coçoçre jag äaara diñ maga saara mo hay kor see glig maga jar äin boon wo mono.
And he said unto them, What counsel give ye that we may answer this people, who have spoken to me, saying, Make the yoke which thy father did put upon us lighter?
AÀ kal wii rage ga: Nday baa me diñ yañ may maga ndi mo fer ne jarn wo ti maga aà wii wo me ga: Mañ poçoçre maga pan äo hay kañn ne wuur ti äaa go ëawa mono mo la?
And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunderings, saying, Alleluia: for the Lord God omnipotent reigneth.
Blam sen ndi raw laa geçeçge jar po wo ngaäa debañ, ra do kañgaw bii maga mbar ti huulin no, do carge poçoç Baa maga car de eegre nono. Ndi raw laa sug, aà wo de waçaç ge ga: Togoë wee Baa! werga Wañkluu naa Baa ma de eegre dañge äuyn de hayle Wañ tum.
And hath not oppressed any, but hath restored to the debtor his pledge, hath spoiled none by violence, hath given his bread to the hungry, and hath covered the naked with a garment;
maga bay ree jobo wa mono, ga je äere äe kañ mopo we ne hen se fern ne hen mono, ga bay joñ freñ wa, ga haç reege ne je maga koñne cee ne, laa oçoçbe ne je maga go see koë ti,
They have heard that I sigh: there is none to comfort me: all mine enemies have heard of my trouble; they are glad that thou hast done it: thou wilt bring the day that thou hast called, and they shall be like unto me.
AÈ hay laa mbe we ga ndi de ndumgi ama je ma law ndi joñ gaa hase. Jar hee äin hay laa wo ree maga de caa ndi mono, Saara raw joñ äil go fehfeh ti maga ndo joñ dosen no mono. Ndo a de wur maga ndo hay waçaç go ti äe ne ndi ti. Daga aà mo kol wo go do ndi no lay no.
Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry:
AÀ kal kañ nen äe ti coocoo äaara no, De maga aà laa ro äaaran mono.
God is our refuge and strength, a very present help in trouble.
Ne wañ siñ no. Siñ ma jar ni Kore wo. Alamod
And the remnant that is escaped of the house of Judah shall yet again take root downward, and bear fruit upward.
Jar ni Juda maga dañ ge wo go mono, Fer ge wo yañ laa ceçw gesiñ ëa pa, Day le'ge wo mbeere yañ nen ciñ.
Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word;
Ndi bay wii mo ge diñ ti äaara tawa wa, ama ti jar maga haç ge wo see äaara ne ndi wer waçaçre maga aà siin wo go mo lay.
Behold, a people shall come from the north, and a great nation, and many kings shall be raised up from the coasts of the earth.
Ko wee, jar po wo le de age nen äañ gloñhwede, diñ wer jar po ma ngaäa wo de wañre ma de eegre wo. A puçy wo kaçaçra le haçaç ti jag sir tawge.
For I will no more pity the inhabitants of the land, saith the Lord : but, lo, I will deliver the men every one into his neighbour's hand, and into the hand of his king: and they shall smite the land, and out of their hand I will not deliver them.
Werga ndi men ge jar po wo äi sir ni gaa hase, Kay diñ jag Manwuri. Ko ëa, go de haç faage jar tebere wo diñ ndi de see äi Ne kaçaçra do ti holañ äaara de see äaara Day ne wañre äaaran wo do, AÀ geëeb ge wo nen sirn yañ go Day ndi yaçaç ge ra go do äaara gaè.
And if she vowed in her husband's house, or bound her soul by a bond with an oath;
Waçy maga go de dewuri, noga go de busgi ha' we ga se joñ mo ma kay yañ no, joñ ge nen ëaw waçaçre äen diñ se de see äe.
End of preview. Expand in Data Studio
README.md exists but content is empty.
Downloads last month
87