source
stringlengths 9
310
| target
stringlengths 27
499
|
---|---|
For if we believe that Jesus died and rose again, even so them also which sleep in Jesus will God bring with him. | Kàandə, dáà bə́n ke'ǹ yàá, val kò' Yéésù yàá, bít díímì valə́ gə́, nɛɛ̀n aarə rú, bə́n ke'ǹ yàá, nɛ́b aa bə̀ bàg Yéésù rə, val kòd bə̀ì gə́, Vɛnɛ́b dá bə̀ díìm valú kə̀ Yéésù kíin. |
My little children, let us not love in word, neither in tongue; but in deed and in truth. | Yɛb í'sɛ̀lbə̀ mə́ bərá, í'sɛ̀l obə́n bə̀ gə́, oò kùm kə̀ nwɔŋ ní, bít kə̀ gú' làmkè ní sí, zá oò kùm kə̀ í'sɛ̀l vɛ́nà bə̀ aa ì' yíl oò kə̀ tù' roó. |
And as he thus spake for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself; much learning doth make thee mad. | Zɔ̀ŋ aa Pol gám tə́ sáad oò daŋ̀ kàanyée gə́, * Festus kpàm nwɔŋ bààù: «Pol, ám gə́, ń kèérá! Ingabké zùúm ḿ aarə, bít bí' n tə́ kèérá!» |
Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner. | Zɔ̀ŋ aa * Farisa váàn aa dɛ̀rà Yéésù oò yiìl lə, bé' in aa kàangə́, sèl bàà oò tɛ́mú: «Dáà Nɛ́ŋ Váàndo aa tə́ * Vɛnɛ́b gbantumsə̀ gə́, dá nɛ́ŋ kéèndo aa tə́ù pigǹ yée kíìn gabàá, nɛ́ŋ kéèndo invaksə́ bə̀ ma'ǹná.» |
And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women. | Mə́ í' nɛ́b aa tə́ Yéésù kpaŋ̀ bagǹ də búúrá, kam wə́ə́ val bìá. Mə́ kòd nɛ́b vɔ̀ɔ̀m bəd kə̀ nɛ́b kɛ́ɛ̀m bəd tá, mə́ páál bə̀ wúltígə́l bə̀ rú. |
Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left. | Nɛ́b kɛ́ɛ̀m bəd iira, ìì dá yɛd kpeéd naàm nagə̀l tɛ́mú, bə̀ dá nə́ŋ̀ kíìn pa'nàá, bít nə́ŋ̀ ɔ̀d kɔ̀ bə̀ dáù kíìn daanàá. |
And certain of the chief of Asia, which were his friends, sent unto him, desiring him that he would not adventure himself into the theatre. | Nɛ́b gbàád kam Aziya yɛ́b bə bə̀ bəraa ìì ɔ̀dzéd oò bəd də, ìì tùm nwɔŋ, ìì nyɛ̀mə̀ oò dáá zɔ̀ŋ in bə̀ ságǹnú wərə̀ sí. |
Servants, be subject to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward. | Íí nɛ́b tù' bə̀ ma'ǹ bərá, ìì ləə nɛ̀n íí bərá, bít ìì nùù bə̀ kúnú. Ìì ləə bít ìì nùù nɛ̀n sɔ̀ɔ̀nkè bəd kə̀ nɛ̀n ɔ̀gke bəd ní sí, zá ìì ləə bít ìì nùù nɛ̀n yíl kpɛŋké bə̀ bəd kɔ̀. |
This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me. | Yéésù gám bɛ́' nwɔŋ aa gə́, bàà Piyɛr: «Ǹ bàg mə́ kúnú.» |
Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple, | Kàanyée gə́, Sámbàŋyɛ́rə̀ pà' ààù Urusalima bìl Gìdńnú, dá dí'ù láŋsə́ wúl yílú, |
Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying, | Kàanyée gə́, * Farisa bəd gə̀b kə̀ * nɛ̀n indaŋ̀mbə̀ bəd gə̀b tá, bə̀ zá'à Urusalima bìlú, bə̀ yaà Yéésù sunú, bít bə̀ bààù: |
If any man see his brother sin a sin which is not unto death, he shall ask, and he shall give him life for them that sin not unto death. There is a sin unto death: I do not say that he shall pray for it. | Dáà nɛ́ŋə̀ nə́ŋ̀ bé' ɔ̀dkudvɛɛ̀l oò mà' invaksə́ nə́ŋ̀ aa àà nɛ́ŋə̀ valə́ gá rəì gə́, oò nyɛ̀m Vɛnɛ́bá, bít Vɛnɛ́b kɔ̀ dá ɔ̀dkudvɛɛ̀l aarə gɔ̀ŋsə́ kíìn piinàá. Aarə dá sɔɔ̀n kə̀ nɛ́b aa invaksə́ boò bəd àà bə̀ valə́ gá roó. Zá invaksə́ nə́ŋ̀ túrú, oò gə́, àà nɛ́ŋə̀ kíìn valú. Aarə gə́, mə́ sàà baànmbə̀ boò nyɛ̀m Vɛnɛ́b kə̀ taà sé. |
Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God. | Zá sɔ̀d bə́ŋyóo, nɛ́ŋə̀ aa bə̀ dɛ̀rə̀ * Nɛ́ŋ Váàndo Wàà rə, dá kuùm Vɛnɛ́b kpɛŋsɛ́l bə̀ nɛɛ̀n váànú.» |
Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame. | Sèl ìì zá' nwɔŋ aa Krístù bàà: «Ǹ ɛ̀ga, máà yaànà kìínmbə̀ lííro kíin; Vɛnɛ́b dá nɛ́ŋə̀ aa kùm tə́ nwáàn, bít tə́ gɔ̀' páàn sisú, bɔ̀b bəǹ ɛ̀m zání sí, bít bəǹ dàà sə́ə́mnúù kə̀ nɛ́b aa bə̀ tə́ bəǹ ɛgǹ kə̀ aakíin də sí rə nɛɛ̀n zígǹ yílú.» |
Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see. | Kə̀ taàbìá, * Farisa bəd kɔ̀ ìì dɛ̀d taà nɛ́ŋ váàndo aarə, in aa taà, tə́ kə̀ núù bé'ǹ bə́ŋyée roó. Bàà bə̀: «Sáŋ mə́ yɛ́b bəə zɔ̀gɔ̀ núùrú, bít dáá mə́ sùg gə́, bə́ŋyée mə́ bé' taà núùá.» |
But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth: | Zá màìgə́ ń tə́ nɛ́b búúd bə̀ bəd in piìn gə́, nɛ́ŋə̀ nə́ŋ̀ ɔ̀d oò gàb in aa ń tə́ nɛ́d búúd bə̀ bəd piìn də sí, |
This wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, devilish. | Ingabké luùm aarə, vúgà lɛgə́ paà gá, vúg zɔ̀ŋə yɛ́b ba, vúg nɛ́ŋə̀ naú. Aarə vúgà Sámbàŋyɛ́rə̀ naú. |
The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine. | * Láŋsə́ gààd gbà'á dɛ̀d Yéésù nwɔŋ * nɛ́b sáànmbə̀ oò bəd yílú, bít kə̀ insánke oò yílú. |
But when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it. | Bə̀ wùùì gə́, bùùd kàŋ kàn sə̀n nwɔgə̀ bəraa bə̀ wùù lɛsú rə kóólé. Sàb nɛɛ̀n gbàád bərá, núú lɛgə́ paà bə̀ bəd bə̀ dá wàsàg kudǹ nɛɛ̀n oò bəd də bə zé.» |
Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets. | Zá nɛ́b kambəd bàà: «Aarə Eliya ra.» Bít nɛ́b kambəd sɔ̀ŋ, ìì bàà: «Aarə lúŋ tə́ * Vɛnɛ́b gbantumsə̀ bəraa nyàamdoorú rə, nə́ŋ̀ boò tə́ŋú, yaà sùnú.» |
But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not. | Zá máá gə́, kuùmbə̀ kə̀ gɔ̀ŋsə́, pii mə́ tə́ kpaŋ̀ tù' sɔ̀ɔ̀n ma'ǹ dáànmbə̀ kə̀ númú gə́, mə́ gàb aa sàà má pa'ǹ də sé. |
And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. | Bít malaika ɔ̀d nə́ŋ̀ vúgà Vɛnɛ́b láŋsə́ wúl aa lɛgə́ paà rə rú, oò kɔ̀ kɔ̀' gbɔ̀ɔ̀msə̀ ùùkè naú. |
And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you. | «Bít máá gə́, mə́ tə́ ii kíìn baanàá' Ìì dìì dɛdǹmbə̀ ní, bít Vɛnɛ́b dá ii kíìn piinàá. Ìì dìì saànmbə̀ ní, íí dákíìn bɔbàá. Ìì dìì waàl tɔɔ̀mbə̀ ní, Vɛnɛ́b dáá ii kíìn keràá. |
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me? | Máá gə́, mə́ nɛ́ɛ̀réè gú, bɔ̀b Báá mə́ Tììkpɛ̀ŋ nuù oò yaà taà máá yiìl gú? |
And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man. | Nɛ́b aa ìì ɛ̀mà kə̀ Sol tə́ rə, bə̀ dìì kúnú, bə̀ gám nwɔŋ nə́ŋ̀má sé, bə̀ kìì pə̀gə̀lib nwɔŋ yàá, zá bə̀ bé' nɛ́ŋə̀ nə́ŋ̀má sé. |
There remaineth therefore a rest to the people of God. | Kə̀ aakíin də, nyiiké aarə, lúŋ tə́ nyiiké Vɛnɛ́b bə̀ aa sɛŋ nə́ŋsínà bə, sɛŋ aa séé kə̀ in gə́ kóólé roó. |
But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men. | Zá Yéésù lìb bí' núù, ɛ̀g * nɛ́b sáànmbə̀ oò kamá, bít pél Piyɛr nɔ̀má, bàà: «Ǹ gbad kíìn máá bòórú, ń * Satan! Inselké ń lúŋ Vɛnɛ́b bə̀ sé, zá tə́ kìínmbə̀ nɛ́b bəd bə̀ kíin.» |
And Herod was highly displeased with them of Tyre and Sidon: but they came with one accord to him, and, having made Blastus the king's chamberlain their friend, desired peace; because their country was nourished by the king's country. | * Hirudus mà' nɔ̀m gbà'á kə̀ nɛ́b Tirus bìlə́ bə̀ bərá, kə̀ nɛ́b Sidon bìlə́ bə̀ bərá. Nɛ́b aa yée wál ìì dúgà gúsá, yaànmbə̀ oò númú. Yaà bə̀ dúg gú' kə̀ Blastus sóózè gbà'á gààd wúl bàgələ́ bìá. Bít ɛ̀m dá ìì nyɛ̀m gààd gbà'á gə́, bənə́ saŋnə́ kíìn kə̀ oòra, kàandə, nɛ́b boò bəd lɛ́b bə̀ sáá inlíìnmbə̀ gààd gbà'á * Hirudus yɛ́b ba. |
For David, after he had served his own generation by the will of God, fell on sleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption: | «Sɛŋ aa Dauda tə́ kə̀ gɔ̀ŋsə́ rə, ləə Vɛnɛ́b kúnú. Zɔ̀ŋ aa val yaà kò'ù gə́, bə̀ lə̀ə̀ù kə̀ dooù bəd tá, bít si' oò nwɔɔ̀n yàá. |
And by their prayer for you, which long after you for the exceeding grace of God in you. | Bít sɛŋ aarə bəní, bə̀ dá Vɛnɛ́b nyɛɛ̀m kə̀ aíra. Bə̀ dá ii í'sɛ̀l gbà'á boò i'nàá, kə̀ pə̀dkè gbà'á aa Vɛnɛ́b mà' aí rú roó. |
But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? | Zɔ̀ŋ aa * nɛ́b sáànmbə̀ bərì bé' in aa kàangə́, tɛ́m nwuu bə̀ kúnú, bít ìì bàà: «Kə̀ níìbə̀ tə́ taà kílə́m aa yée za'ǹ yɛɛ̀l tɛdńní gú? |
But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering. | Zá kàandə kɔ̀, nɛ́ŋ kéèndo gə́, aarə piiù kansɛ́l tə́ kúnú, bɔ̀b oò kùm kàani. Kə̀ aakíin də, yíl gí' bùúraa nɛ́ŋ kéèndo kə̀ naà rə, bɔ̀b oò láŋ̀ yílə kágǹmbìá. |
But refuse profane and old wives' fables, and exercise thyself rather unto godliness. | Zá súúsu tɛdń bəraa nɛ́b bəd tə́ udǹ yérə, lɛ́' ǹ dàà kúnú. Ǹ sán kuùmbə̀ kìínmbə̀ nɛɛ̀n aa Vɛnɛ́b í' ǹ kùm dú rə kíin. |
And whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein. | Màn aa nwɔ̀m in tə́ kə̀ láŋsə́ wúl lə, nwɔ̀m in tə́ kə̀ láŋsə́ wúlá, kə̀ Vɛnɛ́b aa ləə wúu wərə̀ rə tə́ kóólé. |
Then answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things which ye have spoken come upon me. | Bít Simon bàà Piyɛr kə̀ Yohana tá: «Aíra kə̀ yíl aí bìá, ìì nyɛ̀m mə́ Báátììkpɛ̀ŋá, bɔ̀b in aa íí bàà rə, kóó nə́ŋ̀má oò wə́ə́ mə́ sí.» |
Let no man seek his own, but every man another's wealth. | Ìì sàà in aa dá yíl aí bə̀ gbá'ǹ də ní sí. Zá ìì sàà in aa dá nɛ́b kambəd gbá'ǹ də kɔ̀. |
Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ: | Kàandə, tɛ́mbagké bə́n bòórú, Vɛnɛ́b bàà taà bə́n nɛ́b wɔ̀ɔ̀lə̀ bərá. Bít Báá bə́n Tììkpɛ̀ŋ Yéésù Krístù bòórú, bə́n bɔbm̀ taà tɛbə̀ kə̀ oòra. |
Now the Jews' feast of tabernacles was at hand. | Yahudu bəd wálke aa bə̀ dɛ̀d * wálke dìí gɔ̀' bə̀ bərə, sɛŋ oò gbad wə́ə́ yàá. |
If any man among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man's religion is vain. | Dáà nɛ́ŋə̀ nə́ŋ̀ zígì oò tɛ́mú, bəǹ nɛ́d Vɛnɛ́b bə̀ bagǹ sɔ̀ɔ̀ná, zá nwán mɛ́l lígə̀d oò síngə́, záá yíl oòra. Nɛɛ̀n aa tə́ tù' ma'ǹ kə̀ Vɛnɛ́b bagǹmbə̀ oòrə, in tɛdńná. |
And their sins and iniquities will I remember no more. | Bít bàà zəg sɔ̀ŋ: «Sèl mə́ zá' invaksə́ boò bəd gá, bít sèl mə́ zá' tù' vaksə́ boò bəraa ìì tə́ ma'ǹ də gá.» |
Which was the son of Mattathias, which was the son of Amos, which was the son of Naum, which was the son of Esli, which was the son of Nagge, | Yusufu kɔ̀, Matatiya wàá. Matatiya kɔ̀, Amos wàá. Amos kɔ̀, Naum wàá. Naum kɔ̀, Esli wàá. Esli kɔ̀, Nagai wàá. |
Who immediately took soldiers and centurions, and ran down unto them: and when they saw the chief captain and the soldiers, they left beating of Paul. | kə̀ nwɔŋ aa nuù yée kíinní, pà' àà sóózè yíl bə̀ bəd kə̀ sóózè kambəd tá. Nùù bə̀ ɛ̀m zɔ̀ŋ aa nɛ́b zùúm kùm bəroó. Nɛ́ɛ̀m nɛ́b bəd bé' sóózè gààd bəd, kə̀ sóózè kambəd tá, bə̀ wə́ə́ yée gə́, bə̀ dàà Pol kíìn zibm̀bìá. |
Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of their deeds. | Ǹ ɛ̀ga, làà máù lɛ́'ǹ kilə̀ búúd bə̀ ba. Bít nɛ́b bəraa bə̀ tə́ labsə̀ ma'ǹ kə̀ oò tə́ rə kɔ̀, má bə̀ búúd í'ǹ gbàákù, lɛ́' bə̀ dàà tù' vaksə́ aa Zezabɛl tə́ ma'ǹ də síngə́ roó. |
When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain. | Màìgə́, mà' mə́ bɛ́' tùsaa yàá, mə́ pii bə̀ in aa ìì wál ləì nɛɛ̀n tɛ́mú gə́, taà má ɛɛ̀m Espaniya yɛ́b ba, bít taà má bagǹ aí kàrú. |
For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed, | Kə̀ aakíin də, dáà mə́ tə́ kə̀ váàndo naà nwɔŋ bə̀ gáàm gə́, máá gáàm in aa Krístù mà' kə̀ máá, bɔ̀b máà àà nɛ́b aa bə̀ bàg Vɛnɛ́b síndə boò ləə Vɛnɛ́b doó. Krístù mà' kə̀ nwɔŋ bərá, kə̀ tù' mə́ bərá, |
But these, as natural brute beasts, made to be taken and destroyed, speak evil of the things that they understand not; and shall utterly perish in their own corruption; | Nɛ́b aarə, bə̀ tə́ in aa bə̀ gàb síndə dúlàá. Bə̀ sèl in sé, kə̀ gɔ̀g fɔ̀gú bə̀ bəd kíin. Gɔ̀g fɔ̀g dùù bə̀ bəd gə́, tù' boò rə, boò bə̀ kodǹ lodǹmbìá. Nɛ́b aarə, bə̀ tə́ kìínmbə̀ gɔ̀g fɔ̀g dùù bə̀ bəd kíin; lòd bə̀ dá bə̀ kíin dúŋàá. |
But the younger widows refuse: for when they have begun to wax wanton against Christ, they will marry; | Zá val kɛ́ɛ̀m bəraa bə̀ dòò síndə gə́, ìì gád bə̀ sí. Kàandə, inselké boò ɛ̀mì váàn ɔ̀d bídǹ pa'ǹmbə̀ bə gə́, lɛ́' bə̀ dá Krístù kíìn daanàá, |
Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother. | «Dáà ɔ̀dkudvɛɛ̀l nə́ŋ̀ mà' invaksə́ì kə̀ ám gə́, ɛ̀m dá m̀ bɔ̀bə̀ kúnú, bít ǹ ì'ù invaksə́ aa mà' n doó. Zá ìì kùm íí iirə ní. Kè' n nwɔŋì gə́, kìd ḿ bí'ùwàì wálke nɛ́b bagké bə̀ bəd tə́ŋú. |
And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph. | Zɔ̀ŋ aa sóózè bəd gààd bààù val kò'ùwì yée gə́, dàà Yusufu kpaŋ̀, dá oò pà' Yéésù val lə kúnú. |
Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him. | Mə́ tə́ ii kíìn baanàá, aarə nwɔŋ sɔ̀ɔ̀ná' Nɛ́d tù' bə̀ ma'ǹ nə́ŋ̀má kàn nɛ̀n oò kə̀ gbà'á gá. Gbantumsə̀ kɔ̀, kàn nɛ́ŋə̀ aa tùmə̀wà rə kə̀ gbà'á gá. |
In whom all the building fitly framed together groweth unto an holy temple in the Lord: | Yéésù Krístù dí' sə̀n wúl aa bə̀ wə̀ə̀ rə gə́ kóólé və̀'kèá. Bít wál kò' sə̀n wúl aarə ɔ̀dbə sɔ̀ɔ̀nkè, bɔ̀b kàŋ oò də́ŋ Báátììkpɛ̀ŋ láŋsə́ wúl * gìdńná. |
And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand. | Gààd bəraa ìì kùm yɛ́b nə́ŋ̀ní bərə, nə́' ìì lòd ɔ̀dnə́ŋ̀ bərì boò bòdbə gə́, yɛ́b də kùm dáá kə̀ númú gá, dákíìn dugàá. |
And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart, | Sɛŋ nɔ̀ŋgɔ̀s taà gə́, Yéésù pà' Piyɛr ra, Yakuba kə̀ kudvɛɛ̀l oò Yohana tá, bít àà bə̀ kɔ̀l nə́ŋ̀ bùúd gbà'á yílú, boò ní. |
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. | Mə́ nyɛ̀m pə̀dkè Báátììkpɛ̀ŋ Yéésù bə̀ oò kùm kə̀ aí tá, íí kóólé. Oò kùm kàani. |
For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will. | Kə̀ aakíin də, nɛɛ̀n aa Báá mà' díím val bəd, bít pii bə̀ gɔ̀ŋsə́ rə, Wàà kɔ̀, dá nɛ́b bəraa í' rə gɔ̀ŋsə́ piinàá. |
Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid. | Zɔ̀ŋ aa bə̀ bág Yéésù bərə, lɛ' wərà. Lɛsaa rə, sàà puu wərà. Sàà puu rə, lə̀ə̀ bə̀ bèd nɛ́ŋə̀ rú wərə̀ sé. |
I have shewed you all things, how that so labouring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive. | Kə̀ aakíin də, mə́ sáni nɛɛ̀n aa íí dá tù' ma'ǹ dú roó, bɔ̀b aí kɔ̀ ìì láŋ kə̀ nɛ́b vɛɛmké bərá. Sèl ìì zá' nwɔŋ aa Báátììkpɛ̀ŋ Yéésù kə̀ yíl oò bìá, bàà roó: ‹Vɛnɛ́b zíg nɛ́ŋə̀ aa tə́ in piìn də nɛɛ̀n yílú, kànsə̀n nɛ́ŋə̀ aa tə́ ke'ǹ doó.› » |
And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew. | Zá Piyɛr kè' í' nɛ́ŋ váàndo aarə: «Mə́ gàb nwɔŋ aa ń í' baànmbə̀ rə sé.» Sɛŋ aarə bəní, gám dá nwɔŋ bɛ́'ǹ gə́, kòòváàn nwɔ̀m yàá. |
Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him with one accord, | Kàanyée ní, bə̀ páál bəd kpə̀ə́ǹ gbàád bərá, bə̀ nìb bəd túŋ dú, bít wál yaà bə̀ kə́d oò yílú. |
But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them. | Zá bə̀ nyɛ̀mə̀, bə̀ bààù: «Ǹ kùm zɔ̀ŋə kə̀ obə́ tá. Kə̀ aakíin də, nyàm mà' yàá, tígə́l tə́ kíìn ká'nàá.» Bít pìì yiilú, dáàn kuùmbə̀ kə̀ boò tá. |
But this people who knoweth not the law are cursed. | Zá nɛ́b zùúm aa yée, ìì gàb Núúboòd Gìdń nwɔŋ sé. Aarə, Vɛnɛ́b mà' bə̀ nwɔŋyɛɛ̀l yàá!» |
Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing. | Kə̀ aakíin də, nɛ́b kɛ́ɛ̀m bəd boò ləə vɔ̀ɔ̀m boò bəd sɛŋ gə́ kóólé, kìínmbə̀ * Eklisiya kɔ̀ ləə Krístù rə kíin. |
But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will. | Zá Nwul gìdń nə́ŋ̀ní aarə mà' sə̀n in gə́ kóólé. Pii kóó nɛ́ɛ̀réè, in piìnmbə̀ luùm gɔ̀ŋ gɔ̀ŋ, kìínmbə̀ nɛɛ̀n aa í' rə kíin. |
And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him. | Bə̀ àà vɔɔmlə̀ wàà rə Yéésù sunú. Bə̀ wɔ̀d gɔ̀' boò bəd vɔɔmlə̀ wàà pɛŋú, bít Yéésù na' kùm ba. |
What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet. | Báan leè baanì? Indaŋ̀mbə̀ lɛ́' sə̀n nɛ́ŋə̀ invaksə́ rúì? Ə́ùwə́, kàan gá! Zá indaŋ̀mbə̀ ì' mə́ sùnú, mə́ gàb taà invaksá. Kə̀ aakíin də, mə́ gàb inlɛ'kè vaksə́ tɛ́m bə bə̀ gá, dáà indaŋ̀mbə̀ bàà: «Nɛ́ŋə̀ in oò lɛ' n sí» síngə́ roó. |
For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away? | Níì dá sə̀n nɛ́ŋə̀ gbá'ǹ gú, dáà bɔ̀b in bəraa zɔ̀ŋə yɛ́b bərəì kóólé, bít bɔ̀' gɔ̀ŋsə́ oòì gə́ roó? |
Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning. | Insɔ̀ɔ̀nkè bəraa tə́ bə́n wə́ə̀n də gə́ kóólé, insɔ̀ɔ̀nkè bəraa bə̀ pii bə́n tɛdńní, vúgə́là lɛgə́ paà roó. Bə̀ vúgə́là Vɛnɛ́b naú, màn aa séé nyàm kə̀ dùdù yɛb tə́ roó. Oò naà gə́, in nə́ŋ̀má pɛ́n bə sé, in nə́ŋ̀má wáá bə sé, bít nyìsə̀ bə sé. |
The beast that thou sawest was, and is not; and shall ascend out of the bottomless pit, and go into perdition: and they that dwell on the earth shall wonder, whose names were not written in the book of life from the foundation of the world, when they behold the beast that was, and is not, and yet is. | Gɔ̀g fɔ̀gúbə̀ aa ḿ bé'à rə, kùm sɔ̀ŋ sé, kùmà sə̀n nyàamdoorú. Zá bə́ŋyée gə́, na' dáà kíìn vúgǹnà lɔ̀ŋ pí'ke gbà'á rú, bít dá ɛɛ̀m bɔ̀bke oò rú. Nɛ́b aa zɔ̀ŋə yɛ́b ba, sɛŋ aa yɛ́b sɔ̀d dú, bə̀ bád nə́gə́l boò núúboòd gɔ̀ŋsə́ bə̀ rú síndə, bə̀ bé' gɔ̀g fɔ̀gúbə̀ aa yérəì gə́, dá bə̀ yíl kíìn ko'nàá. Kàandə, kùmà sə̀n nyàamdoorú, kùm sɔ̀ŋ sé, bít dáà kíìn bíràá. |
And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great Babylon came in remembrance before God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath. | Bìl gbàád bəd pɛɛ̀l zɔ̀ŋ toora, bít bìl gbàád bəraa zɔ̀ŋə yɛ́b bərə kóólé, láál yàá. Kàanyée gə́, Vɛnɛ́b sèl zá' Babiloniya bìl gbà'á yàá, bɔ̀b oò bə̀ dəgə̀ aa badn nɔ̀m vaksə́ bə̀ oò tə́ dɔbm̀ dú rə piìnmbìá. |
Even as Sara obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters ye are, as long as ye do well, and are not afraid with any amazement. | Saratu kɔ̀ mà' kàani, ləə váàn oò Abraham kúnú, bít dɛ̀rə̀ «nɛ̀ná.» Bə́ŋyée, aí kɔ̀ íí Saratu yɛb kɛ́ɛ̀m bərá, dáà íí mà' sɔ̀ɔ̀nkè yàá, də́dǹ mà' ii kə̀ in nə́ŋ̀má síngə́ roó. |
For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he. | Yéésù bàà zəg sɔ̀ŋ: ‹Mə́ tə́ ii kíìn baanàá, nɛ́ŋə̀ nə́ŋ̀má bə̀ lɛ̀bə̀ zɔ̀ŋə yɛ́b ba, kàn Yohana kə̀ gbà'á sé. Bít kàandə máá, nɛ́ŋə̀ bɛ̀ŋ́sə̀wà aa * Vɛnɛ́b gààrə́ rə, kànsə̀n Yohana kə̀ gbà'á.› » |
And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light. | «Nɛ̀n gám nwɔŋ sɔ̀ɔ̀nkè nɛ́d gbaŋə̀ bə nwáàn tɔ̀ɔ̀l bə̀ aa yée yílə́ rə, tùsaa mà' kə̀ tɔ̀ɔ̀l kíin yérə bòórú. Kàandə, nɛ́b aa zɔ̀ŋə yɛ́b bərə, ìì mà' tɔ̀ɔ̀l kànsə̀n Vɛnɛ́b nɛ́b bərá, nɛɛ̀n aa bə̀ tə́ tù' ma'ǹ dú boò tə́ŋə́ roó.» |
But he spake of the temple of his body. | Zá láŋsə́ wúl aa Yéésù bàà yérə, bàà tə́ kə̀ si' oòra. |
And I saw in the right hand of him that sat on the throne a book written within and on the backside, sealed with seven seals. | Bít mə́ bé' núúboòd kalké nə́ŋ̀, màn aa kùm mə̀ə̀d yílə́ rə nɛɛ̀n tɛ́mú. Kò' núúboòd kalké rə nɛɛ̀n váànú. Núúboòraa rə, bə̀ bárə̀ kàd iirə kóólé. Bə̀ ke'ù naú, bít bə̀ pè'ù kə̀ tampon zɔ̀ŋ nə́ŋsínà. |
And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city. | Yéésù na' pìì kə̀ə̀rú, taà bírà nwuu gbà'á naà gúuú, bít zá' ɛ̀m oò bìlú. |
When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt: | Yusufu zá' tígə́lú, pà' wàà bɛ̀ŋ́sə̀wà rə kə̀ nà'á oò tá, bít nùù bə̀ ɛ̀m Misra yɛ́b ba. |
Behold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown. | Máà kíìn yaànnà záàn zɔ̀gɔ̀. Kò' ǹ kùd nwɔŋ aa ń kììà rə kíìn sɔ̀ɔ̀nkè, bɔ̀b nɛ́ŋə̀ nə́ŋ̀má nyá' oò kè' mə̀ə̀lə̀ ń sí. |
Salt is good: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be seasoned? | «Nwuùm yɛ́b gə́, insɔ̀ɔ̀ná. Zá nwuùm yɛ́b bɔ̀' bùmkè oòì gə́, báan níì báàn ma'ǹmbə̀, bɔ̀b oò bə̀ bí'ǹmbə̀ bùmkè sɔ̀ŋ gú? In nə́ŋ̀má sé. |
For Adam was first formed, then Eve. | Kàandə, Vɛnɛ́b éèn séé Adamu ra, bít yaà séé taà Auwa ra. |
Which was the son of Mathusala, which was the son of Enoch, which was the son of Jared, which was the son of Maleleel, which was the son of Cainan, | Lamek kɔ̀, Matusala wàá. Matusala kɔ̀, Enɔk wàá. Enɔk kɔ̀, Yaret wàá. Yaret kɔ̀, Maleliyɛl wàá. Maleliyɛl kɔ̀, Kainam wàá. |
And they shall bring the glory and honour of the nations into it. | Bə̀ dáà kaŋsɛ́l aànnà kə̀ ləəkè nɛ́b aa zɔ̀ŋə yɛ́b bərə bə̀ tá, bìl aarə rú. |
Knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shewed me. | Kàandə, mə́ gàb yàá, zɔ̀ŋə númú zɔ̀gɔ̀ gə́, val dá mə́ kíin ko'nàá, kìínmbə̀ nɛɛ̀n aa Báá bə́n Tììkpɛ̀ŋ Yéésù Krístù ì' máà nyɛdkè rə kíin. |
And in them is fulfilled the prophecy of Esaias, which saith, By hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and shall not perceive: | Bít kə̀ aakíin də, nwɔŋ aa vúgà Vɛnɛ́b naà, * Vɛnɛ́b gbantumsə̀ aa bə̀ dɛ̀rə̀ Esaya, bàà dàà boò yílə́ rə, oò ma'míìn kúnú: Íí dákíìn kiìn sɔ̀ɔ̀nkè kə̀ túŋ íí bərá, zá sèl íí gàb gá, íí dákíìn ɛgǹ sɔ̀ɔ̀nkè, zá íí bé' gá. |
And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel. | Bàà: «Sɛŋ wə́ə́ yàá, Vɛnɛ́b Gààd gbaràì aí sunú. Ìì sɔ̀g kúnú, bít ìì kè' Nwɔŋ Puu Sɔ̀ɔ̀nkèá!» |
For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse: | Íí bé' yàá, sɔ̀d sɛŋ aa Vɛnɛ́b séé yɛ́b dú roó, nɛ́b bəd dákíìn báàn in nə́ŋ̀ gabm̀bə̀ Vɛnɛ́b yílú. Bə̀ bán Vɛnɛ́b bé'ǹmbə̀ kə̀ núù boò gá. Aarə í' baànmbə̀ gə́, nɛ́ŋə̀ ɛ̀g in bəraa Vɛnɛ́b séé rəì gə́, nɛ́b bəd dákíìn báàn Vɛnɛ́b kpɛŋsɛ́l zèd kə̀ zèd bə̀ bé'ǹmbìá, bít in aa ì' gə́, oòra kùmsə̀n Vɛnɛ́b doó. Kə̀ taàbìá, bə́ŋyée gə́, nɛ́b bəd bán taà baànmbə̀ bənə́ gabmnə́ Vɛnɛ́b sín gá. |
Is any among you afflicted? let him pray. Is any merry? let him sing psalms. | Nɛ́ŋə̀ nə́ŋ̀ í' búúd tə́ bée aí tə́ŋə́ì? Oò nyɛ̀m Vɛnɛ́bá. Nɛ́ŋə̀ nə́ŋ̀ tə́ bée kə̀ tɛ́m làmkèì? Oò nàà Báátììkpɛ̀ŋ nábá. |
And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed. | Yéésù nàb nɛɛ̀n pigə̀ gə́, bít bàà: «Mə́ í' yàá, si' ń oò nyɛd kúnú!» Kə̀ nwɔŋ aa nuù yée kíinní, si' oò nyɛd yàá. |
And it came to pass on the morrow, that their rulers, and elders, and scribes, | Nwúndù rə, Yahudu bəd gààd bərá, * dam bərá, bít kə̀ * nɛ̀n indaŋ̀mbə̀ bəd tá, yaà bə̀ wál Urusalima bìlú. |
And when he was come near, he beheld the city, and wept over it, | Zɔ̀ŋ aa Yéésù ɛ̀m gbarà Urusalima bìl kàd ba, bít bé' bìl lə gə́, kpə̀ə̀ in, in aa dá taàn nɛ́b aa bìlə́ wərə̀ rə yílú roó; |
And we beseech you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you; | Ɔ̀dkudvɛɛ̀l mə́ í'sɛ̀lbə̀ bərá, bə́ tə́ ii kíìn nyɛmàá, ìì káŋ nɛ́b aa bə̀ tə́ tù' ma'ǹ aí tə́ŋə́ roó, nɛ́b bəraa Báátììkpɛ̀ŋ sààvúŋ bə̀, bɔ̀b boò ì' ii kpaŋ̀á, bít boò tɔ̀gi kíìn doó. |
And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell. | Aíra, íí nɛ́b Kapɛrnaum bìlə́ bə̀ bərá, sèl íí bàà na' bənə́ dáráàn wə́ə̀n lɛgə́ paà * Vɛnɛ́b yiìl wa? Ma'míìn gá. Vɛ́nà gə́, bə̀ dá ii sí'ǹ aàn yɛ́b dùú, zɔ̀ŋ aa val bəd ləə bərə ba. |
When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee, torment me not. | Zɔ̀ŋ aa bé' Yéésù gə́, páá kpə̀ə́ǹ kə̀ kpɛŋsɛ́lá yaà pí' Yéésù númú, bàà: «Ń í' níì kə̀ mááì, Yéésù Vɛnɛ́b lɛgə́ paà bə̀ Wàá? Mə́ tə́ n kíìn nyɛmàá, ǹ í' mə́ búúd sí.» |
And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart. | Zɔ̀ŋ aa ìì kè' ii bərə gə́ kóólé, ìì kùm ligə̀ rə rú ní, sɛŋ ɛɛ̀mbə̀ íí yaà oò wə́ə́ zé. |
But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs: | Bít bə̀ wə́ə́ Yéésù bə gə́, bə̀ bɔ̀b Yéésù val kò'ù yàá. Kə̀ taàbìá, bə̀ kɛ̀lə̀ taà dun bəd sé. |
For unto us was the gospel preached, as well as unto them: but the word preached did not profit them, not being mixed with faith in them that heard it. | Bə́n kiìnnà * Nwɔŋ Puu Sɔ̀ɔ̀nkè nyiiké rú bə̀ kìínmbə̀ nɛ́b aa bə̀ kùmà fɔ̀gú rə kíin kóólé. Bə̀ kìì nwɔŋ yàá. Zá mà' pɛ̀sə́ boò tɛ́m bə sé. Kàandə, nwɔŋ aa bə̀ kììà rə, bə̀ kè' kə̀ tɛ́mbagké sé. |
For he was yet in the loins of his father, when Melchisedec met him. | Kàandə, bɔ̀b bə́ŋ̀ bə̀ lɛ̀b Levi sé, bə́ŋ̀ tə́ dooù Abraham sisú, sɛŋ də, bə́ŋ̀ Malkisadaka yaà sáŋ sə̀n kə̀ Abraham da. |
But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison. | Zá mɛ́l gə́, nɛ́ŋə̀ nə́ŋ̀má bánə̀ ma'ǹmbə̀, bɔ̀b oò ləə nɛ́ŋə̀ sé! Oòrə invaksá, bít dàà wá'ǹmbə̀ sé. Nyìì tə́ kə̀ mɛ̀n nɛ́ŋə̀ bə̀ lo'ǹná. |
Not rendering evil for evil, or railing for railing: but contrariwise blessing; knowing that ye are thereunto called, that ye should inherit a blessing. | Nɛ́ŋə̀ mà' ii invaksə́ì gə́, mà' ìì bí'ù sí; nɛ́ŋə̀ dúliyì kɔ̀, dúl ìì bí'ù sí. Zá aa dá sɔɔ̀n də, ìì nyɛ̀m Vɛnɛ́b oò mà' nɛ́ŋə̀ aa mà' ii invaksə́ rə pə̀dkèá. Kàandə, Vɛnɛ́b dɛ̀riyà taàbìá, bɔ̀b aí kɔ̀ ìì bɔ̀b pə̀dkè kɔ̀. |
For they have shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; for they are worthy. | Bə̀ zà'à sə̀n nɛ́b gìdń bəd nyɛ̀lə́m kə̀ * Vɛnɛ́b gbantumsə̀ bəd nyɛ̀lə́m yée gə́, ám kɔ̀ ń nyə́ə́ bə̀ taà nyɛ̀lə́má. Kàandə, bə̀ bɔ̀b in aa bə̀ də́ŋ bɔbm̀bə̀ roó.» |
She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world. | Marta kè' í': «Èè, Báátììkpɛ̀ŋá mə́ kè' yàá, ámda ń kùmsə̀n Krístù, ń Vɛnɛ́b Wàà aa dáà yaànà zɔ̀ŋə yɛ́b bəroó.» |
End of preview. Expand
in Dataset Viewer.
README.md exists but content is empty.
- Downloads last month
- 22