source
stringlengths 9
361
| target
stringlengths 1
396
|
---|---|
I can do all things through Christ which strengtheneth me. | Ɛntò yò bee pɛ́m ŋtò̧ gàanì Kiristu na̧a̧ ri, yír ya vàmgənə́ŋ ní. |
Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ: | Ŋgàaro pɛ́m, Vannáb ya tò̧ bìi ɛn dúur kəvə́ símá̧a̧r di yò, dàŋnəŋ tó̧ ɛ́m dúgdì, há̧a̧ kə tò̧ kùn Yeesu Kiristu yó̧ŋ ni. |
Then Herod, when he had privily called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared. | Ɛrudu kìi ní, záa ká̧nó yírbògəntò ya yó̧ŋ vír di bee, kɛ̀l nə̀ŋəvəro doo ya sùg ví pə́və ní. |
For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law. | Ŋyòo pu dóntírì yír pɛ́m: Yír ya nà̧a̧bdo ní, wí gá wə tò̧ dùu kùnmà̧ ɛntò ya dòoká daŋ ní pɛ́m. |
For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death. | Vannáb daŋ: A lùb vìrbà bàa mání vəŋ nà̧a̧ mání. Yír ya dúullo túnú, dúullo nùnú ní, vòbà. |
Paul, and Silvanus, and Timothy, unto the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ: | Pol bə̀ri, Sila bə̀ri, Timote bə̀ri, bə́ dì̧i̧nà pu dɛrwàl ai Vannáb yírtò ya Tɛsaloni ríi, yíb ya kə̧ŋ Bàa bənəní Vannáb vəŋ Gɛ̀nbògə̀r Yeesu Kiristu na̧a̧ ríi. |
Wherein ye greatly rejoice, though now for a season, if need be, ye are in heaviness through manifold temptations: | Vəŋ wəi, yá̧a̧ró yakai sóo ya sɛ́rəŋ yò və́ tə̀ laaŋ gím tìŋtìŋtò pɛ́m, símá̧a̧r və́ní pùubà. |
(For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ: | Ɛntò ai ŋdòn tallè pə́və́ró, ŋdòntiŋ pə́və́ sáŋ vəŋ nórmom: Və́ gàaro yír gùurɛ̀, və kə̧ŋ kə̧sàŋ vəní mú Kiristu fanɛ̀, yír ya vò lab tágdì ríi. |
And the glory which thou gavest me I have given them; that they may be one, even as we are one: | Ŋpə́vəro lubsàŋ ya a pə́ŋ́ ní, kə və kə̧mà̧ yag də́əvɛ mú ya bəŋ kə̧ŋ də́əvɛ yò. |
Then Paul and Barnabas waxed bold, and said, It was necessary that the word of God should first have been spoken to you: but seeing ye put it from you, and judge yourselves unworthy of everlasting life, lo, we turn to the Gentiles. | Pol vəŋ Barnaba mùu pə́vəro nór di vɛ voo: “Sáanəŋ ní və dòn bìi pubà Vannáb muur yò və́i. Ammá̧ mú ya və́ yá̧a̧n Vannáb muur kíir bai yò, ə ní və́ tə̀ gàalèro vəŋ yúl və́na̧, və́ dàn zíirì yo̧ŋkì ya kùn míi pai. Yakai bə́ gá bə́ dà ɛ́mnì yír kòrtò tuŋ. |
For this is the word of promise, At this time will I come, and Sara shall have a son. | Vannáb dòn yag əní ní daŋ: Sóo bee làro ní, ŋdàŋ yáatírì, Sara kə lɛ̀lèro wari. |
And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me. | Mí yò ŋdaŋ ŋfággəŋ fágò ní, fág míní və dàŋ íirì. Gàm ŋdàn fágdì də́əvɛ pai, Bàa ya tò̧ŋ́ ní bee bə́ŋ iro. |
For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit. | Gàm Yeesu mùulè pu daŋ: “Laŋə́li, a ví yágbà yí̧ŋ ai!” |
We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you, | Sóo ya bə́ tə̀mgəŋ pə́və́ Gɛ̀nbògə̀r bənəní Yeesu Kiristu Túnú ní gá pɛ́m, bə́ yágnə̀ pu na̧a̧ fú̧nì pai. |
He which testifieth these things saith, Surely I come quickly. Amen. Even so, come, Lord Jesus. | Yír ya vàm lùrgəŋ muur yò daŋ yòo yɛ̧́ŋvɛ ní daŋ: Aà̧ ŋyaani nə́n ni ló. Ɛn bee kə̧mà̧ yɛ̧́ŋvɛ. A yaabà Gɛ̀nbògə̀r Yeesu! |
And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries. | Yí̧ŋ yò kó ga̧a̧b ɛntò bee ní doo zòoro, laa kìŋgəŋvərì, və fa̧a̧ dùunu zɛ. |
These things I command you, that ye love one another. | Və́ kìibà ɛn ya ŋdaŋgəŋ pə́və́ və́ tò̧mà̧ ní: Yíwa yá̧a̧bà bòoi. |
Let every soul be subject unto the higher powers. For there is no power but of God: the powers that be are ordained of God. | Yíwa pɛ́m bù̧u̧ pubà yìrbògəntò ya gù̧u̧ŋ ɛ́g ní. Bògə̀r ví'i Vannáb na̧a̧ ri, yírbògəntò yò pɛ́m Vannáb dívə bògə̀r bee rì. |
Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them. | Yó̧ŋ dó ní, və à̧a̧iro u̧u̧sáŋnábtò ya ba və díŋ u̧u̧sáŋ góŋ góŋ ní Yeesu tuŋ. Yeesu tə́bgəŋ na̧a̧ kəvə fú̧u̧ ri də́ə də́ə, və záa kóŋnì. |
Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellowlabourers. | Marku vəŋ Aristaki vəŋ Dɛma vəŋ Luka və mùubúró, və kə̧ nì yíbtò ya bə́ŋ tò̧ŋnəŋ ní. |
And I saw another mighty angel come down from heaven, clothed with a cloud: and a rainbow was upon his head, and his face was as it were the sun, and his feet as pillars of fire: | Piríi ŋtə̀ ní malekia vá̧n də́ə sítiiro gógsan ni, nawa bɛl dòrleu təŋ ni, yúl əní dòrlè nawa dàŋdàŋ ni, tíil əní mú yó̧ŋ, dor əní mú vee yàlə̀ŋtò. |
And the men that held Jesus mocked him, and smote him. | Yíbtò ya gù̧u̧ Yeesu ní bee və yòo Yeesu yí̧i̧rì, və yòonu lórì. |
But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world. | Mí ní gá ŋləggənəŋ lab tágdì ya Gɛ̀nbògə̀r bənəní Yeesu Kiristu vò tíi də́əvɛ. Vəŋ vool ən bee yakai kə̧ mú ɛntò ya kúsà̧a̧r díi vòlé pə́nnó, míi pɛ́m ŋvòlé puro ɛntò bee. |
And now ye know what withholdeth that he might be revealed in his time. | Yakai yò və́ gàaro ɛn ya gù̧u̧ sɛ̀ngəŋ Dumpántóo bee ní yòobà, sóo əní kə là see, kə ví zɛ. |
But there shall not an hair of your head perish. | Ammá̧ yúl gor ya kəvə́ yúl líi dàn léer də́ə pai. |
I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise. | Yakai ŋkə̧ mú yír ya dàŋ bòob ɛn kpáardì ní, ŋdà kpáardì ɛ́gnábtò vəŋ kaabə́ltò pɛ́m, ŋdà kpáardì yíbtò ya zaŋgín ní vəŋ zaŋgínnə̀ bíi pɛ́m. |
But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest. | Və bə́rdo yagò, gàm bàanu ríi ba və gámgənì voo: Yí kə̧ tàl bògə̀r dɛ̀ kəvə təŋ níi. |
And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them. | Fì̧i̧nkà̧a̧l bee tə̀tiuro sáŋ, daŋ puro yíbtò ya ba və kə̧ŋ lu ní: “Yí̧ŋ yò pɛ́m Yeesu ba vəŋ kə̧ŋnì.” |
And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him. | Ɛrudu muuro daŋ: “Ŋdù də̀ŋlèro Zaŋ yúlɛ̀, yí̧ŋ ya gá kee kótiŋ ɛntò yò ní gá yíwɛ́?” Ɛrudu wá̧nó kə tə̀bà Yeesui. |
And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many. | Yeesu kɛ̀luro: “Níil mání sɛ?” Ii puro: “Níil míní Gùurɛ̀.” Gàm və zoŋno. |
But he spake of the temple of his body. | Yeesu ká̧ŋ pə́və Vannáb lig yò fú̧u̧ əní. |
But Paul thought not good to take him with them, who departed from them from Pamphylia, and went not with them to the work. | Ammá̧ Pol ní yá̧a̧n ya və à̧a̧u ní pai, gàm Zaŋ bee bal wà̧a̧ yáglèvə Pamfili ri, ɛ̀r à̧a̧nə̀və tonóm bàar di pai. |
And almost all things are by the law purged with blood; and without shedding of blood is no remission. | Dòoká gá daŋ ɛn bee na̧ pɛ́m və zùr vìrgənəŋ ɛn mim. Tò mim wɛ́rnə̀ bai ní, vee ɛn kà̧a̧bnə̀ pai. |
That ye may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ. | Kə və́ mól lùbbà Vannáb vəŋ símá̧a̧r də́əvɛ, Gɛ̀nbògə̀r bənəní Yeesu Kiristu Túnú. |
For every high priest is ordained to offer gifts and sacrifices: wherefore it is of necessity that this man have somewhat also to offer. | Dùgbògən à̧a̧ŋ sadaka vəŋ ɛntò ya və sì̧i̧ mà̧a̧ ní Vannáb nə́n ni. Wəi kó rì bà̧a̧ ní dùgbògə̀r bənəní yò pɛ́m à̧a̧bà ɛnɛ̀. |
And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus. | Zaŋ suka əntò və yaa kàro vool bee, və ɛ̀m lə̀əro. Piríi və ɛ̀m daŋ puro Yeesui. |
And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them. | Dòoká ɛn tó̧ dúurì gá gbán vəŋ fú̧u̧ pə́ dórdì Vannáb na̧a̧ ri pai. Vannáb dɛbter dòngəŋ wəi daŋ: Yír ya tò̧ dùuŋ dòoká ní, dàŋnəŋ kə̧́nì wəi. |
And deliver them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage. | Kə̧no bùl sòrdo yíbtò ya ba və wà̧a̧ və̀ə dùggəŋ vool mú fì̧i̧n vəŋ túnúkònɛ̀ bee. |
And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing, | Korne mùuro: “Ɛn də́ə zìiŋ ní doo naro ən bee yá̧a̧. Sóo bee yó̧ŋ fílléro, ŋtə̀mgəŋ Vannáb kəŋ wàri. Ŋtə̀ ní yí̧ŋ làa kə́ərdìtóo də́ə fuu víró kəŋ nə́n ni, |
If ye be reproached for the name of Christ, happy are ye; for the spirit of glory and of God resteth upon you: on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified. | Və dúuləvə́ró gàm və́ dùuŋ Kiristu ní, símá̧a̧r pùuvə́bà, gàm Vannáb Fú̧u̧ig ya tàl ɛn pɛ́m bee yòo kəvə́ fú̧u̧ ri. |
And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought him into Damascus. | Sol lúiro ɛ́g di. Kùl nór ní, nór əní ya̧a̧ro, tə̀tin pai. Və dì̧u na̧a̧ ri, və à̧a̧u Damaska wàaltəŋ ni zɛ. |
For ye have the poor always with you; but me ye have not always. | Gímnábtò gá və́ŋ dàŋnəŋ kə̧ dúgdì sóo pɛ́m, mí ní bəŋ dànnəŋ kə̧́nì sóo pɛ́m mai. |
For this Melchisedec, king of Salem, priest of the most high God, who met Abraham returning from the slaughter of the kings, and blessed him; | Mɛlkisɛdɛg yò bal yòo gɛ̀n ya Salɛm níi, yòo dùgtóo ya tò̧ŋ pu Vannáb ya kàŋ tàl ɛn pɛ́m ní. Sóo ya Abraham lò nɛ̧̀lé gɛ̀nə̀btò siil bàar di gá tiitii ní, Mɛlkisɛdɛg wà̧a̧ sì̧i̧ kàu bàanu ri, yaa tə́n pu Abarahamsərɛ̀. |
Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee. | Kə̧ nì wəi a ləg pu lar gbɛ̀n ya və dù vìr wàri yò pai. Kaa ləg sɛ? Mai a gə̀mnə̀ nígə̀r dì pai, nígə̀r gə̀mgənúrì. |
And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up herself. | Yá̧a̧l u̧u̧sáŋtóo də́ə ba yòo lú, vɛr fób vəŋ dàagò pɛ́m laŋə̀l kóŋnurì, dúm ɛ̀mgənì, lú dii ní, íin mai. |
And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner? | Ammá̧ Yeesu tə̀ sɛ̀nəvəro, mùuro daŋ: “Və dì̧i̧ yáglé voo: Vàal ya yíbtò ya yu̧u̧ŋ lig ní, mìn vìrgəŋ ní, wəi káltiŋ nì vàal yúlɛ̀. |
But when that which is perfect is come, then that which is in part shall be done away. | Ammá̧ ɛn ya wár kún ní bee làro ní, bòo ya wár kúnnə̀ bíi kə dàŋ lée sírì. |
Wherefore? because I love you not? God knoweth. | Mə ɛn kó gu rɛ? Ŋyá̧a̧nə̀və́ bai gá ŋkóŋ gu zɛ rɛ? A'à, Vannáb gá gàaro ŋyá̧a̧və́ró. |
And Festus said, King Agrippa, and all men which are here present with us, ye see this man, about whom all the multitude of the Jews have dealt with me, both at Jerusalem, and also here, crying that he ought not to live any longer. | Fɛstu yaa mùuro: “Gɛ̀n Agiripa vəŋ yíbtò ya və́ sí má̧a̧ŋ ló yò pɛ́m! Yí̧ŋ yò zibtò və yaa mól dù'uro kəŋ nə́n ni. Zibtò ya Zɛruzalɛm níi vəŋ bòobtò ya lói pɛ́m voo və yá̧a̧n ya yí̧ŋ yò kə̧ti kúsà̧a̧r di ní pai. |
For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better: | Símá̧a̧r míní yɛble iro: Ŋyá̧a̧ŋ ɛ́m kə̧́nì Kiristu tuŋ, wəi pùu tàl pə́ŋ nì. |
And the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love which is in Christ Jesus. | Puur ya Gɛ̀nbògə̀r bənəní úr pə́ŋ ní zoŋ taro, wəi kó rì ŋpə́ dòrdo fú̧u̧ koo na̧a̧ ri, ŋyá̧a̧ró yír koo na̧a̧ ri. |
And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man: and every living soul died in the sea. | Malekia iro bee yaa wɛ̀r fìllo sóor əní mom bògə̀r di, mom yaa wì̧i̧ mú və sì̧i̧ mà̧a̧ yíri, ɛntò ya kə̧ŋ mom níi pɛ́m yaa vò kúnnì. |
Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless? | Və́ zaŋgín tə̀n dòoká dɛbter di bɛ́? Yó̧ŋ ya doo túgdì ríi dùgnábtò dóró ɛn gɛ́ŋnì Vannáb lig di ní, və ɛ̀m líilgəŋ doo túgdì, muur kə̧n ti pai. |
But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren. | Zibtò ya və ní və íi kàn míi və mùu lùrdo yír kòrtò símá̧a̧rɛ̀, kə və sáb pubà kórì dàavə Pol vəŋ Barnaba dumpánɛ̀. |
What advantage then hath the Jew? or what profit is there of circumcision? | Zibtò gá tàl yír vəŋ nɛ́? Ɛn na̧a̧bsàŋ tò̧ŋ pə́və nɛ́? |
And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased. | Yír gùur yòonu də́g dúurì, və tə̀lè u̧u̧sáŋnábtò ya kó sòr tùr ní yò, kìŋlèvə rì. |
And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid. | Və làro Yeesu tuŋ, və tə̀ro yà̧ŋtóo síŋnì, pàargəŋ làai, záa kótiro. Dúul kóvəro. |
And being brought on their way by the church, they passed through Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren. | Vannáb yírtò ɛ̀r vìrvəro bàanu ri, və ɛ̀mno. Və dùu kà Fɛnisi vəŋ Samari ɛ́g díi. Və dòn ɛ̀mgənəŋ mú ya yír kòrtò íi kà Vannáb muur ní. Muur bee pùu puro yíbtò ya dùuŋ Yeesu ní pɛ́m. |
And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat. | Fariza də́ə ká̧nó Yeesu vəŋ lɛ́síri. Yeesu ɛ̀m dóró yí̧ŋ bee wàri, síró lɛ́sír bàar di. |
Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see. | Wəi kó rì farizatò pɛ́m və yaa kɛ̀llo ya̧a̧tóo ai mú ya kó gá wə tə̀ nór ní. Yí̧ŋ dòn pə́vəro daŋ: “Nà̧a̧r pə́ŋ sà̧a̧r nór di, ŋyaa sòg nór ní, ŋtə̀ ɛn zɛ.” |
Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would. | Zulde kóró pɛ́m, gomna laa sòr vìrgəŋ pu yír əntò pursina də́ə, bòo ya və yá̧a̧ ní. |
And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul. | Və ɛ̀m zìiro dùgbògəntò vəŋ yírbògəntò, və daŋ pə́vəro: “Bə́ sə́glè ɛnɛ̀, yó̧ŋ yò bə́ dàŋ Pol má̧a̧r see, kə bə́ lɛ́ ɛn zɛ, kə bə́ zò mom zɛ. |
Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left. | Ka̧a̧tò ya ba və nàŋ laaŋ ɛn nà̧a̧ ri iro ní, və dàŋ ká vírdì də́ə, kə və yág də́ə. |
And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish. | Və yaa ká̧ sì̧i̧buro voo: “Yírbògə̀rɛ̀, a sòrbə́bà, bə́ dàŋ vò kúnnì!” |
Now when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, they doubted of them whereunto this would grow. | Dòogarbogə̀r vəŋ dùgbògəntò ya Vannáb lig díi və kìi muur yò ní, kìŋvəro. Və kɛl turənno kəvə təŋ ni ɛn ya tál tòmnábtò yúl li ní. |
For the Lamb which is in the midst of the throne shall feed them, and shall lead them unto living fountains of waters: and God shall wipe away all tears from their eyes. | Gàm Tàmwa ya kə̧ŋ gɛ̀n kìl təŋ ni yò kə̧ nì gaanàg vəna̧, dàŋvə pə́rì lɛ̀mòm ya yír kə̧ŋnəŋ ní. Vannáb dàŋ pə́və nórmom ná̧a̧rdì nór di. |
And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left foot on the earth, | Kùl gù̧u̧ŋ dɛbterwa də́ə na̧a̧ ri. Dor dúur ní nàg teeku mom ni, dor bɛ̀ŋ ní nàg gə́n ni. |
Holding faith, and a good conscience; which some having put away concerning faith have made shipwreck: | A pə́ dòr ɛ̀mmà̧ fú̧u̧ Kiristu na̧a̧ ri, símá̧a̧r mání túbà. Yíbtò də́ə və mərdo kíirì ɛn ya símá̧a̧r daŋgəŋ pə́və ní, yakai və yágdo muur yɛ̧́n bàanu. |
Blessed be the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest. | Vannáb yɛ̀r pubà yír ya fa̧a̧tiŋ táa bə́n Dauda gɛ̀n ní yò na̧a̧. Bəŋ lùbnəmà̧ Vannáb ya gógsan níi. |
Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him. | Zibtò ya ba və yaa Mari tuŋ bee, və tə̀ ɛn ya Yeesu kó ní yò ní, və íi kàuro gùurɛ̀. |
And if any man hunger, let him eat at home; that ye come not together unto condemnation. And the rest will I set in order when I come. | Yír ya gol wòonu ní, lɛ́bà koo wàri. Gu pai və́ dàŋ mól kárì fág ya kəvə́ yúl líi. Muur ya pər ní gá kə ŋyaa see, kə ŋtə̀ gàa zɛ. |
These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, and were persuaded of them, and embraced them, and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth. | Yíbtò yò pɛ́m və pə́ dòr dùggəŋ fú̧u̧ Vannáb na̧a̧ ri, vool yaa kàvərì guvɛ. Və zìin ɛn ya Vannáb dòn pə́və ní bai, ammá̧ və túu tə̀ràro, pùurà pə́vəro. Və díŋ yúl vəní gá sɛ̀n ya kàa yaai ɛ́g bee ríi. |
For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is glorious. | Və́ tə̀bà, ɛn ya kə̧ sò'órnə̀ bíi yaa lùbdo gurɛ gá, ɛn ya dàŋ kə̧́ və́ərì ní kə lùb sɛ? |
And the foundations of the wall of the city were garnished with all manner of precious stones. The first foundation was jasper; the second, sapphire; the third, a chalcedony; the fourth, an emerald; | Kùi ya wàaltəŋ ni ai vàal ya və mìnəŋ kùi bì̧i̧l bee ní və báar tùrlè vəŋ vàaltò ya kə̀ər duu ní: Vàal ya və sìr bìi ní və ká̧ŋ vàal bee agata Vàal naro ən bee və ká̧ŋ ɛmɛroda, |
And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands. | Ammá̧ bòob míntò və yaa dòr sìrə́nnó kágə̀m ni, və vìr tàalə́ŋ kùi wə̀əl li, góg di, ŋyaa só víró koo na̧a̧ ri. |
And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves, | Piríi Yeesu dóró Vannáb lig di, ɛ̀m nɛ̧̀ vìrdo yíbtò ya kóŋ fi̧i̧ ní. Yaa tə̀ər mìn tùrdo yíbtò ya píngəŋ san ní tɛburɛ̀, vəŋ kə̀ləg fi̧i̧náb sia. |
And delivered just Lot, vexed with the filthy conversation of the wicked: | Sóo bee yír də́ə níil Lodu, yòo yír dúurì. Kə̧sàŋ dumpántò ya bòob kə̧ŋ ní yò ba wòonurì. Vannáb yaa sòr vìrgə̀ Lodu bee. |
Go to now, ye that say, To day or to morrow we will go into such a city, and continue there a year, and buy and sell, and get gain: | Və́ kìibà yíbtò də́ə dòngəŋ voo: Tò yá̧a̧ bə́ ɛ̀mnə̀ wàaltəŋ wii ri bai ní, yúwál li bə́ dàŋ ɛ̀mnì. Bə́ ɛ̀mgəŋ fi̧i̧ kórì. Bə́ dàŋ kórì vɛr də́ə, kə bə́ zìi sanɛ̀. |
What if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction: | Ɛn ya Vannáb tò̧ ní pɛ́m yòo guvɛ. Vannáb yá̧a̧ mágdì nòn əní, yá̧a̧ŋ yír kə gàabà va̧sàŋ əní. Wəi kó rì və̀ə ta dùggənì, díŋ yíbtò ya ba dà nó̧ tárì ní yò zɛ, ə ní gá ɛntò ya ba là dùgléro líil kúnnì ní. |
And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives unto the death. | Dàavə gò̧ tàllo vəŋ Tàmwa mim, vəŋ muur yɛ̧́n ya və daŋ yà̧m ní bə̀ri. Və pə́ kùnlè fú̧u̧ vəní, və wà̧a̧n vool bai. |
If we say that we have fellowship with him, and walk in darkness, we lie, and do not the truth: | Yakai tò bəŋ daŋnəno: Vannáb bə́ŋ kə̧ má̧a̧nəŋ nì, ammá̧ bəŋ dó kə̧ŋnəŋ zɛ̀g di ní, wi gá bəŋ wònəno míilɛ̀, bəŋ dùunnəŋ muur yɛ̧́n pai. |
That no man go beyond and defraud his brother in any matter: because that the Lord is the avenger of all such, as we also have forewarned you and testified. | Muur yò ri yíwa kó dòowa ɛn ú̧u̧r pai, sòol dòowa pai. Bal bə́ dòn pə́və́ ní, bə́ mùu sɛ̀n dùglè pə́və́rì: Gɛ̀nbògə̀r dàŋ pu yíbtò ya kóŋ ɛn uur bee ní gím úrdì. |
For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven. | Və́ kó dùu dùgbà ɛn ya Vannáb daŋ ní tàlbà maləmtò vənəŋ farizatò. Gu pai, və́ dàn dórì gógsan gɛ̀n ni pai, ŋdaŋ pə́və́ró. |
And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do. | Ŋdaŋ pə́və́ró və́i, soa míntò: Və́ wà̧a̧ yíbtò ya mà̧a̧ lùrgə̀ fú̧u̧i, piríi və gàatin ɛn ya və dà kó táltírì ní bai yò pai. |
And when even was come, he went out of the city. | Yó̧ŋ dó ní, Yeesu vəŋ suka əntò və ɛ̀m ví yágtiro wàaltəŋ bee. |
The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great and notable day of the Lord come: | Yó̧ŋ dàŋ kállì zɛ̀gò, si̧i̧ dàŋ wí̧i̧rì mú mim. Gɛ̀nbògə̀r doo nán kə yaani zɛ. |
The father shall be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law. | War túnú dàŋ zə́bdì wowa yí̧ŋwa, war yí̧ŋwa dàŋ zə́bdì túnú, war nùnú dàŋ zə́bdì wowa yá̧a̧lwa, war yá̧a̧lwa dàŋ zə́bdì nùnú, yá̧a̧l dàŋ zə́bdì gómà̧a̧lwa əní, góma̧a̧lwa dàŋ zə́bdì góma̧a̧lɛ̀.” |
And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there. | Yeesu lú ní, ɛ̀mno Galile bɛlà yag di, dògdo gurwa ri, ɛ̀m síró. |
And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come. | Ká̧iro yír əntò ya tò̧ŋ pu ní fób, yà̧a̧vəro yíwa san gúur də́ə daŋ pə́vəro: Və́ kàbà yò, və wá̧ də̀gtibà bòo də́ə ti há̧a̧ kə ŋyaatirì guvɛ. |
For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day. | Tò Zosue ba zìi à̧a̧lè yíbtò yò túgə̀r bàar bee ri ní, Vannáb ba dàn də́ŋtírì doo də́ə pai. |
Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury? | ɛn kó rɛ̀ a pə́ dòrnə̀ seede míní yíbtò ya tò̧ŋnəŋ ní bíi? Tiisàŋ mín yò ba və dàŋnə́ŋ pə́tírì seede míní vəŋ bòo də́ə góg di. |
And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn. | Lɛ̀ro war bìwàg əní yí̧ŋwa, yaa gú̧u̧u vəŋ làai, fà̧a̧b dòru tàm kə̀r di, gàm və zìin bàar fá̧a̧rì sɛ̀n lig di bai. |
Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you. | Alar bee osáŋ ni, Yeesu suka əntò móllo lig də́əvɛ. Və bìg ə̀rlè pagə́lɛ̀, gàm və wà̧a̧ŋ zibtò. Yeesu yaa diiro kəvə təŋ ni, mùu pə́vəro daŋ: “Fú̧u̧ və́ní kà̧a̧bà.” |
And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great admiration. | Ŋtə̀ ní Vannáb yírtò mim pìiro yá̧a̧l bee, yíbtò bee və mà̧a̧və gàm və dònlè muur Yeesu yúl li. Ŋtə̀ yá̧a̧l yò ní, yaa kìŋ tannó. |
But they understood not that saying, and were afraid to ask him. | Suka əntò ní kìi gàan muur yò bee pai, ammá̧ dúul kóŋvə kɛ́l nə́ŋnì. |
Wherefore we would have come unto you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us. | Bə́ yá̧a̧ró ɛ́mnì kəvə́ tuŋ, Pol mí bee ŋgò̧ dùggəŋ ɛmsàŋ yò ní tàllo gáa iro, ammá̧ Sɛdani ta̧a̧nbə́ró. |
For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected the same in hope, | Kúsà̧a̧r gá ɛn kòmvɛ lɛ́uro, wəi yá̧a̧n nì pai, Vannáb kó pu rì. Gu bee pɛ́m, kúsà̧a̧r sábgəŋ ɛn də́ə zíirì Vannáb na̧a̧ ri. |
And he withdrew himself into the wilderness, and prayed. | Ammá̧ Yeesu yáglévəro, ɛ̀mno wee ìgə́l li Vannáb tə́mnì. |
Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have. | Və́ laabà yúl və́ní vəŋ mú ya və́ kìiŋ muur ní: Gàm yír ya díŋ ɛn ní pɛ́m və dàŋnu pə́ də́gtirì də́ə, ammá̧ yír ya dín míi və dàŋ kárì ɛnwa ya ba sábgəŋ zíir ní bee.” |
That at that time ye were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world: | Sóo bee bal və́ kə̧n vəŋ Kiristu bai, bal və́ yòo mú sɛ̀nɛ̀. Və́ dón yíb ya Vannáb tìil vìr ní təŋ ni pai, və́ dón yag ya Vannáb ta vəŋ yír əntò ní ri pai. Yíbtò bee Vannáb daŋ bə dàvə ɛn də́ə pə́rì. Və́ kə̧ŋ kúsà̧a̧r di guvɛ, ɛn ya və́ sáb zíirì nə́n níi pai, və́ dín Vannáb paivɛ́. |
End of preview. Expand
in Data Studio
README.md exists but content is empty.
- Downloads last month
- 106