source
stringlengths 9
361
| target
stringlengths 1
315
|
---|---|
And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing. | Eyòṅ bëngadugan bed a kindig, ndò nsisim Nti waanòṅ Filip, e miag mod hi tègè fë nyè bada yen, nyè angakë të fë dzam die ai mintag. |
These were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, and searched the scriptures daily, whether those things were so. | E Yuden ba bëngabë evovoe abui, alodo e ba ya Tesalonika, ndò bëngayëbë ebug ai evag, anë amos, bëbindigi ntilan, na bëyen kamëna eyë mam mëte mënë nala. |
But the rest of the dead lived not again until the thousand years were finished. This is the first resurrection. | E bëwu bëvòg bandzëki nyiṅ a këlë kui anë tòzin bisëb yatoban. Akui-lë sòṅ osu dili; |
Which was the son of Jose, which was the son of Eliezer, which was the son of Jorim, which was the son of Matthat, which was the son of Levi, | man Yesus, man Eliezer, man Yorim, man Mattat, man Levi, |
And when he cometh, he findeth it swept and garnished. | Abog te azu dzò kòb, bëmana ya voe, etoa ntaan ntaan. |
Forasmuch then as the children are partakers of flesh and blood, he also himself likewise took part of the same; that through death he might destroy him that had the power of death, that is, the devil; | Mbol hm bòn bëbëlë ngab a mëki ai a minson, nyè fë angabi ngab ai bò dzam dëda, asu yë na, ai awu, andaman e nyò abëlë ngul awu, nala watyan na andaman Satan, |
For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ. | amu a zaṅ Moses ngò mvende engavëëban, maa ki ai sosoo bintoa a zaṅ Yesus Kristus. |
I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy. | Mëngasili hm na: Yë bëngafè mbëg asu yë na bëku? Tègè ai dzom! Dzam da, e zaṅ bëngaku, ndzò akode angasò bëhaiden asu yë na bëwu bò kombo. |
They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's. | Bò na: E bi bi Kaiser. Ndò hm akad bò na: Vaan Kaiser e dzi yawoge ai nyè, mivaa hm fë Zamba e dzi yawoge ai Zamba! |
Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation. | Abog te hm akë nòṅ minsisim mifë zamgbal milodo nyè a abe, asò nyii, atòbò fë ete. Etye e mod nyò yayi bian bëb alodo anë e dzi osu. Nala ngò wayi yenan ai mbë ayòṅ nyò. |
But that which beareth thorns and briers is rejected, and is nigh unto cursing; whose end is to be burned. | Ngë ebò hm na biyò ai sas binaṅ, yasëki ai mfi, ndò fë bayi dzò yòg; mëmana moe mënë hë ndoan. |
For when God made promise to Abraham, because he could swear by no greater, he sware by himself, | Amu Zamba angakag Abraham, ndò hm mbol angabë bëlë ki e mod alodo nyè na akani sòṅ a bë nyè, ndò angakani sòṅ a bë nyè emen |
And they went and told it unto the residue: neither believed they them. | Ndò bakë kad e ba bëvòg. Tò nala bò të bò yëbë. |
And he saith unto them, Whose is this image and superscription? | Nyè ai bò na: Asu za di, nsanan za ki vi ? |
Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven. | Mfyè waan ofyè a mis më bod nala, asu yë na bëyen mimbëmbë mi mam miabò, bëvë esya waan ya yob olugu. |
For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures; | Mëngavë mina, e di osu, hë e dzi fë bëngavë ma na Kristus angawu asu minsëm mian anë ntilan wadzo, |
For ye, brethren, became followers of the churches of God which in Judaea are in Christ Jesus: for ye also have suffered like things of your own countrymen, even as they have of the Jews: | Amu, a babëdzaṅ, mingamana ya vu mënda më Zamba ya mënë a Yudea abë Kristus Yesus, amu mina fë mingabi mindzug a mò më bod ya ayòṅ daan anë Yuden bëngandëgëlë fë bò, |
But many that are first shall be last; and the last first. | Abui bod bëtëlë osu, bayi bò bod bë mvua, bod bë mvua bëntoa bod bë osu. |
Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ. | Ndò fë azu bende bëyègè boe na të bakad tò mod ziṅ na ṅnyè anë Kristus. |
Nevertheless neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in the Lord. | Tò hm nala, abë Nti, mininga asëki dzam nyiṅ tègè ai fam, fam tègè dzam nyiṅ tègè ai mininga. |
Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman. | Dzam da, ntilan wadzo ya? Tsidëgan etuga mininga ai mòn woe. Amu mòn fam etuga mininga ayi ki bi ngab elig ai mòn fili mininga. |
And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him. | Sabbat angayi lod, Maria Magdalena ai Maria nyia Yakob ai Saloma bëkusu mimbòn na bakë nyè miè wòbò . |
When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus. | Bëngayi wog nala, ndò bëngaduuban a dzoe Nti Yesus, |
Which stood only in meats and drinks, and divers washings, and carnal ordinances, imposed on them until the time of reformation. | babò hë mam bidi ai mënyu, ai mëwòbò kan kan, mbol bayean bëlan ai nyòl, mam mëte mësë mëngabë na matòbò nala hë azaag kui a abog ya batsende mò. |
Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God: | Mina bëlò, boan e bod badzoe mina a nyòl mëwog kan esë, të miabò dò hë na bëyen mina, boan dò ai nnëm mòngò, mimbarëga Nti. |
Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing. | Simun Petrus nyè ai bò na: Makë a nlòb . Bò ai nyè na: Bia fë biazu ai wa. Ndò bakui, bëbëdë a efunga, ndò bandzëki bi dzom alu te. |
And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise. | Nyè ai nyè na: Amen, makad wa na, ana ben, wayi tòbò ai ma a Paradis. |
Defraud ye not one the other, except it be with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency. | Ndò hm të miabënan a enòṅ, ngë asëki na mihë kui dò kiṅa su ban mëlu, asu yë na mibi abog asu ngogëlan, midugan hm tòbò fufulu, na Satan azaa bobolo mina etòm ya na miayëm ki ban nnëm. |
Whosoever transgresseth, and abideth not in the doctrine of Christ, hath not God. He that abideth in the doctrine of Christ, he hath both the Father and the Son. | E mod osë ya akë osu, të tòbò a ayëgëlë Kristus, abëlë ki Zamba. E nyò atòbò abë Zamba, abëlë esya ai mòn. |
And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men. | Nyè ai bò na: Zaan miatoṅ ma, mayi bò na mivëṅan bëlòb bë bod. |
And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man: and every living soul died in the sea. | Ndò e nyò bèè angasoe kòb dzie a maṅ, antoa anë mëki më mbim, ndò ekokoma esë yanyiṅ a maṅ engawu. |
And after that he gave unto them judges about the space of four hundred and fifty years, until Samuel the prophet. | a taṅ mimbu dzam bò mintèd minyii ai mëwom mëtan. A mvus te, ndò avë bò bëtsigi-mintol, akui abë profèt Samuel. |
And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man's work, pass the time of your sojourning here in fear: | Ndò hm ngë mialoe e nyò atsig ntol hë a mboan mod osë, tègè ai ebom-kama, na tara, nyiṅan ai wòṅ ntye ya minë a mëkaban. |
And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest: | Petrus atoa osinkiè abaa ha, ndò man mininga ziṅ, mbò bisye fada nen asò |
And when he was come near, he beheld the city, and wept over it, | Ndò eyòṅ angakui babi, ayënë tisòn, ndò angayon dzò a nyòl, |
I would that ye all spake with tongues, but rather that ye prophesied: for greater is he that prophesieth than he that speaketh with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying. | Mayi na mina bësë mikòbò minkòbò, dzam da na midaṅa kòbò anë bëprofèt. Nkòbò bëprofèt walod nkòbò mod wakòbò minkòbò ngë asëki na mod atimi minkòbò mite asu yë na nda-Zamba ebi awone. |
Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness: | të miabò na minnëm mian mibò alèd, anë abog ya mingatsaa ma bitòm, a amos mëbobëla a nkod-nnam, |
And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand: | E nyò ki awog bibug biama bi, hë da tègè nyiṅ anë biadzo, bëngahëg nyè ai akud mod ya angaloṅ nda a nsëlëg a yob. |
For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established; | Amu mayi du na mayen mina, asu yë na mëvë mina efaè nsisim asu yë na miwon, |
And the men that held Jesus mocked him, and smote him. | Ndò e bod bëngabë bëbëlë nyè ha bakèè na bakpëlë nyè, bëyidi nyè, |
Let all your things be done with charity. | E dzam asë miabò abòò hë ediṅ. |
And last of all the woman died also. | A mvus bò bësë, e mininga nyò ny'awuu. |
And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean. | A mvus dzam bò nguma awola, mod mfë angayag fò ha, nyè na: A bëbëla emen, e mod nyò ahë bë ai nyè esamba; anë ben fë man Galilea! |
They are not of the world, even as I am not of the world. | Basëki bod ya si-ndon e kan ma masëki mod ya si-ndon. |
And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him. | Ndò nkut ongasus bò a yob, kiṅ engasò a nkut vi na: Ndindiṅ mòn wama hili, mivogolo nyè. |
And they gave him audience unto this word, and then lifted up their voices, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live. | Bëngavogolo nyè akui a ebug dzili, ndò babede kiṅ bò na: Vagan e mod nyòlò a si bëkon, amu akyëbë ki na anyiṅ. |
And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits? | Ndò abindi a nnëm ete, nyè na: Mëbò ya, mbol mabëlë ki e hom mafudi bidi biama? |
So he carried me away in the spirit into the wilderness: and I saw a woman sit upon a scarlet coloured beast, full of names of blasphemy, having seven heads and ten horns. | ndò angakë ai ma a nkod-nnam a nsisim. Ndò mëngayen mininga atoa a evëlë tsit a yob, atoa ndzalan ai moe më ebyandi, abëlë minlo zamgbal ai tòṅ awom. |
But I have a few things against thee, because thou hast there them that hold the doctrine of Balaam, who taught Balac to cast a stumblingblock before the children of Israel, to eat things sacrificed unto idols, and to commit fornication. | Hë da, mawog olun ai wa ai ban mam, amu onë ai e bod bayëbë ayëgëlë Balaam , nyè angayëgëlë Balak na asogolo bòn bë Israel na bëdi tsit ya bëngatuni bëzëzë bëzamba, ai na bëbò bisog. |
And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders, | Ndò badugan zu a Yerusalem. Akëlë awulu a tempel ha, ndò bëfada bënen ai bësaṅa bëkalara ai mvindi bod ya nnam bazu toban ai nyè, |
Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time: | Dzòdigan hm mina bëben a ngul wòṅ Zamba a si, asu yë na abede mina a zuli mëtiṅ, |
And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me. | A mvus hala, ndò akui, ayënë ṅnòṅò ntòlò dzoe na Levi atoa a nda toya, nyè ai nyè na: byege ma. |
To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood: | akuli ma mòn woe, asu yë na mëkë makad mbëmbë foe woe a bëhaiden, etye etye te mandzëki sili tò nyòl tò mëki mëlëbëga mëziṅ, |
And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house. | Akui angakui hom te, ndò Yesus abëbë a yob, nyè ai nyè na: A Zakeus, vologo sus a si, amu mayean tòbò a nda dzoe ana. |
Men, brethren, and fathers, hear ye my defence which I make now unto you. | A bëtara ai babëdzaṅ, vogolan anë makaman ai mamen abë mina. |
And I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why persecutest thou me? | mëkuu a si, mëngawog kiṅ edzoo ai ma na: A Saulus, a Saulus, a dze waluman ai ma? |
And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing. | Tò mëmana kab akuma dama asë, mëvëë fë nyòl dzama na bedigi dzò a ndoan, ma ha tègè ai ediṅ, masëki ai mfi ziṅ. |
The life is more than meat, and the body is more than raiment. | Amu enyiṅ enë atud ai bidi, nyòl etoa ndzalan ai biwòman. |
Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots. | Ndò Yesus adzo na: a tara, dzuu bò, amu bayëm ki e dzam babò. Ndò bamana kab biyie bie, bëngadò abia ete. |
And when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was then taken away. | Mëlu mëlu, tò vian, tò atitie tègè fyè, hë mod nkulu ṅnyè avuṅu, e man afidi ya na biayi kodeban angadzaṅ. |
Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands? | Ndò bëfarisea ai bësaṅa bekalara basili nyè na: Asu dze bëyègè boe bawulu ki a tum bëtara ya okoba, hë bëdzaa ai eboe a mò? |
And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him. | Ngë mod ziṅ asili mina na: Asu dze miatii nyè? Mikada nyè na: Nti woe ayaṅan ai nyè. |
Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all. | Dzam da, ngë mëki mama mayean soeban anë efaè mëtunëṅa asu ṅyëbë waan, mawog dò mintag, mëtaga fë ai mina bësë. |
For we have not followed cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of his majesty. | Amu biandzëki lèè minlaṅ mi mvèt minë ntaan ntaan mbëṅ, eyòṅ bibòò na miyëm ngul ai asò-lë Nti waan Yesus Kristus; dzam da, bia bëben bingayen ati-ati die ai mis. |
So then if, while her husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man. | Nala onë na, ntye nnom atala, nge ahë lug fam fë, abò ngòbinda. Ngë nnom ahë wu, anë fili ai mvende; abò ki ngòbinda ngë ahë lug fam fë. |
And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth. | ndò anyian, nyè ai bò na: Dze miabò enyënyam, miyono? Mòngò andzëki wu, akë a oyò. |
But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be? | Eyë e mam mëngatilban a nyòl dzama mayi yënan ya? |
And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Berea: who coming thither went into the synagogue of the Jews. | Etye etye te, ai alu ha, ndò babënyaṅ bëngalom Paulus ban Silas a Beroa. Akui bëngakui we, ndò bakë a nda-bikoan Yuden. |
Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath: | Yëman nala, a mindindiṅ mi babëdzaṅ. Mod osë abòò avol awog, atòṅ a kòbò, atòṅ a wog olun. |
And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia; | Ndò angalaṅ, asili nyè nnam awoge ai wò; angayi wog na asò a Silisia, |
And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine? | Yesus nyè na: Bësë awom bandzë bò mvoè a? E ba ebul bëvòg bënë ve? |
Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself. | olugu esoa ban nyoa ; ai e nyi fë: Odiṅi manyòṅ anë wamen . |
For if ye love them which love you, what thank have ye? for sinners also love those that love them. | Ndò hm, ngë miadiṅ e ba badiṅ mina, za akyaè maa mibëlë ete? Amu bësëm minsëm badiṅ e bod badiṅ bò. |
To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant; | na ayen bëtara ngòl, adugan tsog mfufub amvoe woe, |
But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him. | Ndò Saulus angayëm oyili waban. Bëfòmbògò mimbè mi dzal ai alu, ai amos, asu yë na bëwoe nyè. |
Then Paul called one of the centurions unto him, and said, Bring this young man unto the chief captain: for he hath a certain thing to tell him. | Ndò Paulus aloe ndzoe ntèd bëzimbi mbòg, nyè na: Këlëg ai e mòngò nyò abë ndzoe bakuda bëzimbi, amu abëlë e dzam akad nyè. |
And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all men, apt to teach, patient, | Mbò-esye Nti ayean ki bò bitòm, ayean bò evovoe ai bësë, ayëmëṅë yëgëlë, adzibigi, |
Every man according as he purposeth in his heart, so let him give; not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver. | Mod osë avaag anë atsig a nnëm woe, të avë ai olun a nnëm ngë ki na obila. Amu Zamba adiṅ e mod avë ai mintag. |
Master, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother. | A ṅyëgëlë, Moses angatil bia na: Ngë manyaṅ mod ziṅ awu, aligi mininga, të lig mòn, manyaṅ anòṅò ngal, abonde manyaṅ elig ai nyè |
Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth; | yatag ki ai nkòt, yatag ai bëbëla. |
Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he? | Yuden bëngabë dzëṅë nyè a abog, bëdzoo na: Eyë anë ve? |
And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God. | nyè na: Mayen anë yob oyoo, mòn mod atëlë a mbo-nnomo Zamba. |
But they that will be rich fall into temptation and a snare, and into many foolish and hurtful lusts, which drown men in destruction and perdition. | E bod bayi na bakag akuma, baku a mëbobëla ai mëlam, bëntoa tègè fë ai nnëm a abum, bënë bëbò bë abe etòm abui miṅyian daban; mam mëte matindi bod a ndzaṅ ai a amala. |
How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only? | Eyë minë dzam ṅyëbë ya, eyòṅ mianòṅan duma a mina mina, dzam da të dzëṅ duma mbaṅ mòn Zamba? |
Now where remission of these is, there is no more offering for sin. | E hom evaè minsëm enë, batuni ki fë bifaè asu minsëm. |
And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him. | Ndò angatobò a nkod-nnam mëlu mëwom mënyii, Satan abobolo nyè; angabë atoa ai tsid mëfan, benglès bësye nyè. |
Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? | Miayi bò yëm a bibuma biaban. Yë bënë dzam koe tòm a bongo, ngë ki na mvud a ele biyò? |
And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath, | Abog ngoge ekëlë vin hali, mbol angabë okuli abog, nala onë na osusua sabbat, |
And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men: | Atoban bëngatoban a Galilea, Yesus nyè ai bò na: Bayi kuan ai mòn mod a mò më bod, |
And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain. | Ngë mod ayag na owulu ai nyè taṅ mëkol akuda, wulugu ai nyè bakuda bëbè. |
For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it. | Amu, e mod ayi na anyii enyiṅ dzie, ayi dzò dzèè. E nyò ki ayi dzèè enyiṅ dzie asu dama ai asu Mbëmbë Foe, ayi dzò nyii. |
While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further? | Angënë akòbògò ha, ndò bod basò a nda ndzoe nda-bikoan bò na: Ngò dzoe ewu ya. Dze wabad ndëgele ṅyëgëlë? |
And I said unto him, Sir, thou knowest. And he said to me, These are they which came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb. | Ma ai nyè na: A Nti wama, wa wayëm dò. Nyè ai ma na: Mbò basò a mod ndzug eyëgan, ndò bëngamana sob biwòman biaban, bëmana bò na bifum a mëki më ntomba. |
Hast thou faith? have it to thyself before God. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth. | Mfa woe, ṅyëbë woe obò a zaṅ mina Zamba. Mvòm ai e mod nnëm wakòṅan ki ai nyè e mam atsog. |
Who art thou that judgest another man's servant? to his own master he standeth or falleth. Yea, he shall be holden up: for God is able to make him stand. | Wa onë za na wazu dzòs ezaa mbò-esye? Tò atëlë, tò aku, adzo Nti woe. Ayi hm tëbë, amu Nti abëlë ngul ya atele nyè. |
Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day. | bò na: E bod bë mvua ba bësye hë awola da, ndò otele bia ai bò etye dzia, e bia ya bihë dzugi ai esye, binyamiṅi a vian. |
And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy. | Ndò adugan sò, akòbò bò bëkëlë oyò amu oyò ongabë obëlë bò mfaṅ. |
And the next sabbath day came almost the whole city together to hear the word of God. | Eyòṅ sabbat angakui, tisòn esë ekoan na yawog ebug Nti. |
And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am? | Ndò Yesus akui ai bëyègè boe a nkòṅ nnam Sezarea ya Filipi. Bëtoa a zen, ndò asili bëyègè boe na: Bod badzo na mënë za ben tug? |
Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost: | Kaṅan hm, mikë miayëgëlë mëyòṅ mësë, miduu bò a dzoe Esya, ai Mòn, ai Mfufub Nsisim, |
End of preview. Expand
in Data Studio
README.md exists but content is empty.
- Downloads last month
- 222