text
stringlengths 5
231
|
---|
dar a luz wawayana |
tener cría wawayana |
la perra ha parido allku mama wawayashkami |
mi madrina dio a luz un varón ñukapa markakmama kari wawata wawayarka |
iré a ver a mi hermano mayor ñukapa ruku wawkita rikukrisha |
tomé chicha en la corteza de la flor de pambil por falta de un tazón wayakukarapi aswata llapishpa upyarkani mukawa illashkarayku |
quebrada wayku |
barranco wayku |
por andar de noche se ha caído en el barranco tuta purikushpami waykupi urmashka |
toda la selva se ve verde tukuy sacha waylla rikurin |
amancebado wayna |
amante wayna |
concubino wayna |
ella es mi amante paymi ñukapa wayna kan |
con él vivimos amancebados paywanmi waynayashpa kawsanchik |
el viento fuerte de ayer mandó al suelo todo mi platanal kayna puncha sinchita wayrashpa ñuka palantatak llampu tulachiparka |
contraer malviento wayrana |
hacer viento wayrana |
el malviento no se limpia con ortiga, eso es un maleficio muy fuerte sinchi wayraka tsiniwan mana picharinchu, chayka sinchi pahuni |
el mes de agosto es el de los vientos fuertes putu killapika shinchitami wayran |
por ser época de viento, todas las hojas de los árboles se han caído wayrapacha kashkarayku yura pankakuna illakta tallirishka |
árbol pequeño wayruru |
arbusto wayruru |
si desean algún collar de esas pepas, yo mismo les puedo vender wayrurumanta wallkata munakpika, ñukallatakmi katukuni |
quien no sabe nadar, se ahoga mana waytana yachakka wañunami |
fruto wayu |
pepa wayu |
este año los guabos han cargado mucho kay wata achkata pakay wayushka |
dar fruto wayuna |
el árbol de zapote está lleno de frutos saputi yurami tawka aparishka |
el atado de maíz deja colgando en la pared sara wayunkata kinchapi warkushpami sakini |
solo la irapay es más resistente que la wayuri irapaylla wayurimanta yalli sinchi kan |
árbol wayusa |
cuyas hojas se toma como infusión para resistir el hambre wayusa |
al primer canto del gallo, todos los familiares tomamos la wayusa pakarinata shuk kutin kari atallpa kaparishkapi tukuy ayllukuna tantarishpa wayusata upyanchik |
estoy subiendo hacia las cabeceras del bobonaza bobonaza umamani wichaykukuni |
me estoy yendo a mi tierra por la orilla del río yaku patallatakmi ñukapa llaktaman rihuni |
hacia arriba wichayman |
para arriba wichayman |
me voy de paseo para arriba wichayman purinkapak rikuni |
subir wichiyana |
ascender wichiyana |
¿estás ascendiendo? wichiyakunkichu |
ascendamos esa loma alta chay jawanaya urkuman wichiyashun |
cerrar wichkana |
encerrar wichkana |
las gallinas quedaron encerradas atallpakunaka wichkashkami sakirirka |
nuestra casa está bien cerrada ñukanchik wasika alli wichkashkami |
lágrima wiki |
resina wiki |
leche de los árboles wiki |
a esa mujer aunque llore, no le salen lágrimas chay warmika wakashpapash ñawi wikita mana tallichinchu |
me cayó leche de plátano en el ojo palanta wikimi ñawipi urmawarka |
lagrimear wikiyana |
mancharse con resina de árboles wikiyana |
uchuwashkaraykumi ñawi yaku tallichikun kanpak churana ila wikillami, tu ropa está totalmente manchada con leche de higuerón |
porque se le puso ají está lagrimeando uchuwashkaraykumi ñawi yaku tallichikun |
tiene resina wikiyuk |
pegajoso wikiyuk |
este árbol de ha tenido mucha resina kay lichiwayu yuraka achka wikiyukmi kashka |
la olla en que se cocina la brea, está pegajosa punkara yanukushkarayku kay manka wikiyuk kan |
vientre wiksa |
barriga wiksa |
estómago wiksa |
me duele la barriga wiksa nanawan |
barrigón wiksasapa |
panzón wiksasapa |
pipón wiksasapa |
los barrigones son enfermos wiksasapakunaka unku runami |
mi mujer está embarazada ñukapa warmika wiksayashkami |
embarazada wiksayuk |
encinta wiksayuk |
las mujeres que están encinta sufren wiksayuk warmikunaka ñakarinmi |
avisar willana |
informar willana |
advertir willana |
declarar willana |
transmitir willana |
compañeros, todos tenemos que ir al trabajo comunal, les estoy avisando de casa en casa mashikuna, kaya minkaman tukuy runami rina kanchik, wasi wasimi willakuni |
en la red se han enredado muchos peces de pantano llikapi achka willi japirishka |
siempre wiña |
eterno wiña |
desde la organización comunal, los nativos siempre tenemos que vivir en la misma tierra ayllullakta-wankuri tukushkamanta, runakunaka wiña shuk allpallapi kawsana tukunchik |
mi padre adoptivo me estima como a su propio hijo ñukapa wiñachik- yayaka, kikin churita shinami llakiwan |
¿con el adoptado tienes seis hijos? wiñachishkawanka sukta wawatachu charinki |
crecer wiñana |
desarrollarse wiñana |
tu yuca si está creciendo bien kanpak lumu allimari wiñakun |
los árboles que sembraste están desarrollados kan tarpushka yurakunaka jatun wiñanushka |
retoñar wiñarina |
germinar wiñarina |
el maíz que pusimos en remojo, ya está germinando jukuchishka sara ña wiñarikun |
las estacas de yuca han retoñado lumu kaspi wiñashka |
manteca wira |
aceite wira |
grasa wira |
gordo wira |
no tengo manteca wirata mana charinichu |
la mujer que enseña corte y confección es muy gorda siranata yachachik warmika yapakta wira kan |
mestizo wirakucha |