text
stringlengths
5
231
dar a luz wawayana
tener cría wawayana
la perra ha parido allku mama wawayashkami
mi madrina dio a luz un varón ñukapa markakmama kari wawata wawayarka
iré a ver a mi hermano mayor ñukapa ruku wawkita rikukrisha
tomé chicha en la corteza de la flor de pambil por falta de un tazón wayakukarapi aswata llapishpa upyarkani mukawa illashkarayku
quebrada wayku
barranco wayku
por andar de noche se ha caído en el barranco tuta purikushpami waykupi urmashka
toda la selva se ve verde tukuy sacha waylla rikurin
amancebado wayna
amante wayna
concubino wayna
ella es mi amante paymi ñukapa wayna kan
con él vivimos amancebados paywanmi waynayashpa kawsanchik
el viento fuerte de ayer mandó al suelo todo mi platanal kayna puncha sinchita wayrashpa ñuka palantatak llampu tulachiparka
contraer malviento wayrana
hacer viento wayrana
el malviento no se limpia con ortiga, eso es un maleficio muy fuerte sinchi wayraka tsiniwan mana picharinchu, chayka sinchi pahuni
el mes de agosto es el de los vientos fuertes putu killapika shinchitami wayran
por ser época de viento, todas las hojas de los árboles se han caído wayrapacha kashkarayku yura pankakuna illakta tallirishka
árbol pequeño wayruru
arbusto wayruru
si desean algún collar de esas pepas, yo mismo les puedo vender wayrurumanta wallkata munakpika, ñukallatakmi katukuni
quien no sabe nadar, se ahoga mana waytana yachakka wañunami
fruto wayu
pepa wayu
este año los guabos han cargado mucho kay wata achkata pakay wayushka
dar fruto wayuna
el árbol de zapote está lleno de frutos saputi yurami tawka aparishka
el atado de maíz deja colgando en la pared sara wayunkata kinchapi warkushpami sakini
solo la irapay es más resistente que la wayuri irapaylla wayurimanta yalli sinchi kan
árbol wayusa
cuyas hojas se toma como infusión para resistir el hambre wayusa
al primer canto del gallo, todos los familiares tomamos la wayusa pakarinata shuk kutin kari atallpa kaparishkapi tukuy ayllukuna tantarishpa wayusata upyanchik
estoy subiendo hacia las cabeceras del bobonaza bobonaza umamani wichaykukuni
me estoy yendo a mi tierra por la orilla del río yaku patallatakmi ñukapa llaktaman rihuni
hacia arriba wichayman
para arriba wichayman
me voy de paseo para arriba wichayman purinkapak rikuni
subir wichiyana
ascender wichiyana
¿estás ascendiendo? wichiyakunkichu
ascendamos esa loma alta chay jawanaya urkuman wichiyashun
cerrar wichkana
encerrar wichkana
las gallinas quedaron encerradas atallpakunaka wichkashkami sakirirka
nuestra casa está bien cerrada ñukanchik wasika alli wichkashkami
lágrima wiki
resina wiki
leche de los árboles wiki
a esa mujer aunque llore, no le salen lágrimas chay warmika wakashpapash ñawi wikita mana tallichinchu
me cayó leche de plátano en el ojo palanta wikimi ñawipi urmawarka
lagrimear wikiyana
mancharse con resina de árboles wikiyana
uchuwashkaraykumi ñawi yaku tallichikun kanpak churana ila wikillami, tu ropa está totalmente manchada con leche de higuerón
porque se le puso ají está lagrimeando uchuwashkaraykumi ñawi yaku tallichikun
tiene resina wikiyuk
pegajoso wikiyuk
este árbol de ha tenido mucha resina kay lichiwayu yuraka achka wikiyukmi kashka
la olla en que se cocina la brea, está pegajosa punkara yanukushkarayku kay manka wikiyuk kan
vientre wiksa
barriga wiksa
estómago wiksa
me duele la barriga wiksa nanawan
barrigón wiksasapa
panzón wiksasapa
pipón wiksasapa
los barrigones son enfermos wiksasapakunaka unku runami
mi mujer está embarazada ñukapa warmika wiksayashkami
embarazada wiksayuk
encinta wiksayuk
las mujeres que están encinta sufren wiksayuk warmikunaka ñakarinmi
avisar willana
informar willana
advertir willana
declarar willana
transmitir willana
compañeros, todos tenemos que ir al trabajo comunal, les estoy avisando de casa en casa mashikuna, kaya minkaman tukuy runami rina kanchik, wasi wasimi willakuni
en la red se han enredado muchos peces de pantano llikapi achka willi japirishka
siempre wiña
eterno wiña
desde la organización comunal, los nativos siempre tenemos que vivir en la misma tierra ayllullakta-wankuri tukushkamanta, runakunaka wiña shuk allpallapi kawsana tukunchik
mi padre adoptivo me estima como a su propio hijo ñukapa wiñachik- yayaka, kikin churita shinami llakiwan
¿con el adoptado tienes seis hijos? wiñachishkawanka sukta wawatachu charinki
crecer wiñana
desarrollarse wiñana
tu yuca si está creciendo bien kanpak lumu allimari wiñakun
los árboles que sembraste están desarrollados kan tarpushka yurakunaka jatun wiñanushka
retoñar wiñarina
germinar wiñarina
el maíz que pusimos en remojo, ya está germinando jukuchishka sara ña wiñarikun
las estacas de yuca han retoñado lumu kaspi wiñashka
manteca wira
aceite wira
grasa wira
gordo wira
no tengo manteca wirata mana charinichu
la mujer que enseña corte y confección es muy gorda siranata yachachik warmika yapakta wira kan
mestizo wirakucha