text
stringlengths 5
231
|
---|
nos congregamos para ver al ahogado yakupi wañushka runata rikunkapak wankurirkanchik |
la comida que trajiste, comamos wanllashkata paskay, mikushun |
guarda escogiendo la mejor comida alli mikunallatak akllashpa wakaychik |
guarda la comida que sobre, los hijos deben estar con hambre en la casa mikuna puchuta wanllay, wawakunaka yarikaymi wasipi kanka |
tomando floripondio me curé yo mismo wantukta upyashpami ñukallatak jampirirkani |
al niño mordido por la serpiente, le trajimos cargando en camilla machakuypi susurishka wawata, wantushpa aparimurkanchik |
estoy poniendo abono en las plantas wanutami yura siki manñapi churakuni |
matar wañuchina |
asesinar wañuchina |
apagar la vela wañuchina |
el fuego wañuchina |
han matado un tapir sachawakrata wañuchishka |
dejarás apagando el fuego ninata wañuchishpa sakinki |
morir wañuna |
fallecer wañuna |
apagarse wañuna |
los ancianos tenemos miedo a la muerte rukukunaka wañunata yapa manchanchik |
como con satisfacción wañupashpa mikun |
colerín wañurina |
marchitarse wañurina |
encogerse wañurina |
achicarse wañurina |
le dio colerín por las iras y tuvimos que llevarla al hospital para que le curen piñarimantalla wañurikpi, jampina wasiman pushashpa kanpichirkanchik |
muerto wañushka |
difunto wañushka |
ya le enterraron al muerto wañushkata pamparkami |
¿le conociste a tu difunta madre? kanpak mama wañukta riksirkankichu |
ponte el pantalón nuevo mushuk warata churari |
enséñame a tirar con la honda warakawan shitanata yachachiway |
maté una paloma con la onda warakawan, urpita wañuchirkani |
mil waranka |
millar waranka |
vi que llegaban mil personas shuk waranka runa paktamukta rikurkani |
este árbol es duro para sacar tablas, es muy fibroso waranku yuramanta palakunata surkunkapakka sinchimi, yapami puntsu llukshin |
todos nos hemos embriagado tomando chicha de plátano warapu yakuta upyashpa, tukuylla machashkanchik |
cuelga tu ropa en la percha kanpak churanata warkunapi warkuy |
la ropa está colgada en la piola waskapi churana warkurin |
el tronco está colgado en el río kaspi pullu yakupi warkuran |
mujer warmi |
hembra warmi |
esposa warmi |
tenemos que querer mucho a nuestras esposas ñukanchik warmita achkata llakinami kanchik |
me estoy yendo con mi novia donde su tío warmikanawanmi paypak jachipakman rikuni |
casarse warmiyana |
tomar mujer warmiyana |
hacerse de esposa warmiyana |
mi último hijo ya se casó ñuka puchukay churika warmiyarkami |
casa wasi |
vivienda wasi |
mi casa se está deteriorando demasiado ñukapa wasi yapalla ismun |
mandar a construir la casa wasichina |
encargar a que le construyan la casa wasichina |
estoy haciendo construir mi casa con mi cuñado ñukapa mashatami wasichikuni |
por ser un mal cuidador de la casa lo han echado mana alli wasikama kakpi kallpachishka |
construir casa wasina |
hacer casa wasina |
estoy construyendo una casa encargada minkashka wasitami rurani |
patio wasipunku |
porción de tierra wasipunku |
limpiarán el patio wasipunkuta pichankichik |
soga waska |
bejuco waska |
piola waska |
colgarás la olla de comida en la soga para que las hormigas no molesten mikuna mankata washapi warkunki,ama añanku killachichun |
me los pones cordel a cinco anzuelos pichka kiruta waskachipanki |
después washa |
espalda washa |
lomo washa |
te daré después washa kushkanki |
¡carga en la espalda! washapi apari |
para atrás washaman |
hacia atrás washaman |
corrimos para atrás washaman kallparkanchik |
párate un poco atrás washaniman shayari |
un poco distante washanipi |
un poco más atrás washanipi |
haz tu necesidad un poco más distante washanipi ismay |
apégate en mi espalda ñukapa washapi llutari |
por detrás de la casa corrió gente wasi washatami runa kallparka |
tuve que ir de espaldas washawan rina tukurkani |
atrasarse washayana |
quedarse rezagado washayana |
de todos los niños uno quedó rezagado tukuy wawakunamanta shuklla washayarka |
un año no demora en acabarse shuk wata mana unay tukurin |
amarrar watana |
atar watana |
maniatar watana |
a un indígena lo llevaban maniatado shuk runata watashpa pushara |
amarrarse watarina |
enredarse watarina |
aparearse watarina |
la lora se ha enredado con la piola uritumi pushkawan watarishka |
nuestros perros se están apareando ñukanchik allkukunami watarishka shayan |
al caerse la chonta madura el racimo ha quedado vacío chunta muyu pukushpa tallirikpi, watulla sakirishka |
niño wawa |
bebé wawa |
cría wawa |
tu niño está grande kanpak wawa jatunmi |
aún no cae la placenta wawamamaka chayra mana urmanchu |
parir wawayana |