text
stringlengths
5
231
nos congregamos para ver al ahogado yakupi wañushka runata rikunkapak wankurirkanchik
la comida que trajiste, comamos wanllashkata paskay, mikushun
guarda escogiendo la mejor comida alli mikunallatak akllashpa wakaychik
guarda la comida que sobre, los hijos deben estar con hambre en la casa mikuna puchuta wanllay, wawakunaka yarikaymi wasipi kanka
tomando floripondio me curé yo mismo wantukta upyashpami ñukallatak jampirirkani
al niño mordido por la serpiente, le trajimos cargando en camilla machakuypi susurishka wawata, wantushpa aparimurkanchik
estoy poniendo abono en las plantas wanutami yura siki manñapi churakuni
matar wañuchina
asesinar wañuchina
apagar la vela wañuchina
el fuego wañuchina
han matado un tapir sachawakrata wañuchishka
dejarás apagando el fuego ninata wañuchishpa sakinki
morir wañuna
fallecer wañuna
apagarse wañuna
los ancianos tenemos miedo a la muerte rukukunaka wañunata yapa manchanchik
como con satisfacción wañupashpa mikun
colerín wañurina
marchitarse wañurina
encogerse wañurina
achicarse wañurina
le dio colerín por las iras y tuvimos que llevarla al hospital para que le curen piñarimantalla wañurikpi, jampina wasiman pushashpa kanpichirkanchik
muerto wañushka
difunto wañushka
ya le enterraron al muerto wañushkata pamparkami
¿le conociste a tu difunta madre? kanpak mama wañukta riksirkankichu
ponte el pantalón nuevo mushuk warata churari
enséñame a tirar con la honda warakawan shitanata yachachiway
maté una paloma con la onda warakawan, urpita wañuchirkani
mil waranka
millar waranka
vi que llegaban mil personas shuk waranka runa paktamukta rikurkani
este árbol es duro para sacar tablas, es muy fibroso waranku yuramanta palakunata surkunkapakka sinchimi, yapami puntsu llukshin
todos nos hemos embriagado tomando chicha de plátano warapu yakuta upyashpa, tukuylla machashkanchik
cuelga tu ropa en la percha kanpak churanata warkunapi warkuy
la ropa está colgada en la piola waskapi churana warkurin
el tronco está colgado en el río kaspi pullu yakupi warkuran
mujer warmi
hembra warmi
esposa warmi
tenemos que querer mucho a nuestras esposas ñukanchik warmita achkata llakinami kanchik
me estoy yendo con mi novia donde su tío warmikanawanmi paypak jachipakman rikuni
casarse warmiyana
tomar mujer warmiyana
hacerse de esposa warmiyana
mi último hijo ya se casó ñuka puchukay churika warmiyarkami
casa wasi
vivienda wasi
mi casa se está deteriorando demasiado ñukapa wasi yapalla ismun
mandar a construir la casa wasichina
encargar a que le construyan la casa wasichina
estoy haciendo construir mi casa con mi cuñado ñukapa mashatami wasichikuni
por ser un mal cuidador de la casa lo han echado mana alli wasikama kakpi kallpachishka
construir casa wasina
hacer casa wasina
estoy construyendo una casa encargada minkashka wasitami rurani
patio wasipunku
porción de tierra wasipunku
limpiarán el patio wasipunkuta pichankichik
soga waska
bejuco waska
piola waska
colgarás la olla de comida en la soga para que las hormigas no molesten mikuna mankata washapi warkunki,ama añanku killachichun
me los pones cordel a cinco anzuelos pichka kiruta waskachipanki
después washa
espalda washa
lomo washa
te daré después washa kushkanki
¡carga en la espalda! washapi apari
para atrás washaman
hacia atrás washaman
corrimos para atrás washaman kallparkanchik
párate un poco atrás washaniman shayari
un poco distante washanipi
un poco más atrás washanipi
haz tu necesidad un poco más distante washanipi ismay
apégate en mi espalda ñukapa washapi llutari
por detrás de la casa corrió gente wasi washatami runa kallparka
tuve que ir de espaldas washawan rina tukurkani
atrasarse washayana
quedarse rezagado washayana
de todos los niños uno quedó rezagado tukuy wawakunamanta shuklla washayarka
un año no demora en acabarse shuk wata mana unay tukurin
amarrar watana
atar watana
maniatar watana
a un indígena lo llevaban maniatado shuk runata watashpa pushara
amarrarse watarina
enredarse watarina
aparearse watarina
la lora se ha enredado con la piola uritumi pushkawan watarishka
nuestros perros se están apareando ñukanchik allkukunami watarishka shayan
al caerse la chonta madura el racimo ha quedado vacío chunta muyu pukushpa tallirikpi, watulla sakirishka
niño wawa
bebé wawa
cría wawa
tu niño está grande kanpak wawa jatunmi
aún no cae la placenta wawamamaka chayra mana urmanchu
parir wawayana