text
stringlengths
5
231
blanco wirakucha
solo los blancos son beneficiarios del petróleo wirakuchakunallami yanakurimanta amu kan
engordar wirayana
gorda wirayana
el puerco que trajimos está engordando rantimushka kuchika ña wirayakunmi
tu hija ha regresado demasiada gorda kanpak ushushika mana kaylla wirayashpa tikramushka
mantecoso wirayuk
gordo wirayuk
tu puerco está mantecoso kanpa kuchi achka wirayuk kan
hay cantidad de puercos selváticos debajo de las palmeras wiririma ukupi wankana juntarin
viví trabajando en un cañaveral wiru chakrapi llamkashpa kawsarkani
¿quieres chupar caña? wiruta tsunkanayankichu
cuchara wishilla
variedad de ave que hace su nido en los barrancos wishilla
aprende a comer cogiendo bien la cuchara wishillatak allita japishpa mikunata yachay
esa avecita trinar contenta, está anunciando cacería wishillaka aychata rapyashpa, kushiyashpa kaparikun
cogiendo yo mismo tomé la chicha ñukallatak aswata wishishpa upyarkani
los niños waorani con la red pequeña han cogido muchos peces en el pantano waorani wawakunaka wishinkawan tawka callwa tawanpapi japishka
torcido wishtu
este palo está torcido kay kaspi wishtumi
la tabla que la estaba trabajando, logré torcerla a mi gusto ñukapa llankahushka kaspita munashka shina wishturkani
tablas buenas se han torcido con el sol alli palakuna intiwan wishtuyanushka
maraña wita
lugar con mucha maleza wita
detrás de mi casa hay mucha maraña ñuka wasi washaman paylla wita tiyan
remontarse witayama
llenarse de maraña witayama
por la enfermedad de mi mujer se han remontado las sementeras ñukapa warmi unkushkarayku chakrakuna witayashka
al estar trabajando a la intemperie me pinté con genipa, para que el sol no me pele la piel pakllapi llamkakushkarayku witukta jawirirkani, kara ama llushtirinkapak
animal wiwa
doméstico wiwa
los animales de la selva son domesticados por la selva, mientras que los que viven con el hombre son domésticos por él sachapi kawsakkunaka sacha wiwa kan, ranti runawan kawsakkunaka, runa wiwashka kan
domesticar wiwana
amansar wiwana
quiero domesticar a la guanta para que se reproduzca lumuchatami wiwashpa, mirachisha yuyakuni
maestro yachachik
profesor yachachik
educador yachachik
docente yachachik
el profesor me enseñó a escribir sin errores yachachik mana pantashpa killkankapak yachachiwarka
enseñar yachachina
educar yachachina
mi hermano mayor me enseñó a cazar ñukapa ñawpa wawkimi rukumi mitayunkapak yachachiwarka
los ancianos me enseñaron la sabiduría runa rukukunaka runa yachayta yachachiwarka
sabio yachak
de verdad es sabio de su boca salen palabras correctas shutipacha yachakmi, paypak shimimanta kuska rimaymi llukshin
me curó el shamán yachak jampiwarka
alumno yachakuk
aprendiz yachakuk
estudiante yachakuk
a los estudiantes hay que darles de comer para reanimarlos yachakuk wawakuntaka karakpimi sinchikanakunka
saber yachana
conocer yachana
aprender yachana
descubrir yachana
yo se que él me ha criticado pay rinawashka yachanimi
tenemos que aprender a escribir killkanata yachana tukunchik
cuando fui niño tuve que ir todos los días a la escuela wawa kashkapi yachanawasiman tukuy puncha purina tukurkani
acostumbrarse yacharina
senseñarse yacharina
ya me acostumbre de vivir en la selva sachapi kawsanamanta yacharinimi
ciencia yachay
educación yachay
área yachay
este pescado tiene sabor a remedio kay kunchi aycha hanpiklla yachik kan
saber a yachina
tener deseo de yachina
parece que yachina
con esta comida parece que estamos comiendo zapallo kay mikuna sapalluta mikukushka shina yachin
tengo deseo de tomar agua upyanay yachiwan
me pareció que anoche una raposa andaba dentro de casa chuchami tutaka wasi ukupi purikurka yachiwan
aunque encontré un grupo de trompeteros, no los cacé porque venía cargado achka yakami tarishpapash llashayuk kashpa mana wañuchirkani
sin agua es imposible vivir yaku illak mana kawsaypachu
orilla del río yakupata
ribera yakupata
los indígenas vivimos en la ribera runakunaka yakupatatak kawsanchik
desleír yakuyachina
diluir yakuyachina
derretir yakuyachina
deslíeme azúcar por favor. tengo sed mishkita yakuyachipay upyanayawanmi
derretir yakuyana
tornarse líquido yakuyana
desleírse yakuyana
la sal granulada no se derrite es muy dura rumi kachi mana yakuyanchu, yapa sinchimi
más yalli
demás yalli
demasiado yalli
en exceso yalli
exageradamente yalli
muy yalli
pon más yalli churaway
has comido en exceso yallikta mikushkanki
tú has caminado más kanmi yalli purishkanki
has comido demasiado yalliktami mikushkanki
traigo bejucos para tejer cestas porque encontré unos derechitos sumak taslla yallika waskata tarishpallami apamuni
demasiado yallikta
de sobra yallikta
en exceso yallikta
he dormido en exceso yallikta puñushkani
pasar yallina