text
stringlengths
5
231
monte urku
montaña urku
volcán urku
colina urku
loma urku
cuando cayó ceniza del volcán, destrozó las sementeras urkumanta uchupa tallirishpa, chakrakunata wakllichirka
derribar urmachina
hacer caer urmachina
al árbol que estaba junto a la casa lo derribó el viento wasi manñapi shayak yurata, wayra urmachirka
caerse urmana
caer urmana
caí del piso de la casa al suelo pata jawamanta allpaman urmarkani
decaer urmarina
marchitarse urmarina
avergonzarse urmarina
toda persona al envejecer queda como marchito tukuy runami rukuyashpaka urmarishka tukunchik
al cometer un error y ser juzgados, quedamos avergonzados juchallishkamanta piñay tukushpapash, urmarishkami tukunchik
paloma urpi
tórtola urpi
la tórtola es un ave que se come cuando se está en abstinencia urpika sasikushkapi mikuna pishkumi
de todas las arañas la migale es la que hace doler más fuerte cuando pica tukuy urukunamanta makisapa urumi kanishpaka sinchita nanachin
en vez de hacer cualquier otra cosa te pasas solo sacándote los piojos imallapash rurana rantimanta, usata mikushpalla kawsanki
despiojar usana
espulgar usana
quiero espulgar a mi hija ushushitami usana munani
gallinazo usturyu
de pico rojo usturyu
en este espléndido día de sol, el gallinazo remontando el vuelo, chilla inti puncharayku usturyuka kushiyashpa, jawata wampurishpa kaparihun
derrochar usuchina
desperdiciar usuchina
cuando hubo chonta en cantidad, lo desperdiciamos sin guardar nada pinwayu tawka tiyashkapi, mana wakaychishpa yanka usuchirkanchik
los peces del río abundan en mi casa wiwakushka chakwakuna ñukapa wasipi usunun
escampar usyarina
amainar usyarina
vamos al pueblo, ya amainó la lluvia llaktaman rishun, tamya ña usyarirkami
el es una persona poderosa payka yapa ushak runami
poder ushana
ser capaz de ushana
¿puedes redactar este comunicado? ¡sí puedo! kay killkata rurana ushankichu. ushanimi
tu hija ya ha sido grandecita kanpak ushushi ña ushanayak kashka
los niños grandecitos tienen que ayudar al papá y a la mamá ushanaya wawakunaka yayata,mamata yanapana kan
usharinkami tukuy kay aychata mikunkapak usharinkachu
¿se podrá comer toda esta carne? ¡sí, se podrá! usharinkami
los gallinazos se están comiendo los pescados varados en la playa tiyupi chakirishka challwata ushkukuna mikun
cervatillo ushpitu
venado pequeño ushpitu
la carne de cervatillo es mala para los niños tiernos ushpitu aychaka millaymi, wawa wiwakunataka wañuchinmi
la culebra-perdiz es de veneno activo, a veces mata ushukullin machakuyka sinchi jampiyukmi, wañuchinmi
estamos tomando de la yuca resembrada ushun lumutami upyahunchik
solo porque la quiero a tu hija vengo aquí kanpak ushushita munashraykullami purini
sandalia ushuta
zapato ushuta
me voy a la fiesta con los zapatos nuevos raymiman mushuk ushutatak churarishpami rikuni
¿eres capaz de ir sin mojarte en pleno aguacero? tamya ukupi mana jukushpa rinkapak, ushankichu
rápido utka
ligero utka
pronto utka
breve utka
apurado utka
ven pronto! utka shamuy
vino rápido y se volvió utkalla shamuk, tikrarkami
cardarás bastante algodón, que el día menos pensado puede darnos el malaire achka utkuta tisanki, mana yuyashka puncha wayra pakuwan unkurinallami
cara uya
rostro uya
desde la viruela tiene el rostro afeado muruy unkuymantami mana alli uyata charin
oír uyana
escuchar uyana
atender uyana
hacer caso uyana
se dice que tienes buena palabra, habla para que te escuchemos kan alli shimiyuk uyarinki, ñukanchik uyankapak rimay
tenéis que hacer caso lo que yo os digo ñuka rimashka shimita uyanami kankichik
oírse uyarina
sonar uyarina
escucharse uyarina
yura urmashkami uyarirka imata uyarin
¿qué es lo que suena? se escuchó lo que cayó el árbol yura urmashkami uyarirka
toda la noche sonó música al otro lado takikuna pakarikta chimpakman uyarirka
animal que ha parido wachak
gallina ponedora wachak
dar a luz wachana
parir wachana
poner huevos wachana
tu vaca ha parido kanpak wakraka wachashkami
dame de comer maní de árbol wachasuta kawllayachishpa karaway
voy a elaborar las lanzas de cañabrava tuksinata rurankapak rikuni
pescar con lanza wachina
con arpón wachina
con saeta wachina
lanceé a un bocachico shuk challwata wachirkani
surco wachu
fila wachu
hilera wachu
línea wachu
todos los niños párense en una sola hilera tukuy wawakuna shuk wachulla shayarichik
desigual waka
hendidura waka
lugar sagrado waka
ídolo waka
palakunata chulla chulla churashkarayku kay wasi-pata wakami
el piso de esta casa está desigual, han colocado las tablas que no son iguales palakunata chulla chulla churashkarayku