text
stringlengths 5
231
|
---|
para quitarnos la tierra llegaron muchos mestizos a nuestro territorio tsalakunami allpata kichunarayku, ñukanchik llaktaman paktarka |
la lagartija se está calentando al sol tsalakulun intipi kunushpa sirin |
este señor cuando se embriaga palidece kay runaka machashpa tsalayanmari |
se le ve pálido porque estuvo enfermo en la noche unkushpa pakarishpami, tsalayashka kan |
vertical tsan |
pendiente tsan |
en la loma había muchas pendientes urkumanta uraykushkapi, yapa tsan waykukuna tiyarka |
cecinar tsarkina |
secar carne tsarkina |
luego de cecinar, asarás toda la carne de danta sachawakra aychata tsarkishpa illakta kusanki |
de golpe tsas |
rápido tsas |
enseguida tsas |
al momento tsas |
menos pensado tsas |
de pronto tsas |
sorpresivamente tsas |
súbitamente tsas |
lo que se le encargó hizo al momento minkashkata tsaslla rurarka |
los invitados al trabajo comunal acarrearon arena gruesa para construcción minkaman kayashkakunaka tsatsatami ashtarka |
la cría de la tortuga de tierra domesticada, no demora en crecer wasipi tsawata wawata wiwakpi, mana unaychu wiñan |
en tu cabeza hay cantidad de liendres kanpak akchapi tawkami tsia juntarin |
arbusto tsikta |
sirve para curar a los perros tsikta |
mi perro luego de curarle con la corteza del arbusto, se ha hecho bueno para la cacería ñukapa allkuka tsiktashka washa, tiwtiwkmi tukupashka |
frotando el sumo de las hojas de esta planta en la parte afectada, la inflamación sana de inmediato tsimpiyu pankata sikishpa, paypak yakuta inta pakupi tallichikpi, mana unaychu alliyan |
traigan ortiga, le voy a castigar a este niño travieso tsinita apamuychik, kay llankaysiki wawata tsinisha |
su madre le ortigó por saltarín kushpaysiki wawa kakpimi paypak mama tsinirka |
los niños raquíticos, si llegan a la madurez, mueren pronto tsintsu wiñak wawakunaka, rukuyashpa imaka, mana unaychu wañunun |
por la escasez de maíz, los pollos se vuelven raquíticos sara pishiyakpi chuchikuna tsintsuyan |
es vergonzoso que estés legañoso, aséate pinkaypak tsukni ñawi purikunki |
chupar tsunkana |
absorver tsunkana |
succionar tsunkana |
el murciélago tanto le ha succionada la sangre al ternero que lo matará wakra wawata yawa tsunkaymantami, tutapishku wañuchin |
andrajoso tsuntsu |
pobre tsuntsu |
tsuntsu, kullki illak runami kani usado |
soy una persona que no tiene nada y sin dinero tsuntsu, kullki illak runami kani |
trae el pañal usado del bebé wawapak tsuntsu pititak apamuy |
¡hermanos,por la enfermedad persistente he quedado pobre, ayúdenme! wawkikuna, unkuymantami kayshina tsuntsuyani, yanapawaychik |
estrujar tsutsukina |
apuñar tsutsukina |
atar tsutsukina |
suelta lo que estás estrujando kan tsutsukikushkata kachari |
ata el borde del bolso, para que no se rieguen los frutos de palmera shikra shimita tsutsuki, shiwa muyu ama tallirichun |
pequeño uchilla |
niño uchilla |
adolescente uchilla |
quiero una hoja de papel pequeña uchilla killka pankatami munani |
a los niños hay que criarlos con cariño para que ellos también nos tengan cariño uchillamanta wawakunata lakishpa wiñachina kanchik, paykunapash ñukanchikta llakichun |
en la olla ponemos todo tipo de ají,por eso que está sabrosa uchu mankapika tukuy sami mikunatami churanchik, chayraykumi mishki kan |
poner ají uchuchina |
yayami uchuchiwarka. yayami uchuchiwarka imaraykuta wakanki |
ceniza uchupa |
gris uchupa |
recoge la ceniza, quiero utilizarla de abono uchupatak tantachipay, wanutami ruranata munani |
lavarás bien la camisa gris, está muy sucia uchupa kushmata allita takshapanki, yapa ashnakmi |
oye lo que el diablo golpea, en los días de lluvia suele ocurrir en las aletas de árbol uchutikan takashkata uyay, tayia punchapimi kaspi ankupi payka takan |
por la enfermedad se pasa tosiendo chimpak unkuypi japitukushpami, ujushpa kawsan |
abarcar ukllachina |
empollar ukllachina |
este día hice abarcar a la gallina kunan punchami atallpata ukllachirkani |
llévatelo abrazando a tu hermano está ebrio shinka wawkita ukllarishshpa pushay |
después de luna llena tenemos que recoger ese tipo de hoja killa purashka washami uksha pankata pallana kanchik |
dentro uku |
interior uku |
cuarto uku |
habitación uku |
a los muertos los enterramos en el interior de la tierra allpa ukupi wañushkakunata pampanchik |
dormí sin molestia alguna en esa habitación kinchara ukupi, manapi killachishka puñurkani |
rata ukucha |
ratón ukucha |
las ratas se están acabando el maíz que es para vender ukuchami katuna sarata tukuchikun |
antiguamente solían matar al oso solo con cerbatana kallari pachapika pukunawan pirutishpa ukumarita wañuchikkuna kashka |
el medicamento lo tiene dentro de la boca shimi ukupi jampita charikun |
está durmiendo debajo del piso pata ukupi puñuhun |
por dentro ukuta |
nadando por debajo del agua, escapó de que le maten waorani wañunamanta, yaku ukuta waytashpa kishpishka |
pararás los palos cavando profundo ukuta allashpa kaspikunata shayachinki |
el niño está sucio en el ano wawami ismalla ukutiyuk kan |
la hormiga rastrera si se le fríe es sabrosa ukuyta kanchashpa mikukpika, mishkimi |
gallinazo ullawanka |
cuervo ullawanka |
limpia la podredumbre ismukunata pichak kashpapash |
pene ullu |
miembro viril ullu |
prepucio ullu kara |
uretra ullu jutku |
cabeza uma |
racimo uma |
racimo de plátano palanta uma |
¿cuántas cabezas de fibra tejiste en la red? mashna champira umamantatak llikata watarkanki |
engañar umana |
mentir umana |
el mestizo que decía ser amigo, me dijo palabras bonitas y me engañó mashimi kani rimak mishu, alli shimikunata rimashpami umawarka |
inteligente umayuk |
juicioso umayuk |
algunos animales como que tuviesen inteligencia, regresan a su habitáculo luego de mucho andar maykan wiwakunaka umayuk shina, maytapash purishka washa, pay kawsanamallatak tikran |
el hombre juicioso, lo que hace es cabal umayuk runami kan, pay rurashka pakta |