text
stringlengths
5
231
para quitarnos la tierra llegaron muchos mestizos a nuestro territorio tsalakunami allpata kichunarayku, ñukanchik llaktaman paktarka
la lagartija se está calentando al sol tsalakulun intipi kunushpa sirin
este señor cuando se embriaga palidece kay runaka machashpa tsalayanmari
se le ve pálido porque estuvo enfermo en la noche unkushpa pakarishpami, tsalayashka kan
vertical tsan
pendiente tsan
en la loma había muchas pendientes urkumanta uraykushkapi, yapa tsan waykukuna tiyarka
cecinar tsarkina
secar carne tsarkina
luego de cecinar, asarás toda la carne de danta sachawakra aychata tsarkishpa illakta kusanki
de golpe tsas
rápido tsas
enseguida tsas
al momento tsas
menos pensado tsas
de pronto tsas
sorpresivamente tsas
súbitamente tsas
lo que se le encargó hizo al momento minkashkata tsaslla rurarka
los invitados al trabajo comunal acarrearon arena gruesa para construcción minkaman kayashkakunaka tsatsatami ashtarka
la cría de la tortuga de tierra domesticada, no demora en crecer wasipi tsawata wawata wiwakpi, mana unaychu wiñan
en tu cabeza hay cantidad de liendres kanpak akchapi tawkami tsia juntarin
arbusto tsikta
sirve para curar a los perros tsikta
mi perro luego de curarle con la corteza del arbusto, se ha hecho bueno para la cacería ñukapa allkuka tsiktashka washa, tiwtiwkmi tukupashka
frotando el sumo de las hojas de esta planta en la parte afectada, la inflamación sana de inmediato tsimpiyu pankata sikishpa, paypak yakuta inta pakupi tallichikpi, mana unaychu alliyan
traigan ortiga, le voy a castigar a este niño travieso tsinita apamuychik, kay llankaysiki wawata tsinisha
su madre le ortigó por saltarín kushpaysiki wawa kakpimi paypak mama tsinirka
los niños raquíticos, si llegan a la madurez, mueren pronto tsintsu wiñak wawakunaka, rukuyashpa imaka, mana unaychu wañunun
por la escasez de maíz, los pollos se vuelven raquíticos sara pishiyakpi chuchikuna tsintsuyan
es vergonzoso que estés legañoso, aséate pinkaypak tsukni ñawi purikunki
chupar tsunkana
absorver tsunkana
succionar tsunkana
el murciélago tanto le ha succionada la sangre al ternero que lo matará wakra wawata yawa tsunkaymantami, tutapishku wañuchin
andrajoso tsuntsu
pobre tsuntsu
tsuntsu, kullki illak runami kani usado
soy una persona que no tiene nada y sin dinero tsuntsu, kullki illak runami kani
trae el pañal usado del bebé wawapak tsuntsu pititak apamuy
¡hermanos,por la enfermedad persistente he quedado pobre, ayúdenme! wawkikuna, unkuymantami kayshina tsuntsuyani, yanapawaychik
estrujar tsutsukina
apuñar tsutsukina
atar tsutsukina
suelta lo que estás estrujando kan tsutsukikushkata kachari
ata el borde del bolso, para que no se rieguen los frutos de palmera shikra shimita tsutsuki, shiwa muyu ama tallirichun
pequeño uchilla
niño uchilla
adolescente uchilla
quiero una hoja de papel pequeña uchilla killka pankatami munani
a los niños hay que criarlos con cariño para que ellos también nos tengan cariño uchillamanta wawakunata lakishpa wiñachina kanchik, paykunapash ñukanchikta llakichun
en la olla ponemos todo tipo de ají,por eso que está sabrosa uchu mankapika tukuy sami mikunatami churanchik, chayraykumi mishki kan
poner ají uchuchina
yayami uchuchiwarka. yayami uchuchiwarka imaraykuta wakanki
ceniza uchupa
gris uchupa
recoge la ceniza, quiero utilizarla de abono uchupatak tantachipay, wanutami ruranata munani
lavarás bien la camisa gris, está muy sucia uchupa kushmata allita takshapanki, yapa ashnakmi
oye lo que el diablo golpea, en los días de lluvia suele ocurrir en las aletas de árbol uchutikan takashkata uyay, tayia punchapimi kaspi ankupi payka takan
por la enfermedad se pasa tosiendo chimpak unkuypi japitukushpami, ujushpa kawsan
abarcar ukllachina
empollar ukllachina
este día hice abarcar a la gallina kunan punchami atallpata ukllachirkani
llévatelo abrazando a tu hermano está ebrio shinka wawkita ukllarishshpa pushay
después de luna llena tenemos que recoger ese tipo de hoja killa purashka washami uksha pankata pallana kanchik
dentro uku
interior uku
cuarto uku
habitación uku
a los muertos los enterramos en el interior de la tierra allpa ukupi wañushkakunata pampanchik
dormí sin molestia alguna en esa habitación kinchara ukupi, manapi killachishka puñurkani
rata ukucha
ratón ukucha
las ratas se están acabando el maíz que es para vender ukuchami katuna sarata tukuchikun
antiguamente solían matar al oso solo con cerbatana kallari pachapika pukunawan pirutishpa ukumarita wañuchikkuna kashka
el medicamento lo tiene dentro de la boca shimi ukupi jampita charikun
está durmiendo debajo del piso pata ukupi puñuhun
por dentro ukuta
nadando por debajo del agua, escapó de que le maten waorani wañunamanta, yaku ukuta waytashpa kishpishka
pararás los palos cavando profundo ukuta allashpa kaspikunata shayachinki
el niño está sucio en el ano wawami ismalla ukutiyuk kan
la hormiga rastrera si se le fríe es sabrosa ukuyta kanchashpa mikukpika, mishkimi
gallinazo ullawanka
cuervo ullawanka
limpia la podredumbre ismukunata pichak kashpapash
pene ullu
miembro viril ullu
prepucio ullu kara
uretra ullu jutku
cabeza uma
racimo uma
racimo de plátano palanta uma
¿cuántas cabezas de fibra tejiste en la red? mashna champira umamantatak llikata watarkanki
engañar umana
mentir umana
el mestizo que decía ser amigo, me dijo palabras bonitas y me engañó mashimi kani rimak mishu, alli shimikunata rimashpami umawarka
inteligente umayuk
juicioso umayuk
algunos animales como que tuviesen inteligencia, regresan a su habitáculo luego de mucho andar maykan wiwakunaka umayuk shina, maytapash purishka washa, pay kawsanamallatak tikran
el hombre juicioso, lo que hace es cabal umayuk runami kan, pay rurashka pakta