text
stringlengths 5
231
|
---|
allpa mankaka takachikpi tukyanmi el maíz ha brotado |
la olla de cerámica al golpearla se desportilla allpa mankaka takachikpi tukyanmi |
no puedo cruzar el río con mucho remolino, déjame dormir esta noche en tu casa yaku tukyari kashkarayku kanpak wasillapi puñuchiway kay tutallapash |
germinar tukyarina |
reventar tukyarina |
ya está germinando el maíz que sembramos shitashka sara ña tukyarikun |
la olla de cerámica que con sufrimiento se elaboró, al ponerla al fuego reventó ñakarishpa awashka allpa manka, kusakpi tukyarin |
tumbar tulachina |
caer tulachina |
porque estaba muy peligrosa la casa vieja, mi papá la tumbó kanchaypak ismu wasi shayakpi,ñukapa yaya tulachirka |
echar tulana |
despedir tulana |
despidieron a todos los mestizos de nuestra tierra ñukanchik llaktamanta mishukunata illakta tularka |
caerse tularina |
derrumbarse tularina |
el palo podrido se cayó ismu kaspi shayak, tularirka |
¡corran que la casa se cae! karuman kallpaychik, wasimi tularikun |
dejarás apagando el fuego del fogón tullpamanta ninata wañuchishpa sakinki |
el rojo es un color bonito puka tullpu sumak rikurik kan |
hueso tullu |
tallo tullu |
cañón de escopeta tullu |
me duele este hueso de la pierna chanka tullu nanawan |
traerás el tallo de yuca lumu tulluta aparimunki |
se ha torcido la escopeta illapa tullu wishtuyashka |
de tan enfermo mi hijo ha quedado en huesos ñukapa wawa unkuymanta tulluyashka |
saquillo tulu |
bolso tulu |
bolsa tulu |
véndeme tu saco de maíz kanpak sara tuluta katuway |
si en la barriga del sapo se pone un poco de sal y se le hace la limpia, el enfermo se cura ansa kachita tulumpa wiksakarapi churashpa inta pakuyukta pichakpika, jampirinmi |
oyes, el trueno hacia el oriente, va a llover uyay, tulun sikiman uyarishkata, tamyanakan |
hacer bulla tulupuna |
ruido tulupuna |
alborotar tulupuna |
los niños hacen tanta bulla que es imposible dormir wawakuna mana puñuypak tulupun |
por favor, coge el hacha y corta leña tumita japishpa yantapay |
celos tumpana |
celar tumpana |
no es bueno que el hombre o la mujer tengan celos, en vano sufrirán warmita, karita tunpana mana allichu, yankamanta ñaharina tukun |
ave tunchi |
espíritu tunchi |
si he visto en la selva a esa ave, tiene el parecido a una paloma pishku tunchita sachapi rikushkanimi, ñalla urpi shina rikurik kan |
garganta tunkuri |
esófago tunkuri |
no me dolió toda la noche la garganta tunkuri pakarikta nanawarka |
encontrar tupana |
hallar tupana |
aparecer tupana |
yo encontré al niño que se perdió en la selva sachapi chinkarishka wawata tuparkanimi |
en mitad del río me encontré con mi madre chawpi yakupi ñukapa mamawan tuparirkani |
mana tuparinchu chinkarishka kullkita tuparkankichu |
¿encontraste el dinero perdido? ¡no se encuentro todavía! mana tuparinchu |
prendedor tupu |
medida tupu |
tienes que ponerte el prendedor para que no se te caiga la ropa tuputa churarinami kanki, churana ama urmachun |
¿tu casa qué medida tiene? kanpak wasi imashna tuputa charin |
tupullita mana charinichu kanpak kushma llikirishkata pushkawan japichi |
tu camisa rota zúrcela con hilo tupullita mana charinichu |
venderás bien medida la piola waskata allita tupushpa katuwanki |
¡hermano, ven a comer! turi, mikukshamuy |
lodo turu |
barro turu |
la tierra se ha hecho lodo por la lluvia tamyarayku allpa turulla tukushka |
hacerse de lodo turuyana |
embarrarse turuyana |
porque el camino está de lodo, se me enlodó la ropa ñan turulla kakpi, churana turuyawarka |
alegres todos, bailaron en la fiesta raymipi tukuykuna kushiyashpa tushurkami |
andando en la noche no se encuentra nada tuta purikpipash mana rikurinchu |
madrugada tutamanta |
de mañana tutamanta |
aún no estaba ardiendo el sol y todos fuimos a la sementera manarak inti sinchi rupachishkapi, tukuylla chakraman rirkanchik |
ya de madrugada envié al hijo al pueblo ña pakarina manñapi llaktaman wawata kacharkani |
crepúsculo tutanaya |
entre oscuro y claro tutanaya |
está algo oscuro, todavía no amanece bien tutanayami chayra mana allita pakarinchu |
está un poco oscuro, pero aún se ve tutanayami, shinapash chayra rikurinmi |
todos los días trabajo hasta el anochecer tukuy punchami tutayanakaman llamkani |
entrante de agua tuyaka |
remansos tuyaka |
en el remanso de la entrante de enfrente hay mucho bocachico chapaleando chimpa tuyakapi tawka challwa kushpakurka |
ralo tsaja |
separado tsaja |
está amarrado muy separada la hoja, cuando llueva habrá goteras pankata yapa tsajata watuhunki, tamyakpi shutankami |
hacerse ralo tsajayana |
volverse ralo tsajayana |
la hoja del techo se ha vuelto rala, es muy tierna llullu panka kashpami wasi panka tsajayashka |
áspero tsaka |
tosco tsaka |
escabroso tsaka |
esta mesa no está bien pulida, está áspera kay patakuka mana alli llampu kan, yapa tsakami |
hacerse áspero tsakayana |
estar escabroso tsakayana |
al lavar mi pantalón se ha hecho áspero y me raspa la piel takshakpi ñuka waru tsakayashpa, karata nanachiwan |
golpear tsakmana |
apuñetear tsakmana |
por molestarme demasiado, le di puñete pay yapa killachiwakpi, tsakmarkani |
pálido tsala |
mestizo tsala |
¿estás pálido por la enfermedad? kanka unkushpachu tsala kawsanki |