text
stringlengths
5
231
allpa mankaka takachikpi tukyanmi el maíz ha brotado
la olla de cerámica al golpearla se desportilla allpa mankaka takachikpi tukyanmi
no puedo cruzar el río con mucho remolino, déjame dormir esta noche en tu casa yaku tukyari kashkarayku kanpak wasillapi puñuchiway kay tutallapash
germinar tukyarina
reventar tukyarina
ya está germinando el maíz que sembramos shitashka sara ña tukyarikun
la olla de cerámica que con sufrimiento se elaboró, al ponerla al fuego reventó ñakarishpa awashka allpa manka, kusakpi tukyarin
tumbar tulachina
caer tulachina
porque estaba muy peligrosa la casa vieja, mi papá la tumbó kanchaypak ismu wasi shayakpi,ñukapa yaya tulachirka
echar tulana
despedir tulana
despidieron a todos los mestizos de nuestra tierra ñukanchik llaktamanta mishukunata illakta tularka
caerse tularina
derrumbarse tularina
el palo podrido se cayó ismu kaspi shayak, tularirka
¡corran que la casa se cae! karuman kallpaychik, wasimi tularikun
dejarás apagando el fuego del fogón tullpamanta ninata wañuchishpa sakinki
el rojo es un color bonito puka tullpu sumak rikurik kan
hueso tullu
tallo tullu
cañón de escopeta tullu
me duele este hueso de la pierna chanka tullu nanawan
traerás el tallo de yuca lumu tulluta aparimunki
se ha torcido la escopeta illapa tullu wishtuyashka
de tan enfermo mi hijo ha quedado en huesos ñukapa wawa unkuymanta tulluyashka
saquillo tulu
bolso tulu
bolsa tulu
véndeme tu saco de maíz kanpak sara tuluta katuway
si en la barriga del sapo se pone un poco de sal y se le hace la limpia, el enfermo se cura ansa kachita tulumpa wiksakarapi churashpa inta pakuyukta pichakpika, jampirinmi
oyes, el trueno hacia el oriente, va a llover uyay, tulun sikiman uyarishkata, tamyanakan
hacer bulla tulupuna
ruido tulupuna
alborotar tulupuna
los niños hacen tanta bulla que es imposible dormir wawakuna mana puñuypak tulupun
por favor, coge el hacha y corta leña tumita japishpa yantapay
celos tumpana
celar tumpana
no es bueno que el hombre o la mujer tengan celos, en vano sufrirán warmita, karita tunpana mana allichu, yankamanta ñaharina tukun
ave tunchi
espíritu tunchi
si he visto en la selva a esa ave, tiene el parecido a una paloma pishku tunchita sachapi rikushkanimi, ñalla urpi shina rikurik kan
garganta tunkuri
esófago tunkuri
no me dolió toda la noche la garganta tunkuri pakarikta nanawarka
encontrar tupana
hallar tupana
aparecer tupana
yo encontré al niño que se perdió en la selva sachapi chinkarishka wawata tuparkanimi
en mitad del río me encontré con mi madre chawpi yakupi ñukapa mamawan tuparirkani
mana tuparinchu chinkarishka kullkita tuparkankichu
¿encontraste el dinero perdido? ¡no se encuentro todavía! mana tuparinchu
prendedor tupu
medida tupu
tienes que ponerte el prendedor para que no se te caiga la ropa tuputa churarinami kanki, churana ama urmachun
¿tu casa qué medida tiene? kanpak wasi imashna tuputa charin
tupullita mana charinichu kanpak kushma llikirishkata pushkawan japichi
tu camisa rota zúrcela con hilo tupullita mana charinichu
venderás bien medida la piola waskata allita tupushpa katuwanki
¡hermano, ven a comer! turi, mikukshamuy
lodo turu
barro turu
la tierra se ha hecho lodo por la lluvia tamyarayku allpa turulla tukushka
hacerse de lodo turuyana
embarrarse turuyana
porque el camino está de lodo, se me enlodó la ropa ñan turulla kakpi, churana turuyawarka
alegres todos, bailaron en la fiesta raymipi tukuykuna kushiyashpa tushurkami
andando en la noche no se encuentra nada tuta purikpipash mana rikurinchu
madrugada tutamanta
de mañana tutamanta
aún no estaba ardiendo el sol y todos fuimos a la sementera manarak inti sinchi rupachishkapi, tukuylla chakraman rirkanchik
ya de madrugada envié al hijo al pueblo ña pakarina manñapi llaktaman wawata kacharkani
crepúsculo tutanaya
entre oscuro y claro tutanaya
está algo oscuro, todavía no amanece bien tutanayami chayra mana allita pakarinchu
está un poco oscuro, pero aún se ve tutanayami, shinapash chayra rikurinmi
todos los días trabajo hasta el anochecer tukuy punchami tutayanakaman llamkani
entrante de agua tuyaka
remansos tuyaka
en el remanso de la entrante de enfrente hay mucho bocachico chapaleando chimpa tuyakapi tawka challwa kushpakurka
ralo tsaja
separado tsaja
está amarrado muy separada la hoja, cuando llueva habrá goteras pankata yapa tsajata watuhunki, tamyakpi shutankami
hacerse ralo tsajayana
volverse ralo tsajayana
la hoja del techo se ha vuelto rala, es muy tierna llullu panka kashpami wasi panka tsajayashka
áspero tsaka
tosco tsaka
escabroso tsaka
esta mesa no está bien pulida, está áspera kay patakuka mana alli llampu kan, yapa tsakami
hacerse áspero tsakayana
estar escabroso tsakayana
al lavar mi pantalón se ha hecho áspero y me raspa la piel takshakpi ñuka waru tsakayashpa, karata nanachiwan
golpear tsakmana
apuñetear tsakmana
por molestarme demasiado, le di puñete pay yapa killachiwakpi, tsakmarkani
pálido tsala
mestizo tsala
¿estás pálido por la enfermedad? kanka unkushpachu tsala kawsanki