text
stringlengths
5
231
¿este ídolo nos recuerda a dios? kay wakaka pachakamaktachu yuyachin
el papagayo es el que vuela muy alto urku wakamayami jawata purik kan
el niño llora de gana wawa yanka wakan
de quién será el perro que está llorando pipak allkuchari wakakun
mi machete se ha oxidado ñukapa mirkanumi wakarishka
tu pared se ha desigualado demasiado kanpak kincha yapalla wakayashka
guardar wakaychina
ahorrar wakaychina
conservar wakaychina
el retrato de mi finada madre, la tengo guardado aquí ñukapa mama wañupak rikchayta, kaypi wakaychishpa charini
aquí guardo mi dinero kaypimi ñukapa kullkita wakaychini
a los niños llorones hay que ponerles ají wakaysiki wawakunataka uchuchanami
huérfano wakcha
viudo wakcha
pobre wakcha
dale de comer al huerfanito wakcha wawata karay
ella es mujer pobre wakcha warmimi payka
es viuda desde hace poco kunanlla wakchayashka warmimi
alguno wakin
alguna wakin
alquien wakin
algunas personas no han terminado de construir su casa wakin runakunaka wasinata mana tukuchishkachu
a ratos wakinpi
a veces wakinpi
algunas veces wakinpi
estando bien algunas veces nos equivocamos alli kawsakushkamanta, wakinpi pantanchi
aconseja para hacer solo lo malo wakllikunata rurankapaklla kamachin
está diciendo lo malo waklli shimita riman
dañar wakllichina
estropear wakllichina
violar wakllichina
hacer daño wakllichina
wakllichishpa sakishka wichkashka punkuta
la puerta que estaba cerrada,me la han dejado dañada wakllichishpa sakishka
dañarse wakllina
corromperse wakllina
perder el tino wakllina
la comida se ha dañado mikunaka wakllishkami
tu mente la tienes corrupta kanpak yuyayka wakllishkami
he perdido el tino para la puntería ñukapa maki illapankapak wakllishkami
la mazamorra guardada desde ayer, se ha echado a perder kaymanta wakaychishka katuka, wakllirishkami
ganado wakra
res wakra
mañana van a venir a comprar la res kayami wakrata rantinkapak shamunka
golpear waktana
pegar waktana
desbrozar waktana
ese tipo sí sabe pegar chay runa wawa waktanata yachanmari
están desbrozando el chaparral cercano a la casa wasi manñapi tiyak wita ukutami waktan
la valdivia sólo come serpientes waktawayka machakuyllatami mikun
el barbasco de hoja, no demora en hacer saltar a los peces waku jampika achaywata, mana unaychu kushpan
nuestro perro está lleno de tupe ñukanchik allkuka achka waluntami charin
liebre wallinku
conejo wallinku
comeremos conejo en la fiesta wallinkuta wañuchishpa raymipi mikushun
poniéndote el collar te ves mujer elegante wallkata churarishpami sumak warmi rikurinki
las cuentas de collar de la finada abuela, guárdenlas wañushka ruku mamapak wallkatak wakaychichik
ponerse collar wallkarina
las cuentas de collar wallkarina
otros adornos wallkarina
victoriano me regaló y me puso al cuello un collar de dientes de jaguar puma kirumanta wallkata victoriano wallkawarka
mi esposo fue a sacar vigas de guadúa ñukapa karika wamakta llikinkapakmi rirka
águila arpía waman
gavilán grande waman
hay muchas clases de gavilanes grandes: águila arpía, arpía-chorongo, arpía-pava y otros achka sami wamanimi tiyan: makisapa wamani, churunku wamani, pawa wamani shukkunapash.ranti shukkunaka uchilla ankakunami
instrumento de pesca en forma de embudo wami
hecho de bejucos wami
los peces se han llenado en el embudo wami juntaktami challwa yaykushka
rosado wamintsi
planta medicinal wamintsi
se me ha perdido el pantalón de color rosado wamintsi tullpu waraka chinkaripashkami
construyendo la casa con madera incorruptible, aguanta hasta la muerte del dueño wampulawan wasishkaka, amu wañunakaman shayanllami
flotar wampuna
navegar wampuna
poner una olla grande de chicha para que se sirva el compadre wampuna
hay algo que está flotando en mitad del río imachari chawpi yakupi wanpurin
pondrás una olla de chicha a tu padrino para que se sirva kanpak markak-yayata wampushkata churanki
volar wampura
flota wampura
los pescados muertos ya mismo flotan ukuman siririk challwakunaka, ñallami wanpurinunka
muchos pajarracos van volando hacia la otra banda del río tawka chirukuna chimpata wanpurishpa rin
padecer wanana
sufrir un castigo wanana
variedad de pato wanana
sufrimos por tonteras yankamanta wananchik
ya no asoman los patos pequeños por el río napo napo mayuta wanana ña mana rikurinchu
este tronco es pesado, si empujamos con palanca, sí le moveremos kay kaspika llashakmi,wankawan tankakpika kuyurinkami
el hijo ha matado un puerco selvático churika shuk wankanata wañuchishka
empujemos este árbol haciendo palanca kay yurata wankashpa tankashun
atado wanku
carga wanku
manojo wanku
subamos el atado de hojas panka wankuta jawaman sikachishun
véndeme el manojo de flores sisa wankuta katuway
atar wankuna
amarrar wankuna
hacer manojos wankuna
y ahora hagamos atados de hojas kunanka pankata wankushun
organizarse wankurina
congregarse wankurina