en
stringlengths 4
1.03k
| es
stringlengths 3
1.34k
| fr
stringlengths 6
2.62k
| ar
stringlengths 2
1.03k
| zh
stringlengths 10
200
| ru
stringlengths 1
1.63k
|
---|---|---|---|---|---|
5. Authorizes in this context an expansion of the UNAMIR force level up to 5,500 troops; | 5. Autoriza en este contexto la ampliación de la UNAMIR hasta un máximo de 5.500 efectivos; | 5. Autorise dans ce contexte un accroissement des effectifs de la MINUAR, à concurrence de 5 500 hommes; | ٥ - يأذن في هذا السياق بزيادة قوام البعثة حتى ٥٠٠ ٥ فرد؛ | 5. 为此核准将联卢援助团部队人数增至5 500人; | 5. санкционирует в этой связи увеличение численности сил МООНПР до 5500 человек; |
21. Decides to remain actively seized of the matter. | 21. Decide seguir ocupándose activamente de la cuestión. | 21. Décide de rester activement saisi de la question. | ١٢ - يقرر أن يبقي المسألة قيد نظره الفعلي. | 21. 决定继续积极处理此案。 | 21. постановляет продолжать активно заниматься этим вопросом. |
In many conflicts sentiments of ethnic belonging are mixed with sentiments of a religious or political character. | Hay muchos conflictos en que los sentimientos de pertenencia a una etnia se entremezclan con sentimientos de carácter político o religioso. | Dans de nombreux conflits, les sentiments d'appartenance ethnique sont mêlés à des sentiments religieux ou politiques. | وفي كثير من النزاعات تختلط مشاعر اﻻنتماء العرقي بالمشاعر ذات الطابع الديني أو السياسي. | 在许多冲突中,民族情绪渗合了宗教或政治情绪。 | Во многих конфликтах чувство этнической принадлежности перемешивается с чувствами религиозного или политического характера. |
Racial discrimination occurs, or can occur, in almost any circumstances and has many causes. | La discriminación racial se da, o puede darse, en casi todas las circunstancias y tiene muchas causas. | La discrimination raciale se produit ou peut se produire dans presque toutes les circonstances et elle a de nombreuses causes. | فالتمييز العنصري يحصل، أو يمكن أن يحصل، في أية حالة من الحاﻻت تقريبا وله أسباب عديدة. | 几乎在任何情况下都会发生或可能发生种族歧视,和有许多原因。 | Проявления расовой дискриминации имеют место или могут иметь место практически в любых обстоятельствах и по весьма разнообразным причинам. |
Many State officials have only a partial understanding of racial discrimination. | Muchos funcionarios públicos sólo comprenden en parte la discriminación racial. | Beaucoup d'États ne comprennent qu'en partie ce qu'est la discrimination raciale. | وليس لدى العديد من المسؤولين في الدول إﻻ فهما جزئيا للتمييز العنصري. | 许多国家官员对种族歧视一知半解。 | Многие государственные деятели имеют лишь частичное представление о расовой дискриминации. |
For example, in 1994, 16 States informed the United Nations that racial discrimination and xenophobia did not exist on their territory (A/49/677, para. 45). | Por ejemplo, en 1994, 16 Estados informaron a las Naciones Unidas de que en su territorio no había discriminación racial ni xenofobia (A/49/677, | Par exemple, en 1994, 16 États ont informé l'ONU que la discrimination raciale et la xénophobie étaient inconnues sur leur territoire (A/49/677, | ففي عام ١٩٩٤، مثﻻ، أبلغت ١٦ دولة اﻷمم المتحدة بأن التمييز العنصري وكره اﻷجانب ﻻ وجود لهما في أراضيها )A/49/677، الفقرة ٤٥(. | 例如,1994年,16个国家通知联合国在其领土之内不存在种族歧视和仇外心理(A/49/677,第45段)。 | Например, в 1994 году 16 государств сообщили Организации Объединенных Наций о том, что на территории их стран не известны случаи расовой дискриминации или ксенофобии (A/49/677, пункт 45). |
Comparable studies could well be carried out in other fields, such as housing. | Podrían muy bien efectuarse estudios semejantes en otras esferas, como la de la vivienda. | Des études comparables pourraient tout aussi bien être effectuées dans d'autres domaines comme le logement. | كما يمكن اﻻضطﻻع بدراسات مماثلة في غير ذلك من المجاﻻت، كاﻹسكان مثﻻ. | 在其他领域,诸如住房,也值得进行相应的研究。 | Подобные исследования вполне можно было бы провести и в других областях, например в том, что касается жилья. |
The States parties at their sixteenth meeting may like to consider whether any action is needed from them when periodic reports have been overdue for such long periods. | En su 16ª reunión, los Estados Partes podrían considerar si deben tomar alguna medida cuando están tan atrasados en la presentación de sus informes periódicos. | Les États parties voudront peut-être examiner, à leur seizième réunion, les dispositions à prendre quand des rapports périodiques sont en retard depuis aussi longtemps. | وقد تود الدول اﻷطراف في اجتماعها السادس عشر أن تنظر فيما إذا كانت هناك حاجة ﻻتخاذ أية إجراءات من جانبها عندما يتأخر تقديم التقارير الدورية لفترات طويلة كهذه. | 缔约国在其第十六次会议上不妨考虑对于定期报告长期逾期未交是否需要采取任何行动。 | На своем шестнадцатом совещании государства-участники могут пожелать изучить вопрос о том, следует ли им принимать какие-либо меры в тех случаях, когда периодические доклады не представляются уже в течение длительного периода времени. |
The Committee strongly supported the principle of multi-ethnic societies ... ." | El Comité apoyó firmemente el principio de sociedades y Estados multiétnicos ...". | Le Comité était fermement attaché au principe des sociétés ... pluriethniques...". | وأيدت اللجنة بشدة مبدأ المجتمعات المتعددة اﻹثنيات ...". | 委员会坚决支持多种族社会.的原则.。 | Комитет заявил о своей решительной поддержке принципа многонациональных обществ ...". |
The prevention of discrimination is crucial to future peace. | La prevención de la discriminación es de importancia capital para la paz en el futuro. | La prévention de la discrimination est cruciale pour la paix future. | فمنع التمييز يعتبر أمرا حاسما بالنسبة إلى السﻻم في المستقبل. | 防止歧视对未来的和平是至关重要的。 | Предотвращение дискриминации имеет огромнейшее значение для мира в будущем. |
The Convention entered into force on 4 January 1969 in accordance with the provisions of its article 19. | La Convención entró en vigor el 4 de enero de 1969, según lo dispuesto en su artículo 19. | La Convention est entrée en vigueur le 4 janvier 1969, conformément aux dispositions de son article 19. | وبدأ نفاذ اﻻتفاقية في ٤ كانون الثاني/يناير ١٩٦٩ وفقا ﻷحكام المادة ١٩ منها. | 《公约》按照其第19条的规定,于1969年1月4日生效。 | Конвенция вступила в силу 4 января 1969 года в соответствии с положениями ее статьи 19. |
3. The Committee on the Elimination of Racial Discrimination held two regular sessions in 1995. | El Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial celebró dos períodos de sesiones en 1995. | 3. Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale a tenu deux sessions ordinaires en 1995. | ٣ - عقدت لجنة القضاء على التمييز العنصري دورتين عاديتين في عام ١٩٩٥. | 3. 消除种族歧视委员会于1995年举行了两次常会。 | 3. Комитет по ликвидации расовой дискриминации провел в 1995 году две очередные сессии. |
** Re-elected on 17 January 1994. 7. All members of the Committee except Mr. Diaconu attended the forty-sixth session and all members attended the forty-seventh session. | ** Reelegido el 17 de enero de 1994. Todos los miembros del Comité excepto el Sr. Diaconu asistieron al 46º período de sesiones; todos los miembros asistieron al 47º período de sesiones. | 7. Tous les membres du Comité, à l'exception de M. Diaconu, ont participé à la quarante-sixième session et tous les membres ont participé à la quarante-septième session. | ** أعيد انتخابه في ١٧ كانون الثاني/يناير ١٩٩٤. ٧ - حضر جميع أعضاء اللجنة، باستثناء السيد دياكونو، الدورة السادسة واﻷربعين كما حضر جميع اﻷعضاء الدورة السابعة واﻷربعين. | ** 1994年1月17日连任。 7. 除Diaconu先生之外,所有委员会成员出席了第四十六届会议,所有成员均出席第四十七届会议。 | 7. На сорок шестой сессии присутствовали все члены Комитета, за исключением г-на Диакону, который не участвовал в работе сорок седьмой сессии. |
The general debate occurred at the 1073rd and 1074th meetings, held on 28 February and 1 March 1995. | El debate general tuvo lugar en las sesiones 1073ª y 1074ª, celebradas los días 28 de febrero y 1º de marzo de 1995. | Le débat général a eu lieu au cours des 1073e et 1074e séances, les 28 février et 1er mars 1995. | وجرت المناقشة العامة في الجلستين ١٠٧٣ و ١٠٧٤ المعقودتين في ٢٨ شباط/فبراير و ١ آذار/ مارس ١٩٩٥. | 1995年2月28日和3月1日的第1073和1074次会议进行了一般性辩论。 | Эти общие прения проходили на 1073-м и 1074-м заседаниях 28 февраля и 1 марта 1995 года. |
The text of the decision is reproduced in annex III. | El texto de la decisión se reproduce en el anexo III. | Le texte de la décision est reproduit à l'annexe III. | ويرد نص المقرر في المرفق الثالث. | 该决定的全文载于附件三。 | Текст этого решения воспроизводится в приложении III. |
19. At its 1127th meeting, held on 18 August 1995, the Committee adopted its annual report to the General Assembly. | En su 1127ª sesión, celebrada el 18 de agosto de 1995, el Comité aprobó su informe anual a la Asamblea General. | 19. À sa 1127e séance, le 18 août 1995, le Comité a adopté son rapport annuel à l'Assemblée générale. | ١٩ - اعتمدت اللجنة، في جلستها ١١٢٧ المعقودة في ١٨ آب/أغسطس ١٩٩٥، تقريرها السنوي إلى الجمعية العامة. | 19. 1995年8月18日,委员会第1127次会议通过了提交大会的报告。 | 19. На своем 1127-м заседании 18 августа 1995 года Комитет утвердил свой ежегодный доклад Генеральной Ассамблее. |
Where procedural innovations are required for this purpose, they should be considered as soon as possible" (A/47/628, para. 44). | Cuando sea preciso introducir nuevos procedimientos para ese propósito, esos procedimientos deberán considerarse lo antes posible" (A/47/628, párr. 44). | Si de nouvelles procédures sont nécessaires à cet effet, celles-ci devraient être examinées dès que possible." (A/47/628, par. 44) | وحيثما يتطلب اﻷمـر ابتكـارات إجرائيـة لهذا الغرض، فإنه ينبغي النظر فيها بأسرع وقت ممكن". )A/47/628، الفقرة ٤٤( | 如需为此改进程序,应尽早加以考虑"(A/47/628,第44段)。 | Если для этой цели необходимы процедурные нововведения, то возможность их принятия должна быть рассмотрена как можно скорее" (A/47/628, пункт 44). |
At the forty-sixth session decisions were adopted concerning the Russian Federation, Mexico, Algeria, the former Yugoslav Republic of Macedonia, Burundi, Rwanda and Papua New Guinea. | En el mismo período de sesiones el Comité adoptó sendas decisiones respecto de la Federación de Rusia, México, Argelia, la ex República Yugoslava de Macedonia, Burundi, Rwanda y Papua Nueva Guinea. | À la quarante-sixième session, des décisions ont été adoptées en ce qui concerne la Fédération de Russie, le Mexique, l'Algérie, l'ex-République yougoslave de Macédoine, le Burundi, le Rwanda et la Papouasie-Nouvelle-Guinée. | وفي تلك الدورة اُتخذت مقررات تتعلق باﻻتحاد الروسي، والمكسيك، والجزائر، وجمهورية مقدونيا اليوغوسﻻفيا السابقة، وبوروندي، ورواندا وبابوا غينيا الجديدة. | 委员会第四十六届会议还就俄罗斯联邦、墨西哥、阿尔及利亚、前南斯拉夫马其顿共和国、布隆迪、卢旺达和巴布亚新几内亚等国的情况通过了决定。 | На сорок шестой сессии были приняты решения, касающиеся Российской Федерации, Мексики, Алжира, бывшей югославской Республики Македонии, Бурунди, Руанды и Папуа-Новой Гвинеи. |
At the forty-seventh session decisions were adopted concerning Burundi, Bosnia and Herzegovina and Papua New Guinea. | En su 47º período de sesiones adoptó sendas decisiones respecto de Burundi, Bosnia y Herzegovina y Papua Nueva Guinea. | À la quarante-septième session, des décisions ont été adoptées au sujet du Burundi, de la Bosnie-Herzégovine et de la Papouasie-Nouvelle-Guinée. | وفي الدورة السابعة واﻷربعين، اتخذت مقررات تتعلق ببوروندي، والبوسنة والهرسك، وبابوا غينيا الجديدة. | 委员会第四十七届会议就布隆迪、波斯尼亚-黑塞哥维那和巴布亚新几内亚的情况通过了决定。 | На сорок седьмой сессии были приняты решения, касающиеся Бурунди, Боснии и Герцеговины и Папуа-Новой Гвинеи. |
The situation in Mexico was considered at the forty-seventh session under agenda item 3 and is reported accordingly. | El Comité examinó las situación en México en su 47º período de sesiones dentro del tema 3 del programa, examen del que se da cuenta. | La situation au Mexique a été examinée à la quarante-septième session sous le point 3 de l'ordre du jour et il est fait rapport à ce sujet en conséquence. | أما الحالة في المكسيك، فجرى النظر فيها في الدورة السابعة واﻷربعين في إطار البند ٣ من جدول اﻷعمال، وترد في التقرير المعلومات المتعلقة بذلك. | 墨西哥的情况在第四十七届会议上是在议程项目3之下审议,并被据此列入相关报告中。 | Положение в Мексике было рассмотрено на сорок седьмой сессии по пункту 3 повестки дня, и был подготовлен соответствующий доклад. |
The Committee on the Elimination of Racial Discrimination views with concern the situation of human rights in the Republic of Chechnya. | El Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial observa con preocupación la situación de los derechos humanos en la República de Chechenia. | Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale note avec préoccupation la situation des droits de l'homme en République de Tchétchénie. | تنظر لجنة القضاء على التمييز العنصري بقلق إلى حالة حقوق اﻹنسان في جمهورية الشيشان. | 消除种族歧视委员会关切地注视着车臣共和国境内的人权状况。 | Комитет по ликвидации расовой дискриминации рассматривает с озабоченностью положение с правами человека в Чеченской Республике. |
The Committee has received the ninth and tenth periodic reports of Mexico and scheduled them for consideration at its forty-seventh session in August 1995. | El Comité ha recibido los informes periódicos noveno y décimo de México y ha previsto su examen para su 47º período de sesiones en agosto de 1995. | Le Comité a reçu les neuvième et dixième rapports périodiques du Mexique et a prévu leur examen pour sa quarante-septième session, en août 1995. | وقد تلقت اللجنة التقريرين الدوريين التاسع والعاشر للمكسيك، وقررت النظر فيهما في دورتها السابعة واﻷربعين، التي تعقد في آب/اغسطس ١٩٩٥. | 委员会已收到墨西哥的第九次和第十次定期报告,并定于1995年8月委员会第四十七届会议予以审议。 | Комитет получил девятый и десятый периодические доклады Мексики и запланировал рассмотреть их на своей сорок седьмой сессии в августе 1995 года. |
In the prevailing circumstances the army should not be used for the suppression of civil disorders. | En las circunstancias actuales, no se debería recurrir al ejército para reprimir disturbios civiles. | Dans les conditions actuelles, l'armée ne devrait pas être employée pour réprimer les troubles civils. | وينبغي في الظروف السائدة عدم استخدام الجيش في قمع اﻻضطرابات اﻷهلية. | 在目前的形势下,不应当使用军队来镇压民间的动乱。 | В сложившихся обстоятельствах они не должны применяться для подавления гражданских беспорядков. |
The functioning and impartiality of the criminal courts require close attention. | Se debe prestar especial atención al funcionamiento de los tribunales penales y a su imparcialidad. | Le fonctionnement et l'impartialité des tribunaux pénaux devraient faire l'objet d'une attention particulière. | ويتطلب تسيير أعمال المحاكم الجنائية وكفالة عدم تحيزها اهتماما شديدا. | 刑事法庭的工作和公正性需要予以密切注意。 | Пристального внимания требует вопрос о функционировании и беспристрастности уголовных судов. |
Human rights violations on the part of the military must be treated as criminal offences; | Las violaciones de los derechos humanos perpetradas por los militares deben considerarse como delitos; | Les violations des droits de l'homme commises par l'armée devraient être considérées comme des infractions pénales; | ويتعين معاملة انتهاكات حقوق اﻻنسان من جانب العسكريين باعتبارها جرائم جنائية؛ | 军队人员犯下的侵犯人权行为必须视为犯罪行为; | Нарушения прав человека со стороны военных должны рассматриваться как уголовные правонарушения; |
(v) Residential neighbourhoods of Bujumbura which previously were ethnically mixed should be rehabilitated. | v) Que se rehabiliten los barrios de Bujumbura cuya población étnica solía ser mixta. | v) Les quartiers d'habitation de Bujumbura dans lesquels les ethnies étaient auparavant mélangées devraient être réhabilités. | `٥` ينبغي إعادة تأهيل اﻷحياء السكنية في بوجونبورا التي كانت من قبل مخلطة إثنيا. | ㈤ 应当重新恢复以前种族混合的布琼布拉居住区。 | v) необходимо восстановить жилые районы Бужумбуры, которые ранее характеризовались смешанным этническим составом. |
The representative presented information on the current situation in the country, particularly with regard to the treatment of foreigners. | El representante presentó información sobre la situación actual en el país, en particular por lo que se refiere al trato dado a los extranjeros. | Le représentant a fourni des renseignements sur la situation actuelle dans le pays, notamment en ce qui concernait le traitement des étrangers. | وقدم الممثل معلومات عن الحالة الراهنة في البلد، وﻻ سيما فيما يتعلق بمعاملة اﻷجانب. | 该代表就该国目前情况,特别是有关对外国人待遇方面提供资料。 | Представитель Алжира представил информацию о нынешней ситуации в стране, прежде всего в связи с положением иностранцев. |
29. Members of the Committee expressed appreciation for the information provided by the representative. | Los miembros del Comité expresaron su reconocimiento por la información facilitada por el representante. | 29. Les membres du Comité ont remercié le représentant des renseignements qu'il leur avait fournis. | ٢٩ - وقد أعرب أعضاء اللجنة عن تقديرهم للمعلومات التي قدمها الممثل. | 29. 委员会成员对该代表所提供的资料表示谢意。 | 29. Члены Комитета выразили признательность за информацию, предоставленную представителем Алжира. |
The Government had worked to integrate all the people of Trinidad and Tobago, on a non-discriminatory basis, into one society. | El Gobierno había tratado de integrar a toda la población de Trinidad y Tabago en una sociedad única, sin discriminaciones. | Le Gouvernement s'était attaché à intégrer toute la population de Trinité-et-Tobago, sur une base non discriminatoire, au sein d'une seule société. | وقال إن الحكومة تعمل على إدماج جميع سكان ترينيداد وتوباغو في مجتمع واحد على أساس غير تمييزي. | 该国政府努力在不歧视的基础上,将特立尼达和多巴哥的所有人民融合为一个社会。 | Правительство стремится объединить всех жителей Тринидада и Тобаго на недискриминационной основе в единое общество. |
On the question of education, members of the Committee asked why there was such an overwhelming predominance of Catholic schools, while Hindu schools seemed few in number. | En materia de educación, algunos miembros preguntaron por qué las escuelas católicas tenían tanta predominancia, mientras que las escuelas hindúes parecían estar menos representadas. | En matière d'éducation, des membres du Comité ont demandé pourquoi les écoles catholiques étaient aussi massivement dominantes, alors que les écoles hindoues semblaient sous-représentées. | وبالنسبة لمسألة التعليم، سأل أعضاء اللجنة لماذا يوجد هذا العدد الكبير من المدارس الكاثوليكية، في حين أن المدارس الهندوسية تبدو قليلة العدد. | 关于教育问题,委员会成员问及何以天主教学校占绝大多数而印度教的学校数目很少。 | Касаясь образования, члены Комитета поинтересовались тем, почему католические школы находятся в столь доминирующем положении, тогда как, по всей видимости, число индуистских школ является недостаточным. |
However, two members of a Haitian junior football team had recently applied for, and been granted, refugee status. | Con todo, dos miembros de un equipo junior de fútbol haitiano habían solicitado recientemente y habían conseguido el estatuto de refugiados. | Toutefois, deux membres d'une équipe junior de football haïtienne ont récemment demandé et obtenu le statut de réfugié. | غير أن عضوين من أعضاء فريق كرة قدم هايتي للناشئة طلبا مؤخرا منحهما مركز الﻻجئ، وتمت الموافقة على طلبهما. | 不过,最近有两名海地少年足球队员申请难民身分且已获批准。 | Тем не менее два члена гаитянской футбольной команды юниоров недавно обратились с просьбой о предоставлении им статуса беженцев и получили положительный ответ. |
43. There was no racial obstacle to access to education. | En lo referente al acceso a la enseñanza, la representante indicó que no existía ningún obstáculo de carácter racial. | 43. Pour ce qui est de l'accès à l'enseignement, la représentante a indiqué qu'il n'existait aucun obstacle de nature raciale. | ٣٤ - وبيﱠن المتحدث أنه ﻻ توجد عقبة عرقية في وجه الحصول على التعليم. | 43. 受教育没有种族障碍。 | 43. В отношении доступа к образованию представитель отметила, что никаких препятствий расового характера не существует. |
It expects the twelfth report to be comprehensive and to be submitted by 4 November 1996. | El Comité confía en que el 12º informe sea de carácter amplio y se presente a más tardar el 4 de noviembre de 1996. | Il attend un douzième rapport complet pour le 4 novembre 1996. | واللجنة تتوقع أن يكون التقرير الثاني عشر شامﻻ وأن يقدم في موعد أقصاه ٤ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٦. | 委员会预期第十二次报告是全面的,将于1996年11月4日提出。 | Выражается пожелание, что двенадцатый доклад будет всеобъемлющим и что он будет представлен к 4 ноября 1996 года. |
Requests were made for updated demographic information. | Se pidió información demográfica actualizada. | Des données démographiques à jour ont été demandées par des membres. | وطُلب تقديم معلومات ديموغرافية مستكملة. | 已请求提供最新的人口统计资料。 | Были представлены просьбы о получении обновленной демографической информации. |
It was also suggested that the public might lack confidence in the existing procedures. | También se sugirió que tal vez el público no tuviese confianza en los procedimientos vigentes. | Il a également été dit que le public n'avait peut-être pas confiance dans les procédures existantes. | وارتئي أيضا أن الجمهور قد يكون مفتقرا إلى الثقة باﻻجراءات القائمة. | 还提出可能是公众对现行程序缺乏信心的缘故。 | Было также выражено предположение о том, что население может испытывать недоверие к существующим процедурам. |
Public officials were trained in human rights matters. | Se impartía formación en cuestiones de derechos humanos a funcionarios públicos. | Des fonctionnaires avaient été formés dans le domaine des droits de l'homme. | ويتلقى الموظفون العامون تدريبا في شؤون حقوق اﻹنسان. | 公务人员接受关于人权事务的训练。 | Государственные должностные лица проходят подготовку по вопросам, касающимся прав человека. |
This new legislation had made it possible for the judiciary and the police to take action against neo-Nazi organizations. | Gracias a esta Ley la justicia y la policía habían podido adoptar medidas contra las organizaciones neonazis. | Cette nouvelle législation a permis aux magistrats et à la police d'entreprendre des actions contre des organisations néonazies. | وقد مكن هذا التشريع الجديد السلطة القضائية والشرطة من اتخاذ اجراءات ضد المنظمات النازية الجديدة. | 最新的立法使司法系统和警方能够对新纳粹组织采取行动。 | Этот новый закон предоставил возможность судебным органам и полиции принимать меры против неофашистских организаций. |
Some regions had laws encouraging the formation of non-Union workers' associations by granting subsidies. | Las leyes de determinadas regiones favorecían la vida asociativa de los trabajadores extracomunitarios concediéndoles subvenciones. | Les lois de certaines régions favorisent la vie associative des travailleurs extracommunautaires par l'octroi de subventions. | وتوجد في بعض المناطق قوانين تشجع على إنشاء رابطات للعمال من خارج اﻻتحاد اﻷوروبي، من خﻻل تقديم إعانات مالية. | 一些地区立法鼓励通过提供补助成立非联盟工作协会。 | В ряде регионов существуют законы, содействующие участию трудящихся из неевропейских стран в деятельности соответствующих ассоциаций путем предоставления им субсидий. |
Illegal immigration continued to be a major social problem in Italy, but was difficult to monitor or eradicate. | La inmigración clandestina seguía planteando un grave problema social en Italia, pero era difícil controlarla y eliminarla. | L'immigration clandestine continue de poser un gros problème social en Italie, mais elle est difficile à contrôler et à éradiquer. | وأشاروا الى أن الهجرة غير الشرعية ﻻ تزال تعتبر مشكلة اجتماعية كبرى في ايطاليا، بيد أن من الصعب رصدها أو التخلص منها. | 非法移民继续是意大利的一个重大社会问题,但是很难监督或消除。 | Незаконная иммиграция по-прежнему является серьезной социальной проблемой в Италии, поскольку это явление с трудом поддается контролю и ликвидации. |
Nevertheless, some questions remained unanswered. | No obstante, algunas de las preguntas siguen sin respuesta. | Néanmoins, certaines questions sont restées sans réponses. | بيد أنه بقيت بعض اﻷسئلة دون جواب. | 有些问题仍没有答复。 | Тем не менее некоторые вопросы остались без ответа. |
117. In discussing implementation of article 5, a number of members drew particular attention to the situation of the Tamil, Sinhalese and other communities. | Al examinar la aplicación del artículo 5, varios miembros se refirieron en particular a la situación de diversas comunidades, entre otros los tamiles y los cingaleses. | 117. En discutant de l'application de l'article 5, un certain nombre de membres ont appelé en particulier l'attention sur la situation des Tamouls, des Cinghalais et d'autres communautés. | ١١٧ - ولدى مناقشة تنفيذ المادة ٥، استرعى بعض اﻷعضاء اﻻنتباه بصفة خاصة إلى حالة طوائف التاميل والسنهاليين والطوائف اﻷخرى. | 117. 在讨论第5条的执行情况时,一些成员特别提请注意 泰米尔人、僧伽罗人和其他社 区的情况。 | 117. В ходе дискуссии по поводу осуществления статьи 5 некоторые члены Комитета обратили особое внимание на положение тамилов, сингалов и других общин. |
147. The representative assured the Committee that following the war there would be no reprisals or discriminatory actions taken against Serbian people and that they would enjoy full respect for their human rights. | El representante aseguró al Comité que después de la guerra no se tomarían represalias ni medidas discriminatorias contra los serbios y que sus derechos humanos se respetarían plenamente. | 147. La représentante a donné l'assurance au Comité qu'à l'issue de la guerre aucunes représailles ou mesure discriminatoire ne sera exercée à l'encontre des Serbes et que leurs droits fondamentaux seront pleinement respectés. | ٧٤١ - وطمأن المتحدث اللجنة على أن الحرب لن تعقبها أية أعمال انتقامية أو إجراءات تمييزية ضد السكان الصرب، وأن اﻻحترام الكامل سيكفل لما يتمتعون به من حقوق اﻹنسان. | 147. 该代表向委员会确保,战争之后,不会对塞族人进行报复或进行歧视,他们将充分享有人权。 | 147. Представитель заверил членов Комитета в том, что после окончания войны сербское население не будет подвергаться никаким репрессиям или дискриминационным мерам и что сербам будет гарантировано полное соблюдение их прав человека. |
The new Constitution had been adopted in 1993 and endorsed by the people in a referendum. | La nueva Constitución fue aprobada en 1993 y ratificada en referéndum por el pueblo. | La nouvelle Constitution avait été adoptée en 1993 et entérinée par la population lors d'un référendum. | وقد اعتمد الدستور الجديد في عام ١٩٩٣، وصدق عليه الشعب من خﻻل استفتاء. | 1993年通过的新宪法得到了人民在公民投票中的赞成。 | В 1993 году была принята новая Конституция, одобренная населением путем референдума. |
188. In the area of education, the Government had launched an intercultural bilingual education programme (1995-2005) directed at indigenous communities throughout the country. | En la esfera de la enseñanza, el Gobierno ha iniciado un programa de educación bilingüe intercultural (1995-2005) destinado a las comunidades autóctonas de todo el país. | 188. Dans le domaine de l'enseignement, le Gouvernement avait lancé un programme d'éducation bilingue interculturelle (1995-2005) à l'intention des communautés autochtones dans l'ensemble du pays. | ١٨٨ - وفي مجال التعليم، قال إن الحكومة قد بدأت برنامجا تعليميا مشتركا بين الثقافات وثنائي اللغة )١٩٩٥-٢٠٠٥(، يستهدف مجتمعات السكان اﻷصليين في جميع أنحاء البلد. | 188. 关于教育领域,政府开展了以一项跨文化双语教育方案(1995-2005年),其对象是全国的土著社会。 | 188. В области образования правительство приступило к введению учебной программы на двух языках с учетом многоукладности культуры (1995-2005 годы) для общин коренных народов всей страны. |
194. At its 1095th meeting, held on 15 March 1995, the Committee adopted the following concluding observations. | En su 1095ª sesión, celebrada el 15 de marzo de 1995, el Comité adoptó las siguientes observaciones finales. | 194. À sa 1095e séance, le 15 mars 1995, le Comité a adopté les conclusions suivantes. | ١٩٤ - اعتمدت اللجنة في جلستها ١٠٩٥ المعقودة في ١٥ آذار/ مارس ١٩٩٥ المﻻحظات الختامية التالية. | 194. 委员会在1995年3月15日召开的第1095次会上通过了以下结论意见。 | 194. На своем 1095-м заседании, состоявшемся 15 марта 1995 года, Комитет принял следующие заключительные замечания. |
The role of military courts in this respect needs further explanation and assessment. | A este respecto, se debe aclarar todavía más y evaluar el papel de los tribunales militares. | À cet égard, il faudrait expliquer et approfondir davantage le rôle des tribunaux militaires. | ومن الضروري تقديم مزيد من التوضيح والتقييم لدور المحاكم العسكرية في هذا الصدد. | 在此方面军事法庭的作用需要进一步澄清和加以分析。 | В этой связи роль военных судов требует дальнейших пояснений и оценки. |
206. At its 1082nd meeting the Committee proceeded in the absence of a representative of the State party. | En su 1082ª sesión el Comité procedió al examen en ausencia de un representante del Estado Parte. | 206. À sa 1082e séance, le Comité a procédé à l'examen du rapport bien que l'État partie ne soit pas représenté à la séance. | ٢٠٦ - وفي الجلسة ١٠٨٢، واصلت اللجنة عملها في غياب ممثل الدولة الطرف. | 206. 委员会在该缔约国代表缺席的情况下举行了第1082次会议。 | 206. На 1082-м заседании Комитета представители государства-участника отсутствовали. |
Such suggestions elicited debate. | Esas sugerencias ocasionaron un debate. | Ces suggestions ont donné lieu à un débat. | وأثارت هذه اﻻقتراحات نقاشا. | 这种建议引起了辩论。 | В связи с такими предложениями состоялась дискуссия. |
208. A delegation of the State party attended the 1092nd meeting of the Committee. | Una delegación del Estado Parte asistió a la 1092ª sesión del Comité. | 208. Une délégation de l'État partie était présente à la 1092e séance du Comité. | ٢٠٨ - وحضر وفد من الدولة الطرف جلسة اللجنة ١٠٩٢. | 208. 该缔约国代表团出席了委员会第1092次会议。 | 208. Делегация государства-участника присутствовала на 1092-м заседании Комитета. |
217. At its 1097th meeting, held on 16 March 1995, the Committee adopted the following concluding observations. | El Comité aprobó las siguientes observaciones finales en su 1097ª sesión, celebrada el 16 de marzo de 1995. | 217. À sa 1097e séance, le 16 mars 1995, le Comité a adopté les conclusions suivantes. | ٢١٧ - في الجلسة ١٠٩٧، المعقودة في ١٦ آذار/ مارس ١٩٩٥، أقرت اللجنة المﻻحظات الختامية التالية: | 217. 1995年3月16日委员会在其第1097次会议上通过了下列的结论意见。 | 217. На своем 1097-м заседании, состоявшемся 16 марта 1995 года, Комитет утвердил следующие заключительные замечания. |
227. Consideration of the additional information proceeded in the absence of a representative of the State party. | El examen de la información adicional se realizó en ausencia de un representante del Estado Parte. | 227. Le Comité a procédé à l'examen des renseignements supplémentaires bien que l'État partie ne soit pas représenté. | ٢٢٧ - وقد بوشر النظر في المعلومات اﻹضافية في غياب ممثل عن الدولة الطرف. | 227. 在该缔约国代表缺席的情况下审议了所提的额外资料。 | 227. Дополнительная информация была рассмотрена в отсутствие представителя государства-участника. |
While the absence of a delegation does not preclude consideration of the information which has been supplied, it does, however, greatly hinder the process of dialogue. | Si bien la ausencia de una delegación no impide el examen de la información que se ha suministrado, en cambio sí obstaculiza considerablemente el proceso de diálogo. | L'absence de délégation n'empêche pas l'examen des renseignements qui ont été fournis; cependant, elle fait gravement obstacle au processus de dialogue. | وفي حين أن عدم حضور وفد من جانبكم ﻻ يحول دون النظر فيما قدم من معلومات، فإنه يعيق كثيرا عملية الحوار. | 虽然不派遣代表团并不妨碍对所提资料的审议工作,但是却深深地影响了对话进程。 | Хотя отсутствие делегации не исключает рассмотрения информации, которая была представлена, такое отсутствие, тем не менее, существенно затрудняет диалог. |
233. At its 1097th meeting, held on 16 March 1995, the Committee adopted the following concluding observations. | En su 1097ª sesión, celebrada el 16 de marzo de 1995, el Comité aprobó las siguientes observaciones finales. | 233. À sa 1097e séance, le 16 mars 1995, le Comité a adopté les conclusions ci-après. | ٢٣٣ - في الجلسة ١٠٩٧ المعقودة في ١٦ آذار/ مارس ١٩٩٥، اعتمدت اللجنة المﻻحظات الختامية التالية: | 233. 1995年3月16日委员会第1097次会议通过了以下的结论意见。 | 233. На своем 1097-м заседании, состоявшемся 16 марта 1995 года, Комитет утвердил следующие заключительные замечания. |
237. Great concern is expressed regarding the situation of the ethnic Albanian population of Kosovo. | Se expresa grave preocupación por la situación de la población de Kosovo de origen étnico albanés. | 237. La situation de la population de souche albanaise au Kosovo est jugée très préoccupante. | ٢٣٧ - تعرب اللجنة عن قلق كبير بشأن حالة سكان كوسوفو ذوي اﻹثنية اﻷلبانية. | 237. 大家极为关切科索沃的阿尔巴尼亚少数民族的处境。 | 237. Выражается серьезная обеспокоенность в связи с положением этнического албанского населения Косово. |
Given the very tight State control over the media this propagation of hatred may be attributed to the State. | En vista del estricto control que ejerce el Estado sobre estos medios, puede atribuirse al Estado esta propagación del odio. | Étant donné le contrôle très strict qu'il exerce sur les médias, l'État partie peut être tenu pour responsable de ces agissements. | ونظرا لما تفرضه الدولة من سيطرة محكمة للغاية على وسائط اﻹعﻻم، فإن نشر كراهية هذا يمكن أن يعزى الى الدولة. | 由于该国对传播媒体实行严格控制,因而煽动仇恨的做法应归罪于该国政府。 | С учетом строжайшего контроля государства за средствами информации, вину за это распространение ненависти можно возложить на государство. |
They maintained that the conflicts in Romania were inter-community rather than ethnic in character. | Sostuvieron que los conflictos en Rumania se desarrollaban entre comunidades y no tenían carácter étnico. | Ils ont souligné qu'en Roumanie les conflits étaient de nature intercommunautaire plutôt qu'ethnique. | وذهبوا الى أن النزاعات في رومانيا هي نزاعات فيما بين جماعات وليست نزاعات ذات طابع عرقي. | 他们说,罗马尼亚境内的冲突是社区之间的冲突而不是族裔之间的冲突。 | Они утверждали, что в Румынии конфликты носят скорее межобщинный, чем этнический характер. |
In early 1995, the Hungarian Democratic Union of Romania called for territorial autonomy on an ethnic basis in certain areas. | A principios de 1995, la Unión Democrática pidió que se estableciera la autonomía territorial por motivos étnicos en algunas zonas. | Au début de 1995, l'Union démocratique hongroise de Roumanie avait réclamé l'autorité territoriale sur une base ethnique dans certaines régions. | وفي أوائل عام ١٩٩٥، دعا اﻻتحاد الديمقراطي الهنغاري لرومانيا الى حكم ذاتي اقليمي على أساس عرقي في بعض المناطق. | 罗马尼亚匈裔民主联盟在1995年初要求某些地区根据族裔的分布实行领土自治。 | В начале 1995 года Демократический союз венгров Румынии призвал к предоставлению некоторым областям территориальной автономии по этническому признаку. |
The Penal Code currently in force dated from 1968; its anti-democratic provisions were to be corrected. | El Código Penal en vigencia databa de 1968; había que corregir sus disposiciones antidemocráticas. | Le Code pénal en vigueur datait de 1968; ses dispositions antidémocratiques seraient corrigées. | فالقانون الجنائي الحالي يعود الى عام ١٩٦٨؛ فكان ﻻ بد من تصويب ما فيه من اﻷحكام المناهضة للديمقراطية. | 目前生效的刑法是1968年制定的;对其中一些反民主的条款应当加以纠正。 | Действующий в настоящее время Уголовный кодекс был принят в 1968 году; следует внести поправки в положения, имеющие антидемократический характер. |
258. On the agreement between Romania and Germany, the representatives acknowledged that an agreement had been made between the two countries. | Acerca del acuerdo entre Rumania y Alemania, los representantes reconocieron que se había concertado un acuerdo entre los dos países. | 258. En ce qui concerne l'accord entre la Roumanie et l'Allemagne, les représentants ont reconnu que les deux pays avaient bien conclu un accord. | ٨٥٢ - وفيما يتعلق باﻻتفاق بين رومانيا وألمانيا، فقد اعترف الممثلون بأن هناك اتفاقا عقد بين البلدين. | 258. 关于罗马尼亚与德国之间的协议,代表们承认两国之间已经达成一项协议。 | 258. В отношении соглашения между Румынией и Германией представитель признал, что между двумя странами была достигнута договоренность. |
Members of national minority groups also served in the government administration. | Algunos miembros de grupos minoritarios nacionales también ocupaban cargos en la administración pública. | Il y avait aussi des personnes appartenant aux groupes minoritaires nationaux dans la fonction publique. | كما أن أفرادا ينتمون الى جماعات اﻷقليات القومية يعملون كذلك في اﻹدارة الحكومية. | 全国少数民族团体的成员还在政府行政部门工作。 | Лица, принадлежащие к национальным меньшинствам, также работают в рамках государственной администрации. |
The representatives assured the Committee that the issue of employment would be dealt with more thoroughly in the next report. | Los representantes aseguraron al Comité que la cuestión del empleo sería tratada más detenidamente en el próximo informe. | Les représentants ont assuré le Comité que la question de l'emploi serait traitée plus complètement dans le prochain rapport. | وأكد الممثلون للجنة أن مسألة العمالة ستعالج بدقة أكبر في التقرير التالي. | 代表们向委员会保证,对就业问题将在下一次报告中作更深入的讨论。 | Представители заверили Комитет, что вопрос занятости будет более подробно рассмотрен в следующем докладе. |
262. At its 1096th meeting, held on 16 March 1995, the Committee adopted the following concluding observations. | En su 1096ª sesión, el 16 de marzo de 1995, el Comité aprobó las observaciones finales que figuran a continuación. | 262. À sa 1096e séance, le 16 mars 1995, le Comité a adopté les conclusions ci-après. | ٢٦٢ - اعتمدت اللجنة، في جلستها ١٠٩٦، المعقودة في ١٦ آذار/ مارس ١٩٩٥، المﻻحظات الختامية التالية. | 262. 1995年3月16日委员会在其第1096次会议上通过了下述的结论意见。 | 262. На своем 1096-м заседании, состоявшемся 16 марта 1995 года, Комитет утвердил следующие заключительные замечания. |
Particular problems are imposed by a history of political instability and ongoing armed conflict. | Una historia de inestabilidad política y de conflicto armado continuo impone problemas particulares. | Les antécédents d'instabilité politique et la persistance du conflit armé posaient des problèmes particuliers. | وهناك مشاكل خاصة فرضها تاريخ من عدم اﻻستقرار السياسي واستمرار الصراع المسلح. | 政治不稳定的历史和无休止的武装冲突也造成了特殊问题。 | Конкретные проблемы вызваны условиями политической нестабильности и продолжающегося вооруженного конфликта. |
Strenuous efforts are now being made to conclude peace settlements and among the accords which have been agreed are those according a mediation role to the Secretary-General of the United Nations and the establishment of the United Nations mission in Guatemala. | Actualmente se están haciendo denodados esfuerzos para concertar acuerdos de paz; ya se ha convenido en atribuir una función de mediación al Secretario General de las Naciones Unidas y en establecer la misión de las Naciones Unidas en Guatemala. | Aucun effort n'était épargné maintenant pour conclure des accords de paix; l'un de ces accords conférait un rôle de médiation au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies et un autre se rapportait à la mission de l'ONU au Guatemala. | وتبذل حاليا جهود مضنية للتوصل الى إبرام تسويات سلمية؛ ومن اﻻتفاقات التي تم التوصل اليها اﻻتفاقات التي تسند دور الوساطة الى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، وإنشاء بعثة اﻷمم المتحدة في غواتيماﻻ. | 目前正竭尽全力找到和平解决办法,已商定的协定包括授权联合国秘书长起协调作用,在危地马拉设立联合国特派团。 | В настоящее время предпринимаются энергичные усилия с целью достижения мирного урегулирования, и к числу достигнутых соглашений относятся соглашения, заключенные при посредничестве Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, а также учреждение в Гватемале миссии Организации Объединенных Наций. |
Questions were also asked as to the effect of the armed combat on the struggle against racial discrimination. | Además se formularon preguntas en cuanto al efecto de la lucha armada sobre la lucha contra la discriminación racial. | Des questions ont aussi été posées quant à l'impact du conflit armé sur la lutte contre la discrimination raciale. | وكانت ثمة أسئلة أيضا بشأن أثر القتال المسلح على الكفاح ضد التمييز العنصري. | 还就武装活动对打击种族歧视斗争的影响提出了一些问题。 | Были также заданы вопросы о последствиях вооруженных действий для борьбы против расовой дискриминации. |
Queries were expressed concerning the effectiveness of criminal legislation in combating racial discrimination. | Se hicieron preguntas sobre la eficacia de la legislación penal en la lucha contra la discriminación racial. | Des questions ont été posées au sujet de l'efficacité de la législation pénale pour lutter contre la discrimination raciale. | ووجهت أسئلة بشأن مدى فعالية التشريع الجنائي في مكافحة التمييز العنصري. | 还询问了有关刑事立法打击种族歧视效率方面的问题。 | Были выражены сомнения в отношении эффективности уголовного законодательства в области борьбы с расовой дискриминацией. |
Further information was requested concerning membership by indigenous peoples in development councils. | Se pidió más información sobre la participación de los pueblos indígenas en los consejos de desarrollo. | Des informations supplémentaires ont été demandées sur la participation des autochtones aux conseils de développement. | وطلبت معلومات أخرى عن عضوية السكان اﻷصليين في مجالس التنمية. | 还要求就土著人民参与发展委员会的问题提供进一步的资料。 | Была высказана просьба представить дополнительную информацию о членстве представителей коренных народов в советах по развитию. |
Details were also requested on the efforts made by the Government to promote widespread knowledge of the Convention. | También se solicitaron detalles sobre los esfuerzos estatales de difusión generalizada de la Convención. | Des détails ont également été demandés sur les efforts menés par le Gouvernement pour mieux faire connaître la Convention. | وطلبت أيضا تفاصيل عن جهود الحكومة فيما يتصل بتشجيع التعريف باﻻتفاقية على نطاق واسع. | 还要求了解政府为促使人民广泛了解《公约》所作努力的详细情况。 | Они просили также представить подробную информацию о принимаемых правительством мерах по поощрению широкой информированности о Конвенции. |
298. At its 1098th meeting, held on 17 March 1995, the Committee adopted the following concluding observations. | En su 1098ª sesión, celebrada el 17 de marzo de 1995, el Comité aprobó las siguientes observaciones finales. | 298. À sa 1098e séance, le 17 mars 1995, le Comité a adopté les conclusions ci-après. | ٢٩٨ - في الجلسة ١٠٩٨ المعقودة في ١٧ آذار/ مارس ١٩٩٥، اعتمدت اللجنة المﻻحظات الختامية التالية: | 298. 委员会1995年3月17日第1098次会议通过了下列结论意见。 | 298. На своем 1098-м заседании, состоявшемся 17 марта 1995 года, Комитет утвердил следующие заключительные замечания. |
299. The Committee welcomes the resumption of the dialogue with the Government of Guatemala and expresses its appreciation to the State party for its detailed report and for having submitted a core document (HRI/CORE/1/Add.47). | El Comité acoge complacido la reanudación del diálogo con el Gobierno de Guatemala y expresa su agradecimiento al Estado Parte por su detallado informe y por el documento básico presentado (HRI/CORE/1/Add.47). | 299. Le Comité se félicite de la reprise du dialogue avec le Gouvernement guatémaltèque, et exprime sa satisfaction à l'État partie pour son rapport détaillé; il le remercie également d'avoir présenté un document de base (HRI/CORE/1/Add.47). | ٢٩٩ - ترحب اللجنة باستئناف الحوار مع حكومة غواتيماﻻ، وتعرب عن تقديرها للدولة الطرف لعرضها تقريرا مفصﻻ وتقديمها وثيقة أساسية )HRI/CORE/1/Add.47(. | 299. 委员会对与危地马拉政府恢复对话表示欢迎,对缔约国的详细报告和提交一份核心文件(HRI/CORE/1/Add.47)表示赞赏。 | 299. Комитет приветствует возобновление диалога с правительством Гватемалы и выражает свою признательность государству-участнику за подробный доклад и представленный им базовый документ (HRI/CORE/1/Add.47). |
It is noted with concern that no legal protection is offered in practice against such discrimination. | Se observa con preocupación que en la práctica no existe protección jurídica contra esta discriminación. | On note avec préoccupation qu'aucune protection légale n'est fournie dans la pratique à l'égard de cette discrimination. | ومن المﻻحظ، مع القلق، أنه ﻻ توجد على صعيد التطبيق حماية قانونية ضد هذا التمييز. | 委员会关切地注意到,没有为打击这种歧视的作法提供任何法律保护。 | Выражается обеспокоенность по поводу того, что на практике в стране не принимается мер правовой защиты против такой дискриминации. |
308. The failure to investigate these crimes and to prosecute the perpetrators is particularly deplored. | El Comité deplora en particular que no se hayan investigado esos crímenes ni se haya encausado a sus autores. | 308. On déplore particulièrement que ces crimes ne fassent pas l'objet d'enquêtes et que leurs auteurs ne soient pas poursuivis. | ٣٠٨ - ومن الجدير بالشجب، بصفة خاصة، عدم التحقيق في هذه الجرائم، وعدم مقاضاة مرتكبيها. | 308. 不调查这些罪行和对犯有罪行者进行起诉尤其令人愤慨。 | 308. Особую озабоченность вызывает то обстоятельство, что эти преступления не расследуются, а виновные не привлекаются к суду. |
310. Concern is also expressed that conditions of extreme poverty and social exclusion are endured, in particular by the indigenous Maya Quiche population. | El Comité expresa también su preocupación por las condiciones de extrema pobreza y exclusión social que sufre en particular la población indígena maya quiché. | 310. Préoccupantes également sont les conditions d'extrême pauvreté et d'exclusion sociale dont souffrent en particulier les populations autochtones maya quiche. | ٣١٠ - وثمة قلق أيضا بشأن أحوال الفقر المدقع والعزل اﻻجتماعي الشديد التي يعانيها بصفة خاصة جماعة السكان اﻷصليين المسماة "مايا كيتشي". | 310. 委员会对极端贫困和社会排斥现象、特别是对马雅基切族人的排斥情况继续存在表示关切。 | 310. Обеспокоенность также выражается по поводу того, что коренное население, в особенности группы коренных народностей майя киче, проживают в условиях крайней нищеты и не имеют возможности участвовать в жизни общества. |
326. The members of the Committee recommended that Belarus consider withdrawing its reservation to the Convention since this reflected the tensions of an earlier age. | Los miembros del Comité recomendaron que Belarús considerara la posibilidad de retirar su reserva a la Convención dado que ésta reflejaba las tensiones de una época anterior. | 326. Les membres du Comité ont recommandé au Bélarus de songer à retirer sa réserve à la Convention dans la mesure où cette réserve reflétait les tensions d'une époque révolue. | ٣٢٦ - وأوصى أعضاء اللجنة بأن تنظر بيﻻروس في أمر سحب تحفظها على اﻻتفاقية بالنظر الى أن هذا التحفظ إنما يعبر عن توترات عهد سابق. | 326. 委员会成员建议白俄罗斯撤回其对《公约》的保留意见,因为这反映的是早期紧张局势。 | 326. Члены Комитета рекомендовали Беларуси рассмотреть вопрос о снятии своей оговорки в отношении Конвенции, поскольку она является отражением напряженности, существовавшей в прежние времена. |
Because of that difficult situation of transition, the requisite statistics were not available. | Debido a esa situación compleja de transición no se disponía de las estadísticas solicitadas. | En raison de cette situation difficile de transition, les statistiques voulues n'étaient pas disponibles. | وإن اﻻحصاءات الﻻزمة غير متوفرة بسبب صعوبة هذه الحالة اﻻنتقالية. | 由于过渡时期形势艰难,无法提出所要求的统计数字。 | Ввиду трудностей переходного периода запрошенные статистические данные пока отсутствуют. |
335. As to the demographic composition of the population, the representative said that according to the 1994 census, there were 10.4 million inhabitants. The ethnic groups were divided as follows: Belarusians, 78 per cent; Russians, 13 per cent; Poles, 4 per cent; Ukrainians, 3 per cent; Jews, 1 per cent; and other nationalities, 1 per cent. | En cuanto a la composición demográfica de la población, el representante precisó que, según el censo de 1994, el país tenía 10,4 millones de habitantes. Los grupos étnicos se distribuían de la siguiente manera: 78% de belarusos, 13% de rusos, 4% de polacos, 3% de ucranios, 1% de judíos y 1% de otras nacionalidades. | 335. En ce qui concerne la composition démographique de la population, le représentant a précisé que, d'après le recensement de 1994, le pays comptait 10,4 millions d'habitants. Les groupes ethniques se répartissaient de la façon suivante : 78 % de Bélarussiens, 13 % de Russes, 4 % de Polonais, 3 % d'Ukrainiens, 1 % de Juifs et 1 % d'autres nationalités. | ٣٣٥ - أما فيما يتعلق بالتركيب الديمغرافي للسكان، فقد قال الممثل إن عدد السكان بحسب تعداد عام ١٩٩٤ هو ١٠,٤ مليون نسمة؛ وإن الجماعات العرقية مقسمة على النحو التالي: بيﻻروسيون ٧٨ في المائة؛ وروس ١٣ في المائة؛ وبولنديون ٤ في المائة؛ وأوكرانيون ٣ في المائة؛ ويهود ١ في المائة؛ وقوميات أخرى ١ في المائة. | 335. 关于人口的人口组成问题,代表说,根据1994年人口普查结果,总共有1 040万居民。 白俄罗斯的种族比例如下:白俄罗斯人,78%;俄罗斯人,13%;波兰人,4%;乌克兰人,3%;犹太人1%;其它民族,1%。 | 335. Что касается демографического состава населения, то представитель уточнил, что, по данным переписи 1994 года, в стране было 10,4 млн. жителей. Этнические группы распределились следующим образом: 78 процентов - белорусы, 13 процентов - русские, 4 процента - поляки, 3 процента - украинцы, 1 процент - евреи и 1 процент - другие национальности. |
339. At its 1122nd meeting, on 15 August 1995, the Committee adopted the following concluding observations. | En su 1122ª sesión, celebrada el 15 de agosto de 1995, el Comité aprobó las siguientes observaciones finales. | 339. À sa 1122e séance, le 15 août 1995, le Comité a adopté les conclusions ci-après. | ٣٣٩ - اعتمدت اللجنة في جلستها ١١٢٢ المعقودة في ١٥ آب/أغسطس ١٩٩٥ المﻻحظات الختامية التالية: | 339. 委员会1995年8月15日第112次会议通过了下列结论意见。 | 339. На своем 1122-м заседании, состоявшемся 15 августа 1995 года, Комитет утвердил следующие заключительные замечания. |
It was difficult to quantify the indigenous population. | El representante indicó que era difícil evaluar en cifras la población autóctona. | Le représentant a indiqué qu'il était difficile de chiffrer la population autochtone. | وذكر أن ثمة صعوبة في التحديد العددي للسكان اﻷصليين. | 难以确定土著居民的数目。 | Представитель указал, что численность коренного населения установить трудно. |
Until then, and since its accession to independence nearly two centuries previously, the indigenous populations had been regarded at best as peoples to be civilized and to be assimilated culturally. | Hasta entonces, y desde que conquistó la independencia hace cerca de dos siglos, las poblaciones autóctonas habían sido consideradas, en el mejor de los casos, como pueblos a los que había que civilizar y asimilar culturalmente. | Jusqu'alors, et depuis l'accession à l'indépendance, près de deux siècles auparavant, les populations autochtones avaient été considérées dans le meilleur des cas comme des peuples à civiliser et à assimiler culturellement. | وحتى ذلك الوقت، ومنذ حصول المكسيك على اﻻستقﻻل من قرابة قرنين من الزمان، كان ينظر الى السكان اﻷصليين على أفضل اﻻحتماﻻت على أنها شعوب تحتاج الى التمدين والى اﻻستيعاب الثقافي. | 在这以前,从将近二百年前获得独立之时起,土著居民至多被视为应该加以开化、在文化上进行同化的民族。 | До этого же времени и с момента получения около 200 лет назад независимости коренные народы страны рассматривались в лучшем случае как народы, которые необходимо приобщить к цивилизации и ассимилировать в культурном отношении. |
Without statutes and measures to implement that provision, however, the constitutional reform would be of little practical effect. | No obstante, sin reglamentos ni medidas para desarrollar esa disposición, dicha reforma constitucional tendría escaso efecto práctico. | Toutefois, sans textes et mesures d'application de cette disposition, cette réforme constitutionnelle n'aurait guère d'effets pratiques. | وإذا لم توضع قوانين تشريعية وتدابير لتنفيذ هذه المادة، فإن اﻹصﻻح الدستوري لن يؤدي الى أي نتيجة تذكر على الصعيد العملي. | 然而,如果没有执行这项规定的规约和措施,则宪法改革便没有什么实际影响。 | Однако без соответствующих законов и мер, проводящих в жизнь это положение, упомянутая конституционная реформа не будет иметь никакой практической ценности. |
The innovative character of certain approaches was commended. | Se congratularon de la originalidad de determinados planteamientos. | L'originalité de certaines approches a été saluée. | وكان الطابع اﻻبتكاري لبعض النهج موضع ثناء. | 大家称赞了某些办法具有新意。 | Члены Комитета приветствовали оригинальный характер некоторых подходов. |
A most interesting new feature, for example, was the programme for the reform of the justice system which takes into account Indian customs in court proceedings. | Esa originalidad se manifiesta de una forma muy interesante, por ejemplo en el programa de reforma de la justicia, que tiene en cuenta las costumbres indias en las actuaciones judiciales. | Cette originalité se manifestait de manière très intéressante, par exemple dans le programme de réforme de la justice qui tenait compte des coutumes indiennes dans la procédure judiciaire. | وثمة عنصر جديد شديد اﻷهمية يتمثل في برنامج اصﻻح نظام العدالة الذي يأخذ في الحسبان أعراف الهنود في إطار إجراءات المحاكم. | 例如,最有意义的一项新的内容是司法体制改革方案,其中在法院程序中考虑到印地安人的习俗。 | Эта оригинальность проявляет себя весьма интересным образом, например, в программе реформы правосудия, которая позволяет учитывать обычаи индейцев при осуществлении судебного разбирательства. |
It was felt that this would also improve mutual cultural recognition and consultation among all sectors of society. | Se estimó que ello también mejoraría el reconocimiento cultural mutuo y la concertación social. | On a estimé que ce programme favoriserait la reconnaissance culturelle mutuelle et la concertation sociale. | وهذا من شأنه أن يحسن أيضا من تبادل اﻻعتراف الثقافي والتشاور فيما بين كافة قطاعات المجتمع. | 大家认为,这也将改善社会所有部门之间在文化上的相互承认和协商。 | Отмечалось, что необходимо также добиться взаимного признания культур и общественного согласия. |
It was essential to ensure smooth coordination between the various bodies. | Resulta indispensable garantizar una buena coordinación entre los diversos organismos. | Assurer une bonne coordination entre ces divers organismes s'avérait indispensable. | ومن الضروري كفالة التنسيق السلس فيما بين هذه الهيئات المختلفة. | 一定要确保各机构之间的和谐协调。 | В этой связи представляется необходимым обеспечить эффективную координацию между этими различными органами. |
363. Members of the Committee raised a question that was of fundamental importance for the indigenous populations, that of land, which was crucial to their subsistence, but also to their identity. | Los miembros del Comité abordaron una cuestión clave para las poblaciones indígenas, la de la tierra, indispensable para su subsistencia, pero también para su identidad. | 363. Les membres du Comité ont abordé une question clef pour les populations autochtones, celle de la terre, essentielle à leur subsistance, mais aussi à leur identité. | ٣٦٣ - وأثار أعضاء اللجنة مسألة ذات أهمية بالغة بالنسبة للسكان اﻷصليين، وهي مسألة اﻷرض، التي تعد أمرا حاسما، ﻻ بالنسبة ﻹعاشتهم فحسب بل بالنسبة أيضا لهويتهم. | 363. 委员会成员提出了一个对于土著居民至关重要的问题,即土地问题,这不仅是威胁他们的生计也是威胁他们的身份的关键所在。 | 363. Члены Комитета подняли ключевой для коренных народов вопрос - вопрос о земле, - которая важна не только для их жизнеобеспечения, но и для сохранения ими своей самобытности. |
For decades, landowners had been illegally dispossessing the indigenous peoples of their lands. | A lo largo de decenios, los terratenientes habían despojado ilegalmente a las poblaciones indígenas de sus tierras. | Pendant des décennies, les propriétaires terriens avaient illégalement dépossédé les peuples autochtones de leurs terres. | ولفترة امتدت عقودا من الزمان، كان مﻻك اﻷراضي يجردون السكان اﻷصليين من حيازة أراضيهم. | 几十年来,土地拥有者一直非法剥夺土著人民的土地。 | В течение десятилетий землевладельцы незаконным образом лишают коренные народы их земель. |
It was felt that since Mexico's cultural heritage was unique it should be cultivated, developed and made widely known. | Se estimó que, puesto que el patrimonio cultural de México era único en el mundo, había que cultivarlo, potenciarlo y darlo a conocer por encima de todo. | Comme l'héritage culturel du Mexique était unique, il devait être cultivé, mis en valeur et diffusé. | وكان ثمة شعور بأنه لما كان التراث الثقافي المكسيكي فريدا من نوعه فإنه يتعين تعهده بالرعاية وتطويره والتعريف به على نطاق واسع. | 大家认为,墨西哥的文化遗产是独一无二的,应该加以培养、发展并发扬光大。 | Отмечалось, что, поскольку культурное наследие Мексики является уникальным, его необходимо сохранять, по достоинству оценивать и делать общим достоянием. |
373. At its 1124th meeting, held on 16 August 1995, the Committee adopted the following concluding observations. | En su 1124ª sesión, celebrada el 16 de agosto de 1995, el Comité aprobó las siguientes observaciones finales. | 373. À sa 1124e séance, le 16 août 1995, le Comité a adopté les conclusions ci-après. | ٣٧٣ - في الجلسة ١١٢٤ المعقودة في ١٦ آب/أغسطس ١٩٩٥، اعتمدت اللجنة المﻻحظات الختامية التالية: | 373. 在1995年8月16日举行的第1124次会议上,委员会通过结论意见如下。 | 373. На своем 1124-м заседании, состоявшемся 16 августа 1995 года, Комитет утвердил следующие заключительные замечания. |
The main responsibilities of that Office were outlined. | Se describieron las principales funciones de esa oficina. | Le représentant de l'État partie a précisé les principales responsabilités de ce Bureau. | وحدد الممثل المسؤوليات الرئيسية لهذا المكتب. | 他概述了该办公室的主要责任。 | Представитель кратко охарактеризовал основные функции этого Бюро. |
408. Clarification was requested as regards the status of the Treaty of Waitangi and whether it had validity under international law. | Se pidió una aclaración sobre la condición jurídica del Tratado de Waitangi y su validez en el derecho internacional. | 408. Des éclaircissements ont été demandés quant au statut du Traité de Waitangi et on a demandé s'il avait une valeur en droit international. | ٤٠٨ - وطولب بتوضيح بشأن مركز معاهدة وايتانغي، وما إذا كانت هذه المعاهدة سارية المفعول في اطار القانون الدولي. | 408. 成员们要求澄清《怀唐伊公约》的现状,根据国际法该《条约》是否仍有效。 | 408. Была запрошена более подробная информация о статусе Договора Вайтанги и его соответствии международному праву. |
Further information was also requested with respect to the activities of the Waitangi Tribunal, its composition and whether its recommendations were implemented. | También se pidió más información sobre las actividades del Tribunal de Waitangi, su composición y la aplicación efectiva de sus recomendaciones. | Des informations complémentaires ont aussi été demandées sur les activités du Tribunal de Waitangi, sa composition et la mise en oeuvre ou non de ses recommandations. | كذلك طُلبت معلومات اضافية عن أنشطة محكمة وايتانغي وعن تشكيلها وعما إذا كانت توصياتها موضع تطبيق. | 还要求提供进一步资料说明怀唐伊法庭的活动、组成以及其建议是否得到执行。 | Члены Комитета также просили подробнее сообщить о деятельности трибунала Вайтанги, его составе и претворении в жизнь его рекомендаций. |
Clarification was also requested as regards the effect of the "Fiscal Envelope" on the economic situation of Maori. | También se pidieron aclaraciones sobre los efectos de la solución de "cobertura fiscal" sobre la situación económica de los maoríes. | Des éclaircissements ont par ailleurs été demandés sur les effets de l'"enveloppe budgétaire" sur la situation économique des Maoris. | وأيضا طُلب توضيح ﻷثر "المغلف المالي" على الحالة اﻻقتصادية للماووري. | 还要求澄清"财政信封"对毛利族经济状况的影响。 | Они также просили пояснить, насколько позволит улучшить экономическое положение маори создание Правительственного фонда. |
With respect to the Waitangi Tribunal it was indicated that it was a quasi-judicial body which had statutory authority. | Con respecto al Tribunal de Waitangi, se indicó que era un órgano cuasijudicial con autoridad estatutaria. | En ce qui concerne le tribunal de Waitangi, c'était un organe quasi judiciaire qui avait un pouvoir réglementaire. | أما محكمة وايتانغي، فهي هيئة شبه قضائية تتمتع بسلطة قانونية. | 关于《怀唐伊法庭》,他指出这是一个准司法机构,具有法定的权威。 | Что касается Трибунала Вайтанги, то был отмечен квазисудебный характер этого органа, имеющего статутные полномочия. |
The Tribunal was composed of 16 members, 6 of whom were Maori. | Estaba integrado por 16 miembros, seis de los cuales eran maoríes. | Il comptait 16 membres dont six étaient maoris. | وهي مكونة من ١٦ عضوا، بينهم ٦ أعضاء من الماووري. | 该法庭由16个成员组成,其中6人是毛利族人。 | Трибунал состоит из 16 членов, шесть из которых являются маори. |
The Government maintained the ability to accept or reject the Tribunal's recommendations. | El Gobierno conservaba la facultad de aceptar o rechazar las recomendaciones del Tribunal. | Le Gouvernement conservait la possibilité d'accepter ou de rejeter ses recommandations. | والحكومة تحتفظ بمكنة قبول أو رفض توصيات هذه المحكمة. | 政府有权接受或拒绝该法庭的建议。 | Правительство имеет возможность соглашаться или не соглашаться с рекомендациями Трибунала. |
In that connection, the Government had set up two different mechanisms. | Para ello el Gobierno había establecido dos mecanismos diferentes. | Dans ce cadre, le Gouvernement avait mis en place deux mécanismes distincts. | ومن المﻻحظ، في هذا الصدد، أن الحكومة قد وضعت آليتين مختلفتين. | 在这方面,政府成立了两个不同机制。 | По этой причине правительство создало два различных механизма. |
Therefore, the extent to which organizations with racist aims could promote them was clearly restricted. | Por consiguiente, las organizaciones de ese carácter no tenían demasiadas posibilidades de promover sus objetivos racistas. | Par conséquent, la loi restreignait clairement la promotion d'objectifs racistes par des organisations. | وعلى هذا فإنه قيﱠد بوضوح المدى الذي يمكن أن تصل إليه المنظمات ذات اﻷهداف العنصرية في ترويج تلك اﻷهداف. | 因此,明确地限制了具有种族主义目的的组织宣传其目的的可能范围。 | Тем самым устанавливаются четкие ограничения на способность организации с расистскими целями преследовать эти цели на практике. |
However, as Maori and Pacific Islanders were substantially over-represented among the latter group, they were in effect receiving targeted assistance. | No obstante, dado que los maoríes y los habitantes de las islas del Pacífico constituían una parte desproporcionada de este grupo, era verdad que la asistencia se dirigía concretamente a ellos. | Toutefois, les Maoris et les Polynésiens étant largement surreprésentés dans cette dernière catégorie, ils bénéficiaient effectivement d'une assistance particulière. | بيد أنه بما أن الماووري وسكان جزر المحيط الهادئ يشكلون نسبة زائدة من هذه الفئة اﻷخيرة، فإنهم في الواقع يحصلون على المساعدة المستهدفة. | 然而,由于毛利族人和太平洋岛屿岛民在长期失业者中占很大一部分,他们实际上已经得到了原定的援助。 | Однако, поскольку доля маори и жителей тихоокеанских островов в этой последней группе является наибольшей, им оказывается специальная помощь. |
Moreover, the active promotion of the Maori language as a national language of New Zealand had inspired many New Zealanders to study it. | Por otra parte, la promoción activa del maorí como idioma nacional de Nueva Zelandia había llevado a muchos neozelandeses a estudiarlo. | De plus, la promotion active de la langue maorie en tant que langue nationale de la Nouvelle-Zélande avait incité nombre de Néo-Zélandais à l'étudier. | كما أن ترويج لغة الماووري بنشاط بوصفها لغة قومية لنيوزيلندا قد حفز نيوزيلنديين كثيرين على دراستها. | 另外,积极推动把毛利语当作新西兰的国家语言也促使许多新西兰人学习毛利语。 | Наряду с этим активная поддержка языка маори в качестве одного из национальных языков Новой Зеландии побудила многих жителей страны заняться изучением этого языка. |
There was also a strong link to unemployment and a higher proportion of Maori were unemployed. | También se observaba una marcada relación entre la condición de inquilino y el desempleo, y la proporción de maoríes desocupados era mayor. | La question du logement était également étroitement liée à celle du chômage, et les chômeurs maoris étaient plus nombreux que les autres. | وهناك أيضا بينهم ارتباط قوي بالبطالة كما أن نسبة البطالة أعلى بين الماووري. | 而毛利族人失业比重较高。 | Положение в этом вопросе также тесно связано с проблемой безработицы, а маори составляют относительное большинство среди безработных. |
End of preview. Expand
in Dataset Viewer.
README.md exists but content is empty.
Use the Edit dataset card button to edit it.
- Downloads last month
- 49