Dataset Viewer
Auto-converted to Parquet
English
stringlengths
21
334
translation
float64
Geez
stringlengths
6
408
In the beginning, God created the heavens and the earth.
null
በቀዳሚ ፡ ገብረ ፡ እግዚአብሔር ፡ ሰማየ ፡ ወምድረ ።
The earth was without form and void, and darkness was over the face of the deep. And the Spirit of God was hovering over the face of the waters.
null
ወምድርሰ ፡ ኢታስተርኢ ፡ ወኢኮነት ፡ ድሉተ ፡ ወጽልመት ፡ መልዕልተ ፡ ቀላይ ፡ ወመንፈሰ ፡ እግዚአብሔር ፡ ይጼልል ፡ መልዕልተ ፡ ማይ ።
And God said, “Let there be light,” and there was light.
null
ወይቤ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለይኩን ፡ ብርሃን ፡ ወኮነ ፡ ብርሃን ።
And God saw that the light was good. And God separated the light from the darkness.
null
ወርእዮ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለብርሃን ፡ ከመ ፡ ሠናይ ፡ ወፈለጠ ፡ እግዚአብሔር ፡ ማእከለ ፡ ብርሃን ፡ ወማእከለ ፡ ጽልመት ።
God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, the first day.
null
ወሰመዮ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለብርሃን ፡ ዕለተ ፡ ወለጽልመት ፡ ሌሊተ ፡ ወኮነ ፡ ሌሊተ ፡ ወጸብሐ ፡ ወኮነ ፡ መዓልተ ፡ ፩ ።
And God said, “Let there be an expanse in the midst of the waters, and let it separate the waters from the waters.”
null
ወይቤ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለይኩን ፡ ጠፈር ፡ ማእከለ ፡ ማይ ፡ ከመ ፡ ይፍልጥ ፡ ማእከለ ፡ ማይ ፡ ወኮነ ፡ ከማሁ ።
And God made the expanse and separated the waters that were under the expanse from the waters that were above the expanse. And it was so.
null
ወገብረ ፡ እግዚአብሔር ፡ ጠፈረ ፡ ወፈለጠ ፡ እግዚአብሔር ፡ ማእብለ ፡ ማይ ፡ ዘታሕተ ፡ ጠፈር ፡ ወማእከለ ፡ ማይ ፡ ዘመልዕልተ ፡ ጠፈር ።
And God called the expanse Heaven. And there was evening and there was morning, the second day.
null
ወሰመዮ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለውእቱ ፡ ጠፈር ፡ ሰማየ ፡ ወርእየ ፡ እግዚአብሔር ፡ ከመ ፡ ሠናይ ፡ ወኮነ ፡ ሌሊተ ፡ ወጸብሐ ፡ ወኮነ ፡ ካልእተ ፡ ዕለተ ።
And God said, “Let the waters under the heavens be gathered together into one place, and let the dry land appear.” And it was so.
null
ወይቤ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለይትጋባእ ፡ ማይ ፡ ዘመትሕተ ፡ ሰማይ ፡ ውስተ ፡ አሐዱ ፡ መካን ፡ ወያስተርኢ ፡ የብስ ፡ ወኮነ ፡ ከማሁ ፡ ውተጋብአ ፡ ማይ ፡ ውስተ ፡ ምእላዲሁ ፡ ወአስተርአየ ፡ የብስ ።
God called the dry land Earth and the waters that were gathered together he called Seas. And God saw that it was good.
null
ወሰመዮ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለየብስ ፡ ምድረ ፡ ወለምእላዲሁ ፡ ለማይ ፡ ሰመዮ ፡ ባሕረ ፡ ወርእየ ፡ እግዚአብሔር ፡ ከመ ፡ ሠናይ ።
And God said, “Let the earth sprout vegetation, plants yielding seed, and fruit trees bearing fruit in which is their seed, each according to its kind, on the earth.” And it was so.
null
ወይቤ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለታብቍል ፡ ምድር ፡ ሐመልማለ ፡ ሣዕር ፡ ዘይዘራእ ፡ በበዘርኡ ፡ ወበበዘመዱ ፡ ወዘበበ ፡ አምሳሊሁ ፡ ወዕፀወ ፡ ዘይፈሪ ፡ ወይገብር ፡ ፋሬሁ ፡ ዘእምውስቴቱ ፡ ዘርኡ ፡ ዘይወጽእ ፡ ዘይከውን ፡ በበዘመዱ ፡ ዲበ ፡ ምድር ፡ ወኮነ ፡ ከማሁ ።
The earth brought forth vegetation, plants yielding seed according to their own kinds, and trees bearing fruit in which is their seed, each according to its kind. And God saw that it was good.
null
ወአውጽአት ፡ ምድር ፡ ሐመልማለ ፡ [ሣዕር ፡] ዘይዘራእ ፡ ዘርኡ ፡ ዘበበዘመዱ ፡ ወበበአርአያሁ ፡ ወዕፀወ ፡ ዘይፈሪ ፡ ወይገብር ፡ ፍሬሁ ፡ ዘእምውስቴቱ ፡ ዘርእ ፡ ዘይከውን ፡ በበዘመዱ ፡ መልዕልተ ፡ ምድር ፡ ወርእየ ፡ እግዚአብሔር ፡ ከመ ፡ ሠናይ ።
And there was evening and there was morning, the third day.
null
ወኮነ ፡ ሌሊተ ፡ ወጸብሐ ፡ ወኮነ ፡ ሣልስተ ፡ ዕለት ።
And God said, “Let there be lights in the expanse of the heavens to separate the day from the night. And let them be for signs and for seasons, and for days and years,
null
ወይቤ ፡ እግዚአብሔር ፡ ይኩኑ ፡ ብርሃናት ፡ ውስተ ፡ ጠፈረ ፡ ሰማይ ፡ ከመ ፡ ያብርሁ ፡ ዲበ ፡ ምድር ፡ ወይፍልጡ ፡ ማእከለ ፡ ዕለት ፡ ወማእከለ ፡ ሌሊት ፡ ወይኩኑ ፡ ለተአምር ፡ ወለዘመን ፡ ወለመዋዕል ፡ ወለዓመታት ።
and let them be lights in the expanse of the heavens to give light upon the earth.” And it was so.
null
ወይኩኑ ፡ ለአብርሆ ፡ ውስተ ፡ ጠፈረ ፡ ሰማይ ፡ ከመ ፡ ያብርሁ ፡ ዲበ ፡ ምድር ፡ ወኮነ ፡ ከማሁ ።
And God made the two great lights—the greater light to rule the day and the lesser light to rule the night—and the stars.
null
ወገብረ ፡ እግዚአብሔር ፡ ብርሃናተ ፡ ክልኤተ ፡ ዐበይተ ፡ ዘየዐቢ ፡ ብርሃን ፡ ከመ ፡ ይምልክ ፡ መዐልተ ፡ ወዘይንእስ ፡ ብርሃን ፡ ከመ ፡ ይምልክ ፡ ሌሊተ ፡ ምስለ ፡ ከዋክብቲሁ ።
And God set them in the expanse of the heavens to give light on the earth,
null
ወሤሞሙ ፡ እግዚአብሔር ፡ ውስተ ፡ ጠፈረ ፡ ሰማይ ፡ ከመ ፡ ያብርሁ ፡ ዲበ ፡ ምድር ፡
to rule over the day and over the night, and to separate the light from the darkness. And God saw that it was good.
null
ወይኰንንዋ ፡ ለዕለት ፡ ወለሌሊትኒ ፡ ወይፍልጡ ፡ ማእከለ ፡ ሌሊት ፡ ወማእከለ ፡ ብርሃን ፡ ወርእየ ፡ እግዚአብሔር ፡ ከመ ፡ ሠናይ ።
And there was evening and there was morning, the fourth day.
null
ወኮነ ፡ ሌሊተ ፡ ወጸብሐ ፡ ወኮነ ፡ ራብዕተ ፡ ዕለተ ።
And God said, “Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth across the expanse of the heavens.”
null
ወይቤ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለታውጽእ ፡ ማይ ፡ ዘይትሐወስ ፡ ዘቦ ፡ መንፈሰ ፡ ሕይወት ፡ ወአዕዋፈ ፡ ዘይሠርር ፡ መልዕልተ ፡ ምድር ፡ ወመትሕት ፡ ሰማይ ፡ ወኮነ ፡ ከማሁ ።
So God created the great sea creatures and every living creature that moves, with which the waters swarm, according to their kinds, and every winged bird according to its kind. And God saw that it was good.
null
ወገብረ ፡ እግዚአብሔር ፡ ዐናብርተ ፡ ዐበይተ ፡ ወኵሎ ፡ ነፍሰ ፡ ሕይወት ፡ ዘይትሐወስ ፡ ዘአውጽአ ፡ ማይ ፡ በበዘመዱ ፡ ወኵሎ ፡ ዖፈ ፡ ዘይሠርር ፡ በበዘመዱ ፡ ወርእየ ፡ እግዚአብሔር ፡ ከመ ፡ ሠናይ ።
And God blessed them, saying, “Be fruitful and multiply and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth.”
null
ወባረኮሙ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወይቤ ፡ ብዝኁ ፡ ወተባዝኁ ፡ ወምልእዋ ፡ ለምድር ፡ ወአዕዋፍኒ ፡ ይብዝኁ ፡ ውስተ ፡ ምድር ።
And there was evening and there was morning, the fifth day.
null
ወኮነ ፡ ሌሊተ ፡ ወጸብሐ ፡ ወኮነ ፡ ኃምስተ ፡ ዕለተ ።
And God said, “Let the earth bring forth living creatures according to their kinds—livestock and creeping things and beasts of the earth according to their kinds.” And it was so.
null
ወይቤ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለታውጽእ ፡ ምድር ፡ ዘመደ ፡ እንስሳ ፡ ወዘይትሐወስ ፡ ወአራዊተ ፡ ምድር ፡ ዘበበ ፡ ዘመዱ ፡ ወኮነ ፡ ከማሁ ።
And God made the beasts of the earth according to their kinds and the livestock according to their kinds, and everything that creeps on the ground according to its kind. And God saw that it was good.
null
ወገብረ ፡ እግዚአብሔር ፡ እንስሳ ፡ ዘበበ ፡ ዘመዱ ፡ [ወኵሎ ፡ ዘይትሐወስ ፡ ውስተ ፡ ምድር ፡ በበዘመዱ ፡ ወአራዊተ ፡ ምድር ፡ በበዘመዱ ፡] ወርእየ ፡ እግዚአብሔር ፡ ከመ ፡ ሠናይ ።
Then God said, “Let us make man in our image, after our likeness. And let them have dominion over the fish of the sea and over the birds of the heavens and over the livestock and over all the earth and over every creeping thing that creeps on the earth.”
null
ወይቤ ፡ እግዚአብሔር ፡ ንግበር ፡ ሰብአ ፡ በአርአያነ ፡ ወበአምሳሊነ ፡ ወይኰንን ፡ ዐሣተ ፡ ባሕር ፡ ወአራዊተ ፡ ምድር ፡ ወአዕዋፈ ፡ ሰማይ ፡ ወእንስሳሂ ፡ ወኵሎ ፡ ምድረ ፡ ወአራዊተ ፡ ዘይትሐወስ ፡ ዲበ ፡ ምድር ።
So God created man in his own image, in the image of God he created him; male and female he created them.
null
ወገብሮ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለእጓለ ፡ እመሕያው ፡ በአምሳለ ፡ እግዚአብሔር ፡ ተባዕተ ፡ ወአንስተ ፡ ገብሮሙ ።
And God blessed them. And God said to them, “Be fruitful and multiply and fill the earth and subdue it, and have dominion over the fish of the sea and over the birds of the heavens and over every living thing that moves on the earth.”
null
ወባረኮሙ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወይቤሎሙ ፡ ብዝኁ ፡ ወተባዝኁ ፡ ወምልእዋ ፡ ለምድር ፡ ወቅንይዋ ፡ ወኰንንዎሙ ፡ ለዓሣተ ፡ ባሕር ፡ ወለአዕዋፈ ፡ ሰማይ ፡ ወለኵሉ ፡ እንስሳ ፡ ወለኵሉ ፡ ዘይትሐወስ ፡ ዲበ ፡ ምድር ።
And God said, “Behold, I have given you every plant yielding seed that is on the face of all the earth, and every tree with seed in its fruit. You shall have them for food.
null
ወይቤ ፡ እግዚአብሔር ፡ ናሁ ፡ ወሀብኩክሙ ፡ ኵሎ ፡ ሣዕረ ፡ ዘይዘራእ ፡ ወይበቍል ፡ በዘርኡ ፡ ተዘሪኦ ፡ ዲበ ፡ ኵሉ ፡ ምድር ፡ ወኵሉ ፡ ዕፀው ፡ ዘሀሎ ፡ ውስቴቱ ፡ ዘርኡ ፡ ዘይዘራእ ፡ በፍሬሁ ፡ ለክሙ ፡ ውእቱ ፡ መብልዕ ፤
And to every beast of the earth and to every bird of the heavens and to everything that creeps on the earth, everything that has the breath of life, I have given every green plant for food.” And it was so.
null
ወለኵሉ ፡ አራዊተ ፡ ምድር ፡ ወለኵሉ ፡ አዕዋፈ ፡ ሰማይ ፡ ወለኵሉ ፡ ዘይትሐወስ ፡ ውስተ ፡ ምድር ፡ ዘቦ ፡ መንፈሰ ፡ ሕይወት ፡ ወኵሉ ፡ ሐመልማለ ፡ ሣዕር ፡ ይኩንክሙ ፡ መብልዐ ፡ ወኮነ ፡ ከማሁ ።
And God saw everything that he had made, and behold, it was very good. And there was evening and there was morning, the sixth day.
null
ወርእየ ፡ እግዚአብሔር ፡ ኵሎ ፡ ዘገብረ ፡ ከመ ፡ ጥቀ ፡ ሠናይ ፡ ወኮነ ፡ ሌሊተ ፡ ወጸብሐ ፡ ወኮነ ፡ ሳድስተ ፡ ዕለተ ።
Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
null
ተፈጸመ ፡ ሰማይ ፡ ወምድር ።
And on the seventh day God finished his work that he had done, and he rested on the seventh day from all his work that he had done.
null
ወኵሎ ፡ ዓለመ ፡ ፈጸመ ፡ እግዚአብሔር ፡ ገቢረ ፡ ግብሮ ፡ ወአዕረፈ ፡ እግዚአብሔር ፡ በሳብዕት ፡ ዕለት ፡ እምኵሉ ፡ ግብሩ ።
So God blessed the seventh day and made it holy, because on it God rested from all his work that he had done in creation.
null
ወባረካ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለዕለት ፡ ሳብዕት ፡ ወቀደሳ ፡ እስመ ፡ ባቲ ፡ አዕረፈ ፡ እምኵሉ ፡ ግብሩ ፡ ዘአኀዘ ፡ ይግበር ፡ እግዚአብሔር ።
These are the generations of the heavens and the earth when they were created, in the day that the  Lord God made the earth and the heavens.
null
ዛቲ ፡ መጽሐፍ ፡ እንተ ፡ ፍጥረተ ፡ ሰማይ ፡ ወምድር ፡ አመ ፡ ኮነት ፡ ዕለት ፡ እንተ ፡ ባቲ ፡ ገብረ ፡ እግዚአብሔር ፡ ሰማየ ፡ ወምድረ ፤
When no bush of the field was yet in the land and no small plant of the field had yet sprung up—for the  Lord God had not caused it to rain on the land, and there was no man to work the ground,
null
ወኵሉ ፡ ኀመልማለ ፡ [ሐቅል ፡ እምቅድመ ፡ ይኩን ፡ በምድር ፡ ወኵሉ ፡ ኀመልማለ ፡] ምድር ፡ እምቅድመ ፡ ይብቈል ፡ እስመ ፡ ኢያዝነመ ፡ እግዚአብሔር ፡ ዲበ ፡ ምድር ፡ እምቅድመ ፡ ይትፈጠር ፡ እጓለ ፡ እመሕያው ።
and a mist was going up from the land and was watering the whole face of the ground—
null
አላ ፡ ነቀዐ ፡ ማይ ፡ የዐርግ ፡ ባሕቱ ፡ እምነ ፡ ምድር ፡ [ወይሰቅያ ፡ ለየብስ ፡] ።
then the  Lord God formed the man of dust from the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and the man became a living creature.
null
ወገብሮ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለሰብእ ፡ እምነ ፡ መሬተ ፡ ምድር ፡ ወነፍኀ ፡ ዲበ ፡ ገጹ ፡ መንፈሰ ፡ ሕይወት ፡ ወኮነ ፡ እጓለ ፡ እመሕያው ፡ ለመንፈሰ ፡ ሕይወት ።
And the  Lord God planted a garden in Eden, in the east, and there he put the man whom he had formed.
null
ወተከለ ፡ እግዚአብሔር ፡ ውስተ ፡ ኤድም ፡ ገነተ ፡ ቅድመ ፡ መንገለ ፡ ጽባሕ ፡ ወሤሞ ፡ ህየ ፡ ለእጓለ ፡ እመሕያው ፡ ዘገብረ ።
And out of the ground the  Lord God made to spring up every tree that is pleasant to the sight and good for food. The tree of life was in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
null
ወአብቈለ ፡ ዓዲ ፡ እግዚአብሔር ፡ እምነ ፡ ምድር ፡ ኵሎ ፡ ዕፀወ ፡ ዘሠናይ ፡ ለበሊዕ ፡ ወሠናይ ፡ ለርእይ ፡ ወዕፀ ፡ ሕይወትኒ ፡ ማእከለ ፡ ገነት ፡ ወዕፀኒ ፡ ዘያርኢ ፡ ወያሌቡ ፡ ሠናየ ፡ ወእኩየ ።
A river flowed out of Eden to water the garden, and there it divided and became four rivers.
null
ወፈለግ ፡ ይወጽእ ፡ እምነ ፡ ቅድሜሁ ፡ ከመ ፡ ይስቅያ ፡ ለገነት ፡ ወእምህየ ፡ ይትፈለጥ ፡ ለአርባዕቱ ፡ መኣዝነ ፡ ዓለም ።
The name of the first is the Pishon. It is the one that flowed around the whole land of Havilah, where there is gold.
null
ስሙ ፡ ለአሐዱ ፡ ፈለግ ፡ ፊሶን ፡ [ውእቱ ፡] ዘየዐውድ ፡ ውስተ ፡ ኵሉ ፡ ምድረ ፡ ኤውላጦን ፡ ወህየ ፡ ኀበ ፡ ሀሎ ፡ ወርቅ ።
And the gold of that land is good; bdellium and onyx stone are there.
null
ወወርቃ ፡ ለይእቲ ፡ ምድር ፡ ሠናይ ፡ ወህየ ፡ ሀሎ ፡ ዕንቍ ፡ ዘየኀቱ ፡ ወዕንቍ ፡ ኀመልሚል ።
The name of the second river is the Gihon. It is the one that flowed around the whole land of Cush.
null
ወስሙ ፡ ለካልእ ፡ ፈለግ ፡ ጌዮን ፡ ውእቱ ፡ ዘየዐውድ ፡ ኵሎ ፡ ምድረ ፡ ኢትዮጵያ ።
And the name of the third river is the Tigris, which flows east of Assyria. And the fourth river is the Euphrates.
null
ወፈለግ ፡ ሣልስ ፡ ጤግርስ ፡ ውእቱ ፡ ዘየሐውር ፡ ላዕለ ፡ ፋርስ ፤ ወፈለግ ፡ ራብዕ ፡ ውእቱ ፡ አፍራጥስ ።
The  Lord God took the man and put him in the garden of Eden to work it and keep it.
null
ወነሥኦ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለእጓለ ፡ እመሕያው ፡ ዘገብረ ፡ ወሤሞ ፡ ውስተ ፡ ገነት ፡ ከመ ፡ ይትገበራ ፡ ወይዕቀባ ።
And the  Lord God commanded the man, saying, “You may surely eat of every tree of the garden,
null
ወአዘዞ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለአዳም ፡ ወይቤሎ ፡ እምኵሉ ፡ ዕፅ ፡ ዘሀሎ ፡ ውስተ ፡ ገነት ፡ ብላዕ ።
but of the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day that you eat of it you shall surely die.”
null
ወእምዕፅ[ሰ] ፡ ዘያሌቡ ፡ ሠናየ ፡ ወእኩየ ፡ ኢትብላዕ ፡ እምኔሁ ፡ እስመ ፡ በዕለት ፡ እንተ ፡ ትበልዑ ፡ እምኔሁ ፡ ሞተ ፡ ትመውቱ ።
Then the  Lord God said, “It is not good that the man should be alone; I will make him a helper fit for him.”
null
ወይቤ ፡ እግዚአብሔር ፡ ኢኮነ ፡ ሠናይ ፡ ለእጓለ ፡ እመሕያው ፡ ይንበር ፡ ባሕቲቱ ፡ ንግበር ፡ ሎቱ ፡ ቢጸ ፡ ዘይረድኦ ።
Now out of the ground the  Lord God had formed every beast of the field and every bird of the heavens and brought them to the man to see what he would call them. And whatever the man called every living creature, that was its name.
null
ወገብረ ፡ እግዚአብሔር ፡ ዓዲ ፡ አራዊተ ፡ ገዳም ፡ እምነ ፡ ምድር ፡ (ኵሎ ፡ አራዊተ ፡ ገዳም ፡) ወኵሎ ፡ አዕዋፈ ፡ ሰማይ ፡ ወአምጽኦሙ ፡ ኀበ ፡ አዳም ፡ ከመ ፡ ይርአይ ፡ ወምንተ ፡ ይሰምዮሙ ፡ ወኵሎ ፡ ሰመዮሙ ፡ አዳም ፡ ለለነፍሰ ፡ ሕይወት ፡ ውእቱ ፡ ይኩን ፡ ስሞሙ ።
The man gave names to all livestock and to the birds of the heavens and to every beast of the field. But for Adam there was not found a helper fit for him.
null
ወሰመዮሙ ፡ አዳም ፡ ኵሎ ፡ አስማቲሆሙ ፡ ለእንስሳ ፡ ወለአዕዋፈ ፡ ሰማይ ፡ ወለኵሉ ፡ አራዊተ ፡ ገዳም ፡ ወለአዳምሰ ፡ ኢተረክበ ፡ ረድኤቱ ፡ ዘከማሁ ።
So the  Lord God caused a deep sleep to fall upon the man, and while he slept took one of his ribs and closed up its place with flesh.
null
ወፈነወ ፡ እግዚአብሔር ፡ ድቃሰ ፡ ላዕለ ፡ አዳም ፡ ወኖመ ፡ ወነሥአ ፡ አሐደ ፡ እምዐጽመ ፡ ገቦሁ ፡ ወመልአ ፡ ሥጋ ፡ መካና ።
And the rib that the  Lord God had taken from the man he made into a woman and brought her to the man.
null
ወነደቃ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለይእቲ ፡ ዐጽመ ፡ ገቦ ፡ እንተ ፡ ነሥአ ፡ እምነ ፡ አዳም ፡ ወረሰያ ፡ ብእሲቶ ፡ ወአምጽአ ፡ ኀበ ፡ አዳም ።
Then the man said, “This at last is bone of my bones and flesh of my flesh; she shall be called Woman, because she was taken out of Man.”
null
ወይቤ ፡ አዳም ፡ ዝንቱ ፡ ውእቱ ፡ ዐጽም ፡ እምዐጽምየ ፡ ወሥጋ ፡ እምሥጋየ ፡ ዛቲ ፡ ለትኩነኒ ፡ ብእሲትየ ፡ እስመ ፡ እምታ ፡ ወጽአት ፡ ይእቲ ።
Therefore a man shall leave his father and his mother and hold fast to his wife, and they shall become one flesh.
null
ወበእንተ ፡ ዝንቱ ፡ ይኅድግ ፡ ብእሲ ፡ አባሁ ፡ ወእሞ ፡ ወይትልዋ ፡ ለብእሲቱ ፡ ወይከውኑ ፡ ክልኤሆሙ ፡ አሐደ ፡ ሥጋ ።
And the man and his wife were both naked and were not ashamed.
null
ወሀለው ፡ አዳም ፡ ወብእሲቱ ፡ ዕራቃኒሆሙ ፡ ወኢየኀፍሩ ።
Now the serpent was more crafty than any other beast of the field that the  Lord God had made. He said to the woman, “Did God actually say, ‘You shall not eat of any tree in the garden’?”
null
ወአርዌ ፡ ምድርሰ ፡ እምኵሉ ፡ ትጠብብ ፡ እምነ ፡ ኵሉ ፡ አርዌ ፡ ዘውስተ ፡ ምድር ፡ ዘገብረ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወትቤላ ፡ አርዌ ፡ ምድር ፡ ለብእሲት ፡ ምንትኑ ፡ ውእቱ ፡ ዘይቤለክሙ ፡ እግዚአብሔር ፡ ኢትብልዑ ፡ እምዕፅ ፡ ዘውስተ ፡ ገነት ።
And the woman said to the serpent, “We may eat of the fruit of the trees in the garden,
null
ወትቤላ ፡ ብእሲት ፡ ለአርዌ ፡ ምድር ፡ እምነ ፡ ዕፅ ፡ ዘይፈሪ ፡ ውስተ ፡ ገነት ፡ ንበልዕ ።
but God said, ‘You shall not eat of the fruit of the tree that is in the midst of the garden, neither shall you touch it, lest you die.’”
null
ወእምነ ፡ [ፍሬ ፡] ዕፅሰ ፡ ባሕቱ ፡ ዘሀሎ ፡ ማእከለ ፡ ገነት ፡ ይቤለነ ፡ እግዚአብሔር ፡ ከመ ፡ ኢንብላዕ ፡ እምኔሁ ፡ ወከመ ፡ ኢንግስሶ ፡ ከመ ፡ ኢንሙት ፡ ይቤ ።
But the serpent said to the woman, “You will not surely die.
null
ወትቤላ ፡ አርዌ ፡ ምድር ፡ ለብእሲት ፡ አኮ ፡ ሞተ ፡ ዘትመውቱ ።
For God knows that when you eat of it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil.”
null
አላ ፡ እስመ ፡ ያአምር ፡ እግዚአብሔር ፡ ከመ ፡ አመ ፡ ዕለተ ፡ ትበልዑ ፡ እምኔሁ ፡ ይትፈታሕ ፡ አዕይንቲክሙ ፡ [ወትከውኑ ፡ ከመ ፡ አማልክት ፡] ወታአምሩ ፡ ሠናየ ፡ ወእኩየ ።
So when the woman saw that the tree was good for food, and that it was a delight to the eyes, and that the tree was to be desired to make one wise, she took of its fruit and ate, and she also gave some to her husband who was with her, and he ate.
null
ወሶበ ፡ ርእየት ፡ ብእሲት ፡ ከመ ፡ ሠናይ ፡ ዕፅ ፡ ለበሊዕ ፡ ወሠናይ ፡ ለአዕይንት ፡ ወለርእይ ፡ ወሠናየ ፡ ያጤይቅ ፡ ነሥአት ፡ ፍሬሁ ፡ ወበልዐት ፡ ወወሀበቶ ፡ ለብእሲሃ ፡ ምስሌሃ ፡ ወበልዑ ።
Then the eyes of both were opened and they knew that they were naked. And they sewed fig leaves together and made themselves loincloths.
null
ወተፈትሐ ፡ አዕይንቲሆሙ ፡ [ለክልኤሆሙ ፡] ወአእመሩ ፡ ከመ ፡ ዕራቃኒሆሙ ፡ እሙንቱ ፡ ወሰፈዩ ፡ ቈጽለ ፡ በለስ ፡ ወገብሩ ፡ ሎሙ ፡ መዋርእተ ።
And they heard the sound of the  Lord God walking in the garden in the cool of the day, and the man and his wife hid themselves from the presence of the  Lord God among the trees of the garden.
null
ወሰምዑ ፡ ቃለ ፡ እግዚአብሔር ፡ እንዘ ፡ የሐውር ፡ ውስተ ፡ ገነት ፡ ፍና ፡ ሰርክ ፡ ወተኀብኡ ፡ አዳም ፡ ወብእሲቱ ፡ እምቅድመ ፡ እግዚአብሔር ፡ ማእከለ ፡ ዕፀዊሃ ፡ ለገነት ።
But the  Lord God called to the man and said to him, “Where are you?”
null
ወጸውዖ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለአዳም ፡ ወይቤሎ ፡ አይቴ ፡ አንተ ።
And he said, “I heard the sound of you in the garden, and I was afraid, because I was naked, and I hid myself.”
null
ወይቤሎ ፡ አዳም ፡ ቃለከ ፡ ሰማዕኩ ፡ እንዘ ፡ ታንሶሱ ፡ ውስተ ፡ ገነት ፡ ወፈራህኩ ፡ እስመ ፡ ዕራቅየ ፡ አነ ፡ ወተኀባእኩ ።
He said, “Who told you that you were naked? Have you eaten of the tree of which I commanded you not to eat?”
null
ወይቤሎ ፡ እግዚአብሔር ፡ መኑ ፡ አይድዐከ ፡ ከመ ፡ ዕራቅከ ፡ አንተ ፡ ሶበ ፡ አኮ ፡ ዘበላዕከ ፡ ዘንተ ፡ ዕፀ ፡ ዘአነ ፡ ከላእኩከ ።
The man said, “The woman whom you gave to be with me, she gave me fruit of the tree, and I ate.”
null
ወይቤ ፡ አዳም ፡ ብእሲትየ ፡ እንተ ፡ ወሀብከኒ ፡ ምስሌየ ፡ ትንበር ፡ ይእቲ ፡ ወሀበተኒ ፡ ወበላዕኩ ።
Then the  Lord God said to the woman, “What is this that you have done?” The woman said, “The serpent deceived me, and I ate.”
null
ወይቤላ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለብእሲት ፡ ዘንተኑ ፡ ገበርኪ ፡ ወትቤ ፡ ብእሲት ፡ አርዌ ፡ ምድር ፡ አስፈጠተኒ ፡ ወበላዕኩ ።
The  Lord God said to the serpent, “Because you have done this, cursed are you above all livestock and above all beasts of the field; on your belly you shall go, and dust you shall eat all the days of your life.
null
ወይቤላ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለአርዌ ፡ ምድር ፡ እስመ ፡ ገበርክዮ ፡ ለዝንቱ ፡ ርግምተ ፡ ኩኒ ፡ እምኵሉ ፡ እንስሳ ፡ ወእምኵሉ ፡ አራዊተ ፡ ምድር ፡ በእንግድዓኪ ፡ ሑሪ ፡ ወመሬተ ፡ ብልዒ ፡ ኵሎ ፡ መዋዕለ ፡ ሕይወትኪ ።
I will put enmity between you and the woman, and between your offspring and her offspring; he shall bruise your head, and you shall bruise his heel.”
null
አስተፃርር ፡ ማእከሌኪ ፡ ወማእከለ ፡ ብእሲት ፡ ወማእከለ ፡ ዘርእኪ ፡ ወማእከለ ፡ ዘርኣ ፡ ውእቱ ፡ ለይዕቀብ ፡ ርእሰኪ ፡ ወአንቲ ፡ ዕቀቢ ፡ ሰኰናሁ ።
To the woman he said, “I will surely multiply your pain in childbearing; in pain you shall bring forth children. Your desire shall be for your husband, and he shall rule over you.”
null
ወለብእሲትኒ ፡ ይቤላ ፡ አብዝኆ ፡ አበዝኆ ፡ ለሐዘንኪ ፡ ወለሥቃይኬ ፡ ወበሐዘን ፡ ለዲ ፡ ወወሊደኪ ፡ ኀበ ፡ ምትኪ ፡ ምግባኢኪ ፡ ወውእቱ ፡ ይቀንየኪ ።
And to Adam he said, “Because you have listened to the voice of your wife and have eaten of the tree of which I commanded you, ‘You shall not eat of it,’ cursed is the ground because of you; in pain you shall eat of it all the days of your life;
null
ወለአዳምሰ ፡ ይቤሎ ፡ እስመ ፡ ሰማዕከ ፡ ቃለ ፡ ብእሲትከ ፡ ወበላዕከ ፡ እምነ ፡ ውእቱ ፡ ዕፅ ፡ ዘአዘዝኩከ ፡ ከመ ፡ ኢትብላዕ ፡ እምነ ፡ ውእቱ ፡ ዕፅ ፡ ባሕቲቱ ፡ ወበላዕከ ፡ ርግምተ ፡ ትኩን ፡ ምድር ፡ በተግባርከ ፡ ወበሐዘን ፡ ብላዕ ፡ ኵሎ ፡ መዋዕለ ፡ ሕይወትከ ።
thorns and thistles it shall bring forth for you; and you shall eat the plants of the field.
null
አሥዋክ ፡ ወአሜከላ ፡ ይብቈልከ ፡ ወብላዕ ፡ ሣዕረ ፡ ገዳም ።
By the sweat of your face you shall eat bread, till you return to the ground, for out of it you were taken; for you are dust, and to dust you shall return.”
null
ወበሃፈ ፡ ገጽከ ፡ ብላዕ ፡ ኅብስተከ ፡ [እስከ ፡] ትገብእ ፡ ውስተ ፡ መሬትከ ፡ እንተ ፡ እምኔሃ ፡ ወፃእከ ፡ እስመ ፡ መሬት ፡ አንተ ፡ ወውስተ ፡ መሬት ፡ ትገብእ ።
The man called his wife’s name Eve, because she was the mother of all living.
null
ወሰመያ ፡ አዳም ፡ ስመ ፡ ብእሲቱ ፡ ሕይወት ፡ እስመ ፡ እሞሙ ፡ ይእቲ ፡ ለሕያዋን ።
And the  Lord God made for Adam and for his wife garments of skins and clothed them.
null
ወገብረ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለአዳም ፡ ወለብእሲቱ ፡ አዕዳለ ፡ ዘማእስ ፡ ወአልበሶሙ ።
Then the  Lord God said, “Behold, the man has become like one of us in knowing good and evil. Now, lest he reach out his hand and take also of the tree of life and eat, and live forever—”
null
ወይቤ ፡ እግዚአብሔር ፡ ናሁ ፡ አዳም ፡ ኮነ ፡ ከመ ፡ አሐዱ ፡ እምኔነ ፡ ያአምር ፡ ሠናየ ፡ ወእኩየ ፡ ወይእዜኒ ፡ ዮጊ ፡ ያአምር ፡ ወያሌዕል ፡ እዴሁ ፡ ወይነሥእ ፡ እምዕፀ ፡ ሕይወት ፡ ወይበልዕ ፡ ወየሐዩ ፡ ለዓለም ።
therefore the  Lord God sent him out from the garden of Eden to work the ground from which he was taken.
null
ወአውፅኦ ፡ እግዚእ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለአዳም ፡ እምነ ፡ ገነተ ፡ ትድላ ፡ ከመ ፡ ይትገበራ ፡ ለምድር ፡ እንተ ፡ እምኔሃ ፡ ወፅአ ።
He drove out the man, and at the east of the garden of Eden he placed the cherubim and a flaming sword that turned every way to guard the way to the tree of life.
null
ወአውጽኦ ፡ ለአዳም ፡ ወአኅደሮ ፡ ቅድመ ፡ ገነተ ፡ ትፍሥሕት ፡ ወአዘዞሙ ፡ ለ(ሱራፌል ፡ ወለ)ኪሩቤል ፡ በሰይፈ ፡ እሳት ፡ እንተ ፡ ትትመየጥ ፡ ከመ ፡ ይዕቀቡ ፡ ፍኖተ ፡ ዕፀ ፡ ሕይወት ።
Now Adam knew Eve his wife, and she conceived and bore Cain, saying, “I have gotten a man with the help of the  Lord.”
null
ወአእመራ ፡ አዳም ፡ ለሔዋን ፡ ብእሲቱ ፡ ወፀንሰት ፡ ወወለደት ፡ ቃየንሃ ፡ ወትቤ ፡ አጥረይነ ፡ ብእሴ ፡ በእንተ ፡ እግዚአብሔር ።
And again, she bore his brother Abel. Now Abel was a keeper of sheep, and Cain a worker of the ground.
null
ወደገመት ፡ ወለደቶ ፡ ለእኁሁ ፡ ለአቤል ፡ ወኮነ ፡ አቤል ፡ ኖላዌ ፡ አባግዕ ፡ ወቃየንሰ ፡ መስተገብረ ፡ ምድር ፡ ኮነ ።
In the course of time Cain brought to the  Lord an offering of the fruit of the ground,
null
ወእምድኅረዝ ፡ መዋዕል ፡ አምጽአ ፡ ቃየን ፡ እምነ ፡ ፍሬ ፡ ምድር ፡ መሥዋዕተ ፡ ለእግዚአብሔር ።
and Abel also brought of the firstborn of his flock and of their fat portions. And the  Lord had regard for Abel and his offering,
null
ወአቤልሂ ፡ ገብረ ፡ ወአምጽአ ፡ እምነ ፡ በኵረ ፡ አባግዒሁ ፡ ወእምነ ፡ ሥቡሐኒሆሙ ፡ ወነጸረ ፡ እግዚአብሔር ፡ ላዕለ ፡ አቤል ፡ ወላዕለ ፡ መሥዋዕቱ ፡ ወቍርባኒሁኒ ።
but for Cain and his offering he had no regard. So Cain was very angry, and his face fell.
null
ወላዕለ ፡ ቃየንሰ ፡ ወላዕለ ፡ መሥዋዕቱ ፡ ኢነጸረ ፡ ወአኅዘኖ ፡ ለቃየን ፡ ጥቀ ፡ ወወድቀ ፡ በገጹ ።
The  Lord said to Cain, “Why are you angry, and why has your face fallen?
null
ወይቤሎ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለቃየን ፡ ለምንት ፡ ተኅዝን ፡ ወለምንት ፡ ወድቀ ፡ ገጽከ ።
If you do well, will you not be accepted? And if you do not do well, sin is crouching at the door. Its desire is for you, but you must rule over it.”
null
አኮ ፡ በጽድቅ ፡ ዘአምጻእከ ፡ ወርቱዕሰ ፡ በጽድቅ ፡ ታምጽእ ፡ ለተ ፡ አበስከ ፡ እንከ ፡ አርምም ፡ ኀቤከ ፡ ምግባኢሁ ፡ ወአንተ ፡ ትኬንኖ ።
Cain spoke to Abel his brother. And when they were in the field, Cain rose up against his brother Abel and killed him.
null
ወይቤሎ ፡ ቃየን ፡ ለአቤል ፡ እኁሁ ፡ ነዓ ፡ ንሑር ፡ ናንሶሱ ፡ ሐቅለ ፡ ወኮነ ፡ እንዘ ፡ ሀለው ፡ ገዳመ ፡ ተንሥአ ፡ ቃየን ፡ ላዕለ ፡ አቤል ፡ እኁሁ ፡ ወቀተሎ ።
Then the  Lord said to Cain, “Where is Abel your brother?” He said, “I do not know; am I my brother’s keeper?”
null
ወይቤሎ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለቃየን ፡ አይቴ ፡ ውእቱ ፡ አቤል ፡ እኁከ ፡ ወይቤሎ ፡ ኢያአምር ፡ ቦኑ ፡ ዐቃቢሁ ፡ አነ ፡ ለእኁየ ።
And the  Lord said, “What have you done? The voice of your brother’s blood is crying to me from the ground.
null
ወይቤሎ ፡ እግዚአብሔር ፡ ምንተ ፡ ገበርከ ፡ [ቃለ ፡] ደሙ ፡ ለእኁከ ፡ በጽሐ ፡ ኀቤየ ፡ እምነ ፡ ምድር ።
And now you are cursed from the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.
null
ወይእዜኒ ፡ ርግምተ ፡ ትኩን ፡ ምድር ፡ እንተ ፡ አብቀወት ፡ ከመ ፡ ትስተይ ፡ ደሞ ፡ ለእኁከ ፡ እምእዴከ ።
When you work the ground, it shall no longer yield to you its strength. You shall be a fugitive and a wanderer on the earth.”
null
እስመ ፡ ትትጌበራ ፡ አንተ ፡ ወኢትዌስክ ፡ ከመ ፡ ተሀብከ ፡ ኀይላ ፤ ርዑደ ፡ ወድንጉፀ ፡ ኩን ፡ ላዕለ ፡ ምድር ።
Cain said to the  Lord, “My punishment is greater than I can bear.
null
ወይቤሎ ፡ ቃየን ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ተዐቢኑ ፡ ኀጢአትየ ፡ ዘእምተኀድገት ፡ ሊተ ።
Behold you have driven me today away from the ground, and from your face I shall be hidden. I shall be a fugitive and a wanderer on the earth and whoever finds me will kill me.”
null
ወእመሰ ፡ ታወጽአኒ ፡ እምድር ፡ ወእምነ ፡ ቅድመ ፡ ገጽከ ፡ እትኀባእኒ ፡ ወእከውን ፡ ርዑደ ፡ ወድንጉፀ ፡ በዲበ ፡ ምድር ፡ ወኵሉ ፡ ዘረከበኒ ፡ ይቀትለኒ ።
Then the  Lord said to him, “Not so! If anyone kills Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold.” And the  Lord put a mark on Cain, lest any who found him should attack him.
null
ወይቤሎ ፡ እግዚአብሔር ፡ (ለቃየን ፡ ከማሁ ፡ ቆመ ፡ ኵሉ ፡ ቀታሊ ፡ ወይቤ ፡ ቃየን ፡ አንሰ ፡ እትፈደይ ፡ በዘገበርኩ ፡ ወእትቀተል ፡ ከመ ፡ ቀተልኩ ፡ ወይቤሎ ፡ እግዚእ ፡) አኮ ፡ ከማሁ ፡ (ወባሕቱ ፡) ኵሉ ፡ (ዘይቀትል ፡ እምድኅሬከ ፡ ይትቀተል ፡ በከመ ፡ ቀተለ ፡ ወአንተሰ ፡ ትትፈደይ ፡ ህየንተ ፡ ፩ስብዐ ፡) [ዘቀተሎ ፡ ለቃየን ፡ ሰባዕተ ፡ በቀለ ፡ ያበቅል ፡] ወገብረ ፡ እግዚእ ፡ ለቃየን ፡ ተኣምረ ፡ ከመ ፡ ኢይቅትሎ ፡ ኵሉ ፡ ዘረከቦ ።
Then Cain went away from the presence of the  Lord and settled in the land of Nod, east of Eden.
null
ወወጽአ ፡ ቃየን ፡ እምቅድመ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወኀደረ ፡ ውስተ ፡ ምድር ፡ እንተ ፡ ስማ ፡ ኑዱ ፡ (ወተረፈ ፡ አዳም ፡ ውስተ ፡ ምድረ ፡ ኤድም ፡ ወቃየንሰ ፡ ሖረ ፡ ወኀደረ ፡) ታሕተ ፡ ምሥራቅ ፡ ኤድም ።
Cain knew his wife, and she conceived and bore Enoch. When he built a city, he called the name of the city after the name of his son, Enoch.
null
ወአእመራ ፡ ቃየን ፡ ለብእሲቱ ፡ ወፀንሰት ፡ ወወለደት ፡ ሎቱ ፡ ሄኖኅሃ ፡ ወነደቀ ፡ ቃየን ፡ ሀገረ ፡ ወሰመያ ፡ በስመ ፡ ወልዱ ፡ ሄኖኅ ።
To Enoch was born Irad, and Irad fathered Mehujael, and Mehujael fathered Methushael, and Methushael fathered Lamech.
null
ወወለደ ፡ ሄኖኅ ፡ [ጋይዳድ]ሃ ፡ ወ[ጋይዳድ] ፡ ወለዶ ፡ ለመላልኤል ፡ ወመላልኤል ፡ ወለዶ ፡ ለማቱሰላ ፡ ወማቱሰላ ፡ ወለዶ ፡ ለለሜክ ።
And Lamech took two wives. The name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.
null
ወአውሰበ ፡ ለሜክ ፡ ክልኤተ ፡ አንስተ ፡ ስማ ፡ ለአሐቲ ፡ ሳላ ፡ ወስመ ፡ ካልእታ ፡ አዳ ።
Adah bore Jabal; he was the father of those who dwell in tents and have livestock.
null
ወወለደት ፡ ዮቤልሃ ፡ ወውእቱ ፡ ኮነ ፡ አቡሆሙ ፡ ለኵሎሙ ፡ እለ ፡ የኀድሩ ፡ በ[አዕጻዳተ ፡ ኖሎተ ፡] እንስሳ ።
End of preview. Expand in Data Studio
README.md exists but content is empty.
Downloads last month
67