mhr
stringlengths 0
1.63k
| rus
stringlengths 0
1.74k
|
---|---|
Мардеж пӱтыркала, шӱшка. | Ветер кружил, свистел. |
Сплавщик-влак ондакшым укшан кож йымалан шылаш тӧчышт, но вашке умылышт: тыге шот уке. | Сплавщики пытались укрыться от дождя под ветвистыми елями, но скоро убедились, что это бесполезно. |
Вӱд тышкат шыҥа. | Вода проникала и сюда. |
Еҥ-влак адакат пашалан пижыч. | Люди снова принялись за работу. |
Йӱр пырня йогне волымым ончаш эрыкым ок пу. | Дождь мешал следить за движением бревен. |
Тыге чучеш, пуйто пырня-влак ондакысе деч писын ийын волат. | Казалось, что бревна плывут по реке быстрее обычного. |
Тидыже сплавщик-влакым тургыжландара. | И это тревожило сплавщиков. |
Чопан ден Выльып аҥысыр вер тураште шогат. | Чопан и Филипп стояли на одном из узких мест. |
Йогын тыште писе, пырня-влак сайын каят. | Течение здесь было быстрое, и бревна шли хорошо. |
Но мешанчык лекте. | Но случилась помеха. |
Могай? | Какая? |
Тышке пашазе-влакым шогалтышыжла, десятник Эргубаев нунылан каласыш: | Расставляя сюда рабочих, десятник Эргубаев сказал им: |
— Мый тендам ик эн сай вереш кодем. | — Я привел вас на одно из лучших мест. |
Тыште паша неле огыл. Но пеш чот шекланаш кӱлеш. | Работать здесь не трудно, но смотреть нужно в оба. |
Теве тиде оргажеш гына пырням ида пижыкте. | Не давайте бревнам засесть вон у той коряги. |
Чынак, тиде оргажше шучкылыкым ыштен кертеш. | И действительно, коряга могла наделать бед. |
Тале вӱдшор годым орышо вӱд ала-кушеч иктаж вич-куд ломбым да нӧлпым мландыжге тӧргалтен йоктарен конденат, тиде шыгыр аҥеш шынден коден. | Во время разлива, разбушевавшаяся вода с корнями выворотила кустов пять-шесть черемухи и ивы, переплела их ветви и оставила на этом узком месте. |
Тушан пырня-влак пижыт гын, затор лиешак. | Если бревна здесь задержатся, то будет затор. |
Йӱр тугак йӱреш. | А дождь все лил и лил. |
Чопанын вынер дене ургымо куррткыжо шӱртӧ пырче коддымеш нӧрыш, нелеме. Туҥгыралтше йолашыже мучко вӱд йога. | Брезентовая куртка Чопана промокла насквозь. До нитки промокли и брюки. |
Тыгак Выльыпынат могыржо ночко чыве гай нӧрен. | Не лучше был вид у Филиппа. |
Тудын матер ӱмбалан ала-мыняр пачаш тумыштылмо пинчакше иктаж кум пуд нелытанла чучеш, шӱкшӧ упшыж гыч шӱргыш, шинчаш вӱд йоген пура. | Его матерчатый, со множеством заплат пиджак набух. С дырявой фуражки на лицо стекали струйки воды, они проникали за ворот рубахи и холодили тело. |
Тарваныде, ик верыште шогымо шуэш. | Хотелось стать и не шевелиться. |
Йӱр йымалне чывын шулдырым шаралтен шогымыжла шогалме шуэш. | Стать так, как стоят под дождем куры, растопырив крылья. |
Но тыге ышташ ок лий, вигак кылмен тӱҥашат лиеш. | Но этого делать нельзя, тогда совсем окоченеешь от холода. |
Рвезе-вллак кызыт пеш писын тарванылыт. | Парни старались больше делать движений. |
Нуно модмыла икте-весыштым ӧрдыжышт гыч шуралтен колтат, но ыраш тӧчымышт чыла арамеш лиеш. | Они шутя подталкивали друг друга под бока, но все их попытки хоть немного согреться были тщетны. |
Йӱр чарныме огыл, а ындыже лум йӧре йӱраш тӱҥале. | Дождь не только не утихал, но пошел вперемежку со снегом. |
А Какшан дене, ӱчым ыштымыла, тӱшкан-тӱшкан пырня-влак волат. | А по Кокшаге, как назло, двигался сплошной поток бревен. |
Чопаден Выльып нуным шӱкедылыт. | Чопан и Филипп проталкивали их. |
Затор лийын кертме изи лӱдыкшӧ годымак яклака пырня ӱмбаке ӱзен шогалыт да пырням йогын почеш моштен виктарен колтат. | При малейшей угрозе затора они вскакивали на скользкие бревна и умело направляли лес по течению. |
Вара, куштылгын тӧрштылын, серыш лектыт. | Потом, ловко прыгая, выбирались на берег. |
Тыге кече эртыш. | Так прошел день. |
Кастене нӧрышӧ, ярныше да шыде еҥ-влак кошевой деран чумыргышт. | Вечером промокшие, уставшие и злые люди собрались у кошевой. |
Кас кочкышым тӱҥалме годым тулото дек мӱндыр участке гыч икмыняр сплавщиек толын шогале. | Когда начали ужинать, к костру подошла группа сплавщиков с отдаленного участка. |
Нунын кокла гыч шӱкшӧ курткым чийыше, лапкарак капан ошалге-чевер шӱргывылышан, шондашла койшо йошкаргырак пондашан еҥ толын лекте. Тудын тупыштыжо изирак котомка. | От них отделился человек в рваной куртке с котомкой за плечами. На давно небритом лице отросла медно-рыжая борода. |
Кандалге шинчаж дене тышке-тушко ончыштын, ала-могай палымыжым кычалшыла коеш. | Человек смотрел по сторонам своими голубыми глазами, отыскивая знакомых. |
Теве тудо Эргубаевым ужо, писын тошкалын, Чопаймыт дек миен шогале да веселан саламлалте. | Увидев у костра Эргубаева, подошел к сидящим и громко поздоровался. |
Чопан, палыме йӱкым колын, кочмо лугыч савырнен ончалят, шижде кычкырал колтыш: | Услышав знакомый голос, Чопан оторвался от еды и радостно воскликнул: |
— Румелёв! | — Румелёв!.. |
Мо юмет кондыш? | Какими судьбами?! |
Тудо кынеле, кидшым кучен, кужун рӱзен шогыш | Вскочив, он долго тряс руку друга. |
Моло-влакат кидыштым шуят, согымын койыт. | Горячо приветствовали и другие сплавщики. |
Эргубаев гына кидшым ӧкымрак шуялтыш. | Лишь Эргубаев нехотя протянул ему руку. |
"Румелёв деч посна чодыра руышо-влак ласка ыльыч. | «Без Румелёва лесорубы вели себя спокойно. |
Чылашат икшырымын да тымыкын эртен. | Все как будто шло тихо и гладко. |
Да теве на тылат... | И вот тебе на... |
Ормыжвуй адак толын лектын. | Смутьян снова объявился. |
Ынде туткарым веле вучо" — шоналтьыш десятник. | Теперь жди неприятностей», — подумал десятник. |
— Мемнан дене пырля кочкаш шич. | — Садись с нами ужинать! |
— Очыни, шуженат?! — сплавщик-влак Румелёв декч йодыт. | Наверно, проголодался?! — обратились сплавщики к Румелёву. |
Румелёв, тыге мутланен, Чопан воктек шинче да, совлам луктын, Румелёв кочкаш тӱҥале. | Румелёв подсел к Чопану и, достав из котомки деревянную ложку, тоже потянулся к бачку. |
— Сийда сайжак огыл улмаш, — мане тудо. | — А еде вашей не позавидуешь, — сказал он. |
— Ынде тый ойло, — шокта Назаров. | — И не говори, — отозвался Назаров. |
— Приказчик дечат, оза дечат йодын ончен улына. Садиктак. | — Жаловались и приказчику, и хозяину, да что толку... |
Эре сӧрат гына. | Все только обещают. |
Кочмо деч вара Румелёв тулдӱрыштӧ палыме сплавщик-влак дене ятыр жап кутырен шинчыш. | После ужина Румлев долго сидел у костра, беседуя со сплавщиками. |
А варарак, еҥ-влакын мален колтымекышт, тудо Чопан дене коктын тулото деч ӧрдыжкӧ йышт кораҥыч. | А позже, когда люди уснули, он с Чопаном незаметно отошел от костра в сторону. |
Кӱжгӧ пӱнчӧ тӱҥ шеҥгелан возын, йолташ-влак шыпак мутланаш тӱҥальыч. | За стволом толстой сосны друзья улеглись и начали тихо разговаривать. |
Да Чопан теве мом пален нале. | И вот что узнал Чопан. |
Румелёвым партийын III съездшын пунчалже почеш Озаҥысе социал-демократический партийын комитетше бурлак-влак коклаште агитацийым ышташ лӱмынак колтен. | Румелёва направил в лес Казанский комитет Российской социал-демократической рабочей партии, Комитет сейчас выполняет решение III съезда РСДРП. Румлев один из тех агитаторов, которых комитет послал разъяснять народу обстановку в стране и задачи партии. |
Тудо тыште, Какшаныште, гына огыл, вес вереат лиеда. | Он бывает не только здесь, на Кокшаге, но и в других местах. |
Тудо кеч-могай жапыштат кеч-кушко толын-каен кертеш. Вет шукынжо ик-кок кечылан таралалт ыштат. Оза ден приказчик нимомат шижын огыт шукто. | Его перемещения не вызывают подозрений у приказчиков и хозяев потому, что среди лесорубов и сплавщиков многие работают поденно. |
Чопан йолташыжым тӱткын колыштеш, а тудыжо революций толкын кузе шарлен шогымо нерген каласкала. | Чопан жадно слушает товарища, а тот рассказывает ему, как ширится волна народных волнений. |
Румелёв тышке Кугу Какшан гыч толын. | Пришел сюда Румелев с Большой Кокшаги. |
Тушто сплавщик-влак выступленийлан ямдылалтыт, тыгак — Кундышыштат. | Там сплавщики тоже готовятся к выступлению против хозяина. То же происходит и на Кундыше. |
— Калыкым оза ваштареш нӧлталаш тыштат чыла йӧн уло, — ойла Румелёв. | — Сейчас на сплаве есть все условия для того, чтобы поднять народ против хозяина, — говорит Румелёв. |
— Кочкыш томам. | — Харчи у сплавщиков плохие. |
Шукыштын бахилышт уке, йыдал йолын нӧрен коштыт. | У многих нет бахил, люди работают в лаптях. |
Пашадар изи, паша кече коло шагатыш шуйна. | Жалованье грошевое. Рабочий день длится от зари до зари... |
Чыла тиде калыкым тарваташ йӧным пуа. | Все это переполнило чашу терпения. |
Ынде тудым палынем: чодыраште телым ыштыше пашазе-влак шукын улыт? | А, скажи мне, Чопан, много ли сейчас здесь из тех, кто работал в лесу зимой? |
— Чылан гаяк тыште улыт. | — Почти все здесь. |
— Нуно тыйым ала-мыняр гана мый дечем йодыныт. Тый дене пырля озам эше ик гана ишаш лиеш маныт. | Они не раз спрашивали о тебе, о том, что с тобой можно было бы еще раз прижать хозяина. |
— Тыгай кумылан улыт гын, тугеже пеш сай. | — Это хорошо, что у них такое настроение. |
Вашке, пеш вашке кугу тӱԏан тарвана, Чопан. | Скоро, очень скоро быть большой буре, Чопан. |
Ме тидын нерген мондышаш огынал. | И нам здесь нельзя об этом забывать. |
— Ну мо, меат пашалан пижына, — ӱшанлын каласыш Чопан. | — Ну, что ж примемся за дело и мы, — уверенно сказал Чопан. |
Эрлан йӱр йӧршын чарныш. | К рассвету дождь перестал лить. |
Шӱкшӧ игече нерген вондер лышташлаште кодшо чӱчалтыш-влак шарныктат, да лап вочшо шудышто чинче пырчыла лупс йылгыжеш. | О ненастье напоминали лишь капли, задержавшиеся на листочках кустов, да сверкали, как бриллианты, росинки на низко пригнувшейся траве. |
Нугыдо ломберыште, кечан эрлан куанен, шӱшпык мурыжым шергылтара, а куэрыште куку пич йӱкын муралта. | В густом черемушнике, восхищаясь солнечным утром, соловей высвистывал трели, а в березняке гулко куковала кукушка. |
Приказчик Горловым ончыктымыж почеш Эргубаев чылам верландарыш да мӧҥгешла кӱза. | Расставив своих людей, на реке так, как приказал Горлов, Эргубаев направился к кошевой. |
Ошма чоҥган тура сер йымалне, козырёкдымо флотский картузым комдык шынден, Назаров шогылтеш. | Под крутым берегом, лихо сдвинув на затылок бескозырку, стоял Назаров. |
Шокшылан кӧра тудо лавыраҥше тошто шем шинельжым ӧрдыжкӧ кудаш кудалтен; йоген толшо пырням, кужу вурдан пагор дене шӱкедыл, вӱд почеш виктарен колта, а шкеже кӱжгӧ йӱкшӧ дене эркынрак мура. | Ему стало жарко. Он сбросил с плеч отяжелевшую от дождя мокрую флотскую шинель и, ловко орудуя багром, снова принялся провожать вниз по течению бревна. И запел. |
Пырня шуэнрак толаш тӱҥале. | Бревна пошли реже. |
Назаров каналташ лие. | Назаров решил передохнуть. |
Шинель кӱсен гыч тамак мешакым лукто. Мешак дене пырля ала-могай кагаз лекте. | Вместе с кисетом, который он достал из кармана шинели, в его руке оказалась бумажка. |
Ала тиде расписке але вес иктаж-могай документ? | Может, это расписка или какой-нибудь документ? |
Уке.. | Нет... |
Пашадарлан кошевойыш пурымыж годым Назаровлан нимогай кагазымат пуэн огытыл. | В кошевой, куда Назаров заходил за получкой, ему никакой бумажки не давали. |
Тушто ала-мом возымо. | На ней что-то написано. |
Буква-влакым пеш кужун уштаркален, ик ойым умылыш: «Пашазе ден кресаньык йолташ-влак!» | С трудом разбирая слова по складам, сплавщик прочел: «Товарищи рабочие и крестьяне!» |
«О-о, — шоналтыш тудо, — «йолташ». | — О-го! — подумал он, — «товарищи». |
Тиде оҥай... | Это интересно... |
Тунеммыже Назаровын пеш шагал, школыш улыжат пел талук гына коштын. | Образования у Назарова почти никакого нет. В школу он ходил всего полгода. |
Сандене тудо нелын лудеш: «кучедалмаш» лекте. | Поэтому и читает так плохо: получилось «борьба». |
Тудо адак лудаш тӱҥалеш. | И он продолжает разбирать слова. |
"А вет тиде кагазыште чыным возымо", — шоналтыш Назаров. | «А ведь верно написано в этой бумажке», — решил Назаров. |
Кумло ий илен эртарымаштыже Иван Назаров эше сайжым ужын огыл. | Что, например, видел хорошего в жизни он, Назаров? За свои тридцать лет он не знал ни радости, ни счастья. |
Шочын Юл вес велысе чуваш селаште. | Родился за Волгой, в глухом чувашском селе. |