mhr
stringlengths 0
1.63k
| rus
stringlengths 0
1.74k
|
---|---|
Юмын кылымдымак налын огыл (моктаныме нерген ойлат). | У него пупок не от бога (говорят при хвастовстве). |
– Юмын пӱрыдымӧ кашак! – Микит Элексе пурла кидше гыч коман пижшым кудаше да шем кужу ӧрыш мучашыжым пӱтыраш пиже. | − Проклятые богом! − Микит Элексе снял с правой руки двухслойную рукавицу и начал крутить кончики своих длинных усов. |
(Атавай:) − Юмын пӱрыдымӧ! Тыгай ораде еҥжат мыйым игылташ тӧча. Мом ынде ышташ? Чонем чон олмышто огыл. | (Атавай:) – Проклятый богом! Даже этот глупец пытается насмехаться надо мной. Что теперь делать? У меня душа не на месте. |
– Миклай яклака йылман, ӱдыр-влакым шке векыже куштылгын савыра. | – Миклай красноречивый, девушек он легко очаровывает. |
Прокурор деч вара судья Васлий ден Айдыганын адвокатыштлан мутым пуыш. | После прокурора судья дал слово адвокату Васлия и Айдыгана. |
Васлийым тудыжат святой айдемыш лукто, чыла нелылык Пуркий ден Санепалан логале. | Тот тоже представил Василия как святого (букв. тяжесть), вся вина легла на Пуркия и Санепу. |
Тумна гай шинчыше Айдыганымат яклака йылмыж дене арален кодыш. | Истуканом сидевшего Айдыгана (букв. сидевшего как сова) он тоже оправдал своим красноречием. |
– Тиде яклака логар пучымышым ынеж коч. | – Этот лакомка не хочет есть кашу. |
(Варастя:) − Ой кыча-альчык, ну и кычальчык ыле. Иктым ыштет ‒ лавыран, весым ыштет ‒ ок йӧрӧ. | (Варастя:) − Ну и придирой он был, такой придирой. Одно сделаешь − грязное, другое сделаешь − не годится. |
А логарже яклака! Кочкаш эре тамлым ыште. Пундашдыме вочко! | А поесть любил! Готовь для него всегда вкусное. Бездонная бочка! |
– Пырысем яклака логаран, тамлым веле кочнеже. | – Моя кошка привередливая, хочет только вкусное. |
(Гриша:) − Мый тудым чын корныш лукнем! (Василиса:) − Тыйын корнетше – ял ӱмбал яклака! | (Гриша:) − Я хочу направить его на правильную дорогу! (Василиса:) − Твой путь − только на людях гладкий! |
– А тыйжын?! – карале Епрем вате, – ял ӱмбалне пеш яклака улат, шке денет – моклака. | − А у тебя?! − крикнула жена Епрема, − на людях ты гладкий, у себя – гадкий (букв. комок). |
Ял ӱмбалне яклака, шке деныже моклака. | На языке гладко, у себя дома гадко (букв. у себя комок). |
А Ондре изаж-влакын ӱмылешышт ямде киндым кочкын илен, кӱлеш семын кресаньык пашам ышташ тунемын огыл. | А Ондре жил за спиной (букв. в тени) своих братьев, поедая чужой хлеб, он не научился как полагается выполнять крестьянскую работу. |
(Выльып − Орай Петрлан:) − Мо пеш тареш пурышо таракан гай тӧрштылат? Чытыза, теве кугыжам шогалтат гын, вес мурым мураш тӱҥалыда. Ямде логарланда кукшо кошарге сай шинчеш. | (Выльып − Орай Петру:) − Что ты выступаешь, как наёмный петух? Погодите, вот если придёт к власти царь, совсем другую песню запоёте. Вы, дармоеды, легко подавитесь (букв. в ваше готовое горло сухое остриё хорошо сядет). |
А Веруш Эчан дене коктын поянлыкшым шке ыштат гын, шке оза лийыт. Иктат, тый ямдыште илет манын, ок каласе. | А если Веруш и Эчан сами наживут богатство, то сами станут хозяевами. Никто не скажет, что ты живёшь на всём готовом. |
Мый омыл пӧлемысе кайык Еҥ ямдыште шокшын илаш. | Я не комнатная птица, чтобы жить в тепле на всём готовом. |
Садлан черетан нарядым сменыш колтымо деч ончыч заставын начальникше уэш-пачаш ушештарыш: оружийым ямдыште кучаш. | Поэтому до отправки очередного наряда на смену начальник заставы не раз напоминал: держать оружие наготове. |
Корабльым эре ямдыште кучаш манын, моряк-влаклан шуко пӱжвӱдым йоктарыман. | Чтобы всегда держать корабль наготове, морякам нужно пролить много пота. |
– Тыгай яндар вуй мемнан пашаште пеш кӱлеш. | – Такая ясная голова очень нужна в нашей работе. |
А сеҥаш вий кӱлеш!.. Кӧргӧ ӱшан, яндар уш-акыл. | А для победы нужна сила!.. Внутренняя вера, ясная голова. |
А вет тынар ӱнарым пыштыме! Кажне эрдене толын, яндар вуй дене грамматикым ушештарыме. | А ведь столько сил положено! Приходя каждое утро, он на свежую голову повторял грамматику. |
(Тамара:) − Кунам яндар уш дене шоналтет, тудо тыйым огыл, весым йӧрата… | (Тамара:) − А как подумаешь на свежую голову, (оказывается) он не тебя, а другую любит… |
(Надя:) − Андрей, илышыште шӱм-чон кӱштымӧ почеш гына илаш ок лий, ончыкылык нерген, айык шинча дене ончен, яндар уш-акыл дене шоныман. | (Надя:) − Андрей, в жизни нельзя жить только по велению души и сердца, о будущем нужно думать на свежую голову и смотреть на него трезвым взглядом. |
Тыгай мерчыше куп гыч яндар вуян лекташ, аяр тӱтыра вошт волгыдо ӱжарам ужаш чынжымак моткоч виян шӱман да келге ушан лияш кӱлын. Лач тыгай лийын Максим Богданович. | Чтобы выйти с чистым разумом из такого загнивающего болота и сквозь ядовитый туман увидеть светлую зарю, нужно было иметь отважное сердце и глубокий ум. Именно таким был Максим Богданович. |
(Колхоз вуйлатыше:) − Тый, Галю шӱжар, яндар ушан улат. | (Председатель колхоза:) − Ты, сестричка Галю, со светлой головой. |
Мыйын марием гай-влак яндар вуян лийыт да паша нерген шонат ыле. | – Они были бы, как мой муж, с ясной головой и думали бы о работе. |
– Чайже-можо, ок кӱл. Теве Эрканайын яндар вӱдшым подылынат, йӧра. | – Чай и другое не нужно. Вот хлебнём чистую воду Эрканая и ладно. |
(Мичий:) − Те, ужамат, чыланат ик шайке улыда. Чытыза, мый тендам яндар вӱдышкӧ лукде ом код! | (Мичий:) − Вы, как я вижу, все из одной шайки. Погодите, я выведу вас на чистую воду. |
Пагул нерген Эчан шуко шонен… кузе тудым яндар вӱдыш лукташ? | Эчан долго думал про Пагула… как вывести его на чистую воду? |
Тошто председачылна яндар кидан огылак ыле. Кӧлан шола велышке бензиным, кӧлан сӧснаигым але колхозын клатше гыч мӱйым колташ кӱшта. | Наш бывший председатель не был чист на руку. Он заставлял отдавать налево кому бензин, кому поросёнка или мёд из колхозного склада. |
– Подсудимый, тый титакетым признатлет мо? – йодо судья. – Уке, мый яндар кидан улам! | – Подсудимый, ты признаёшь свою вину? – спросил судья. – Нет, я чист на руку. |
Кенета тудлан (Миклайлан) тыге чучын колтыш, пуйто тудын яндар чонышкыжо так арамак шӱвал шынденыт… | Вдруг Миклаю показалось так, как будто не за что плюнули в его чистую душу. |
Южо еҥ тӱжвач ончымаште торжала коеш… Но ончал тый, могай яндар шӱм-чон нунын оҥыштышт! | Некоторые люди на вид кажутся жёсткими… Но посмотри, какое чистое сердце у них в груди! |
– Ида лӱй! Мыят марий улам. Порым шонен толынам, яндар чон дене… | – Не стреляйте! Я тоже мариец. Я пришёл с добрыми помыслами, с чистым сердцем… |
Нужнан гынат, яндар шӱм дене илаш, тӱням ончен, тунемым кечын-кечын… Ок лӱдыктал жапат, пашат поэтым. | Хотя и в бедности, но с чистым сердцем, созерцая мир, я учился жить изо дня в день… Поэта не пугает ни время, ни работа. |
Эшмет – чыла шотыштат яндар чонан, писе уш-акылан, еҥым чаманыше рвезе. | Эшмет – во всём чист душой, у него острый ум, он сочувствует людям. |
– Клавий, серышым возо. Тудо мылам кызыт яндар юж гай кӱлеш. Йӱдшӧ-кечыже вучаш тӱҥалам. Ваню. | – Клавий, напиши письмо. Оно мне сейчас нужно, как свежий воздух. Я буду ждать его день и ночь. Ваню. |
Семён яндареш кодо, ватыжым ондален керте. | Семён вышел чистым из воды, он сумел обмануть свою жену. |
– Таче ревизий тӱҥалшаш… Кевытыште окса ок сите. Толымо амалым ыштен, яндареш коднем ыле. | − Сегодня начнётся ревизия… В магазине недостача. Инсценировав воровство, я хотел выйти чистым из воды. |
(Овдаки − Мариналан:) − Чынжымак, Ведат дене тыге илен, сай илышышке вашкен от лек, ала вуйгакат яҥгар кашка гай мокаҥат. | (Овдаки − Марине:) − Действительно, если будешь так жить с Ведатом, ты не скоро придёшь к хорошей жизни, может быть, совсем обрастёшь мохом, как дряхлый кряж. |
– Мый яҥгар кашка гай улам, каенат ом керт. | – Я как дряхлый кряж, даже ходить не могу. |
Адак, вес могырым шоналташ гын, кӧ улына ме калык шинчаште? Так, яра вер, арамлогар веле. | А если подумать с другой стороны, кто мы в глазах народа? Так, пустое место, только дармоеды. |
– Эх, эх, яра вуй! Салтакушмен! Кӧ шкенжын ик парня гай эргыжым Руаш Патыр манаш тӱҥалеш? Еҥ колеш гын, воштыл кола! – марийжылан эрыкым огеш пу Унавий. | − Эх, эх, пустая голова! Брюква! Кто назовёт своего единственного (букв. как один палец) сына Тесто-Богатырь? Если кто услышит, со смеху умрёт! − Унавий не даёт спуску своему мужу. |
– Ындыже мыят раш умылышым: тиде вуй яра вуй огыл улмаш, капшат улмашын. | – Теперь я тоже ясно понял: эта голова, оказывается, была не пустая, тело тоже было. |
– Иктаж-могай костенечым налаш кӱлеш. Яра вуйым сакалтен пурет мо? | – Нужно взять какой-нибудь гостинец. С пустыми руками придёшь, что ли? |
– Э-э, Фёдор Кристофорыч, тыгай еҥ яра кид дене огеш код вет. | – Э-э, Фёдор Кристофорыч, ведь такой человек не останется с пустыми руками. |
Мотри, Микуш, яра кид дене ида кай. | Смотри, Микуш, не ходите с пустыми руками. |
– Яра вуй дене гына лектын кайымыже ок шу! − Вӧдыр Опайым шижтарымыла каласыш. | – Ему не хочется уходить ни с чем (букв. с пустой головой)! − сказал Фёдор, как бы намекая Опаю. |
Почук йыр каче-влак шыҥала пӱтырнат ыле. Только Почукым яра кид дене от кучо, йылмыж дене ала-кузе савыркала, но пеленже кидым ок тӱкыктӧ… | Вокруг Почук парни вились, как мухи. Только Почук не возьмёшь голыми руками, она по-всякому болтает языком, но не даёт прикасаться руками до себя… |
(Ваню:) − Ойлаш куштылго, Гурьянов мокшынчо гай яклака, тудым яра кид дене от кучо. | (Ваню:) − Легко сказать, Гурьянов скользкий, как налим, его не поймаешь голыми руками. |
Но тушман виян. Тудым яра мут дене да яра кид дене от сеҥе… | Но враг силён. Его не победишь пустыми словами и голыми руками. |
Эрлашын (Стьопан) кече мучко вуйым сакен, ойгырен кошто. «Очыни, тиде спектакль яраш ок код», – вуйыштыжо пӧрдын. | На другой день он (Стьопан) целый день беспокоился и ходил повесив голову. «Наверное, этот спектакль не останется без последствий», – вертелось у него в голове. |
(Орина:) − Тау, мый тиде оксам яраш ом кодо. Кертмем семын пашам дене сулем. | (Орина:) − Спасибо, я не оставлю эти деньги не отплатив. Отработаю по мере возможности. |
– Те мемнам чес авызлаш пагален ӱжын улыда, меат тендам яра она кодо… | – Вы пригласили нас на угощение, мы тоже не оставим это так… |
– Тошкалтышым ыштет, коеш. – Ага. – Вара мыняр кӱрат? – Яра ыштем. – Яра? – кугыза вачыжым туртыктыш, мыйым умылыдымыла ончале. – Яра кокшат ок шоч! | – Видно, лесенку делаешь. − Ага. − И сколько же сдерёшь? − Бесплатно. − Бесплатно? − дед пожал плечами и с недоумением посмотрел на меня. – Даром и чирей не выскочит. |
(Рвезе:) − Мыйым тыште амал деч посна шинчыктат… (Ӱдыр:) − Амал деч посна кокшат ок шоч. | (Юноша:) − Меня здесь держат без причины… (Девушка:) − Без причины и чирей не выскочит. |
У ий вашеш шешкыже каласыш: – Анай акай, мый олаш пашам ышташ каем. Тыйын ӱмбалнет яра логар семын шуко илышна. | Перед Новым годом её сноха сказала: − Тётя Анай, я поеду работать в город. Мы долго жили за твой счёт. |
(Павыл:) − Кайыза… Мыланна яра логар-влак огыт кӱл. | (Павыл:) − Уходите… Нам не нужны дармоеды. |
− Мыйын ик ушкалем уло, сита, тудат шӧрым шагал пуа. Пуста логар мыланем ок кӱл, − Емеля ваштареш пелешта. | − У меня есть одна корова, достаточно, да и она мало молока даёт. Мне не нужна дармоедка, − ответил Емеля. |
Тунемаш каяш Начи ондак Костялан сӧрен ыле. | Сначала Начи обещала Косте поехать учиться. |
Нуно ончыкылык илышым шканышт сӱретлаш тӧченыт. | Они пытались представить себе будущую жизнь. |
Но чыла тиде яра мутеш кодо… | Но всё это осталось на словах. |
Но земский начальникын сӧрымыжӧ кагазеш возымо яра мутеш веле киен кодо. | Но обещания земского начальника остались лишь на словах, написанных на бумаге. |
(Тойвий:) − Шӧртньӧ – мыланна яра шомак, улыж дене укеже садиктак. | (Тойвий:) − Золото − для нас пустое слово, что есть, что нет – одно и то же. |
(Альберт:) − Ирина, йӧратымаш – тиде яра шомак. | (Альберт:) − Ирина, любовь − это пустое слово. |
– Кызыт чылажат те яра мутым веле ойлышда. | − Сейчас вы все говорили только пустые слова. |
– Тыгай кугу уна толын, а мый тудым яра шомак дене пукшем… − кува кухньыш писын каен колта. | – Такой высокий гость пришёл, а я его угощаю пустыми словами… − женщина быстро направилась на кухню. |
(Марпа:) − Те вет Сергей дене коктын ярым-ятас улыда. | (Марпа:) – Вы ведь с Сергеем два сапога пара. |
Коктынат йолагай улыда. | Оба лентяи. |
ШУКТО УМЫЛЕН | Успей понять |
Умылыдымаш йолташымат тушманыш савыра. | «Непонимание и друга превращает во врага». |
Лион Фейхтвангер | Лион Фейхтвангер. |
Сентябрь мучко урок-влак ышт эртаралт. | Весь сентябрь уроки не проводились. |
Школын мландешыже ончен куштымо йошкарушмен, пареҥге ден кешырым поген налаш кӱлын. | Убирали со школьного поля морковь, копали картошку и красную свёклу. |
Ик шӱкшӱ «Беларусьышт» дене мом ыштен сеҥет? | Старенький трактор «Беларусь» один не справлялся. |
Тудым, луктын, кид дене погымыла. | Ручного труда требовалось немало. |
Почкен кайыме вожсаскам орала гыч уэш ойырымыла: шолдыражымат, урлыкаш ден тыгыдыжымат. | Сортировали тут же в поле: семенные отдельно, битые относили в другую кучу. |
Йоча-влаклан модаш гына лийже. | Детям лишь бы баловаться. |
Нуным эскерен от шукто. | Только успевай за ними следить. |
Кечым коден, тыгыде йӱр йӱреш. | Через день моросил мелкий дождь. |
Келгын нӧртен ок шукто, но лавырам ешара. | Сильно не мочил, но грязь разводил. |
Пасу йыр кушшо куэрла гыч нарынче лышташ-влак йоген волат да, ӱмбала возын, уто мешанчыкыш савырнат... | С берёз, растущих вокруг поля, слетали жёлтые листья и, ложась слоями, становились лишней помехой... |
Фаина Алексеевна, копалкын кӱнчен кодымо кешырым ведраж гыч ястарышат, тупшым виктарыш. | Фаина Алексеевна высыпала из ведра морковь, собранную с пройденной копалкой полосы, выпрямила спину. |
Шӱмжӧ шаҥгысылак ишалтеш. | Сердце по-прежнему ныло. |
Йылме йымак пыштыме валидолат корштымым ок чаре. | Таблетка валидола под языком уже не снимала боль. |
Нылымше классысе йоча-шамычшым туныктышо шотлен лекте. | Учительница пересчитала своих четвероклашек. |
Чылан улыт гай. | Вроде все здесь. |
«Уке, тачеш сита докан, — шоналтыш тудо. — Мӧҥган-мӧҥгышкышт колтем. | «На сегодня, пожалуй, хватит, — подумала она. — Отправлю их по домам. |
Ача-авашт тугакат кумылсыр улыт». | Родители и без того недовольны». |
Тиде ий тудлан школышто пытартыш. | Этот год для неё последний в школе. |
Коло шым ийым школышто тырша, тылеч ончыч икмыняр ий клуб вуйлатышылан шоген. | Двадцать семь лет трудится в школе, до этого несколько лет была заведующей клубом. |
Сита, канаш каяшат жап шуын. | Хватит, подошло время выйти и на отдых. |
Школышто тунемше-влак шукын огытыл, кумло кандашын гына погынат. | Учащихся в школе не много, собирается только тридцать восемь. |
Ий еда йоча шагалемеш. | С каждым годом учащихся становилось меньше. |
Южо классыште нылытын-визытын веле улыт. | В некоторых классах сидело всего по четыре-пять ребятишек. |
Образований отдел вуйлатышын, школым петырен, кум меҥге торасе кыдалаш школыш посна автобус дене ниныжымат шупшыкташ тӱҥалаш шонымашыжат уло. | У руководителя отдела образования давно уже маячит мысль закрыть школу, возить учеников за три километра в среднюю. |
Августысо педсоветыштат тидын нергенак шуко каҥашышт, шургышт, но ик шонымашке ышт шу. | На августовском педсовете долго обсуждали это, но к единому мнению не пришли. |
Кӧ пала, ала лийын шуэш тыгайжат. | Кто знает, возможно, придут к этому. |