Legal Document

Category: 571

Text:
11. ΝΟΜΟΣ υπ΄ αριθ. 1334 της 12//14 Μαρτ. 1983 (ΦΕΚ Α΄ 31) Κύρωση Σύμβασης σχετικής με την επίδοση και κοινοποίηση στο εξωτερικό δικαστικών και εξώδικων πράξεων σε αστικές ή εμπορικές υποθέσεις. ΣΥΜΒΑΣΗ ΣΧΕΤΙΚΗ ΜΕ ΤΗΝ ΕΠΙΔΟΣΗ ΚΑΙ ΚΟΙΝΟΠΟΙΗΣΗ ΣΤΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΟ  ΔΙΚΑΣΤΙΚΩΝ ΚΑΙ ΕΞΩΔΙΚΩΝ ΠΡΑΞΕΩΝ ΣΕ ΑΣΤΙΚΕΣ Ή ΕΜΠΟΡΙΚΕΣ ΥΠΟΘΕΣΕΙΣ (΄Εγινε στις 15 Νοεμ. 1965) Τα Κράτη που υπόγραψαν τη Σύμβαση αυτή,  Επιθυμώντας να δημιουργήσουν τα κατάλληλα μέσα, ώστε οι δικαστικές και εξώδικες πράξεις που πρέπει να επιδοθούν ή να κοινοποιηθούν στο εξωτερικό, να γίνουν γνωστές από τους παραλήπτες τους σε εύθετο χρόνο, Επιδιώκοντας γι΄ αυτόν το σκοπό να βελτιώσουν την αμοιβαία δικαστική αρωγή, απλοποιώντας και επιταχύνοντας τη διαδικασία, Αποφάσισαν να συνάψουν μία Σύμβαση και συμφώνησαν για τις ακόλουθες διατάξεις: ΄Aρθρ.1.-Η Σύμβαση αυτή εφαρμόζεται σε αστικές και εμπορικές υποθέσεις, σε κάθε περίπτωση που δικαστική ή εξώδικη πράξη πρέπει να διαβιβασθεί στο εξωτερικό για να επιδοθεί ή κοινοποιηθεί. Η Σύμβαση δεν εφαρμόζεται όταν η διεύθυνση του παραλήπτη της πράξης δεν είναι γνωστή. ΚΕΦΑΛΑΙΟ Ι ΔΙΚΑΣΤΙΚΕΣ ΠΡΑΞΕΙΣ Άρθρ.9.-Κάθε Συμβαλλόμενο Κράτος έχει επιπλέον την ευχέρεια να χρησιμοποιεί την προξενική οδό για να διαβιβάσει, για το σκοπό της επίδοσης ή κοινοποίησης, δικαστικές πράξεις στις αρχές άλλου Συμβαλλόμενου Κράτους που τούτο υποδεικνύει. Εάν εξαιρετικές περιστάσεις το απαιτούν κάθε Συμβαλλόμενο Κράτος έχει την ευχέρεια να χρησιμοποιήσει για τον ίδιο σκοπό τη διπλωματική οδό. ΄Αρθρ.10.-Η Σύμβαση αυτή δεν αποτελεί κώλυμα, εκτός αν το Κράτος προορισμού δηλώσει ότι αντιτίθεται: α)Στην ευχέρεια να απευθύνουν άμεσα ταχυδρομικώς δικαστικές πράξεις σε πρόσωπα που βρίσκονται στο εξωτερικό. β)Στην ευχέρεια των δημόσιων λειτουργών και υπαλλήλων ή άλλων αρμόδιων προσώπων του Κράτους προέλευσης να προβαίνουν σε επίδοση και κοινοποίηση δικαστικών πράξεων αμέσως με τη βοήθεια των δημοσίων λειτουργών και υπαλλήλων ή άλλων αρμόδιων προσώπων του Κράτους προορισμού. γ)Στην ευχέρεια κάθε ενδιαφερόμενου για δικαστική ενέργεια να προκαλεί επίδοση και κοινοποίηση δικαστικών πράξεων άμεσα με τη φροντίδα των δημόσιων λειτουργών και υπαλλήλων ή άλλων αρμόδιων προσώπων του Κράτους προορισμού. Για την αντίθεση της Ελλάδας στη χρησιμοποίηση των τρόπων επίδοσης που προβλέπονται στο άνω άρθρο βλέπε   Ανακ. ΥΠΕΞ υπ’αριθ. Φ.0546/1136/ΑΣ800/Μ.2797/8 Νοεμ.-1 Δεκ.2000 (ΦΕΚ Α΄263), κατωτ.αριθ.18. (Μετά τη σελ.318(ε) Σελ. 318,01 Τεύχος 1354 Σελ. 107 Συμβάσεις Δικαστικής Αντιλήψεως 10.Ζ.β.11 266 10.Ζ.β.11 Συμβάσεις Δικαστικής Αντιλήψεως 267 ΄Αρθρ.11.-Η Σύμβαση αυτή δεν αποκλείει τη συνεννόηση μεταξύ Συμβαλλόμενων Κρατών για την αποδοχή, για το σκοπό επίδοσης ή κοινοποίησης δικαστικών πράξεων, άλλων τρόπων διαβίβασης από εκείνους που προβλέπονται στα προηγούμενα άρθρα και ιδιαίτερα την άμεση κοινοποίηση μεταξύ των οικείων αρχών. ΄Αρθρ.12.-Οι επιδόσεις ή κοινοποιήσεις δικαστικών πράξεων που προέρχονται από ένα Συμβαλλόμενο Κράτος δεν μπορούν να αποτελέσουν λόγο πληρωμής ή απόδοσης φόρων ή εξόδων για τις υπηρεσίες του κράτους στο οποίο απευθύνεται η αίτηση. Ο αιτών υποχρεούται να πληρώσει ή να αποδώσει τις δαπάνες που προκλήθηκαν από: 1.Την παρέμβαση δημόσιου λειτουργού ή αρμόδιου προσώπου σύμφωνα με το νόμο του Κράτους προορισμού. 3.Την χρησιμοποίηση ενός ιδιαίτερου τύπου. ΄Αρθρ.13.-Η εκτέλεση μιας αίτησης επίδοσης ή κοινοποίησης που είναι σύμφωνη με τις διατάξεις της Σύμβασης αυτής δεν μπορεί να απαγορευτεί, παρά μόνο αν το Κράτος στο οποίο απευθύνεται η αίτηση κρίνει ότι η εκτέλεση αυτή είναι τέτοιου χαρακτήρα που να θίγει την κυριαρχία ή την ασφάλειά του. Η εκτέλεση δεν μπορεί να απαγορευτεί με τη μόνη δικαιολογία ότι η νομοθεσία του Κράτους στο οποίο απευθύνεται η αίτηση διεκδικεί την αποκλειστική δικαστική αρμοδιότητα στην εν λόγω υπόθεση ή ότι δεν γνωρίζει νομική οδό που να ανταποκρίνεται στο αντικείμενο της αίτησης. Σε περίπτωση απαγόρευσης, η κεντρική αρχή πληροφορεί τούτο αμέσως στον αιτούντα και αναφέρει τους λόγους. ΄Αρθρ.14.-Οι δυσκολίες που τυχόν θα παρουσιάζονται κατά τη διαβίβαση, για το σκοπό της επίδοσης ή κοινοποίησης των δικαστικών πράξεων, θα ρυθμίζονται με τη διπλωματική οδό. Άρθρ.15.-Εάν μία πράξη δίκης ή ισοδύναμη πράξη χρειαστεί να διαβιβαστεί για το σκοπό επίδοσης ή κοινοποίησης στο εξωτερικό σύμφωνα με τις διατάξεις της Σύμβασης αυτής και αν ο εναγόμενος δεν προσέλθει, ο δικαστής υποχρεούται να αναβάλει την έκδοση αποφάσεως εφ΄ όσο χρόνο δεν διαπιστώνεται ότι: α)Είτε ότι η πράξη επιδόθηκε ή κοινοποιήθηκε σύμφωνα με τον τύπο τον προδιαγραφόμενο από τη νομοθεσία του κράτους στο οποίο απευθύνεται ή αίτηση για την επίδοση ή κοινοποίηση πράξεων που συντάχθηκαν σ΄ αυτό το κράτος και που προορίζονται για άτομα που βρίσκονται στο έδαφός του. β)Είτε ότι η πράξη επιδόθηκε πράγματι στον εναγόμενο ή στην κατοικία του σύμφωνα με άλλη διαδικασία που προβλέπεται στη Σύμβαση αυτή και ότι σε κάθε μία απ΄ αυτές τις περιπτώσεις είτε η επίδοση είτε η κοινοποίηση ή η παράδοση έγιναν έγκαιρα ώστε να μπορέσει ο εναγόμενος να υπερασπιστεί τον εαυτό του. Κάθε Συμβαλλόμενο Κράτος έχει την ευχέρεια να δηλώσει ότι οι δικαστές του, παρά τις διατάξεις της πρώτης παραγράφου, μπορούν να εκδώσουν απόφαση, εφ΄ όσον συγκεντρώνονται αι κατωτέρω προϋποθέσεις, μολονότι καμιά βεβαίωση για την επίδοση ή την κοινοποίηση ή την παράδοση δεν έχει ληφθεί: α)Η πράξη διαβιβάστηκε σύμφωνα με έναν από τους τρόπους που προβλέπονται σ΄ αυτή στη Σύμβαση. β)Μία προθεσμία, που ο δικαστής θα εκτιμά σε κάθε συγκεκριμένη περίπτωση και που δεν θα είναι μικρότερη από έξι μήνες, έχει παρέλθει από την ημερομηνία αποστολής της πράξης. γ)Παρ΄ όλες τις επίμονες ενέργειες από τις αρμόδιες αρχές του Κράτους στο οποίο απευθύνεται η αίτηση, δεν μπόρεσε να ληφθεί καμμία βεβαίωση. Το άρθρο αυτό δεν εμποδίζει, όπως σε επείγουσα περίπτωση, ο δικαστής διατάξει προσωρινά ή συντηρητικά μέτρα. Με την Φ. 0546/263/Α.Σ. 277/Μ 2797/18 Μαΐου-14 Ιουν. 1993 (ΦΕΚ Α΄ 91) απ. Υπ. Εξωτ. ανακοινώθηκε ότι στις 21-12-89 κατατέθηκε στο Υπ. Εξωτ. των Κάτω Χωρών η δήλωση που προβλέπεται από το ως άνω άρθρ. 15 της Συμβ. της Χάγης, και η οποία έχει ως εξής: «Οι δικαστές της Ελληνικής Δημοκρατίας τυγχάνουν αρμόδιοι να καθορίζουν εάν όλες οι προϋποθέσεις που προβλέπονται από το άρθρ. 15 παρ. 2 (α), (β) και (γ) της εν λόγω Συμβάσεως έχουν πληρωθεί, μολονότι δεν έχει ληφθεί πιστοποίηση είτε επίδοσης ή κοινοποίησης είτε παράδοσης». Άρθρ.16.-Εάν η εισαγωγική πράξη αγωγής ή ισότιμη πράξη χρειαστεί να διαβιβαστεί στο εξωτερικό για το σκοπό επίδοσης ή κοινοποίησης σύμφωνα με τις διατάξεις της Σύμβασης αυτής και εάν εκδοθεί απόφαση κατά εναγόμενου που δεν προσήλθε, ο δικαστής έχει την ευχέρεια να απαλλάξει τον εναγόμενο αυτόν από τον αποκλεισμό που προκύπτει από την παρέλευση των προθεσμιών προσφυγής εφ΄ όσον συντρέχουν οι ακόλουθοι όροι: α)Ο εναγόμενος, χωρίς να υπάρχει εκ μέρους του πταίσμα δεν έλαβε έγκαιρα γνώση της εν λόγω πράξης ώστε να απολογηθεί ούτε της απόφασης ώστε να ασκήσει προσφυγή. β)Τα μέσα του εναγόμενου δεν φαίνονται να στερούνται παντελώς βάσεως. Η αίτηση που αποσκοπεί στην άρση του αποκλεισμού είναι απαράδεκτη, εάν δεν γίνει μέσα σε μία λογική προθεσμία από την στιγμή που ο εναγόμενος λάβει γνώση της απόφασης. Κάθε Συμβαλλόμενο Κράτος έχει την ευχέρεια να δηλώσει ότι η αίτηση αυτή είναι απαράδεκτη εφ΄ όσον γίνεται μετά την εκπνοή της προθεσμίας που θα προσδιορίζει στη δήλωσή  του  με  τον  όρο  η  προθεσμία  αυτή  να μην (Αντί για τη σελ. 319) Σελ. 319(α) Τεύχος 1213-Σελ. 29 Συμβάσεις Δικαστικής Αντιλήψεως 10.Ζ.β.11 268 είναι μικρότερη του έτους υπολογιζόμενη από την έκδοση της απόφασης. Το άρθρο αυτό δεν εφαρμόζεται σε αποφάσεις που αφορούν στην προσωπική κατάσταση. ΚΕΦΑΛΑΙΟ ΙΙ ΕΞΩΔΙΚΕΣ ΠΡΑΞΕΙΣ ΄Αρθρ.17.-Οι εξώδικες πράξεις που προέρχονται από αρχές και δημόσιους λειτουργούς Συμβαλλόμενου Κράτους μπορούν να διαβιβάζονται για το σκοπό της επίδοσης ή κοινοποίησης σε άλλο Συμβαλλόμενο Κράτος, σύμφωνα με τον τύπο και τους όρους που προβλέπονται σ΄ αυτή τη Σύμβαση. ΚΕΦΑΛΑΙΟ ΙΙΙ ΓΕΝΙΚΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ ΄Αρθρ.18.-Κάθε Συμβαλλόμενο Κράτος μπορεί να υποδεικνύει, εκτός από την κεντρική αρχή, άλλες αρχές των οποίων καθορίζει τις αρμοδιότητες.  Πάντως, ο αιτών έχει πάντοτε το δικαίωμα να απευθύνεται απ΄ ευθείας προς την κεντρική αρχή. Τα ομοσπονδιακά Κράτη έχουν την ευχέρεια να υποδεικνύουν πολλές κεντρικές αρχές. ΄Αρθρ.2.-Κάθε Συμβαλλόμενο Κράτος ορίζει μία κεντρική αρχή, που αναλαμβάνει, σύμφωνα με τα ΄Αρθρ.19.-Η Σύμβαση αυτή δεν αποκλείει την πρόβλεψη από τον εσωτερικό νόμο ενός συμβαλλόμενου Κράτους άλλων τρόπων διαβίβασης μη προβλεπομένων στα προηγούμενα άρθρα για το σκοπό επίδοσης ή κοινοποίησης, στο έδαφός του, πράξεων που προέρχονται από το εξωτερικό. ΄Αρθρ.20.-Η Σύμβαση αυτή δεν αποκλείει τη συνεννόηση των Συμβαλλόμενων Κρατών για τον παραμερισμό: α)Του άρθρ. 3, παρ. 2 όσον αφορά την απαίτηση διπλού αντίτυπου των διαβιβαζόμενων εγγράφων. β)Του άρθρ. 5 παρ. 3 και του άρθρ. 7 όσον αφορά τη χρήση των γλωσσών. γ)Τα άρθρ. 5, παρ. 4 δ)Του άρθρ. 12, παρ. 2. ΄Αρθρ.21.-Κάθε Συμβαλλόμενο Κράτος θα κοινοποιεί στο Υπουργείο Εξωτερικών των Κρατών Χωρών είτε κατά την κατάθεση του εγγράφου επικύρωσης ή προσχώρησης είτε μεταγενέστερα: α)Toν καθορισμό των αρχών που προβλέπονται στα άρθρ. 2 και 18. β)Τον καθορισμό της αρχής που θα είναι αρμόδια για την έκδοση της βεβαίωσης που προβλέπεται στο άρθρ. 6. γ)Τον καθορισμό της αρχής της αρμόδιας για την παραλαβή των πράξεων που διαβιβάζονται με την προξενική οδό, σύμφωνα με το άρθρ. 9. Θα κοινοποιεί ενδεχομένως, με τους ίδιους όρους: α)Την αντίθεσή του στη χρησιμοποίηση των τρόπων διαβίβασης που προβλέπονται στα άρθρ. 8 και 10. Σελ. 320(α) Τεύχος 1213-Σελ. 30 β)Τις δηλώσεις που προβλέπονται στα άρθρ. 15 παρ. 2 και 16 παρ. 3 γ)Κάθε τροποποίηση των καθορισμών, αντιθέσεων και δηλώσεων που αναφέρονται πιο πάνω. Άρθρ.22.-Η Σύμβαση αυτή θα αντικαταστάσει στις σχέσεις μεταξύ των Κρατών που θα την επικυρώνουν τα άρθρ. 1-7 των Συμβάσεων των σχετικών με την πολιτική δικονομία, που υπογράφηκαν αντίστοιχα στη Χάγη στις 17 ιουλ. 1905 και την 1 Μαρτ. 1954, στο μέτρο που τα εν λόγω Κράτη είναι Μέρη στη μία ή την άλλη Σύμβαση. Άρθρ.23.-Η Σύμβαση αυτή δε θίγει την εφαρμογή του άρθρ. 23 της Σύμβασης της σχετικής με την πολιτική δικονομία που υπογράφηκε στη Χάγη στις 17 Ιουλ. 1905 ούτε του άρθρ. 24 της Σύμβασης που υπογράφηκε στη Χάγη στην 1η Μαρτ. 1954. Τα άρθρα αυτά πάντως δεν εφαρμόζονται παρά μόνο εφ’ όσον γίνεται χρήση τρόπων επικοινωνίας όμοιων με εκείνους που προβλέπονται στις ανωτέρω Συμβάσεις. Άρθρ.24.-Οι συμπληρωματικές των Συμβάσεων του 1905 και1954 συμφωνίες, που συνάφθηκαν από τα Συμβαλλόμενα Κράτη, θεωρούνται εξ ίσου εφαρμοστέες στη Σύμβαση αυτή, εκτός αντίθετης συμφωνίας των ενδιαφερομένων Κρατών. Άρθρ.25.-Μη θιγόμενής της εφαρμογής των άρθρ. 22 και 24, η Σύμβαση αυτή δεν παρεκκλίνει από τις Συμβάσεις των οποίων τα Συμβαλλόμενα Μέρη είναι ή θα είναι Μέρη και που περιέχουν διατάξεις πάνω σε θέματα που ρυθμίζονται από τη Σύμβαση αυτή. Άρθρ.26.-Η Σύμβαση αυτή είναι ανοικτή για υπογραφή από τα Κράτη που αντιπροσωπεύτηκαν στη Δέκατη Σύνοδο της Συνδιάσκεψης Ιδιωτικού Διεθνούς Δικαίου της Χάγης. Η Σύμβαση θα επικυρωθεί και τα έγγραφα επικύρωσης θα κατατεθούν στο Υπουργείο Εξωτερικών των Κάτω Χωρών. άρθρ. 3 έως 6, το καθήκον να δέχεται τις αιτήσεις επίδοσης και κοινοποίησης που προέρχονται από άλλο Συμβαλλόμενο Κράτος και να δίνει συνέχεια σ΄ αυτές. Η κεντρική αρχή είναι οργανωμένη σύμφωνα με τους όρους που προβλέπονται από το Κράτος στο οποίο απευθύνεται η αίτηση. Άρθρ.27.-Η Σύμβαση αυτή θα τεθεί σε ισχύ την εξηκοστή ημέρα μετά την κατάθεση του τρίτου εγγράφου επικύρωσης που προβλέπεται από το άρθρ. 26 παρ. 2. Για κάθε υπογράφον Κράτος, που επικυρώνει μεταγενέστερα, η Σύμβαση θα τίθεται σε ισχύ την εξηκοστή ημέρα μετά την κατάθεση του εγγράφου επικύρωσής του. 10.Ζ.β.11 Συμβάσεις Δικαστικής Αντιλήψεως 269 ΄Αρθρ.28.-Κάθε Κράτος, που δεν εκπροσωπήθηκε στη Δέκατη Σύνοδο της Συνδιάσκεψης Ιδιωτικού Διεθνούς Δικαίου της Χάγης, θα μπορεί να προσχωρεί σ΄ αυτή τη Σύμβαση μετά τη θέση της σε ισχύ σύμφωνα με το άρθρ. 27 παρ. 1. Το έγγραφο προσχώρησης θα κατατίθεται στο Υπουργείο Εξωτερικών των Κάτω Χωρών. Η Σύμβαση δε θα τίθεται σε ισχύ για ένα τέτοιο Κράτος παρά μόνο ελλείψει αντιθέσεως εκ μέρους Κράτους που έχει επικυρώσει τη Σύμβαση πριν από την κατάθεση αυτή, που την κοινοποιεί προς το Υπουργείο Εξωτερικών των Κάτω Χωρών μέσα σε 6 μήνες από την ημερομηνία που το Υπουργείο θα του έχει κοινοποιήσει την εν λόγω προσχώρηση. Ελλείψει αντιθέσεως, η Σύμβαση θα τίθεται σε ισχύ για το προσχωρούν Κράτος την πρώτη ημέρα του μήνα που έπεται της λήξεως της τελευταίας των προθεσμιών που αναφέρονται στην προηγούμενη παράγραφο. ΄Αρθρ.29.-Κάθε Κράτος, κατά τη στιγμή της υπογραφής, επικύρωσης ή προσχώρησης, θα μπορεί να δηλώσει ότι η Σύμβαση αυτή θα εκτείνεται στο σύνολο των εδαφών που τούτο αντιπροσωπεύει στο διεθνή τομέα ή στο ένα ή και περισσότερα από αυτά. Η δήλωση αυτή θα έχει ισχύ από τη στιγμή θέσης σε ισχύ της Σύμβασης για το εν λόγω Κράτος. Στη συνέχεια, κάθε επέκταση τέτοιας φύσης θα κοινοποιείται στο Υπουργείο Εξωτερικών των Κάτω Χωρών. Η Σύμβαση θα τίθεται σε ισχύ για τα εδάφη στα οποία εκτείνεται την εξηκοστή ημέρα μετά την κοινοποίηση που αναφέρεται στη προηγούμενη παράγραφο. ΄Αρθρ.30.-Η Σύμβαση αυτή θα έχει διάρκεια 5 ετών από την ημερομηνία της θέσης της σε ισχύ σύμφωνα με το άρθρ. 27, παράγραφος πρώτη, ακόμα και για τα Κράτη που θα την επικυρώσουν ή που θα προσχωρήσουν μεταγενέστερα. Η Σύμβαση θα ανανεώνεται σιωπηρά ανά πενταετία, εκτός εάν καταγγελθεί. Η καταγγελία θα κοινοποιείται στο Υπουργείο Εξωτερικών των Κάτω Χωρών τουλάχιστον 6 μήνες πριν από την παρέλευση της προθεσμίας των πέντε ετών. Θα μπορεί να περιορίζεται σε ορισμένα από τα εδάφη στα οποία εφαρμόζεται η Σύμβαση. Η καταγγελία δεν θα έχει ισχύ παρά μόνο για το Κράτος που θα την έχει κοινοποιήσει. Η Σύμβαση θα παραμένει σε ισχύ για τα λοιπά Συμβαλλόμενα Κράτη. ΄Αρθρ.31.-Το Υπουργείο Εξωτερικών των Κρατών Χωρών θα κοινοποιεί στα Κράτη που μνημονεύονται στο άρθρ. 26, καθώς και στα Κράτη που έχουν προσχωρήσει σύμφωνα με τις διατάξεις του άρθρ. 28: α)τις υπογραφές και επικυρώσεις που προβλέπονται στο άρθρ. 26. β)την ημερομηνία που η Σύμβαση αυτή θα τεθεί σε ισχύ, σύμφωνα με τις διατάξεις του άρθρ. 27, παρ. 1. γ)τις προσχωρήσεις που προβλέπονται στο άρθρ. 28 και την ημερομηνία θέσης τους σε ισχύ. δ)τις επεκτάσεις που προβλέπονται στο άρθρ. 29 και την ημερομηνία θέσης τους σε ισχύ. ε)τους καθορισμούς, αντιθέσεις και δηλώσεις που αναφέρονται στο άρθρ. 21. στ)τις καταγγελίες που προβλέπονται στο άρθρ. 30, παρ. 3. Σε πίστωση των ανωτέρω, οι υπογεγραμμένοι δεόντως εξουσιοδοτημένοι, υπόγραψαν τη Σύμβαση αυτή. ΄Εγινε στη Χάγη, στις 15 Νοεμ. 1965, στη Γαλλική και Αγγλική, των δυο κειμένων εχόντων την ίδια ισχύ, σε ένα και μόνο αντίτυπο το οποίο θα κατατεθεί στα αρχεία της Κυβέρνησης των Κάτω Χωρών και του οποίου ένα θεωρημένο αντίγραφο θα επιδοθεί, με την διπλωματική οδό, σε κάθε Κράτος που εκπροσωπήθηκε στη Δέκατη Σύνοδο της Συνδιάσκεψης Ιδιωτικού Διεθνούς Δικαίου της Χάγης. (Ακολουθεί Παράρτημα). Άρθρο Δεύτερο.-Ως κεντρική αρχή για την εφαρμογή του άρθρ. 2 της Σύμβασης ορίζεται η Γ3 Διεύθυνση Διοικητών και Δικαστικών Υποθέσεων του Υπουργείου Εξωτερικών. ΄Αρθρο Τρίτο.-Η ισχύς του Νόμου αυτού αρχίζει από τη δημοσίευσή του στην Εφημερίδα της Κυβερνήσεως. Με ανακοίνωση του Υπουργ. Εξωτερικών της 3/17 Αυγ. 1983 (ΦΕΚ Α΄ 108) η άνω Σύμβαση τέθηκε σε ισχύ την 18 Σεπτ. 1983. ΄Αρθρ.3.-Η αρμόδια αρχή ή ο αρμόδιος δημόσιος λειτουργός, σύμφωνα με τους νόμους του κράτους προέλευσης, απευθύνει στην κεντρική αρχή του κράτους στο οποίο απευθύνεται η αίτηση, αίτηση σύμφωνη με το επισυναπτόμενο σ΄ αυτή τη Σύμβαση πρότυπο, χωρίς να υπάρχει ανάγκη επικύρωσης των εγγράφων ή άλλης αντίστοιχης διατύπωσης. Η αίτηση πρέπει να συνοδεύεται από τη δικαστική πράξη ή το αντίγραφό της, το όλο δε σε διπλούν. (Αντί για τη σελ. 317(δ) Σελ. 317(ε) Τεύχος 1354 Σελ. 105 Συμβάσεις Δικαστικής Αντιλήψεως 10.Ζ.β.8-11 264 ΄Αρθρ.4.-Εάν η κεντρική αρχή κρίνει ότι οι διατάξεις της Σύμβασης δεν τηρήθηκαν, ειδοποιεί αμέσως τον αιτούντα, διευκρινίζοντας τις διατυπούμενες κατά της αίτησης αντιρρήσεις. ΄Αρθρ.5.-Η κεντρική αρχή του κράτους στο οποίο απευθύνεται η αίτηση προβαίνει ή προκαλεί την επίδοση ή την κοινοποίηση της πράξης: α)Είτε σύμφωνα με τους οριζόμενους από τη νομοθεσία του Κράτους στο οποίο απευθύνεται η αίτηση τύπους για την επίδοση ή κοινοποίηση των εγγράφων που συντάσσονται στη χώρα αυτή και που προορίζονται για άτομα που βρίσκονται στο έδαφός της. β)΄Η σύμφωνα με τον ειδικό τύπο που ζητεί ο αιτών, με την προϋπόθεση να μην είναι ασυμβίβαστος με τη νομοθεσία του Κράτους στο οποίο απευθύνεται η αίτηση. Εκτός από την περίπτωση της πρώτης παραγράφου, γράμμα β)η πράξη μπορεί πάντοτε να επιδίδεται στον παραλήπτη που τη δέχεται εκούσια. Εάν η πράξη πρέπει να επιδοθεί ή κοινοποιηθεί σύμφωνα με την πρώτη παράγραφο, η κεντρική αρχή μπορεί να ζητήσει τη σύνταξη ή την μετάφραση της πράξης σε μία από τις επίσημες γλώσσες της χώρας της. Το μέρος της αίτησης, που είναι σύμφωνο με το πρότυπο που επισυνάπτεται στη Σύμβαση αυτή και που περιέχει τα ουσιώδη στοιχεία της πράξης, διαβιβάζεται στον παραλήπτη. Με την υπ’ αριθ. Φ.0546/957/886/ΑΣ2797/622 Δεκ. 1999 (ΦΕΚ Α΄ 288) ανακοίνωση του Υπ. Εξωτερικών ορίστηκε ότι η χώρα μας με την από 13 Ιουλίου 1999 ρηματική της διακοίνωση προς το Μόνιμο Γραφείο της Συνδιασκέψεως της Χάγης του Ιδιωτικού Διεθνούς Δικαίου, αναφορικά με τη «Σύμβαση της Χάγης της 15 Νοεμ. 1965 για την επίδοση στο εξωτερικό δικαστικών και εξώδικων πράξεων σε αστικές και εμπορικές υποθέσεις» η οποία κυρώθηκε με τον υπ’ αριθ. 1334/1983 Νόμο που δημοσιεύθηκε στο υπ’ αριθ. 31 Φύλλο της Εφημερίδος της Κυβερνήσεως τεύχος Α΄ της 14 Μαρτίου 1983, εδήλωσε ότι «οι βάσει της διατάξεως του άρθρ. 5 παρ. 3 της Σύμβασης αυτής γνωστοποιήσεις και επίσημες κοινοποιήσεις θα πραγματοποιούνται στην Ελλάδα μόνον εάν έχουν συνταχθεί ή μεταφρασθεί στην Ελληνική γλώσσα». Σελ. 318(ε) Τεύχος 1354 Σελ. 106 ΄Αρθρ.6-Η κεντρική αρχή του κράτους στο οποίο απευθύνεται η αίτηση ή κάθε αρχή που υποδεικνύεται γι΄ αυτόν τον σκοπό, εκδίδει βεβαίωση σύμφωνα με το πρότυπο που επισυνάπτεται σ΄ αυτή τη Σύμβαση. Η βεβαίωση αναφέρει την εκτέλεση της αίτησης προσδιορίζει τον τύπο, τον τόπο και τη χρονολογία της εκτέλεσης καθώς και το πρόσωπο στο οποίο διαβιβάστηκε η αίτηση. Ενδεχομένως, καθορίζει το γεγονός που τυχόν εμπόδισε την εκτέλεση. Ο αιτών μπορεί να ζητήσει να θεωρηθεί η βεβαίωση, που εκδόθηκε από την κεντρική αρχή ή από δικαστική αρχή, από μία από τις αρχές αυτές. Η βεβαίωση απευθύνεται αμέσως στον αιτούντα. 10.Ζ.β.11 Συμβάσεις Δικαστικής Αντιλήψεως 265 ΄Αρθρ.7.-Τα στοιχεία που αναγράφονται στο πρότυπο της Σύμβασης αυτής συντάσσονται υποχρεωτικά στα γαλλικά ή στα αγγλικά. Μπορούν εξάλλου να συνταχθούν στη γλώσσα ή σε μία από τις επίσημες γλώσσες του Κράτους προέλευσης. Τα κενά που αντιστοιχούν στα στοιχεία αυτά συμπληρώνονται είτε στη γλώσσα του Κράτους στο οποίο απευθύνεται η αίτηση είτε στα γαλλικά ή στα αγγλικά. ΄Αρθρ.8.-Κάθε Συμβαλλόμενο Κράτος έχει την ευχέρεια να προβαίνει άμεσα χωρίς εξαναγκασμό, με τη φροντίδα των διπλωματικών ή προξενικών του πρακτόρων, στις επιδόσεις ή κοινοποιήσεις δικαστικών πράξεων σε πρόσωπα που βρίσκονται στο εξωτερικό. Κάθε Κράτος μπορεί να δηλώσει ότι αντιτίθεται στη χρήση αυτής της ευχέρειας στο έδαφός του, εκτός αν η πράξη πρέπει να επιδοθεί ή να κοινοποιηθεί σε υπήκοο του κράτους προέλευσης. Για την αντίθεση της Ελλάδας στην μέθοδο επίδοσης που προβλέπεται στο άνω άρθρο βλέπε Ανακ. ΥΠΕΞ υπ’ αριθ. Φ.0546/1136/ ΑΣ800/Μ.2797/8 Νοεμ.-1 Δεκ.2000 (ΦΕΚ Α΄263), κατωτ.αριθ.18.