translation
translation
{ "cs": "Země, jež uskutečňují zdravou makroekonomickou politiku, z ní nemusí vždy mít dostatečný ekonomický užitek.", "en": "Countries that follow sound macroeconomic policies do not derive sufficient economic benefits from doing so." }
{ "cs": "Tak vznika politická nespokojenost, která může mít negativní účinek i mimo oblast ekonomiky.", "en": "This generates political discontent that could have adverse consequences beyond the economic sphere." }
{ "cs": "Motorem globální ekonomky jsou dnes Spojené státy.", "en": "At present, the US serves as the motor of the global economy." }
{ "cs": "Ale chronický deficit obchodní bilance je z dlouhodobého hlediska nezdravý, nespravedlivý a neudržitelný.", "en": "But a chronic current account deficit is unsound, unfair, and unsustainable in the long run." }
{ "cs": "Americký motor navíc začíná pokašlávat.", "en": "More urgently, the US motor is sputtering." }
{ "cs": "Všem stranám by prospělo, kdyby někde nastartoval další motor.", "en": "It would be benefit all parties to start another motor." }
{ "cs": "Za tímto účelem jsem navrhl roční emisi zvláštních práv čerpání (SDR), jež by bohaté země věnovaly na mezinárodní pomoc.", "en": "To this end, I proposed an annual issue of Special Drawing Rights (SDR) that rich countries would donate for international assistance." }
{ "cs": "Pro takový návrh je nejvyšší čas, neboť světová ekonomika dnes balancuje na pokraji deflace.", "en": "This is a proposal whose time has come because the world economy is hovering on the brink of deflation." }
{ "cs": "Ještě donedávna se globalizace rozvíjela na pozadí globální konjunktury; teď sledujeme globální \"medvědí trh\".", "en": "Until recently, globalization unfolded against the background of a global boom; now we are experiencing a global bear market." }
{ "cs": "Obávám se, že pokud se nám nepodaří nalézt nové způsoby stimulace globální ekonomiky, globalizace nepřežije.", "en": "I am afraid globalization may not survive unless we find new ways to stimulate the global economy." }
{ "cs": "Poukázáním SDR by se aktivovaly zdroje, které dnes leží ladem, což by nejen prospělo dárcům i příjemcům, ale snížilo by i nerovnosti mezi bohatými a chudými zeměmi.", "en": "The SDR donation scheme would activate resources that are currently idle, benefiting donors and recipients. It would also reduce the increasing inequality between rich and poor countries." }
{ "cs": "Vítězové a poražení v éře po 11. září", "en": "Winners and Losers in the Post-9/11 Era" }
{ "cs": "Jedenácté září 2001 patří k oněm datům, která označují proměnu ve světové politice.", "en": "September 11, 2001, is one of those dates that mark a transformation in world politics." }
{ "cs": "Stejně jako pád berlínské zdi 9. listopadu 1989 znamenal konec studené války, rovněž útok al-Káidy na Spojené státy otevřel novou epochu.", "en": "Just as the fall of the Berlin Wall on November 9, 1989, signified the Cold War’s end, al-Qaeda’s attack on the United States opened a new epoch." }
{ "cs": "Nevládní skupina toho dne zabila více Američanů, než se jich podařilo zabít japonské vládě při překvapivém útoku během jiného přelomového data, totiž 7. prosince 1941.", "en": "A non-governmental group killed more Americans that day than the government of Japan did with its surprise attack on another transformative date, December 7, 1941." }
{ "cs": "Džihádistické teroristické hnutí sice sílilo již celé desetiletí předtím, avšak 11. září bylo zlomovým bodem.", "en": "While the jihadi terrorist movement had been growing for a decade, 9/11 was the turning point." }
{ "cs": "Jak bychom měli po pěti letech tuto novou éru charakterizovat?", "en": "Five years into this new era, how should we characterize it?" }
{ "cs": "Někteří lidé se domnívají, že 11. září předznamenalo „střet civilizací“ mezi islámem a Západem.", "en": "Some believe that 9/11 ushered in a “clash of civilizations” between Islam vs. the West." }
{ "cs": "Jistě, Usáma bin Ládin měl pravděpodobně v úmyslu právě to.", "en": "Indeed, that is probably what Osama bin Laden had in mind." }
{ "cs": "Terorismus je jistou formou divadla.", "en": "Terrorism is a form of theater." }
{ "cs": "Extremisté zabíjejí nevinné lidi, aby zdramatizovali své poselství způsobem, který šokuje a děsí zamýšlené publikum.", "en": "Extremists kill innocent people in order to dramatize their message in a way that shocks and horrifies their intended audience." }
{ "cs": "Kromě toho spoléhají na to, co Clark McCauley i jiní označili za „politiku džiu-džitsu“, při níž menší bojovník využívá síly většího soupeře, aby ho porazil.", "en": "They also rely on what Clark McCauley and others have called “jujitsu politics,” in which a smaller fighter uses the strength of the larger opponent to defeat him." }
{ "cs": "V tomto smyslu bin Ládin doufal, že se USA nechají vtáhnout do krvavé války v Afghánistánu, nikoliv nepodobné sovětské intervenci o dvě desetiletí dříve, která vytvořila tak úrodnou živnou půdu pro nábor nových džihádistů.", "en": "In that sense, bin Laden hoped that the US would be lured into a bloody war in Afghanistan, similar to the Soviet intervention two decades earlier, which had created such a fertile recruiting ground for jihadists." }
{ "cs": "Američané však nasadili jen skrovnou sílu, aby svrhli vládu Talibanu, vyhnuli se nepřiměřeným civilním ztrátám a dokázali vytvořit politický rámec složený z místních skupin.", "en": "But the Americans used a modest amount of force to remove the Taliban government, avoided disproportionate civilian casualties, and were able to create an indigenous political framework." }
{ "cs": "První kolo souboje mělo sice k dokonalosti daleko, ale vyznělo pro USA.", "en": "While far from perfect, the first round in the fight went to the US." }
{ "cs": "Al-Káida ztratila útočiště, z něhož plánovala své útoky; řada jejích předáků zahynula nebo padla do zajetí a její centrální komunikace byla vážně narušena.", "en": "Al-Qaeda lost the sanctuaries from which it planned its attacks; many of its leaders were killed or captured; and its central communications were severely disrupted." }
{ "cs": "Poté však Bushova administrativa podlehla přehnanému sebevědomí a dopustila se kolosální chyby, když bez široké mezinárodní podpory podnikla invazi do Iráku.", "en": "Then the Bush administration succumbed to hubris and made the colossal mistake of invading Iraq without broad international support." }
{ "cs": "Irák poskytl potřebné symboly, oběti na civilistech i vhodné prostředí pro nábor, které džihádističtí extremisté hledali v Afghánistánu.", "en": "Iraq provided the symbols, civilian casualties, and recruiting ground that the jihadi extremists had sought in Afghanistan." }
{ "cs": "Stal se dárkem George Bushe Usámu bin Ládinovi.", "en": "Iraq was George Bush’s gift to Osama bin Laden." }
{ "cs": "Al-Káida ztratila centrální organizační schopnost, ale stala se symbolem a jádrem, kolem něhož se mohli sdružovat podobně smýšlející napodobitelé.", "en": "Al-Qaeda lost its central organizational capacity, but it became a symbol and focal point around which like-minded imitators could rally." }
{ "cs": "S pomocí internetu se pak její symboly a výcvikové materiály staly snadno dostupnými po celém světě.", "en": "With the help of the Internet, its symbols and training materials became easily available around the world." }
{ "cs": "Otázka, zda hrála al-Káida přímou roli v pumových útocích v Madridu či Londýně nebo v nedávném plánu vyhodit do vzduchu letadla nad Atlantikem, je méně důležitá než způsob, jakým se tato síť přetransformovala v silnou „značku“.", "en": "Whether al-Qaeda had a direct role in the Madrid and London bombings, or the recent plot to blow up airliners over the Atlantic, is less important than the way it has been transformed into a powerful “brand.”" }
{ "cs": "Druhé kolo vyznělo pro extremisty.", "en": "The second round went to the extremists." }
{ "cs": "Výsledek dalších kol boje proti džihádistickému terorismu bude záviset na naší schopnosti vyhnout se pasti politiky „džiu-džitsu“.", "en": "The outcome of future rounds in the struggle against jihadi terrorism will depend on our ability to avoid the trap of “jujitsu politics.”" }
{ "cs": "To bude vyžadovat větší využití přitažlivé měkké síly, místo abychom se tak silně spoléhali na tvrdou vojenskou sílu, jak činila a dosud činí Bushova administrativa.", "en": "That will require more use of the soft power of attraction rather than relying so heavily on hard military power, as the Bush administration has done." }
{ "cs": "Nejde totiž o střet islámu se Západem, nýbrž o občanskou válku uvnitř islámu mezi menšinou teroristů a většinovým hlavním proudem nenásilných věřících.", "en": "For the struggle is not a clash of Islam vs. the West, but a civil war within Islam between a minority of terrorists and a larger mainstream of non-violent believers." }
{ "cs": "Džihádistický extremismus nelze porazit, dokud nezvítězí tento hlavní proud.", "en": "Jihadi extremism cannot be defeated unless the mainstream wins." }
{ "cs": "Proti tvrdému jádru teroristů napojených či inspirovaných al-Káidou je potřeba nasadit vojenskou sílu, zpravodajské informace a mezinárodní policejní spolupráci, avšak pro získání hlavního proudu na naši stranu a oslabení podpory extremistů je nezbytná měkká síla.", "en": "Military force, intelligence, and international police cooperation needs to be used against hardcore terrorists affiliated with or inspired by al-Qaeda, but soft power is essential to attracting the mainstream and drying up support for the extremists." }
{ "cs": "Americký ministr obrany Donald Rumsfeld jednou prohlásil, že měřítkem úspěchu v této válce je otázka, zda počet teroristů, které zabijeme a odstrašíme, je vyšší než počet nových teroristických rekrutů.", "en": "US Secretary of Defense Donald Rumsfeld once said that the measure of success in this war is whether the number of terrorists we are killing and deterring is larger than the number that the terrorists are recruiting." }
{ "cs": "Podle tohoto kritéria si vedeme špatně.", "en": "By this standard, we are doing badly." }
{ "cs": "V listopadu 2003 činil oficiálně uváděný počet teroristických povstalců v Iráku 5 000.", "en": "In November 2003, the official number of terrorist insurgents in Iraq was given as 5,000." }
{ "cs": "Letos se uvádí 20 000.", "en": "This year, it was reported to be 20,000." }
{ "cs": "Jak řekl brigádní generál Robert Caslen, který v Pentagonu působí jako náměstek ředitele pro válku s terorismem: „Nezabíjíme je rychleji, než povstávají noví.“", "en": "As Brig. General Robert Caslen, the Pentagon’s deputy director for the war on terrorism, put it, “We are not killing them faster than they are being created.”" }
{ "cs": "Kromě toho selháváme v používání měkké síly.", "en": "We are also failing in the application of soft power." }
{ "cs": "Citujme znovu Caslena: „My v Pentagonu zaostáváme za protivníky ve využívání komunikačních prostředků – ať už k náboru, nebo k výcviku.“", "en": "According to Caslen, “We in the Pentagon are behind our adversaries in the use of communication – either to recruit or train.”" }
{ "cs": "Rovněž způsob, jakým uplatňujeme vojenskou sílu, ovlivňuje „Rumsfeldův poměr“.", "en": "The manner in which we use military power also affects Rumsfeld’s ratio." }
{ "cs": "V dozvucích 11. září projevoval celý svět notnou dávku sympatií a pochopení pro vojenskou reakci Spojených států proti Talibanu.", "en": "In the aftermath of 9/11, there was a good deal of sympathy and understanding around the world for America’s military response against the Taliban." }
{ "cs": "Americká invaze do Iráku, tedy země, která neměla s útoky z 11. září nic společného, tuto dobrou vůli promrhala a přitažlivost USA v muslimských zemích, jako je Indonésie, zaznamenala strmý pokles ze 75% souhlasných odpovědí v roce 2000 na dnešní polovinu.", "en": "The US invasion of Iraq, a country that was not connected to the 9/11 attacks, squandered that good will, and the attractiveness of the US in Muslim countries like Indonesia plummeted from 75% approval in 2000 to half that level today." }
{ "cs": "Okupace rozděleného státu je samozřejmě vždy špinavá práce, která s sebou zákonitě nese i epizody jako Abú Ghrajb a Hadítha, jež podkopaly přitažlivost Ameriky nejen v Iráku, ale i po celém světě.", "en": "Indeed, occupying a divided nation is messy, and it is bound to produce episodes like Abu Ghraib and Haditha, which undercut America’s attractiveness not just in Iraq, but around the world." }
{ "cs": "Schopnost kombinovat tvrdou a měkkou sílu se označuje jako chytrá síla.", "en": "The ability to combine hard and soft power is smart power." }
{ "cs": "Když Sovětský svaz během studené války napadl Maďarsko a Československo, ztratil tím měkkou sílu, kterou měl v Evropě po druhé světové válce.", "en": "When the Soviet Union invaded Hungary and Czechoslovakia during the Cold War, it undercut the soft power that it had enjoyed in Europe in the aftermath of World War II." }
{ "cs": "Když Izrael zahájil minulý měsíc vleklé bombardování Libanonu, vyžádalo si to takové množství civilních obětí, že se počáteční kritika Hizballáhu ze strany Egypta, Jordánska a Saúdské Arábie stala v arabské politice neudržitelnou.", "en": "When Israel launched a lengthy bombing campaign in Lebanon last month, it created so many civilian casualties that the early criticisms of Hezbollah by Egypt, Jordan, and Saudi Arabia became untenable in Arab politics." }
{ "cs": "Když si excesy teroristů vyžádaly životy nevinných muslimských civilistů, jak se to stalo v roce 1993 Egyptskému islámskému džihádu nebo v roce 2005 Abú Músábovi Zarkávímu v Ammánu, podkopalo to jejich měkkou sílu, takže přišli o podporu.", "en": "When terrorist excesses killed innocent Muslim civilians such as Egyptian Islamic Jihad did in 1993 or Abu Musab al-Zarqawi did in Amman in 2005, they undercut their own soft power and lost support." }
{ "cs": "Pět let po 11. září je nejdůležitějším ponaučením poznatek, že neschopnost účinně kombinovat tvrdou a měkkou sílu v boji proti džihádistickému terorismu nás přivede do pasti nastražené těmi, kdo si přejí střet civilizací.", "en": "The most important lesson five years after 9/11 is that failure to combine hard and soft power effectively in the struggle against jihadi terrorism will lead us into the trap set by those who want a clash of civilizations." }
{ "cs": "Muslimové včetně islamistů zastávají rozmanité názory, takže se musíme mít na pozoru před strategiemi, které napomáhají našim nepřátelům tím, že sjednocují pod stejnou vlajkou jinak nesourodé síly.", "en": "Muslims, including Islamists, have a diversity of views, so we need to be wary of strategies that help our enemies by uniting disparate forces behind one banner." }
{ "cs": "Bojujeme za správnou věc a máme řadu potenciálních spojenců, avšak naše neschopnost zkombinovat tvrdou a měkkou sílu v chytrou strategii by nám mohla být osudná.", "en": "We have a just cause and many potential allies, but our failure to combine hard and soft power into a smart strategy could be fatal." }
{ "cs": "Firemní řízení – klíč k úspěchu", "en": "Winning at Corporate Governance" }
{ "cs": "Nehledě na propady v americkém burzovním systému NASDAQ a hrozbu americké recese je nová ekonomika na světě a už tu zůstane.", "en": "CAMBRIDGE: Despite NASDAQ crashes and the threat of US recession, the New Economy is here to stay." }
{ "cs": "A v průběhu následujících let bude beze vší pochybnosti klíčem ke zvýšení výkonu v Evropě a Japonsku.", "en": "Indeed, it remains the key to improved performance in Europe and Japan in the years ahead." }
{ "cs": "Ovšem kde přesně leží jádro nové ekonomiky?", "en": "But where, exactly, does the heart of the New economy lie?" }
{ "cs": "Je v konkurenceschopnějších trzích práce, v lepších daňových systémech anebo v deregulaci?", "en": "Is it in more competitive labor markets or in better tax systems or in deregulation?" }
{ "cs": "Motorem nové ekonomiky, jehož sílu bychom neměli podceňovat, je také systém správy a řízení společností, tzv. corporate governance.", "en": "Corporate governance, too, is a motor of the New Economy that should not be underrated." }
{ "cs": "Pokud manažeři vytvářejí produktivní, pružné struktury zaměřené na tvorbu jmění, je pro firmy snazší upravovat a zkoumat nové zdroje produktivity a kontroly nákladů.", "en": "If managers create productive, flexible structures focused on wealth creation, companies find it easy to adjust and explore new sources of productivity and cost control." }
{ "cs": "Je-li částí poslání firmy decentralizace a riskování, bude docházet k inovaci produktů i výrobních či pracovních procesů.", "en": "If decentralization and risk taking are part of a company’s mission, innovation in products and processes is certain to take place." }
{ "cs": "Pokud se naopak šéfové budou chovat jako opatrní vykonavatelé majetné pozůstalosti, budou jejich firmy brzy vypadat jako muzeum.", "en": "If, on the contrary, bosses behave like cautious executors of a wealthy estate, their companies will soon look like museums." }
{ "cs": "Hospodářský výkon země je zrcadlový obraz toho, jak si stojí její firmy a společnosti.", "en": "A country’s economic performance, indeed, is a mirror image of its resident companies." }
{ "cs": "Země se znamenitými firmami vykazují znamenitý výkon.", "en": "Countries with great companies show great performance." }
{ "cs": "A kde firmy, kterým se tak znamenitě vede, najdeme?", "en": "Where then are the great companies of the world to be found?" }
{ "cs": "Nepřekvapí, že více než polovina nejváženějších firem světa je amerických.", "en": "No surprise that more than half of the most respected companies are American." }
{ "cs": "Přestože Evropa je zhruba stejně ekonomicky velká jako Spojené státy, má mnohem méně úspěšných firemních týmů.", "en": "Although Europe is roughly the same economic size as the US, it has far fewer winning corporate teams." }
{ "cs": "Japonsko je sice mnohem menší než Amerika nebo Evropa, ale značně zaostává za svým podílem příjmů v rámci států G7.", "en": "Japan may be much smaller than America or Europe, but it underperforms its share of G7 income or wealth." }
{ "cs": "Obrázek je tedy jasný: ekonomika USA podává fantastický výkon, stejně jako její firemní sektor, Evropa je o hodně pozadu a Japonsko se téměř nekvalifikuje.", "en": "The picture could not be clearer: the US economy performs stunningly, as does its corporate sector; Europe is far behind; and Japan does not really register." }
{ "cs": "Pokud jde o budoucnost první firemní ligy, Financial Times předpokládá řadu posunů: Evropa si polepší, zatímco Japonsko ztratí ještě víc a také Amerika poleví.", "en": "Peering into the future of this premier league of companies five years from now, the FT sees a number of shifts as likely, with Europe catching up, Japan losing even more ground, and America giving up some ground, too." }
{ "cs": "Tento náhled do budoucnosti odráží dnešní vnímání dospívající (kódové označení pro oslabující) americké ekonomiky a Evropy schopné dohánět díky tomu, že se v ní konečně zabydluje nová obchodní kultura.", "en": "This glimpse into the future mirrors today’s perceptions of a maturing (a code-word for losing its edge) American economy and a Europe able to play catch-up because the new business culture is at last taking hold." }
{ "cs": "Tento průzkum rovněž přesně odráží fakt, že jen malému počtu japonských firem se daří zvládnout náročný úkol restrukturalizace či přesunu k modernímu, světovému způsobu firemního řízení.", "en": "This survey also accurately reflects the reality that very few Japanese firms are succeeding at the hard task of restructuring, of shifting to modern, world-class governance." }
{ "cs": "Na vrcholu zůstává světová špička Sony; NTT (klíčem je zde její filiálka Docomo) se také statečně drží, ale stará a unavená Honda a Matsushita budou se vší pravděpodobností muset sestoupit do druhé ligy.", "en": "World-class Sony stays ahead; NTT ( its Docomo subsidiary is the key here) holds on, but old and tired Honda and Matsushita are likely to be relegated to second class status." }
{ "cs": "V dynamice následujících pěti let se bude rovněž odrážet čelní konkurence mezi nejúspěšnějšími společnostmi.", "en": "The dynamics of the next 5 years will also reflect a head-on competition between winning corporations." }
{ "cs": "Nejzajímavější bude asi zápas mezi Boeingem a Airbusem.", "en": "Boeing versus Airbus may be the most interesting example." }
{ "cs": "V současném hodnocení se obě firmy nacházejí zhruba na stejné příčce ve spodní části firemního žebříčku vypracovaného Financial Times.", "en": "In the current rankings, both are locked in a clinch close to the bottom of the FT list of top firms." }
{ "cs": "Je ovšem pravděpodobné, že za pět let bude Airbus někde na prvních místech, zatímco Boeing z ligy mistrů vypadne úplně.", "en": "In 5 years, however, Airbus will likely be up and Boeing out of the champions league altogether." }
{ "cs": "Proč?", "en": "Why?" }
{ "cs": "Airbus hleděl vpřed, investoval a vyprojektoval nové obří letadlo, vedle kterého budou dnešní výrobky Boeingu vypadat přežile a neschopně.", "en": "Airbus has looked ahead, invested, and is bringing on a new Jumbo jet that will make Boeing’s existing products look outdated and inefficient." }
{ "cs": "Boeing totiž usnul na vavřínech a zapomněl, že letecký průmysl je především bezohledný business.", "en": "For Boeing became complacent and forgot that the airline business is a cut-throat world." }
{ "cs": "Když hovoříme o ekonomickém potenciálu, obvykle sledujeme kvalitu pracovní síly, ochotu lidí pracovat a úroveň vzdělání.", "en": "When thinking about economic potential, we tend to look at the quality of the labor force, a people’s willingness to work, and the level of education." }
{ "cs": "Podíváme-li se na věc z této perspektivy, měly by Evropa a Japonsko porazit Spojené státy na hlavu, protože mají mnohem kvalitnější systém základního vzdělání a protože ve světle japonské disciplíny vypadá každý Evropan jako lenoch.", "en": "Seen from this perspective, Europe and Japan should trounce the US because of their far superior basic education systems, and Japanese discipline make Europeans look lazy." }
{ "cs": "Jenže ve skutečnosti na úsilí a vzdělání ani tolik nezáleží.", "en": "In fact, effort and education are not what matters most." }
{ "cs": "Mnohem důležitější je ekonomické prostředí, v němž lidé pracují – tržní ekonomika versus jakási forma socialismu, a organizace podnikání, jehož se účastní.", "en": "Far more significant is the economic environment in which people work – a market economy versus some form of socialism – and the organization of businesses in which they participate." }
{ "cs": "Zbývá nalézt nejvhodnější model firemního řízení, které by produkovalo silný a trvalý ekonomický výkon.", "en": "The best model of corporate governance to produce strong and lasting economic performance remains to be found." }
{ "cs": "V osmdesátých letech jsme obdivovali dlouhodobý výhled japonského modelu.", "en": "In the 1980s, respect for the long-run view of the Japanese model ran high." }
{ "cs": "Vzhledem k hospodářské malátnosti Japonska to už dávno není pravda.", "en": "This is no longer so because of Japan’s economic malaise." }
{ "cs": "Koketovalo se také s německým modelem integrace podnikatelského a bankovního sektoru, díky němuž se kapitálové trhy přestěhovaly z bank do firem.", "en": "Then there was the flirtation with the German model of business-banking integration, which brings capital markets in-house." }
{ "cs": "To ale přestalo být zajímavé ve chvíli, kdy se zjistilo, že důvěrné vztahy mezi bankéři a firemními šéfy vedou k tolerování slabé kapitálové výnosnosti.", "en": "That lost its attraction when it became clear that cozy relations between bankers and bosses result in tolerance for poor rates of return on capital." }
{ "cs": "V této chvíli „letí“ americký model: decentralizovaný, zeštíhlený v oblasti středního managementu, přísný na výkonného ředitele, to vše pod heslem „‚Ne‘ není odpověď“.", "en": "Now the US model is in: decentralized, lean on middle management, tough on the CEO; and with a “don’t take no for an answer” code." }
{ "cs": "Poslední odpověď to určitě není, i když je fakt, že tento americký model bude restrukturalizaci a manažerské myšlení pohánět ještě nějaký ten pátek.", "en": "But this won’t be the last answer, although for the time being it will drive corporate restructuring and the managerial mind." }
{ "cs": "To vše vybízí k otázce, zda má vůbec smysl měnit firemní kulturu každých deset či dvacet let.", "en": "All this begs the question as to whether it makes sense to change corporate cultures every 10 or 20 years." }
{ "cs": "Pragmatická odpověď zní, že zvládnutí stabilního a stálého světa – narozdíl od světa, kde deregulace a technologie denně produkují dramatické změny – si žádá velmi rozdílné modely.", "en": "The pragmatic answer is that it takes very different models to handle a stable and stationary world as opposed to a world in which deregulation and technology produce dramatic change daily." }
{ "cs": "Americký model funguje v dobách rychlých, všudypřítomných změn.", "en": "The US model works in times of rapid, pervasive change." }
{ "cs": "A právě ty nás čekají v dohledné době.", "en": "This is what lies ahead for the foreseeable future." }
{ "cs": "Držte si klobouky!", "en": "Hold on tight." }
{ "cs": "Jak si získat ty, kdo tratí na globalizaci", "en": "Winning Over Globalization’s Losers" }