UK
stringlengths
3
2.64k
EN
stringlengths
3
2.82k
Статтею 9 Угоди передбачено, що Україна надає для перевезень військових вантажів і персоналу рухомий склад (поїзні та маневрові локомотиви і вагони) та відповідний обслуговуючий персонал, а також навантажувально-розвантажувальні пристрої.
Article 9 of the present Agreement shall envisage that Ukraine shall provide the rolling stock (train locomotives and switch locomotive, as well as railway cars) and the relevant maintenance and service personnel, as well as handling facilities for the purpose of transporting military cargoes and personnel.
Про ратифікацію Угоди між Кабінетом Міністрів України та Урядом Федеративної Республіки Німеччина про перевезення вій... : Закон України від 14.01.2009 № 861-VI
On the Ratification of the Agreement between the Cabinet of Ministers of Ukraine and the Government of the Fede... : Law of Ukraine on January 14, 2009 № 861-VI
Про ратифікацію Угоди між Кабінетом Міністрів України та Урядом Федеративної Республіки Німеччина про перевезення військових вантажів та персоналу через тери... (Текст резюме від 14.01.2009)
On the Ratification of the Agreement between the Cabinet of Ministers of Ukraine and the Government of the Federal Republic of Germany on Transportation of M... (Abstract text on January 14, 2009)
„Про ратифікацію Угоди між Кабінетом Міністрів України та Урядом Федеративної Республіки Німеччина про перевезення військових вантажів та персоналу через територію України"
"On the Ratification of the Agreement between the Cabinet of Ministers of
URL: https://zakon.rada.gov.ua/go/860-17 (дата звернення: 22.03.2022)
URL: https://zakon.rada.gov.ua/go/860-17 (date of share: March 22, 2022)
Якщо розмір перерахованих грошових виплат, буде нижчим, ніж розмір грошових виплат, що виплачувались на момент перерахунку, то грошові виплати й надалі здійснюватимуться у раніше встановленому розмірі.
If the size of transferred cash payments is lower than the size of cash payments that were paid at the moment of such transfer, cash payments shall be henceforward paid in the earlier established amounts.
Пункт 2 Угоди встановлює, що страховий стаж, набутий громадянами відповідно до законодавства обох Договірних Сторін до 31 грудня 2001 року, вважається страховим стажем тієї Договірної Сторони, на території якої громадянин постійно проживав станом на зазначену дату.
Item 2 of the present Agreement shall establish that the insurance record acquired by nationals according to the legislation of both Contracting Parties before December 31, 2001, shall be considered the insurance record in that Contracting Party on whose territory such a national permanently resided as of the above-mentioned date.
Відповідно до пункту 1 Угоди переказ платежів здійснюється у вільноконвертованій валюті на підставі платіжних угод, які діють на час переказу платежів між Договірними Сторонами.
According to item 1 of the present Agreement, transfer of payments shall be effectuated in hard currencies on the basis of payment agreements that shall be in effect at the time of transfer of payments between the Contracting Parties.
<a href="https://zakon.rada.gov.ua/go/860-17" target="_blank">Про ратифікацію Угоди між Україною та Словацькою Республікою про внесення змін до Договору між Україною та Словацькою... : Закон України від 14.01.2009 № 860-VI</a>
<a href="https://zakon.rada.gov.ua/go/860-17" target="_blank">On the Ratification of the Agreement between Ukraine and the Slovak Republic on Amendments to the Treaty betwee... : Law of Ukraine on January 14, 2009 № 860-VI</a>
Законом ратифіковано Угоду між Україною та Словацькою Республікою про внесення змін до Договору між Україною та Словацькою Республікою про соціальне забезпечення (надалі - Угоду), підписану 11 жовтня 2007 року в Братиславі.
The present Law shall ratify the Agreement between Ukraine and the Slovak Republic on Amendments to the Treaty between Ukraine and the Slovak Republic on Social Security (hereinafter referred to as the Agreement) that was signed in Bratislava on October 11, 2007.
Про ратифікацію Угоди між Україною та Словацькою Республікою про внесення змін до Договору між Україною та Словацькою Республікою про соціальне забезпечення : Закон України від 14.01.2009 № 860-VI // База даних «Законодавство України» / Верховна Рада України.
On the Ratification of the Agreement between Ukraine and the Slovak Republic on Amendments to the Treaty between Ukraine and the Slovak Republic on Social Security : Law of Ukraine on January 14, 2009 № 860-VI // Database «Legislation of Ukraine» / Verkhovna Rada of Ukraine.
Про ратифікацію Угоди між Україною та Словацькою Республікою про внесення змін до Договору між Україною та Словацькою Республікою про соціальне забезпечення (Текст резюме від 14.01.2009)
On the Ratification of the Agreement between Ukraine and the Slovak Republic on Amendments to the Treaty between Ukraine and the Slovak Republic on Social Se... (Abstract text on January 14, 2009)
Про ратифікацію Угоди між Україною та Словацькою Республікою про внесення змін до Договору між Україною та Словацькою... : Закон України від 14.01.2009 № 860-VI
On the Ratification of the Agreement between Ukraine and the Slovak Republic on Amendments to the Treaty betwee... : Law of Ukraine on January 14, 2009 № 860-VI
URL: https://zakon.rada.gov.ua/go/852-17 (дата звернення: 22.03.2022)
URL: https://zakon.rada.gov.ua/go/852-17 (date of share: March 22, 2022)
<a href="https://zakon.rada.gov.ua/go/852-17" target="_blank">Про внесення зміни до Загальнодержавної програми адаптації законодавства України до законодавства Європейського Союзу : Закон України від 14.01.2009 № 852-VI</a>
<a href="https://zakon.rada.gov.ua/go/852-17" target="_blank">On Amendments to the National Program for the Adjustment of the Ukrainian Legislation to the Legislation of the... : Law of Ukraine on January 14, 2009 № 852-VI</a>
Про внесення зміни до Загальнодержавної програми адаптації законодавства України до законодавства Європейського Союзу (Текст резюме від 14.01.2009)
On Amendments to the National Program for the Adjustment of the Ukrainian Legislation to the Legislation of the European Union (Abstract text on January 14, 2009)
Про внесення зміни до Загальнодержавної програми адаптації законодавства України до законодавства Європейського Союзу : Закон України від 14.01.2009 № 852-VI // База даних «Законодавство України» / Верховна Рада України.
On Amendments to the National Program for the Adjustment of the Ukrainian Legislation to the Legislation of the European Union : Law of Ukraine on January 14, 2009 № 852-VI // Database «Legislation of Ukraine» / Verkhovna Rada of Ukraine.
Про внесення зміни до Загальнодержавної програми адаптації законодавства України до законодавства Європейського Союзу : Закон України від 14.01.2009 № 852-VI
On Amendments to the National Program for the Adjustment of the Ukrainian Legislation to the Legislation of the... : Law of Ukraine on January 14, 2009 № 852-VI
Законом вносяться зміни до розділу IV Загальнодержавної програми адаптації законодавства України до законодавства Європейського Союзу (надалі - Програма), затвердженої Законом України „Про Загальнодержавну програму адаптації законодавства України до законодавства Європейського Союзу" від 18 березня 2004 року за № 1629- IV. Відповідно до цих змін перший етап виконання Програми розрахований на період до завершення дії Угоди про партнерство і співробітництво між Україною і Європейськими співтовариствами та їх державами-членами від 14 червня 1994 року.
The present Law shall introduce amendments to Chapter IV of the National Program for the Adjustment of the Ukrainian Legislation to the Legislation of the European Union (hereinafter referred to as the Program), approved by the Law of Ukraine No. 1629-IV "On the National Program for the Adjustment of the Ukrainian Legislation to the Legislation of the European Union" dated March 18, 2004.
„Про внесення зміни до Загальнодержавної програми адаптації законодавства України до законодавства Європейського Союзу"
"On Amendments to the National Program for the Adjustment of
6 лютого 2009 року
February 6, 2009
URL: https://zakon.rada.gov.ua/go/862-17 (дата звернення: 22.03.2022)
URL: https://zakon.rada.gov.ua/go/862-17 (date of share: March 22, 2022)
Випадки передачі батьківських прав визначаються внутрішнім законодавством держави.
Cases of such transfer of parental authority shall be governed by the internal legislation of the country.
Відповідно до статті 1 Конвенції кожна Договірна Сторона зобов'язується привести своє законодавство у відповідність до положень Конвенції та повідомляє Генеральному секретарю Ради Європи про заходи, ужиті для досягнення цієї мети.
According to Article 1 of the present Convention, each Contracting Party shall undertake to ensure the conformity of its national legislation with the provisions of the present Convention and to notify the Secretary General of the Council of Europe of the measures implemented for that purpose.
Зберігається можливість передачі батьківських прав.
There shall be power to transfer parental authority.
Законом ратифіковано Європейську конвенцію про правовий статус дітей, народжених поза шлюбом (надалі - Конвенція), вчинену 15 жовтня 1975 року в Страсбурзі.
The present Law shall ratify the European Convention on the Legal Status of Children Born out of Wedlock (hereinafter referred to as the Convention) that was done in Strasbourg on October 15, 1975.
Добровільне визнання батьківства може бути предметом опротестування або оспорювання в порядку, встановленому внутрішнім законодавством держави, лише у випадку, коли особа, що бажає визнати або визнала дитину, не є її біологічним батьком.
The voluntary recognition of paternity may be opposed or contested insofar as the internal legislation provides for these procedures unless the person seeking to recognize or having recognized the child is not the biological father of such a child.
<a href="https://zakon.rada.gov.ua/go/862-17" target="_blank">Про ратифікацію Європейської конвенції про правовий статус дітей, народжених поза шлюбом : Закон України від 14.01.2009 № 862-VI</a>
<a href="https://zakon.rada.gov.ua/go/862-17" target="_blank">On the Ratification of the European Convention on the Legal Status of Children Born Out of Wedlock : Law of Ukraine on January 14, 2009 № 862-VI</a>
Стаття 3 Конвенції передбачає, що батьківство стосовно кожної дитини, народженої поза шлюбом, може бути підтверджене або встановлене шляхом добровільного визнання або за рішенням суду.
Article 3 of the present Convention shall envisage that paternal affiliation regarding every child born out of wedlock may be evidenced or established by way of voluntary recognition or by a judicial decision.
Відповідно до статті 8 Конвенції у випадках, коли батько або мати дитини, народженої поза шлюбом, не мають батьківських прав або прав опіки над дитиною, такий з батьків може одержати право доступу до дитини у відповідних випадках.
According to Article 8 of the present Convention, in the instance where the father or the mother of a child born out of wedlock does not have parental authority over or the custody of the child, that parent may obtain the right of access to the child in appropriate cases.
Про ратифікацію Європейської конвенції про правовий статус дітей, народжених поза шлюбом (Текст резюме від 14.01.2009)
On the Ratification of the European Convention on the Legal Status of Children Born Out of Wedlock (Abstract text on January 14, 2009)
Укладення шлюбу батьком і матір'ю дитини, народженої поза шлюбом, надає їй правовий статус дитини, народженої в шлюбі (стаття 10 Конвенції).
The marriage between the father and the mother of a child born out of wedlock shall confer on the child the legal status of a child born in wedlock (Article 10 of the present Convention).
У випадках, коли законний обов'язок утримувати дитину, народжену в шлюбі, переходить до певних членів сім'ї та родичів з боку батька або матері, такий обов'язок також застосовується й до дитини, народженої поза шлюбом.
In the instances where a legal obligation to maintain a child born in wedlock falls on certain members of the family and relatives of the father or the mother, such an obligation shall also apply for the benefit of a child born out of wedlock.
Про ратифікацію Європейської конвенції про правовий статус дітей, народжених поза шлюбом : Закон України від 14.01.2009 № 862-VI // База даних «Законодавство України» / Верховна Рада України.
On the Ratification of the European Convention on the Legal Status of Children Born Out of Wedlock : Law of Ukraine on January 14, 2009 № 862-VI // Database «Legislation of Ukraine» / Verkhovna Rada of Ukraine.
Відповідно до статті 2 Конвенції установлення материнства стосовно кожної дитини, народженої поза шлюбом, ґрунтується лише на факті народження дитини.
According to Article 2 of the present Convention, maternal affiliation regarding every child born out of wedlock shall be based solely on the fact of the birth of the child.
Статтею 7 Конвенції передбачено, що у випадку, коли походження дитини, народженої поза шлюбом, встановлено стосовно обох батьків, батьківські права не можуть автоматично переходити лише до батька дитини.
Article 7 of the present Convention shall specify that, in the instance where the affiliation of a child born out of wedlock has been established as regards both parents, parental authority may not be attributed automatically to the father alone.
Про ратифікацію Європейської конвенції про правовий статус дітей, народжених поза шлюбом : Закон України від 14.01.2009 № 862-VI
On the Ratification of the European Convention on the Legal Status of Children Born Out of Wedlock : Law of Ukraine on January 14, 2009 № 862-VI
Статтею 9 Конвенції встановлюється, що дитина, народжена поза шлюбом, має таке саме право на успадкування майна своїх батька й матері, а також члена сім'ї та родича з боку батька або матері, як і дитина, народжена в шлюбі.
Article 9 of the present Convention shall stipulate that a child born out of wedlock shall have the same right of succession in the estate of its father and its mother, as well as of a member or a relative of its father's or its mother's family, as if such a child had been born in wedlock.
Згідно статті 6 Конвенції батько й мати дитини, народженої поза шлюбом, мають такі самі обов'язки її утримувати, які були б за її народження в шлюбі.
According to Article 6 of the present Convention, the father and the mother of a child born out of wedlock shall have the same obligations to maintain the child as if such a child were born in wedlock.
„Про ратифікацію Європейської конвенції про правовий статус дітей, народжених поза шлюбом"
on the Legal Status of Children Born Out of Wedlock"
Закон містить 8 додатків, в яких відповідно визначаються:
The present Law shall contain eight Appendices that shall respectively determine:
В статті 62 Закону у 2009 році забороняється:
Article 62 of the present Law shall prohibit in 2009:
URL: https://zakon.rada.gov.ua/go/835-17 (дата звернення: 22.03.2022)
URL: https://zakon.rada.gov.ua/go/835-17 (date of share: March 22, 2022)
Також встановлено, що розмір державної соціальної допомоги малозабезпеченим сім'ям не може бути більше ніж 75% від рівня забезпечення прожиткового мінімуму для сім'ї.
Also, it shall be established that the size of government social assistance for impoverished families cannot be higher than 75 percent of the guaranteed minimum subsistence level for a family.
В статті 67 Закону встановлено, що допущення нецільового використання бюджетних коштів у поточному чи минулих роках має наслідком:
Article 67 of the present Law shall specify that allowing non-targeted use of Budget funds during the current year or previous years shall result:
Статтею 54 Закону прожитковий мінімум на одну особу та для тих, хто відноситься до основних соціальних і демографічних груп населення, у 2009 році встановлено в розмірах, що діяли у грудні 2008 року.
Article 54 of the present Law shall establish the minimum subsistence level per one individual and for those included in the main social and demographic groups of the population in 2009 at the same size that was in effect in December 2008.
нафти сирої і газового конденсату власного видобутку, крім обсягів, які використовуються на власні технологічні потреби, а також газу скрапленого - виключно на біржових аукціонах;
of crude petroleum and gas condensate extracted thereby, except for the volumes that shall be used for their own technological needs, as well as liquefied gas - exclusively at commodity exchange tenders;
При цьому встановлено, що у 2009 році надання гарантій Ради міністрів Автономної Республіки Крим та гарантій органів місцевого самоврядування не здійснюється.
At the same time, it shall be established that the Council of Ministers of the Autonomous Republic of Crimea and bodies of local government shall not provide guarantees in 2009.
Розділ V Закону регулює взаємовідносини державного та місцевих бюджетів України.
Chapter V of the present Law shall regulate mutual relationships of the State Budget of Ukraine and local budgets.
Передбачено, що передання нафти сирої, газового конденсату, природного газу на умовах договорів комісії, давальницької переробки, інших договорів, які не передбачають передання права власності на них, не допускається.
It shall be envisaged that the transfer of crude petroleum, gas condensate and natural gas on terms and conditions of commission contracts, contracts for tolling processing and other contracts that shall not provide for the transfer of the ownership right for them shall not be allowed.
Розміри посадових окладів працівників бюджетних установ встановлюються Кабінетом Міністрів України виходячи з розміру посадового окладу (тарифної ставки) працівника першого тарифного розряду 545 гривень на місяць.
The size of official salaries of employees of Budget-financed institutions shall be established by the Cabinet of Ministers of Ukraine, proceeding from the size of an official salary (basic salary rate) of an employee of the first salary category at UAH 545.00 per month.
Для кожної дитини в малозабезпеченій багатодітній сім'ї, в якій виховується троє або більше дітей віком до 16 років (до 18 років, якщо дитина навчається), рівень забезпечення прожиткового мінімуму становить для дитини віком до 6 років - 278,5 гривні, для дитини віком від 6 до 18 років - 350,5 гривні.
For each child living in an impoverished family with many children where three or more children aged under 16 years (under 18 years, if a child is studying) are being brought up, the guaranteed minimum subsistence level shall constitute UAH 278.50 for a child aged under 6 years and UAH 350.50 for a child aged from 6 years to 18 years.
Міністр фінансів України має право брати зобов'язання від імені України, які пов'язані із передбаченими запозиченнями і державними гарантіями, та договорами про будівництво (реконструкцію) об'єктів інфраструктури за рахунок коштів приватних інвесторів (стаття 15 Закону).
The Minister of Finance of Ukraine shall have the right to undertake obligations on behalf of Ukraine that shall be connected with anticipated borrowings and state guarantees, as well as contracts for the construction (reconstruction) of infrastructure facilities at the expense of funds of private investors (Article 15 of the present Law).
джерела формування спеціального фонду місцевих бюджетів;
sources for forming the special fund of local budgets;
Про Державний бюджет України на 2009 рік (Текст резюме від 26.12.2008)
On the State Budget of Ukraine for 2009 (Abstract text on December 26, 2008)
обсяги міжбюджетних трансфертів;
the volumes of inter-budgetary transfers;
повернення кредитів до Державного бюджету України та розподіл надання кредитів з Державного бюджету України в 2009 році;
the return of loans to the State Budget of Ukraine and the distribution of the provision of loans from the State Budget of Ukraine in 2009;
З 1 січня 2009 року розмір мінімальної заробітної плати становить 605 гривень, з 1 квітня 2009 року - 625 гривень, з 1 липня 2009 року - 630 гривень, з 1 жовтня 2009 року - 650 гривень, з 1 грудня 2009 року - 669 гривень на місяць.
The size of the minimum monthly wage shall be UAH 605.00 per month from January 1, 2009; UAH 625.00 per month from April 1, 2009; UAH 630.00 per month from July 1, 2009; UAH 650.00 per month from October 1, 2009; UAH 669.00 per month from December 1, 2009.
<a href="https://zakon.rada.gov.ua/go/835-17" target="_blank">Про Державний бюджет України на 2009 рік : Закон України; Перелік, Бюджет від 26.12.2008 № 835-VI</a>
<a href="https://zakon.rada.gov.ua/go/835-17" target="_blank">On the State Budget of Ukraine for 2009 : Law of Ukraine; Specification, Budget on December 26, 2008 № 835-VI</a>
надання відстрочок щодо термінів сплати податкових зобов'язань суб'єктів господарювання за податками і зборами.
the provision of deferment regarding the deadlines for paying tax liabilities of business entities related to taxes and duties.
всього природного газу власного видобутку для формування ресурсу природного газу, що використовується для потреб населення, безпосередньо суб'єкту, уповноваженому Кабінетом Міністрів України на формування такого ресурсу, за ціною, затвердженою Національною комісією регулювання електроенергетики України для кожного суб'єкта господарювання.
of the entire natural gas extracted thereby for the purpose of forming a resource of natural gas that shall be used for the needs of the population directly to an entity authorized by the Cabinet of Ministers of Ukraine to form such a resource at a price approved by the National Energy Industry Regulatory Commission of Ukraine for each business entity.
При цьому забороняється збільшення бюджетних призначень по загальному та спеціальному фондах Державного бюджету України на:
At the same time, it shall be prohibited to increase Budget allocations under the General Fund and the Special Fund of the State Budget of Ukraine for:
Відповідно до статті 65 Закону, до членів сім'ї пільговика при наданні пільг належать: дружина (чоловік), їхні неповнолітні діти (до 18 років); неодружені повнолітні діти, які визнані інвалідами з дитинства I та II групи або інвалідами I групи; особа, яка проживає разом з інвалідом війни I групи та доглядає за ним за умови, що інвалід війни не перебуває у шлюбі; непрацездатні батьки; особа, яка знаходиться під опікою або піклуванням громадянина, що має право на пільги, та проживає разом з ним.
According to Article 65 of the present Law, at the time of providing benefits and discounts, family members of a benefit recipient shall include wife (husband), their minor children (aged under 18 years); unmarried adult children who were recognized disabled children of group I and II or disabled individuals of group I, an individual residing with a disabled veteran of group I and taking care of such a disabled veteran on condition that such a disabled veteran is not married; unemployable parents; an individual who is under custody or care of an individual who shall be entitled to benefits or discounts and who is residing along with them.
Відповідно до статті 3 Закону підприємства, частка держави у статутному фонді яких перевищує 50%, господарські товариства, більше ніж 50% акцій (часток, паїв) яких знаходиться у статутних фондах інших господарських товариств, акціонером яких є держава і володіє в них контрольним пакетом акцій, а також дочірні підприємства, представництва та філії таких підприємств і товариств, учасники договорів про спільну діяльність, та/або особи, уповноважені договорами про спільну діяльність, укладеними за участю зазначених підприємств, щомісячно здійснюють продаж:
According to Article 3 of the present Law, enterprises where the state's stake in their authorized funds exceeds 50 percent, business entities where more than 50 percent of shares (stock, portion) are in the authorized fund of other business entities where the state is a shareholder and owns a controlling stake, as well as subsidiaries, representative offices and branches of such enterprises and business entities, participants in contracts on joint activities, and/or individuals authorized by contracts on joint activities concluded with the participation of the above-mentioned enterprises shall ensure monthly sale:
Згідно статті 14 Закону у 2009 році державні гарантії надаються Кабінетом Міністрів України за зобов'язаннями Державної служби автомобільних доріг України, на будівництво метрополітенів, виконання інвестиційних проектів, виконання заходів, пов'язаних з підготовкою і проведенням в Україні фінальної частини чемпіонату Європи 2012 року з футболу, загалом в обсязі, що не перевищує 37.000.000 тисяч гривень.
According to Article 14 of the present Law, state guarantees shall be provided in 2009 by the Cabinet of Ministers of Ukraine under the obligations of the State Motor Road Service of Ukraine for the construction of subways, the fulfillment of investment projects, the implementation of measures related to the preparation and holding in Ukraine of the final part of the 2012 European Football Championship for the total amount that shall not exceed UAH 37,000,000,000.00.
Встановлено, що за рішенням Кабінету Міністрів України можуть придбаватися акції банків в обмін на державні облігації України з відповідним коригуванням граничного розміру державного боргу України.
It shall be stipulated that, by a decision of the Cabinet of Ministers of Ukraine, it shall be possible to purchase shares of banks in exchange for government bonds of Ukraine with the relevant adjustment of the marginal size of the national debt of Ukraine.
Згідно статті 72 Закону, Національна комісія регулювання електроенергетики України під час формування ціни та проведення розрахунків за електричну енергію, що реалізується енергогенеруючими компаніями, має передбачити кошти у сумі не менше 50.000 тисяч гривень на витрати, пов'язані з погашенням заборгованості перед Державним комітетом України з державного матеріального резерву за отримане у 1997-2000 роках органічне паливо.
According to Article 72 of the present Law, the National Energy Industry Regulatory Commission of Ukraine shall, at the time of formulating the price and making settlements for electric energy that shall be sold by energy generating companies, provide for funds in the amount that shall not be lower than UAH 50,000,000.00 for expenditures related to the repayment of arrears to the State Committee for the State Material Reserve of Ukraine for organic fuel that was delivered during 1997-2000.
Відповідно до статті 77 Закону, збір на обов'язкове державне пенсійне страхування з купівлі-продажу безготівкової іноземної валюти за гривню протягом 2009 року справляється в розмірі 0,2%.
According to Article 77 of the present Law, the fee for mandatory state pension insurance that shall be paid at the time of purchasing and selling non-cash foreign currency for hryvnias during 2009 shall be paid at the rate of 0.2 percent.
Згідно статті 57 Закону обласним та районним радам при затвердженні відповідних бюджетів необхідно виходити з того, що середньомісячна заробітна плата працівників виконавчого апарату ради не повинна перевищувати середньомісячну заробітну плату працівників апарату відповідної місцевої державної адміністрації.
According to Article 57 of the present Law, at the time of approving the relevant budgets, oblast and district councils shall proceed from the fact that the average monthly salary of employees of the executive personnel of the relevant council shall not be higher than the average monthly salary of employees of the executive personnel of the relevant local state administration.
У 2009 році обсяг збору у вигляді цільової надбавки до діючого тарифу на електричну та теплову енергію, що встановлюється Національною комісією регулювання електроенергетики України, становить 2.680.000 тисяч гривень.
In 2009, the volume of the fee in the form of a targeted surcharge to the effective rate for electric energy and thermal energy that shall be established by the National Energy Industry Regulatory Commission of Ukraine shall constitute UAH 2,680,000,000.00.
Працівникам бюджетних установ, розміри посадових окладів яких будуть менші за визначений розмір мінімальної заробітної плати, посадовий оклад встановлюється на рівні мінімальної заробітної плати.
For employees of Budget-financed institutions whose size of official salaries will be lower than the specified size of the minimum monthly wage, the official salary shall be set forth at the level of the minimum monthly wage.
для одержувачів бюджетних коштів - повернення коштів у сумі, що витрачена не за цільовим призначенням, у дохід відповідних бюджетів.
for recipients of Budget funds - in the return of funds in the amount that was spent not according to its targeted designation to be included in revenues of the relevant budgets.
„Про Державний бюджет України на 2009 рік"
"On the State Budget of Ukraine for 2009"
На 31 грудня 2009 року встановлено граничний розмір державного боргу України в сумі 192.952.464,7 тисяч гривень.
As of December 31, 2009, the marginal size of the national debt of Ukraine shall be specified in the amount of UAH 192,952,464,700.00.
порядок та умови дотації вирівнювання місцевим бюджетам;
the procedure, terms and conditions for equalization subsidies to local budgets;
перелік органів, за якими закріплено контроль за справлянням (стягненням) платежів до бюджету.
the list of bodies that shall be responsible for overseeing the transfer (collection) of payments to the State Budget of Ukraine.
Відповідно до статті 46 Закону, рівень забезпечення прожиткового мінімуму для призначення допомоги відповідно до Закону України „Про державну соціальну допомогу малозабезпеченим сім'ям" встановлюється для працездатних осіб у сумі 133 гривні, непрацездатних осіб - 187,5 гривні, інвалідів - 200 гривень.
According to Article 46 of the present Law, the guaranteed minimum subsistence level for assigning assistance according to the Law of Ukraine "On government social assistance for impoverished families" shall be established at UAH 133.00 for employable individuals, at UAH 187.50 for unemployable individuals and at UAH 200.00 for disabled individuals.
Крім того, з метою економії бюджетних коштів Міністерству фінансів України надано право здійснювати правочини з державним боргом України, включаючи обмін, випуск та викуп державних боргових зобов'язань, при дотриманні граничного розміру державного боргу України на кінець року.
In addition, for the purpose of economizing Budget funds, the Ministry of Finance of Ukraine shall be granted the right to execute legal documents related to the national debt of Ukraine, including exchange, issue and redemption of government debt instruments on condition of adhering to the marginal size of the national debt of Ukraine as of the end of the year.
для розпорядників бюджетних коштів - зменшення асигнувань цим розпорядникам на суму коштів, що витрачені не за цільовим призначенням;
for managers of Budget funds - in the reduction of allocations to such managers for the amount of funds spent not according to their targeted designation;
Доходи, що належать до загального фонду Державного бюджету України визначені в статті 2 Закону, а джерела формування спеціального фонду Державного бюджету України на 2009 рік у частині доходів встановлені статтею 6 Закону.
Revenues that shall belong to the General Fund of the State Budget of Ukraine shall be specified in Article 2 of the present Law, while the sources for forming the Special Fund of the State Budget of Ukraine for 2009 in terms of revenues shall be set forth by Article 6 of the present Law.
розподіл видатків на централізовані заходи і програми на 2009 рік між адміністративно-територіальними одиницями;
the distribution of expenditures on centralized measures and programs for 2009 among administrative and territorial units;
порядок покриття тимчасових касових розривів місцевих бюджетів тощо.
the procedure for covering temporary cash gaps of local budgets, and so on.
Про Державний бюджет України на 2009 рік : Закон України; Перелік, Бюджет від 26.12.2008 № 835-VI
On the State Budget of Ukraine for 2009 : Law of Ukraine; Specification, Budget on December 26, 2008 № 835-VI
Про Державний бюджет України на 2009 рік : Закон України; Перелік, Бюджет від 26.12.2008 № 835-VI // База даних «Законодавство України» / Верховна Рада України.
On the State Budget of Ukraine for 2009 : Law of Ukraine; Specification, Budget on December 26, 2008 № 835-VI // Database «Legislation of Ukraine» / Verkhovna Rada of Ukraine.
показники міжбюджетних взаємовідносин державного бюджету з місцевими бюджетами на 2009 рік;
indicators of inter-budgetary mutual relationships between the State Budget of Ukraine for 2009 and local budgets for 2009;
В статті 56 Закону встановлено, що з 1 січня 2009 року розмір мінімальної ординарної (звичайної) академічної стипендії для учня професійно-технічного навчального закладу становитиме 200 гривень на місяць, для студента вищого навчального закладу I-II рівня акредитації - 400 гривень на місяць, для студента вищого навчального закладу III-IV рівня акредитації - 530 гривень на місяць.
Article 56 of the present Law shall stipulate that, from January 1, 2009, the size of the minimum ordinary (regular) monthly academic scholarship shall be UAH 200.00 per month for a student of a vocational school; UAH 400.00 per month for a student of a higher educational institution with levels of accreditation I-II; UAH 530.00 per month for a student of a higher educational institution with levels of accreditation III-IV. For students of vocational schools and students of higher educational institutions with levels of accreditation I-IV who are orphans and children deprived of parental care, monthly scholarships shall be established at UAH 550.00 per month and UAH 1,160.00 per month respectively starting from January 1, 2009.
доходи загального фонду місцевих бюджетів;
revenues of the general fund of local budgets;
Також встановлено оборотну касову готівку Державного бюджету України на 2009 рік у розмірі до 2% видатків загального фонду Державного бюджету України.
Also the present Law shall set forth the circulating cash balance of the State Budget of Ukraine for 2009 at the rate of up to 2 percent of expenditures of the General Fund of the State Budget of Ukraine.
Джерела формування спеціального фонду Державного бюджету України на 2009 рік у частині кредитування та цільове спрямування коштів від надходження таких джерел визначаються статтями 33 та 34 Закону.
The sources for forming the Special Fund of the State Budget of Ukraine for 2009 in part related to lending and targeted spending of funds from such sources shall be determined by Articles 33 and 34 of the present Law.
реструктуризація заборгованості суб'єктів господарювання перед державою за кредитами, залученими державою або під державні гарантії, бюджетними позичками та фінансовою допомогою, наданою на поворотній основі;
the restructuring of arrears of business entities to the state under loans attracted by the state or under state guarantees, under Budget-financed loans and financial assistance provided on a repayable basis;
Державні гарантії за зобов'язаннями Національної акціонерної компанії „Нафтогаз України" за зовнішніми запозиченнями, які здійснені станом на 1 січня 2009 року, при необхідності надаються Кабінетом Міністрів України у встановленому ним порядку в обсязі цих запозичень, але не більше суми, яка становить 2.005.700 тисяч доларів США, в разі невиконання компанією зобов'язань відповідно до умов цих запозичень.
State guarantees under the obligations of the National Joint Stock Company "Naftogaz Ukrayiny" for international borrowings effectuated as of January 1, 2009, shall be provided by the Cabinet of Ministers of Ukraine, if necessary, according to the procedure established thereby within the volumes of such borrowings, but they shall not exceed the amount constituting USD 2,005,700,000.00, in the instance of the company's failure to fulfill its obligations according to terms and conditions of such borrowings.
Джерела формування загального та спеціального фонду Державного бюджету України у частині фінансування на 2009 рік визначені в статтях 19 та 20 Закону.
The sources for forming the General Fund and the Special Fund of the State Budget of Ukraine in the part related to financing for 2009 shall be stipulated in Articles 19 and 20 of the present Law.
Перерозподіл бюджетних призначень за бюджетними програмами у межах загального обсягу головного розпорядника коштів державного бюджету, збільшення бюджетних призначень на видатки розвитку за рахунок зменшення бюджетних призначень на видатки споживання окремо по загальному та спеціальному фондах здійснюються лише за погодженням із Комітетом Верховної Ради України з питань бюджету.
Re-distribution of Budget allocations under Budget-financed programs within the limits of the general volume of the main manager of the State Budget funds and the relevant increase in Budget allocations for development expenditures by way of reducing Budget allocations for consumption expenditures separately for the General Fund and the Special Fund of the State Budget of Ukraine shall be effectuated only upon agreement of the Budget Committee of the Verkhovna Rada of Ukraine.
списання заборгованості суб'єктів господарювання перед державою за кредитами, залученими державою або під державні гарантії, бюджетними позичками та фінансовою допомогою, наданою на поворотній основі;
the write-off of arrears of business entities to the state under loans attracted by the state or under state guarantees, under Budget-financed loans and financial assistance provided on a repayable basis;
Встановлено, що у процесі виконання державного бюджету у виняткових випадках за обґрунтованим поданням головного розпорядника коштів державного бюджету Міністерство фінансів України здійснюватиме перерозподіл видатків за бюджетною програмою в розрізі економічної класифікації в межах загального обсягу його бюджетних призначень окремо по загальному та спеціальному фондах державного бюджету.
It shall be set forth that, in the process of fulfilling the State Budget of Ukraine, the Ministry of Finance of Ukraine shall, in exceptional instances and on the basis of a substantiated petition submitted by the main manager of the State Budget funds, re-distribute expenditures under Budget-financed programs in the context of the economic classification within the limits of the general volume of its Budget allocations separately for the General Fund and the Special Fund of the State Budget of Ukraine.
В статті 27 Закону затверджено перелік захищених статей видатків загального фонду Державного бюджету України на 2009 рік за економічною структурою видатків.
Article 27 of the present Law shall approve the list of protected articles of expenditures of the General Fund of the State Budget of Ukraine for 2009 in terms of the economic structure of such expenditures.
Законом за рахунок коштів державного бюджету списується непогашена позичка у сумі 4.692.400 тисяч гривень, надана у 2008 році Пенсійному фонду України для забезпечення своєчасної виплати пенсії.
The present Law shall write off unrepaid loan in the amount of UAH 4,692,400,000.00 granted in 2008 to the Pension Fund of Ukraine for ensuring timely payment of pensions at the expense of funds of the State Budget of Ukraine.
Статтею 4 Закону встановлено, що Національний банк України у 2009 році вносить до Державного бюджету України щоквартально рівними частинами перевищення кошторисних доходів над кошторисними витратами Національного банку України на загальну суму не менш як 4.008.112 тисяч гривень.
Article 4 of the present Law shall establish that the National Bank of Ukraine shall transfer to the State Budget of Ukraine on a quarterly basis and in equal portions the surplus of estimated revenues over estimated expenditures of the National Bank of Ukraine in 2009 for the total amount of at least UAH 4,008,112,000.00.
Відповідно до статті 23 Закону Фонд державного майна України має забезпечити у 2009 році надходження до Стабілізаційного фонду Державного бюджету України коштів, одержаних від приватизації державного майна, та коштів, отриманих від продажу земельних ділянок несільськогосподарського призначення або прав на них, що перебувають у державній власності, на яких розташовані об'єкти, які підлягають приватизації, у сумі не менш як 9.781.224 тисяч гривень.
According to Article 23, the State Property Fund of Ukraine shall ensure that revenues from privatization of state-owned property and revenues obtained from sale of non-agricultural land plots or rights for such land plots that are in state ownership and where objects that shall be subject to privatization are located channeled to the Stabilization Fund of the State Budget of Ukraine in 2009 shall constitute an amount that shall be not lower than UAH 9,781,224,000.00.
Затверджено на 2009 рік:
Also, the present Law shall approve for 2009: