UK
stringlengths
3
2.64k
EN
stringlengths
3
2.82k
удосконалювати нормативно-правову базу з питань зняття з експлуатації ядерних установок та об'єктів, призначених для поводження з радіоактивними відходами;
to improve the regulatory and legislative base in the area of putting out of operation nuclear facilities and installations designed for managing radio-active waste;
створити на промисловому майданчику Чорнобильської АЕС комплекс інженерно-технічних систем та споруд, інтегровану систему поводження з радіоактивними відходами.
to set up, at the industrial area of the Chornobyl Atomic Energy Station, a complex of engineering and technical systems and structures and an integrated system for managing radio-active waste.
<a href="https://zakon.rada.gov.ua/go/886-17" target="_blank">Про Загальнодержавну програму зняття з експлуатації Чорнобильської АЕС та перетворення об'єкта "Укр... : Закон України; Програма, Заходи від 15.01.2009 № 886-VI</a>
<a href="https://zakon.rada.gov.ua/go/886-17" target="_blank">On the National Program for Putting out of Operation the Chornobyl Atomic Energy Station and T... : Law of Ukraine; Program, Events on January 15, 2009 № 886-VI</a>
Зняттю з експлуатації підлягають також інші об'єкти загальностанційного призначення: допоміжні, електротехнічні, гідротехнічні споруди, ставок-охолоджувач.
Subject to putting out of operation shall also be other facilities designed for general purposes of the Chornobyl Atomic Energy Station: auxiliary facilities, electrotechnical installations, waterworks, and the cooling pond.
Про Загальнодержавну програму зняття з експлуатації Чорнобильської АЕС та перетворення об'єкта "Укриття" на екологічно безпечну систему : Закон України; Програма, Заходи від 15.01.2009 № 886-VI // База даних «Законодавство України» / Верховна Рада України.
On the National Program for Putting out of Operation the Chornobyl Atomic Energy Station and Transforming the Object "Ukryttia" (Shelter) into an Environmentally Safe System : Law of Ukraine; Program, Events on January 15, 2009 № 886-VI // Database «Legislation of Ukraine» / Verkhovna Rada of Ukraine.
Поточний етап, під час якого виконується основне завдання, що визначає тривалість етапу, - вилучення ядерного палива з енергоблоків.
This is the current stage when the main objective is being fulfilled, which shall determine the duration of this stage, - the removal of nuclear fuel from reactors.
Відповідно до Програми здійснювати діяльність із зняття з експлуатації Чорнобильської АЕС передбачається за такими етапами:
According to the present Program, it shall be envisaged to carry out activities to put out of operation the Chornobyl Atomic Energy Station in compliance with the following stages:
Відповідно до цих нових редакції роботи з перетворення об'єкта „Укриття" на екологічно безпечну систему виконуються відповідно до затвердженої Програми.
According to this new wording, works to transform the Object "Ukryttia" (Shelter) into an environmentally safe system shall be fulfilled in compliance with the approved Program.
Відповідні зміни Законом вносяться до статті 7 Закону України „Про загальні засади подальшої експлуатації і зняття з експлуатації Чорнобильської АЕС та перетворення зруйнованого четвертого енергоблока цієї АЕС на екологічно безпечну систему".
The relevant amendments shall be introduced by the present Law to Article 7 of the Law of Ukraine "On the General Principles for Further Operating and Putting out of Operation the Chornobyl Atomic Energy Station and Transforming the Destroyed Fourth Reactor of the Chornobyl Atomic Energy Station into an Environmentally Safe System".
соціальний захист працівників Чорнобильської АЕС та мешканців міста Славутич у зв'язку із достроковим зняттям Чорнобильської АЕС з експлуатації.
providing social security to employees of the Chornobyl Atomic Energy Station and residents of the town of Slavutych in connection with pre-term putting out of operation of the Chornobyl Atomic Energy Station.
Передбачається викласти в новій редакції статті 5 та 6 Закону України „Про загальні засади подальшої експлуатації і зняття з експлуатації Чорнобильської АЕС та перетворення зруйнованого четвертого енергоблока цієї АЕС на екологічно безпечну систему".
It shall be envisaged to render Articles 5 and 6 of the Law of Ukraine "On the General Principles for Further Operating and Putting out of Operation the Chornobyl Atomic Energy Station and Transforming the Destroyed Fourth Reactor of the Chornobyl Atomic Energy Station into an Environmentally Safe System" in a new wording.
При цьому до вилучення матеріалів, які містять ядерне паливо, та радіоактивних відходів з об'єкта „Укриття" забезпечується переведення їх у контрольований стан.
At the same time, it shall be necessary to ensure, before the removal of materials containing nuclear fuel and radio-active waste from the Object "Ukryttia" (Shelter), their transformation in a controllable condition.
створити ефективну систему поводження з радіоактивними відходами Чорнобильської АЕС;
to develop an effective and efficient system for managing radio-active waste at the Chornobyl Atomic Energy Station;
До розташованих на промисловому майданчику Чорнобильської АЕС ядерних установок та об'єктів, призначених для поводження з радіоактивними відходами, що підлягатимуть зняттю з експлуатації, належать:
Nuclear facilities and installations located on the industrial area of the Chornobyl Atomic Energy Station that are designed for managing radio-active waste and that shall be subject to putting out of operation shall include:
завершити будівництво та введення в експлуатацію нового сховища відпрацьованого ядерного палива;
to complete the construction and to put into operation a new storage facility for exhaust nuclear fuel;
науково-технічна та інформаційна підтримка робіт з підготовки до зняття і зняття з експлуатації енергоблоків Чорнобильської АЕС та перетворення об'єкта „Укриття" на екологічно безпечну систему, гарантування прозорості для суспільства рішень стосовно забезпечення безпеки діяльності, передбаченої Програмою;
providing scientific, technical and informational support for works to prepare for putting out of operation and to put out of operation reactors of the Chornobyl Atomic Energy Station and to transform the Object "Ukryttia" (Shelter) into an environmentally safe system, guaranteeing transparent decisions for the society regarding safety of operations envisaged by the present Program;
Програма містить додаток, в якому визначаються першочергові заходи щодо зняття з експлуатації Чорнобильської АЕС та перетворення об'єкта „Укриття" на екологічно безпечну систему, джерела та обсяг фінансування цих заходів, а також термін їх здійснення.
The present Program shall include an Appendix that shall identify top-priority measures to put out of operation the Chornobyl Atomic Energy Station and to transform the Object "Ukryttia" (Shelter) into an environmentally safe system, the sources and the volume of financing for these measures, as well as their implementation deadlines.
„Про Загальнодержавну програму зняття з експлуатації Чорнобильської
"On the National Program for Putting out of Operation
перетворення об'єкта „Укриття" на екологічно безпечну систему;
transforming the Object "Ukryttia" (Shelter) into an environmentally safe system;
Законом затверджена Загальнодержавна програма зняття з експлуатації Чорнобильської АЕС та перетворення об'єкта „Укриття" на екологічно безпечну систему (надалі - Програма).
The present Law shall approve the National Program for Putting out of Operation the Chornobyl Atomic Energy Station and Transforming the Object "Ukryttia" (Shelter) into an Environmentally Safe System (hereinafter referred to as the Program).
Про Загальнодержавну програму зняття з експлуатації Чорнобильської АЕС та перетворення об'єкта "Укр... : Закон України; Програма, Заходи від 15.01.2009 № 886-VI
On the National Program for Putting out of Operation the Chornobyl Atomic Energy Station and T... : Law of Ukraine; Program, Events on January 15, 2009 № 886-VI
Про Загальнодержавну програму зняття з експлуатації Чорнобильської АЕС та перетворення об'єкта "Укриття" на екологічно безпечну систему (Текст резюме від 15.01.2009)
On the National Program for Putting out of Operation the Chornobyl Atomic Energy Station and Transforming the Object "Ukryttia" (Shelter) into an Environment... (Abstract text on January 15, 2009)
припинення експлуатації, підготовка до зняття і зняття з експлуатації Чорнобильської АЕС;
terminating operation of, preparing for putting out of operation and putting out of operation the Chornobyl Atomic Energy Station;
поводження з радіоактивними відходами Чорнобильської АЕС, що накопичені за період експлуатації та утворюватимуться під час виконання робіт із зняття з експлуатації енергоблоків Чорнобильської АЕС та перетворення об'єкта „Укриття" на екологічно безпечну систему;
managing radio-active waste of the Chornobyl Atomic Energy Station that has accumulated over the period of operation and will be generated at the time of fulfilling works to put out of operation reactors of the Chornobyl Atomic Energy Station and to transform the Object "Ukryttia" (Shelter) into an environmentally safe system;
Програмою визначаються основні напрями робіт із зняття з експлуатації Чорнобильської АЕС та перетворення об'єкта „Укриття" на екологічно безпечну систему, орієнтовні обсяги їх фінансування, організаційні та технічні завдання.
The present Program shall identify the main areas of works to put out of operation the Chornobyl Atomic Energy Station and to transform the Object "Ukryttia" (Shelter) into an environmentally safe system, the approximate volumes of their financing, organizational tasks, and terms of reference.
підготовки до зняття і зняття з експлуатації Чорнобильської АЕС та перетворення об'єкта „Укриття" на екологічно безпечну систему;
preparing for putting out of operation and putting out of operation the Chornobyl Atomic Energy Station and transforming the Object "Ukryttia" (Shelter) into an environmentally safe system;
АЕС та перетворення об'єкта „Укриття" на екологічно безпечну систему"
the Object "Ukryttia" (Shelter) into an Environmentally Safe System"
забезпечити прозорість висвітлення питань, пов'язаних з безпекою діяльності з підготовки до зняття і зняття з експлуатації Чорнобильської АЕС та перетворенням об'єкта „Укриття" на екологічно безпечну систему.
to ensure transparent coverage of issues related to the safety of activities and operations to prepare for putting out of operation and to put out of operation the Chornobyl Atomic Energy Station and to transform the Object "Ukryttia" (Shelter) into an environmentally safe system.
забезпечити будівництво об'єктів, призначених для поводження з радіоактивними відходами, які утворюватимуться у процесі зняття з експлуатації Чорнобильської АЕС та перетворення об'єкта „Укриття" на екологічно безпечну систему;
to provide for the construction of facilities designed for managing radio-active waste that will be generated in the process of putting out of operation of the Chornobyl Atomic Energy Station and transforming the Object "Ukryttia" (Shelter) into an environmentally safe system;
Перетворення об'єкта „Укриття" на екологічно безпечну систему відповідно до Програми передбачає:
According to the present Program the transformation of the Object "Ukryttia" (Shelter) into an environmentally safe system shall provide for:
Крім того, вказується, що завершення діяльності із зняття з експлуатації Чорнобильської АЕС та перетворення об'єкта „Укриття" на екологічно безпечну систему потребує близько 100 років, тому Програма містить першочергові заходи, які необхідно здійснити протягом 2009-2012 років на етапі припинення експлуатації Чорнобильської АЕС та перетворення об'єкта „Укриття" на екологічно безпечну систему.
This is why the present Program shall contain top-priority measures that shall be necessary to implement during 2009-2012 at the stage of terminating operation of the Chornobyl Atomic Energy Station and transforming the Object "Ukryttia" (Shelter) into an environmentally safe system.
екологічного управління та інших систем управління"
Systems and Other Management Systems"
URL: https://zakon.rada.gov.ua/go/882-17 (дата звернення: 22.03.2022)
URL: https://zakon.rada.gov.ua/go/882-17 (date of share: March 22, 2022)
„Про внесення змін до деяких законів України щодо створення
"On Amendments to Some Laws of Ukraine with Respect to Setting up
Відповідні зміни пропонується внести до Закону України „Про підтвердження відповідності", Закону України „Про екологічний аудит", а також до статті 4 Закону України „Про стандарти, технічні регламенти та процедури оцінки відповідності".
It shall be proposed to introduce the relevant amendments to the Law of Ukraine "On Confirmation of Conformity", the Law of Ukraine "On Environmental Audit" and also to Article 4 of the Law of Ukraine "On Standards, Technical Regulations and Conformity Assessment Procedures".
Відповідно до цих змін при сертифікації систем екологічного управління проводиться добровільний чи обов'язковий екологічний аудит.
According to these amendments, voluntary or mandatory environmental audit shall be carried out at the time of certification of environmental management systems.
Встановлено, що органи із сертифікації систем екологічного управління можуть бути акредитовані (зміни до статті 10 Закону України „Про акредитацію органів з оцінки відповідності").
It shall be stipulated that bodies for the certification of environmental management systems may be accredited (amendments to Article 10 of the Law of Ukraine "On Accreditation of Conformity Assessment Bodies").
Згідно Закону місцева державна адміністрація сприяє створенню на цих об'єктах систем управління якістю, систем екологічного управління, інших систем управління відповідно до національних або міжнародних стандартів (зміни до пункту 1 статті 19 Закону України „Про місцеві державні адміністрації").
According to the present Law, the relevant local state administration shall contribute to the establishment of quality management systems, environmental management systems and other management systems at enterprises according to the national or international standards (amendments to item 1 of Article 19 of the Law of Ukraine "On Local State Administrations").
Виконавець (суб'єкт господарювання, предметом діяльності якого є надання житлово-комунальної послуги споживачу відповідно до умов договору) зобов'язаний також забезпечувати своєчасність та відповідну якість житлово-комунальних послуг згідно із законодавством та умовами договору, в тому числі шляхом створення систем управління якістю відповідно до національних або міжнародних стандартів.
A provider (a business entity whose subject matter of activity is to provide housing and communal services to the consumer according to the terms and conditions of a contract) shall also have to ensure timely and the relevant quality provision of housing and communal services according to the legislation and the terms and conditions of a contract, including by way of setting up quality management systems in compliance with the national and international standards.
Суми витрат, пов'язаних з підтвердженням відповідності систем екологічного управління включаються до складу валових витрат підприємств (зміни до підпункту 5.2.15 пункту 5.2 статті 5 Закону України „Про оподаткування прибутку підприємств").
The amounts of expenditures related to confirmation of conformity of environmental management systems shall be included in gross expenditures of enterprises (amendments to sub-item 5.2.15. of item 5.2. of Article 5 of the Law of Ukraine "On Enterprise Profit Tax").
Законом вносяться зміни до частини 2 статті 49 Закону України „Про охорону навколишнього природного середовища".
The present Law shall introduce amendments to part 2 of Article 49 of the Law of Ukraine "On Environmental Protection".
<a href="https://zakon.rada.gov.ua/go/882-17" target="_blank">Про внесення змін до деяких законів України щодо створення систем управління якістю, систем екологічного управління т... : Закон України від 15.01.2009 № 882-VI</a>
<a href="https://zakon.rada.gov.ua/go/882-17" target="_blank">On Amendments to Some Laws of Ukraine with Respect to Setting up Quality Management Systems, Environmental Mana... : Law of Ukraine on January 15, 2009 № 882-VI</a>
Про внесення змін до деяких законів України щодо створення систем управління якістю, систем екологічного управління та інших систем управління (Текст резюме від 15.01.2009)
On Amendments to Some Laws of Ukraine with Respect to Setting up Quality Management Systems, Environmental Management Systems and Other Management Systems (Abstract text on January 15, 2009)
Про внесення змін до деяких законів України щодо створення систем управління якістю, систем екологічного управління та інших систем управління : Закон України від 15.01.2009 № 882-VI // База даних «Законодавство України» / Верховна Рада України.
On Amendments to Some Laws of Ukraine with Respect to Setting up Quality Management Systems, Environmental Management Systems and Other Management Systems : Law of Ukraine on January 15, 2009 № 882-VI // Database «Legislation of Ukraine» / Verkhovna Rada of Ukraine.
Вносяться зміни до Закону України „Про житлово-комунальні послуги", згідно яких до повноважень центрального органу виконавчої влади з питань житлово-комунального господарства також належить сприяння створенню виконавцями/виробниками систем управління якістю житлово-комунальних послуг відповідно до національних або міжнародних стандартів.
According to these amendments, powers of the central body of executive power in the area of housing and communal services sector shall also include contributing to the creation by providers/producers of quality management systems for housing and communal services according to the national or international standards.
Про внесення змін до деяких законів України щодо створення систем управління якістю, систем екологічного управління т... : Закон України від 15.01.2009 № 882-VI
On Amendments to Some Laws of Ukraine with Respect to Setting up Quality Management Systems, Environmental Mana... : Law of Ukraine on January 15, 2009 № 882-VI
Програмно-технічна підтримка - Управління комп'ютеризованих систем
Quality Management Systems, Environmental Management
URL: https://zakon.rada.gov.ua/go/876-17 (дата звернення: 22.03.2022)
URL: https://zakon.rada.gov.ua/go/876-17 (date of share: March 22, 2022)
Молодим громадянам, які мають двох дітей, за рахунок бюджетних коштів погашається 25% суми зобов'язань за таким кредитом, а молодим громадянам, які мають трьох і більше дітей, - 50% суми зобов'язань за цим кредитом.
Young nationals that have two children shall have 25 percent of liabilities under such a loan repaid at the expense of budget funds, while young nationals that have three and more children shall have 50 percent of liabilities under such a loan repaid at the expense of budget funds.
Порядок надання пільгових довгострокових кредитів для здобуття вищої освіти молодим громадянам та їх пільгового погашення визначає Кабінет Міністрів України.
The procedure for the granting of lax long-term loans to young nationals to obtain higher education and the procedure for discounted repayment of such loans shall be determined by the Cabinet of Ministers of Ukraine.
Відповідно до цих змін молоді громадяни, які не мають дітей, сплачують пільговий довгостроковий кредит для здобуття освіти у вищих навчальних закладах за різними формами навчання з відсотковою ставкою у розмірі 3% річних суми заборгованості за кредитом.
According to these amendments, young nationals that do not have children shall pay off a lax long-term loan to acquire education in higher educational institutions through various forms of education at the interest rate of 3 percent per annum on the amount of liabilities under such a loan.
Молоді громадяни, які мають одну дитину, звільняються від сплати відсотків за користування передбаченим вище кредитом.
Young nationals that have one child shall be exempted from payment of interests for using the above-mentioned loan.
<a href="https://zakon.rada.gov.ua/go/876-17" target="_blank">Про внесення змін до статті 11 Закону України "Про сприяння соціальному становленню та розвитку молоді в Україні" : Закон України від 15.01.2009 № 876-VI</a>
<a href="https://zakon.rada.gov.ua/go/876-17" target="_blank">On Amendments to Article 11 of the Law of Ukraine ‘On Promoting Social Formation and Development of Youth in Uk... : Law of Ukraine on January 15, 2009 № 876-VI</a>
Про внесення змін до статті 11 Закону України "Про сприяння соціальному становленню та розвитку молоді в Україні" : Закон України від 15.01.2009 № 876-VI // База даних «Законодавство України» / Верховна Рада України.
On Amendments to Article 11 of the Law of Ukraine ‘On Promoting Social Formation and Development of Youth in Ukraine' : Law of Ukraine on January 15, 2009 № 876-VI // Database «Legislation of Ukraine» / Verkhovna Rada of Ukraine.
Законом вносяться зміни до статті 11 Закону України „Про сприяння соціальному становленню та розвитку молоді в Україні" від 5 лютого 1993 року за № 2998-ХІІ.
The present Law shall introduce amendments to Article 11 of the Law of Ukraine No. 2998-ХІІ "On Promoting Social Formation and Development of Youth in Ukraine" dated February 5, 1993.
Про внесення змін до статті 11 Закону України "Про сприяння соціальному становленню та розвитку молоді в Україні" (Текст резюме від 15.01.2009)
On Amendments to Article 11 of the Law of Ukraine ‘On Promoting Social Formation and Development of Youth in Ukraine' (Abstract text on January 15, 2009)
Про внесення змін до статті 11 Закону України "Про сприяння соціальному становленню та розвитку молоді в Україні" : Закон України від 15.01.2009 № 876-VI
On Amendments to Article 11 of the Law of Ukraine ‘On Promoting Social Formation and Development of Youth in Uk... : Law of Ukraine on January 15, 2009 № 876-VI
„Про внесення змін до статті 11 Закону України „Про сприяння соціальному становленню та розвитку молоді в Україні"
"On Amendments to Article 11 of the Law of Ukraine ‘On Promoting
13 лютого 2009 року
February 13, 2009
Наявність візи не вимагається.
The availability of a visa shall not be required.
Кабінет Міністрів України забезпечує:
The Cabinet of Ministers of Ukraine shall provide for:
Відповідно до статті 10 Угоди Уряд Німеччини забезпечує:
According to Article 10 of the present Agreement, the Government of Germany shall provide for:
URL: https://zakon.rada.gov.ua/go/861-17 (дата звернення: 22.03.2022)
URL: https://zakon.rada.gov.ua/go/861-17 (date of share: March 22, 2022)
Це положення не застосовується щодо виконання договорів (контрактів), укладених на виконання Угоди.
This provision shall not apply to the fulfillment of contracts (agreements) signed for the purpose of implementing the present Agreement.
Стаття 13 Угоди встановлює, що інформація, отримана однією з Договірних Сторін у зв'язку з транзитним перевезенням, не може бути передана третім сторонам без письмової згоди іншої Договірної Сторони, що надала цю інформацію.
Article 13 of the present Agreement shall set forth that information obtained by one Contracting Party in connection with transit transportation may not be transferred to third parties without a written consent of the other Contracting Party that has provided such information.
карні дії чи правопорушення були вчинені проти Федеративної Республіки Німеччина, а також проти персоналу або відносно вантажів Федеративної Республіка Німеччина чи вантажів, що перевозяться Федеративною Республікою Німеччина;
criminal actions or offences have been committed against the Federal Republic of Germany, as well as against personnel or with respect to cargoes of the Federal Republic of Germany or cargoes that shall be transported by the Federal Republic of Germany;
Винятком звідси є претензії у зв'язку зі смертю, тілесними ушкодженнями або матеріальними збитками, які виникли в результаті зумисних дій або бездіяльності при виконанні обов'язків у зв'язку з Угодою.
An exception here shall be claims in connection with death, bodily injuries or material damages that have emerged as a result of deliberate actions or inaction at the time of fulfilling the obligations in connection with the present Agreement.
Відносини між експедиторською фірмою та Державною адміністрацією залізничного транспорту України регулюються окремим договором (контрактом).
The relationship between the shipping company and the State Railway Transport Administration of Ukraine shall be regulated by a separate contract (agreement).
Для отримання такого дозволу подається запит згідно з порядком, визначеним в Україні, та, як правило, без проміжної посадки на території України.
To receive such a permit, it shall be necessary to submit a request according to the procedure set forth in Ukraine and, as a rule, without an intermediate flight stop on the territory of Ukraine.
При цьому Німеччина відповідає за наявність необхідних транспортних документів, паспортів та посвідчень згідно із законодавством України.
At the same time, Germany shall be responsible for the availability of the needed shipping documents, passports and certificates according to the legislation of Ukraine.
Персонал під час свого перебування на території України у зв'язку з Угодою не підлягає юрисдикції України у випадку якщо:
At the time of their stay on the territory of Ukraine in connection with the present Agreement, personnel shall not be subject to the jurisdiction of Ukraine in the instance when:
надання Україною цивільної і військової підтримки персоналу протягом транзитного перевезення.
of the rendering by Ukraine of civil and military support for personnel during transit transportation.
карні дії чи правопорушення вчинені безпосередньо при виконанні службових обов'язків, пов'язаних з транзитним перевезенням.
criminal actions or offences have been committed immediately at the time of fulfilling official responsibilities connected with transit transportation.
Німецька Договірна Сторона зобов'язується не перевозити через територію України зброю масового ураження та її складові частини.
The German Contracting Party shall undertake not to transport through the territory of Ukraine weapons of mass destruction and its component parts.
Уряд Німеччини компенсує Кабінету Міністрів України, а також юридичним особам України витрати за конкретні послуги, пов'язані з транзитними перевезеннями, що надаються державним повітряним суднам Німеччини, включаючи аеронавігаційні витрати.
The Government of Germany shall compensate the Cabinet of Ministers of Ukraine, as well as legal entities of Ukraine, expenditures on specific services related to transit transportation that shall be provided to German state-owned aircraft, including air-navigation expenditures.
При цьому дотримуються процедури, що публікуються авіаційними властями України в „Aeronautical Information Publication" України, а також положення Міжнародної організації цивільної авіації (ІСАО).
At the same time, it shall be necessary to adhere to the procedures that shall be published by aviation authorities of Ukraine in the Aeronautical Information Publication of Ukraine, as well as the provisions of the International Civil Aviation Organization (ICAO).
Положення Угоди застосовуються у частині:
Provisions of the present Agreement shall apply in part:
Згідно статті 12 Угоди Україна та Німеччина не пред'являтимуть під час діяльності, пов'язаної з виконанням Угоди, жодних взаємних претензій і не ініціюватимуть одна проти одної судових процесів на основі цивільного права.
According to Article 12 of the present Agreement, at the time of activities and operations related to the fulfillment of the present Agreement, Ukraine and Germany shall not present any claims to each other and shall not initiate against each other any judicial proceedings based on civil law.
Відповідно до статті 3 Угоди Німеччина забезпечує, щоб військові вантажі та персонал під час транзитного перевезення через територію України не застосовувалися всупереч військовим, політичним та іншим інтересам України, а також всупереч положенням Статуту ООН щодо дій по підтриманню миру та безпеки і іншим нормам міжнародного права.
According to Article 3 of the present Agreement, Germany shall ensure that, at the time of transit transportation through the territory of Ukraine, military cargoes and personnel shall not be used against military, political and other interests of Ukraine, as well as contrary to the provisions of the Charter of the United Nations Organization related to actions to the support of peace and security, as well as other provisions of international law.
Згідно статті 4 Угоди транзит повітряними суднами через територію України здійснюється на підставі постійного дипломатичного дозволу на переліт („Diplomatic Clearance") для „ISAF Afghanistan".
According to Article 4 of the present Agreement, transit by aircraft through the territory of Ukraine shall be carried out on the basis of a Permanent Diplomatic Flight Clearance for ISAF Afghanistan (the International Security Assistance Force for Afghanistan).
Німецька Договірна Сторона забезпечує своєчасне, але не пізніше, ніж за 30 днів, інформування Української Договірної Сторони про заплановане транзитне перевезення залізничним транспортом.
The German Contracting Party shall provide for timely information of the Ukrainian Contracting Party, but not later than 30 days prior to the event, of scheduled transit transportation by railway transport.
Згідно статті 8 Угоди персонал під час свого перебування на території України підлягає юрисдикції України.
According to Article 8 of the present Agreement, personnel shall be subject to the jurisdiction of Ukraine at the time of their stay on the territory of Ukraine.
перевантаження/завантаження військових вантажів і персоналу для перевезення залізничним транспортом через територію України відповідно до процедур, встановлених законодавством України.
transloading/loading of military cargoes and personnel for transportation by railway transport through the territory of Ukraine according to the procedures stipulated by the legislation of Ukraine.
Угода визначає рамкові умови, загальну процедуру та організацію транзитного перевезення військових вантажів та персоналу через територію України з метою надання підтримки міжнародним зусиллям щодо стабілізації і відбудови Афганістану.
The present Agreement shall identify framework terms and conditions, the general procedure for and the organization of transit transportation of military cargoes and personnel through the territory of Ukraine for the purpose of providing support to international efforts related to stabilization and reconstruction of Afghanistan.
Це включає в себе особисті речі та особисту екіпіровку персоналу.
This control shall cover personal belongings and personal equipment of personnel.
Стаття 5 Угоди встановлює, що транзитне перевезення військових вантажів та персоналу через територію України залізничним транспортом здійснюється лише через ті пункти пропуску через державний кордон, які відкриті для міжнародного сполучення.
Article 5 of the present Agreement shall establish that transit transportation of military cargoes and personnel through the territory of Ukraine by railway transport shall be carried out only through those points of entry at the state border of Ukraine that shall be opened for international communication.
<a href="https://zakon.rada.gov.ua/go/861-17" target="_blank">Про ратифікацію Угоди між Кабінетом Міністрів України та Урядом Федеративної Республіки Німеччина про перевезення вій... : Закон України від 14.01.2009 № 861-VI</a>
<a href="https://zakon.rada.gov.ua/go/861-17" target="_blank">On the Ratification of the Agreement between the Cabinet of Ministers of Ukraine and the Government of the Fede... : Law of Ukraine on January 14, 2009 № 861-VI</a>
своєчасну оплату уповноваженою нею експедиторською фірмою витрат, що виникають у рамках транзитного перевезення військових вантажів і персоналу через територію України відповідно до чинних тарифів і процедур, але не пізніше ніж через 30 днів після надання рахунку;
timely payment by the shipping company authorized thereby of expenditures arising within the frameworks of transit transportation of military cargoes and personnel through the territory of Ukraine according to the effective rates and procedures, but not later than 30 days after the submission of an invoice;
Оформлення і транзитне перевезення залізничним транспортом військових вантажів та персоналу через державний кордон України здійснюються без стягнення мит, податків і зборів за митне оформлення.
Customs clearance and transit transportation of military cargoes and personnel by railway transport through the state border of Ukraine shall be carried out without the collection of duties, taxes and fees for customs clearance.
Законом ратифіковано Угоду між Кабінетом Міністрів України та Урядом Федеративної Республіки Німеччина про перевезення військових вантажів та персоналу через територію України (надалі - Угода), підписану 12 липня 2006 року в Берліні.
The present Law shall ratify the Agreement between the Cabinet of Ministers of Ukraine and the Government of the Federal Republic of Germany on Transportation of Military Cargoes and Personnel through the Territory of Ukraine (hereinafter referred to as the Agreement) that was signed in Berlin on July 12, 2006.
Оформлення здійснюється відповідно до Угоди та законодавства України.
Customs clearance shall be carried out according to the present Agreement and the legislation of Ukraine.
Уряд Німеччини визначає експедиторську фірму, яка буде здійснювати транспортно-експедиційне обслуговування військових вантажів та/або персоналу під час їх перевезення залізницями України і нести відповідальність за виконання умов і правил транспортування та своєчасно оплачувати надані транспортні послуги.
The Government of Germany shall identify a shipping company that shall provide shipping services for military cargoes and/or personnel at the time of their transportation by Ukrainian railways and that shall be responsible for the fulfillment of terms, conditions and rules of transportation, as well as timely pay for the provided transport services.
Транзитне перевезення військових вантажів та персоналу залізничним транспортом через територію України не може тривати більше 10 діб.
Transit transportation of military cargoes and personnel through the territory of Ukraine by railway transport may not last longer than ten days.
Відповідно до статті 6 Угоди військові вантажі та персонал під час транзитних перевезень залізничним транспортом відповідно підлягають прикордонному і митному контролю та, у разі необхідності, за рішенням компетентних органів України, також іншим видам контролю.
According to Article 6 of the present Agreement, at the time of transit transportation by railway transport, military cargoes and personnel shall be subject respectively to border control and to customs control and, if necessary, also to other types of control based on a decision of the competent bodies of Ukraine.
здійснення уповноваженою нею експедиторською фірмою необхідної підготовки до перевезення військових вантажів та персоналу згідно з вимогами законодавства України та міжнародних транспортних стандартів.
carrying out by the shipping company authorized thereby the needed preparations for transporting military cargoes and personnel according to the requirements of the legislation of Ukraine and international transport standards.
надання компетентними органами України відповідних дозволів на транзитне перевезення військових вантажів та персоналу через територію України;
of the granting by competent bodies of Ukraine of the relevant permits for transit transportation of military cargoes and personnel through the territory of Ukraine;
Кабінет Міністрів України забезпечує дотримання графіків руху та безпеку при транспортуванні військових вантажів і персоналу територією України.
The Cabinet of Ministers of Ukraine shall provide for the observance of the schedule and safety at the time of transporting military cargoes and personnel through the territory of Ukraine.
Про ратифікацію Угоди між Кабінетом Міністрів України та Урядом Федеративної Республіки Німеччина про перевезення військових вантажів та персоналу через територію України : Закон України від 14.01.2009 № 861-VI // База даних «Законодавство України» / Верховна Рада України.
On the Ratification of the Agreement between the Cabinet of Ministers of Ukraine and the Government of the Federal Republic of Germany on Transportation of Military Cargoes and Personnel through the Territory of Ukraine : Law of Ukraine on January 14, 2009 № 861-VI // Database «Legislation of Ukraine» / Verkhovna Rada of Ukraine.
Стаття 7 Угоди встановлює, що персонал у рамках транзитних перевезень залізничним транспортом під час перетину державного кордону України повинен мати при собі дипломатичні, службові або закордонні паспорти.
Article 7 of the present Agreement shall stipulate that, within the frameworks of transit transportation by railway transport, personnel shall carry diplomatic, service or foreign passports at the time of crossing the state border of Ukraine.
безпеку перевезення залізничним транспортом військових вантажів і персоналу через територію України;
safe transportation of military cargoes and personnel by railway transport through the territory of Ukraine;