UK
stringlengths
3
2.64k
EN
stringlengths
3
2.82k
URL: https://zakon.rada.gov.ua/go/883-17 (дата звернення: 22.03.2022)
URL: https://zakon.rada.gov.ua/go/883-17 (date of share: March 22, 2022)
Фонду державного майна України за участю народних депутатів України, депутатів місцевих рад, представників органів державної влади, до сфери управління яких належать відповідні засоби масової інформації, доручається:
The State Property Fund of Ukraine with the participation of National Deputies of Ukraine, deputies of local councils, representatives of government bodies whose scope of powers covers the relevant media shall have:
протягом 20 робочих днів після складення зазначеного вище переліку:
within twenty working days from the date of the making up the above-mentioned list:
щодо кожного приміщення документально визначити законність його перебування у володінні та користуванні;
to documentally determine whether each premise is in legal and lawful possession and use;
перевірити законність відчуження приміщень та майна редакцій державних та комунальних засобів масової інформації протягом 2000-2009 років і в разі порушення законодавства України вжити заходів щодо їх повернення законному власнику.
to check the legality of alienating premises and property of editorial offices of state-owned and communal media during 2000-2009 and, in the instance of violations of the legislation of Ukraine, to implement measures to return the relevant premises and property to their legal owner.
Під відчуженням приміщень та майна у Законі розуміється укладення та виконання договорів купівлі-продажу, застави, іпотеки, внесення їх до статутних капіталів (фондів) суб'єктів господарювання, інших цивільно-правових правочинів, які передбачають перехід права власності до інших юридичних та фізичних осіб.
For the purposes of the present Law, the alienation of premises and property shall mean the conclusion and the fulfillment of purchase and sale contracts, deposit contracts, mortgage contract, contracts for introducing premises and property into authorized capitals (funds) of business entities, other civil and legal documents that shall provide for the transfer of the ownership right to other legal entities and private individuals.
<a href="https://zakon.rada.gov.ua/go/883-17" target="_blank">Про мораторій на відчуження від редакцій державних та комунальних засобів масової інформації приміщень та майна : Закон України від 15.01.2009 № 883-VI</a>
<a href="https://zakon.rada.gov.ua/go/883-17" target="_blank">On the Ban on the Alienation of Premises and Property of Editorial Offices of State-Owned and Communal Media : Law of Ukraine on January 15, 2009 № 883-VI</a>
провести інвентаризацію відповідних приміщень та майна;
to take an inventory of the relevant premises and property;
Закон спрямований на запобігання зловживанням, усунення порушень і недопущення відчуження приміщень та майна редакцій державних та комунальних засобів масової інформації.
The present Law shall aim at preventing abuse of power, eliminating violations and preventing the alienation of premises and property of editorial offices of state-owned and communal media.
Мораторій на відчуження зазначених приміщень та майна не поширюється на приміщення та майно редакцій державних та комунальних засобів масової інформації, що перебувають у податковій заставі або під адміністративним арештом активів.
The ban on the alienation of the above-mentioned premises and property shall not apply to premises and property of editorial offices of state-owned and communal media that are used as tax collateral or that are under administrative arrest of assets.
В прикінцевих положеннях Закону передбачено, що він набирає чинності з дня його опублікування та втрачає чинність з дня набрання чинності законом про реформування державних та комунальних засобів масової інформації.
Final Provisions of the present Law shall stipulate that the present Law shall come into force from the date of publication thereof and shall become invalid from the date of the coming into force of the law on reforming state-owned and communal media.
Про мораторій на відчуження від редакцій державних та комунальних засобів масової інформації приміщень та майна (Текст резюме від 15.01.2009)
On the Ban on the Alienation of Premises and Property of Editorial Offices of State-Owned and Communal Media (Abstract text on January 15, 2009)
Про мораторій на відчуження від редакцій державних та комунальних засобів масової інформації приміщень та майна : Закон України від 15.01.2009 № 883-VI // База даних «Законодавство України» / Верховна Рада України.
On the Ban on the Alienation of Premises and Property of Editorial Offices of State-Owned and Communal Media : Law of Ukraine on January 15, 2009 № 883-VI // Database «Legislation of Ukraine» / Verkhovna Rada of Ukraine.
Про мораторій на відчуження від редакцій державних та комунальних засобів масової інформації приміщень та майна : Закон України від 15.01.2009 № 883-VI
On the Ban on the Alienation of Premises and Property of Editorial Offices of State-Owned and Communal Media : Law of Ukraine on January 15, 2009 № 883-VI
„Про мораторій на відчуження від редакцій державних та комунальних засобів масової інформації приміщень та майна"
of Editorial Offices of State-Owned and Communal Media"
В статті 2 Закону тимчасово, до набрання чинності законом про реформування державних та комунальних засобів масової інформації, встановлюється мораторій на відчуження приміщень та майна редакцій державних та комунальних засобів масової інформації.
Article 2 of the present Law shall establish a temporary ban on the alienation of premises and property of editorial offices of state-owned and communal media until the coming into force of the law on reforming state-owned and communal media.
Тимчасово, до набрання чинності законом про реформування державних та комунальних засобів масової інформації, також встановлюється мораторій на передачу зазначених вище приміщень та майна в оренду чи інше користування фізичним і юридичним особам (стаття 3 Закону).
The present Law shall also establish a temporary ban on the transfer of the above-mentioned premises and property into lease or into other use to private individuals and legal entities until the coming into force of the law on reforming state-owned and communal media (Article 3 of the present Law).
протягом 10 робочих днів з дня набрання чинності Законом скласти перелік приміщень редакцій державних та комунальних засобів масової інформації, які забороняється відчужувати;
to make up a list of premises of editorial offices of state-owned and communal media that shall be prohibited from alienation within ten working days from the date of the coming into force of the present Law;
щодо кожного приміщення, внесеного до вищезазначеного переліку, встановити розмір частки держави та інших суб'єктів господарювання;
to establish the size of stakes of the state and other business entities in each premise included in the above-mentioned list;
URL: https://zakon.rada.gov.ua/go/894-17 (дата звернення: 22.03.2022)
URL: https://zakon.rada.gov.ua/go/894-17 (date of share: March 22, 2022)
Відповідно до Закону, у справах про передбачені вище злочини досудове слідство провадиться слідчими органів внутрішніх справ (зміни до частини 2 статті 112 Кримінально-процесуального кодексу України).
According to the present Law, pre-trial investigation in cases on crimes specified above shall be carried out by investigation officer of bodies of internal affairs (amendments to part 2 of Article 112 of the Criminal Procedural Code of Ukraine).
Законом Кримінальний кодекс України доповнюється новою статтею 150-1.
The present Law shall supplement the Criminal Code of Ukraine with a new Article 150-1.
Якщо такі дії буде вчинено щодо чужої малолітньої дитини або вони будуть пов'язані із застосуванням насильства чи погрозою його застосування, а також якщо вони вчинятимуться повторно або особою, яка раніше скоїла один із злочинів, передбачених статтями 150, 303, 304 Кримінального кодексу України, або за попередньою змовою групою осіб, то вони каратимуться обмеженням волі на строк до 5 років або позбавленням волі на строк від 3 до 8 років.
If such actions are committed with respect to somebody else's minor child or are connected with violence or the threat of violence, as well as if such actions are committed repeatedly or by an individual who has earlier committed one of the crimes specified by Articles 150, 303 or 304 of the Criminal Code of Ukraine, or by a previous concert of a group of individuals, they shall be punished with the restraint of liberty for the period of up to five years or imprisonment for the period from three to eight years.
<a href="https://zakon.rada.gov.ua/go/894-17" target="_blank">Про внесення змін до Кримінального та Кримінально-процесуального кодексів України щодо використання дитини для жебрак... : Закон України від 15.01.2009 № 894-VI</a>
<a href="https://zakon.rada.gov.ua/go/894-17" target="_blank">On Amendments to the Criminal and Criminal Procedural Codes of Ukraine Regarding the Use of Children for Panhan... : Law of Ukraine on January 15, 2009 № 894-VI</a>
Про внесення змін до Кримінального та Кримінально-процесуального кодексів України щодо використання дитини для жебракування : Закон України від 15.01.2009 № 894-VI // База даних «Законодавство України» / Верховна Рада України.
On Amendments to the Criminal and Criminal Procedural Codes of Ukraine Regarding the Use of Children for Panhandling' : Law of Ukraine on January 15, 2009 № 894-VI // Database «Legislation of Ukraine» / Verkhovna Rada of Ukraine.
Про внесення змін до Кримінального та Кримінально-процесуального кодексів України щодо використання дитини для жебракування (Текст резюме від 15.01.2009)
On Amendments to the Criminal and Criminal Procedural Codes of Ukraine Regarding the Use of Children for Panhandling' (Abstract text on January 15, 2009)
Про внесення змін до Кримінального та Кримінально-процесуального кодексів України щодо використання дитини для жебрак... : Закон України від 15.01.2009 № 894-VI
On Amendments to the Criminal and Criminal Procedural Codes of Ukraine Regarding the Use of Children for Panhan... : Law of Ukraine on January 15, 2009 № 894-VI
„Про внесення змін до Кримінального та Кримінально-процесуального кодексів України щодо використання дитини для жебракування"
"On Amendments to the Criminal and Criminal Procedural Codes
31 січня 2009 року
January 31, 2009
порядок використання об'єктів права інтелектуальної власності.
the procedure for using objects of the intellectual property right.
URL: https://zakon.rada.gov.ua/go/891-17 (дата звернення: 22.03.2022)
URL: https://zakon.rada.gov.ua/go/891-17 (date of share: March 22, 2022)
сприяти концесіонеру в отриманні необхідних дозволів, ліцензій.
assist the concessionaire with receiving the necessary permits and licenses.
дотації та/або компенсації, що надаються концесієдавцем.
subsidies and/or compensations that shall be provided by the grantor.
При визначенні об'єктів концесії має бути забезпечена можливість альтернативного проїзду відповідно до Закону України „Про автомобільні дороги".
At the time of identifying concession objects, it shall be necessary to provide for the possibility of alternative passage according to the Law of Ukraine "On Motor Roads".
При цьому концесіонер зобов'язаний:
At the same time, the concessionaire shall:
Згідно статті 5 Закону концесієдавець зобов'язаний:
According to Article 5 of the present Law, the grantor shall:
забезпечити незмінність цільового призначення земельної ділянки та гарантувати відсутність обмежень і обтяжень щодо її використання згідно з умовами концесійного договору;
ensure invariability of the targeted designation of the relevant land plot and guarantee the absence of restrictions and encumbrances regarding its use according to terms and conditions of the relevant concession contract;
Концесійні платежі зараховуються до Державного бюджету України і використовуються тільки для фінансування будівництва, реконструкції, ремонту та утримання автомобільних доріг загального користування (стаття 6 Закону).
Concession payments shall be debited to the State Budget of Ukraine and shall be used solely for financing construction, reconstruction, repairs, and maintenance of motor roads for general use (Article 6 of the present Law).
порядок та умови передачі, у тому числі з наданням гарантії кредиторам, прав і зобов'язань, що випливають з концесійного договору;
the procedure, as well as terms and conditions for transferring, including with the provision of guarantees to creditors, rights and obligations arising from a concession contract;
забезпечувати технічний стан автомобільної дороги відповідно до стандартів і норм з утримання автомобільних доріг загального користування;
provide for the technical condition of the relevant motor road according to standards and norms for the maintenance of motor roads for general use;
Порядок безоплатного проїзду автомобільними дорогами, побудованими на умовах концесії, відшкодування за нього (в разі стихійного лиха, катастрофи, епідемії, епізоотії, проїзду транспортних засобів, що використовуються органами державної влади, підрозділами Міністерства оборони України, прикордонної служби, внутрішніх військ, органів внутрішніх справ та швидкої медичної допомоги) визначає Кабінет Міністрів України.
The procedure for free passage on motor roads built on concession terms, reimbursement for such free pass (in the instance of a natural calamity, catastrophe, epidemic, epizootic, passage of vehicles used by government bodies, departments of the Ministry of Defense of Ukraine, the Border Service, internal troops, bodies of internal affairs, and ambulance) shall be determined by the Cabinet of Ministers of Ukraine.
Інші джерела доходу концесіонера визначаються концесієдавцем на підставі техніко-економічного обґрунтування та/або проектно-кошторисної документації і зазначаються в конкурсній документації та концесійному договорі.
Other sources of revenues of a concessionaire shall be identified by the grantor on the basis of the relevant technical and economic assessment and/or project estimating documents and shall be indicated in the tender documentation and in the relevant concession contract.
„Про внесення змін до Закону України „Про концесії на будівництво
"On Amendments to the Law of Ukraine ‘On Concessions
Максимальний і мінімальний розмір плати за проїзд автомобільними дорогами, побудованими на умовах концесії, порядок розрахунку і надання дотацій, компенсацій, а також порядок розрахунку плати за експлуатаційну готовність автомобільної дороги визначає Кабінет Міністрів України.
The maximum and the minimum rate of road toll on motor roads built on concession terms, the procedure for calculating and providing subsidies, compensations, as well as the procedure for calculating payment for operational availability of a motor road shall be determined by the Cabinet of Ministers of Ukraine.
В статті 4 Закону передбачено, що до джерел доходу концесіонера від експлуатації автомобільної дороги належать:
Article 4 of the present Law shall envisage that sources of revenues of a concessionaire from operating a motor road shall include:
Функціонування платних автомобільних доріг загального користування забезпечують державні дорожні підприємства, що належать до сфери управління органу державного управління автомобільними дорогами загального користування або концесіонери.
The operation of toll roads for general use shall be supported by state-owned road enterprises that shall belong to the area of management of the body of public administration for motor roads for general use or concessionaires.
Передбачено, що подання до Кабінету Міністрів України про віднесення автомобільної дороги загального користування до розряду платних здійснює орган державного управління автомобільними дорогами за погодженням з органами місцевого самоврядування, по території яких проходить ця автомобільна дорога, на підставі техніко-економічного обґрунтування та/або проектно-кошторисної документації (зміни до частини 2 статті 27 Закону України „Про автомобільні дороги").
It shall be envisaged that suggestions to the Cabinet of Ministers of Ukraine on including a motor road for general use into the category of toll roads shall be made by the body of public administration for motor roads upon agreement with local government bodies on whose territory such a motor road shall go based on the relevant technical and economic assessment and/or project estimating documents (amendments to part 2 of Article 27 of the Law of Ukraine "On Motor Roads").
відповідальність за невиконання або неналежне виконання зобов'язань, що випливають з концесійного договору;
liability for the failure to fulfill or inappropriate fulfillment of obligations arising from the relevant concession contract;
передати після закінчення строку дії концесійного договору концесієдавцеві автомобільну дорогу в технічному стані, який відповідає вимогам стандартів і норм з будівництва, реконструкції, ремонту та утримання автомобільних доріг загального користування, що діють на момент передачі.
transfer the grantor, after the expiry of the validity period of the relevant concession contract, the relevant motor road in a technical condition that shall meet the requirements of standards and norms for construction, reconstruction, repairs, and maintenance of motor roads for general use that shall be in effect at the moment of such transfer.
<a href="https://zakon.rada.gov.ua/go/891-17" target="_blank">Про внесення змін до Закону України "Про концесії на будівництво та експлуатацію автомобільних доріг" : Закон України від 15.01.2009 № 891-VI</a>
<a href="https://zakon.rada.gov.ua/go/891-17" target="_blank">On Amendments to the Law of Ukraine ‘On Concessions for the Construction and Operation of Motor Roads' : Law of Ukraine on January 15, 2009 № 891-VI</a>
право на отримання інформації та проведення перевірки виконання умов договору;
the right to receive information and to hold an inspection of how terms and conditions of a concession contract are fulfilled;
порядок внесення змін та розірвання договору;
the procedure for introducing amendments to and terminating a concession contract;
Статтею 2 Закону встановлено, що відповідно до державної програми розвитку автомобільних доріг загального користування та з урахуванням соціально-економічної ефективності таких доріг Кабінет Міністрів України визначає об'єкти концесії у сфері будівництва та/або експлуатації автомобільних доріг і затверджує їх перелік.
Article 2 of the present Law shall establish that, according to the State Program for Developing Motor Roads for General Use and with due consideration for social and economic effectiveness of such roads, the Cabinet of Ministers of Ukraine shall identify concession objects in the area of construction and/or operation of motor roads and shall approve the list of such objects.
Концесійні платежі вносяться концесіонером відповідно до умов концесійного договору незалежно від результатів господарської діяльності з моменту одержання концесіонером доходу від експлуатації автомобільної дороги.
Concession payments shall be made by concessionaire according to terms and conditions of the relevant concession contract, regardless of the results of financial activity from the moment when the concessionaire has received revenues from the operation of a motor road.
Встановлено, що майно, створене на виконання умов концесійного договору або отримане у концесію і розташоване у межах смуги відведення автомобільної дороги, є об'єктом права державної власності, що передається концесіонеру у володіння та користування на строк дії концесійного договору.
It shall be specified that property created to fulfill terms and conditions of the relevant concession contract or received into concession and located within the limits of the right-of-way of a motor road shall be the object of the state ownership right that shall be transferred to the concessionaire into possession and use for the validity period of the relevant concession contract.
В статті 7 Закону встановлено, що концесіонер має право споруджувати на землях дорожнього господарства об'єкти дорожнього сервісу автомобільної дороги, переданої у концесію.
Article 7 of the present Law shall specify that the concessionaire shall have the right to build road service facilities for a motor road transferred into concession on lands of road economy.
та експлуатацію автомобільних доріг"
for the Construction and Operation of Motor Roads'"
Рішення щодо будівництва та/або експлуатації автомобільних доріг на умовах концесії приймає Кабінет Міністрів України на підставі техніко-економічного обґрунтування.
The decision related to the construction and/or operation of motor roads on concession terms shall be made by the Cabinet of Ministers of Ukraine based on technical and economic assessment.
Концесієдавець може частково фінансувати (співфінансувати) будівництво та/або експлуатацію автомобільних доріг на умовах концесії в обсягах та порядку, визначених концесійним договором, за рахунок коштів, передбачених у спеціальному фонді державного бюджету для розвитку мережі та утримання автомобільних доріг загального користування.
The grantor may partly finance (co-finance) the construction and/or operation of motor roads on concession terms within the limits and according to the procedure identified by the relevant concession contract at the expense of funds allocated in the Special Fund of the State Budget for developing the network of and maintaining motor roads for general use.
Відповідно до статті 3 Закону порядок проведення концесійного конкурсу на будівництво та/або експлуатацію автомобільних доріг затверджує Кабінет Міністрів України відповідно до закону.
According to Article 3 of the present Law, the procedure for holding a concession tender for the construction and/or operation of motor roads shall be approved by the Cabinet of Ministers of Ukraine in compliance with the law.
плата за експлуатацію об'єктів дорожнього сервісу, що вноситься користувачем;
payment for using road service facilities that shall be made by users;
Умови проведення концесійного конкурсу затверджуються центральним органом виконавчої влади, який здійснює державне управління автомобільними дорогами загального користування, на підставі техніко-економічного обґрунтування та/або проектно-кошторисної документації.
Terms and conditions of a concession tender shall be approved by the central body of executive power that shall be responsible for public administration of motor roads for general use on the basis of the relevant technical and economic assessment and/or project estimating documents.
Про внесення змін до Закону України "Про концесії на будівництво та експлуатацію автомобільних доріг" : Закон України від 15.01.2009 № 891-VI // База даних «Законодавство України» / Верховна Рада України.
On Amendments to the Law of Ukraine ‘On Concessions for the Construction and Operation of Motor Roads' : Law of Ukraine on January 15, 2009 № 891-VI // Database «Legislation of Ukraine» / Verkhovna Rada of Ukraine.
плата за експлуатаційну готовність автомобільної дороги, що вноситься концесієдавцем;
payment for operational availability of a motor road that shall be made by the grantor;
Про внесення змін до Закону України "Про концесії на будівництво та експлуатацію автомобільних доріг" (Текст резюме від 15.01.2009)
On Amendments to the Law of Ukraine ‘On Concessions for the Construction and Operation of Motor Roads' (Abstract text on January 15, 2009)
Прийняття в експлуатацію автомобільної дороги є підставою для її включення у разі потреби в установленому порядку до переліку автомобільних доріг загального користування.
The acceptance of a motor road into operation shall be the reason for including it into the list of motor roads for general use, if this is necessary and according to the established procedure.
Про внесення змін до Закону України "Про концесії на будівництво та експлуатацію автомобільних доріг" : Закон України від 15.01.2009 № 891-VI
On Amendments to the Law of Ukraine ‘On Concessions for the Construction and Operation of Motor Roads' : Law of Ukraine on January 15, 2009 № 891-VI
Вносяться зміни до частини 1 статті 10 Закону України „Про концесії", відповідно до яких істотними умовами договору концесії також є:
Amendments shall be introduced to part 1 of Article 10 of the Law of Ukraine "On Concessions".
У частині передачі концесіонеру права на будівництво автомобільної дороги концесійний договір набирає чинності з моменту набуття права на користування земельними ділянками, наданими в установленому порядку для будівництва автомобільної дороги.
As concerns the transfer of the right to build a motor road to the concessionaire, the relevant concession contract shall come into force from the moment of acquiring the right to use the relevant land plots provided for the construction of a motor road in compliance with the established procedure.
Законом викладається в новій редакції Закон України „Про концесії на будівництво та експлуатацію автомобільних доріг" від 14 грудня 1999 року за 1286-XIV.
The present Law shall render the Law of Ukraine No. 1286-XIV "On Concessions for the Construction and Operation of Motor Roads" dated December 14, 1999, in a new wording.
Законом вносяться зміни до частини 2 статті 3 Закону України „Про концесії", згідно яких у концесію можуть надаватися об'єкти права державної чи комунальної власності, які використовуються для здійснення будівництва (комплексу дорожньо-будівельних робіт, пов'язаних з будівництвом, реконструкцією, капітальним ремонтом) та/або експлуатації автомобільних доріг, об'єктів дорожнього господарства, інших дорожніх споруд.
According to these amendments, objects of the right of state or communal ownership that shall be used for the construction (a set of road-building works related to construction, reconstruction and complete overhaul) and/or operation of motor roads, facilities of road economy and other road structures may be transferred into concession.
плата за проїзд автомобільною дорогою, що вноситься користувачем;
road toll that shall be paid by users;
Набуте концесіонером майно, розташоване за межами смуги відведення автомобільної дороги, є об'єктом права власності концесіонера.
Property located beyond the limits of the right-of-way of a motor road that shall be acquired by the concessionaire shall be the object of the concessionaire's ownership right.
Строк завершення - не раніше 2013 року;
The completion date shall be not earlier than 2013;
У результаті виконання Програми до 2013 року передбачається:
As a result of implementing the present Program until 2013, it shall be envisaged:
перший, другий та третій енергоблоки (головні корпуси);
the first, the second and the third reactors (main buildings);
припинення експлуатації (підготовчий етап до зняття з експлуатації).
termination of operation (preparatory stage for putting out of operation).
URL: https://zakon.rada.gov.ua/go/886-17 (дата звернення: 22.03.2022)
URL: https://zakon.rada.gov.ua/go/886-17 (date of share: March 22, 2022)
В Програмі вказано, що загальна сума фінансування передбачених в ній робіт за рахунок коштів державного бюджету становить 3535,90 мільйона гривень (без врахування видатків 2009 року).
The present Program shall specify that the overall amount of financing for works written into the present Program at the expense of funds of the State Budget of Ukraine shall constitute UAH 3,535.90 million (without due consideration for expenditures of 2009).
Фінансування заходів Програми здійснюється за рахунок коштів Державного бюджету України, міжнародної технічної допомоги та добровільних внесків юридичних або фізичних осіб та інших джерел, які не заборонені законом.
Measures of the present Program shall be financed at the expense of funds of the State Budget of Ukraine, international technical assistance and voluntary contributions of legal entities or private individuals, and other sources that shall not be prohibited by the legislation.
Метою Програми є забезпечення реалізації державної політики щодо:
The goal of the present Program shall be to provide for the implementation of government policies related to:
забезпечення захисту персоналу, населення та довкілля від впливу іонізуючого випромінювання.
ensuring the protection of the personnel, the population and the environment from the impact of ionizing radiation.
Надалі в Програмі визначаються основні завдання та заходи, які необхідно здійснити окремо на кожному етапі.
Further on, the present Program shall identify the main objectives and measures that shall have to be fulfilled or implemented separately at each stage.
Для досягнення мети Програми в умовах відсутності досвіду зняття з експлуатації енергоблоків з реакторами типу РВПК-1000 необхідно:
To achieve the goal of the present Program in the environment where there is no experience of putting out of operation reactors of the type RVPK-1000, it shall be necessary:
створення додаткових захисних бар'єрів, зокрема таких, що забезпечуватимуть належні умови для виконання робіт на наступному етапі;
erecting additional safety barriers, in particular those ensuring appropriate conditions for fulfilling works at the next stage;
зменшення ризиків впливу іонізуючого випромінювання;
lowering the risks of the impact of ionizing radiation;
Реалізація проектів міжнародної технічної допомоги здійснюється в обсягах і за планами фінансування, які передбачені контрактами.
Projects of international technical assistance shall be implemented within the volumes of and according to plans for financing stipulated in the relevant contracts.
витримка реакторних установок протягом періоду, під час якого повинне відбутися природне зниження радіоактивного випромінювання до прийнятного рівня (орієнтовно до 2045 року);
cooling of reactor facilities during the period when radio-active radiation should naturally decline to an acceptable level (approximately by 2045);
остаточне закриття та консервація реакторних установок (орієнтовно до 2022 року);
final shutdown and entombment of reactor facilities (approximately by 2022);
тимчасові сховища рідких і твердих радіоактивних відходів.
temporary storage facilities of liquid and solid radio-active waste.
Програмою передбачено діяльність за такими основними напрямами:
The present Program shall provide for activities in the following main areas:
удосконалити систему соціальних гарантій працівникам Чорнобильської АЕС;
to improve the system of social guarantees for employees of the Chornobyl Atomic Energy Station;
припинити експлуатацію першого, другого і третього енергоблоків Чорнобильської АЕС та розпочати роботи щодо їх остаточного закриття і консервації;
to terminate operation of the first, the second and the third reactors at the Chornobyl Atomic Energy Station and to launch works for their final shutdown and entombment;
демонтаж реакторних установок(орієнтовно до 2065 року).
dismantling of reactor facilities (approximately by 2045).
вилучення з об'єкта „Укриття" паливовмісних матеріалів, високоактивних та довгоіснуючих радіоактивних відходів, переведення їх у безпечний стан, проміжне контрольоване зберігання та захоронення у глибинних сховищах (стабільних геологічних формаціях) у разі, якщо до початку їх вилучення (орієнтовно 30-50 років) не запропоновано альтернативного шляху забезпечення безпеки зберігання матеріалів у об'єкті „Укриття".
removing fuel-containing materials, high-level and long-lived radio-active waste from the Object "Ukryttia" (Shelter), transforming them into a safe condition, ensuring intermediary controlled storage and disposal in deep storage facilities (stable geological formations) in the instance when no alternative way to provide for safe storage of materials at the Object "Ukryttia" (Shelter) is proposed before the beginning of removal (approximately in 30-50 years).
перше сховище відпрацьованого ядерного палива на основі технології „мокрого" зберігання;
the first storage facility for exhaust nuclear fuel based on the technology of "wet" storage;
При цьому, вказується, що завдання щодо перетворення об'єкта „Укриття" на екологічно безпечну систему розв'язуватиметься шляхом послідовного розроблення та виконання окремих планів, проектів або програм, спрямованих на здійснення зазначених заходів.
At the same time, it shall be indicated that the objective of transforming the Object "Ukryttia" (Shelter) into an environmentally safe system shall be fulfilled by way of consecutive development and implementation of separate plans, projects or programs aimed at implementing the above-mentioned measures.
Однією з цілей щодо перетворення об'єкта „Укриття" на екологічно безпечну систему є вилучення з нього матеріалів, які містять ядерне паливо, та радіоактивних відходів.
One of the goals of transforming the Object "Ukryttia" (Shelter) into an environmentally safe system shall be to remove materials containing nuclear fuel and radio-active waste from this object.
завершити будівництво та введення в експлуатацію конфайнмента над об'єктом „Укриття";
to complete the construction and to put into operation a confinement over the Object "Ukryttia" (Shelter);
Це етап, під час якого буде здійснено вилучення ядерного палива та переміщення його у сховище відпрацьованого ядерного палива, призначене для довгострокового зберігання.
This shall be the stage when nuclear fuel is to be removed and moved into a storage facility for exhaust nuclear fuel designed for long-term storage.