UK
stringlengths
3
2.64k
EN
stringlengths
3
2.82k
Стаття 4 Закону вносить зміни до Закону України „Про загальнообов'язкове державне соціальне страхування на випадок безробіття".
Article 4 of the present Law shall introduce amendments to the Law of Ukraine "On Universal Mandatory State Social Insurance against Unemployment".
Для громадян, які працювали не за основною професією понад 12 місяців, підходящою вважається робота, яку вони виконували за останнім місцем роботи, а робота за основною професією може бути підходящою за умови попереднього підвищення кваліфікації з урахуванням потреби ринку праці у відповідних працівниках.
A suitable job for individuals who have not worked in compliance with their main profession for longer than twelve months shall be a job that they have fulfilled at their previous place of employment, while a job in compliance with their main profession may be suitable on condition of their prior vocational training, with due consideration for the needs of the labor market for the relevant specialists.
Члени особистих селянських господарств беруть участь у загальнообов'язковому державному соціальному страхуванні на добровільних засадах у порядку, встановленому законом.
Members of private farms shall participate in universal mandatory state social insurance on a voluntary basis according to the procedure that shall be set forth by the law.
Види оплачуваних громадських робіт визначаються місцевими державними адміністраціями, виконавчими органами відповідних рад.
The types of paid public works shall be determined by local state administrations or executive bodies of the relevant councils.
Безробітні, які дали згоду на участь у загальнодержавних оплачуваних громадських роботах, знімаються з обліку як безробітні з дня працевлаштування.
Unemployed individuals who have agreed to participate in national paid public works shall be taken off the register of unemployed individuals starting from the date of their job placement.
Згідно пункту 11 статті 4 Закону строк проходження служби військовослужбовцями (крім військовослужбовців строкової служби) до запровадження страхування на випадок безробіття для цієї категорії осіб прирівнюється до страхового стажу у разі звільнення зі служби за станом здоров'я, у зв'язку із скороченням штатів або проведенням організаційних заходів без права на пенсію за умови реєстрації в установленому порядку в державній службі зайнятості протягом місяця - з дня взяття на облік у військовому комісаріаті, для інших осіб - з дня звільнення.
According to item 11 of Article 4 of the present Law, the period of doing military service by military personnel (except for military personnel doing military service for a fixed period of time) before the institution of insurance against unemployment of this category of individuals shall be equaled to insurance record in the instance of discharging from military service because of the state of health, in connection with the reduction of the staff or the implementation of organizational measures without the right for pension on condition of their registration according to the established procedure with the state employment service.
профорієнтація;
career-guidance;
Про внесення змін до деяких законів України щодо зменшення впливу світової фінансової кризи на сферу зайнятості населення : Закон України від 25.12.2008 № 799-VI // База даних «Законодавство України» / Верховна Рада України.
On Amendments to Some Laws of Ukraine Related to Mitigating the Impact of the Global Financial Crisis on Employment of the Population : Law of Ukraine on December 25, 2008 № 799-VI // Database «Legislation of Ukraine» / Verkhovna Rada of Ukraine.
Законом доповнюється Закон України „Про зайнятість населення" новими положеннями, згідно яких для громадян, які втратили роботу і заробітну плату (трудовий дохід), підходящою вважається робота, що відповідає їхній освіті, професії (спеціальності), кваліфікації, доступності послуг транспортного обслуговування, встановленій рішеннями місцевих державних адміністрацій, виконавчих органів місцевих рад.
According to these new provisions, a suitable job for individuals who lost their job and salary (earned income) shall be a job that shall correspond to their education, profession, qualification, availability of transport services established by decisions of local state administrations or executive bodies of local councils.
При пропонуванні підходящої роботи враховуються попередня діяльність громадянина, тривалість роботи за професією (спеціальністю), кваліфікація, вік, досвід, а також стан ринку праці.
At the time of offering a suitable job, it shall be necessary to take account of the previous activities of the relevant individual, the duration of employment in compliance with their profession, qualification, age, experience, as well as the condition of the labor market.
Про внесення змін до деяких законів України щодо зменшення впливу світової фінансової кризи на сферу зайнятості населення (Текст резюме від 25.12.2008)
On Amendments to Some Laws of Ukraine Related to Mitigating the Impact of the Global Financial Crisis on Employment of the Population (Abstract text on December 25, 2008)
До профілактичних заходів належать:
Preventive measures shall include:
Статтею 8 Закону вносяться зміни до Закону України „Про особисте селянське господарство", згідно яких члени особистих селянських господарств є особами, які забезпечують себе роботою самостійно і відповідно до Закону України „Про зайнятість населення" належать до зайнятого населення за умови, що робота в цьому господарстві для них є основною.
According to these amendments, members of private farms shall be individuals who shall be self-employed and, according to the Law of Ukraine "On Employment of the Population", shall belong to employed population on condition that their work at such a farm is their principal place of employment.
Про внесення змін до деяких законів України щодо зменшення впливу світової фінансової кризи на сферу зайнятості насел... : Закон України від 25.12.2008 № 799-VI
On Amendments to Some Laws of Ukraine Related to Mitigating the Impact of the Global Financial Crisis on Emplo... : Law of Ukraine on December 25, 2008 № 799-VI
„Про внесення змін до деяких законів України щодо зменшення впливу світової фінансової кризи на сферу зайнятості населення"
"On Amendments to Some Laws of Ukraine Related to Mitigating
Для громадян, які вперше шукають роботу і не мають професії (спеціальності), підходящою вважається робота, яка потребує попередньої професійної підготовки, у тому числі безпосередньо на робочому місці у роботодавця, а для громадян, які бажають відновити трудову діяльність після перерви тривалістю понад шість місяців, - робота за професією, яку вони мали за останнім місцем роботи, або робота, що потребує попередньої перепідготовки за новою професією (спеціальністю) за направленням державної служби зайнятості.
At the same time, a suitable job for individuals who are willing to resume labor activity after a break that lasted for longer than six months shall be a job in compliance with their profession that they had at their previous place of employment or a job that shall require prior vocational training in compliance with a new profession based on the assignment of the state employment service.
Кожна делегація має один голос.
Each delegation shall have one vote.
Кожна Сторона може бути представлена в Постійному комітеті одним чи більше делегатами.
Each Party may be represented in the Standing Committee by one or more delegates.
Він може:
It may:
висловлювати думки стосовно порушення прав.
give opinions on abuse of rights.
„Про ратифікацію Європейської конвенції про транскордонне телебачення"
"On the Ratification of the European Convention on Transfrontier Television"
пропонувати будь-які необхідні зміни до Конвенції та розглядати зміни;
suggest any necessary modifications of the present Convention and examine such modifications;
Стаття 12 Конвенції встановлює, що час, відведений для транслювання коротких рекламних сюжетів, не повинен перевищувати 15 % часу щоденних передач.
Article 12 of the present Convention shall set forth that the transmission time for advertisement spots shall not exceed 15% of the daily transmission time.
URL: https://zakon.rada.gov.ua/go/687-17 (дата звернення: 22.03.2022)
URL: https://zakon.rada.gov.ua/go/687-17 (date of share: March 22, 2022)
на запит однієї чи більше Сторін розглядати питання, що стосуються тлумачення Конвенції;
examine, at the request of one or more Parties, questions concerning the interpretation of the present Convention;
надавати рекомендації Сторонам стосовно застосування Конвенції;
make recommendations to the Parties concerning the application of the present Convention;
Розділ ІІІ Конвенції регулює порядок трансляції реклами і телепродажу.
Chapter III of the present Convention shall regulate the procedure for transmitting advertisement and tele-shopping.
Законом ратифіковано Європейську конвенцію про транскордонне телебачення (далі - Конвенція), вчинену 5 травня 1989 року у Страсбурзі, зі змінами, внесеними Протоколом про внесення змін до Європейської конвенції про транскордонне телебачення від 9 вересня 1998 року.
The present Law shall ratify the European Convention on Transfrontier Television (hereinafter referred to as the Convention) that was done in Strasbourg on May 5, 1989, as amended according to the provisions of the Protocol Amending the European Convention on Transfrontier Television dated September 9, 1998.
Реклама й телепродаж тютюнових виробів не дозволяються.
Advertisement and tele-shopping for tobacco products shall not be allowed.
уживати всіх можливих заходів для забезпечення дружнього врегулювання будь-яких труднощів, переданих йому на розгляд;
use its best endeavors to secure a friendly settlement of any difficulty referred to it for examination;
Згідно статті 7 Конвенції усі елементи програмних послуг, які можуть завдати шкоди фізичному, психічному чи моральному розвиткові дітей та підлітків, не повинні транслюватись, якщо під час трансляції та прийому вони мають змогу їх дивитися.
According to Article 7 of the present Convention, all elements of program services which are likely to impair the physical, mental or moral development of children and adolescents shall not be transmitted when, because of the time of transmission and reception, they are likely to watch them.
Телемовник забезпечує об'єктивне висвітлення фактів і подій та сприяє вільному формуванню думок.
The broadcaster shall ensure that news shall fairly present facts and events and shall encourage the free formation of opinions.
Рекламодавець не повинен чинити редакційного впливу на зміст програм.
The advertiser shall not exercise any editorial influence over the contents of programs.
Реклама й телепродаж, які призначені для дітей або в яких беруть участь діти, повинні уникати всього, що може зашкодити їхнім інтересам, і повинні враховувати їхні особливі почуття.
Advertisement and tele-shopping addressed to or using children shall avoid anything that may be likely to harm their interests and shall have regard for their special susceptibilities.
Статтею 20 Конвенції передбачено, що для цілей Конвенції створюється Постійний Комітет.
Article 20 of the present Convention shall envisage that, for the purposes of the present Convention, a Standing Committee shall be set up.
Відповідно до статті 11 реклама й телепродаж повинні бути чесними й добросовісними.
According to Article 11 of the present Convention, advertisement and tele-shopping shall be fair and honest.
Телепродаж не повинен спонукати неповнолітніх до укладання договорів про продаж чи оренду товарів і послуг.
Tele-shopping shall not exort minors to contract for the sale or rental of goods and services.
Відповідно до статті 21 Постійний Комітет відповідає за здійснення нагляду за застосуванням цієї Конвенції.
According to Article 21 of the present Convention, the Standing Committee shall be responsible for following the application of the present Convention.
У принципі короткі рекламні сюжети й сюжети телепродажу повинні транслюватися блоками.
In principle, advertisement and tele-shopping spots shall be transmitted in blocks.
Приховані реклама й телепродаж не дозволяються, зокрема презентація товарів чи послуг у програмах, коли вона слугує рекламним цілям.
Surreptitious advertisement and tele-shopping shall not be allowed, in particular the presentation of products or services in programs when it serves advertisement purposes.
Відповідно до статті 24 Конвенції якщо Сторона виявляє порушення Конвенції, вона повідомляє про це порушення Стороні, яка здійснює трансляцію, й обидві Сторони вживають заходів для розв'язання проблеми.
According to Article 24 of the present Convention, when a Party finds a violation of the present Convention, it shall communicate to the transmitting Party the alleged violation, and the two Parties shall implement measures to overcome the difficulty.
<a href="https://zakon.rada.gov.ua/go/687-17" target="_blank">Про ратифікацію Європейської конвенції про транскордонне телебачення : Закон України від 17.12.2008 № 687-VI</a>
<a href="https://zakon.rada.gov.ua/go/687-17" target="_blank">On the Ratification of the European Convention on Transfrontier Television : Law of Ukraine on December 17, 2008 № 687-VI</a>
Відповідно до статті 10 Конвенції кожна Сторона, що здійснює трансляцію, забезпечує в разі доцільності та відповідними засобами, щоб телемовник, який підпадає під її юрисдикцію, приділяв більшу частину свого ефірного часу європейським роботам, за винятком часу, відведеного для новин, спортивних подій, телевізійних ігор, реклами, послуг телетексту й телепродажу.
According to Article 10 of the present Convention, each transmitting Party shall ensure, where practicable and by appropriate means, that a broadcaster that shall fall within its jurisdiction shall reserve for European works a majority proportion of its transmission time, excluding the time appointed to news, sports events, television games, advertising, teletext services, and tele-shopping.
надавати рекомендації Комітету Міністрів стосовно запрошення держав;
make recommendations to the Committee of Ministers concerning states to be invited to accede to the present Convention;
Про ратифікацію Європейської конвенції про транскордонне телебачення (Текст резюме від 17.12.2008)
On the Ratification of the European Convention on Transfrontier Television (Abstract text on December 17, 2008)
Згідно статті 13 Конвенції реклама та телепродаж повинні чітко вирізнятись як такі й розпізнаватись серед інших елементів програмних послуг за допомогою оптичних та (або) акустичних засобів.
According to Article 13 of the present Convention, advertisement and tele-shopping shall be clearly distinguishable as such and recognizably separate from the other elements of the program services with the help of optical and/or acoustic means.
Відповідно до статті 17 Конвенції якщо програма або серія програм повністю або частково фінансується спонсором, це чітко зазначається у відповідних титрах на початку та (або) наприкінці програми.
According to Article 17 of the present Convention, when a program or a series of programs is sponsored in whole or in part, it shall clearly be identified as such by appropriate credits at the beginning and/or at the end of the program.
Відповідно до статті 1 Конвенція стосується програмних послуг, які здійснюються через трансляції.
According to Article 1 of the present Convention, the present Convention shall be concerned with program services embodied in transmissions.
Реклама й телепродаж не повинні бути оманливими, і не повинні завдавати шкоду інтересам споживачів.
Advertisement and tele-shopping shall not be misleading and shall not prejudice the interests of consumers.
Згідно статті 3 Конвенції, вона застосовується до будь-якої програмної послуги, яка транслюється або ретранслюється організаціями чи технічними засобами, що знаходяться під юрисдикцією однієї зі Сторін, кабельними каналами, за допомогою наземного передавача або супутника, і яка може прийматися, прямо або опосередковано, на території однієї чи більше Сторін.
According to Article 3 of the present Convention, the present Convention shall apply to any program service transmitted or retransmitted by organizations or by technical means that shall be within the jurisdiction of a Party, whether by cable, with the help of a terrestrial transmitter or satellite, and which can be received, directly or indirectly, on the territory of one or more other Parties.
Спонсор за будь-яких обставин не має права впливати на зміст і час виходу в ефір програм, що ним фінансуються, і таким чином порушувати відповідальність та редакторську незалежність телемовника стосовно програм.
The content and scheduling of sponsored programs may in no circumstances be influenced by the sponsor in such a way as to affect the responsibility and editorial independence of the broadcaster in respect of programs.
Її метою є спрощення, серед Сторін, транскордонної трансляції та ретрансляції телевізійних програмних послуг.
The purpose of the present Convention shall be to facilitate, among the Parties, the transfrontier transmission and the retransmission of television program services.
Це співвідношення з урахуванням зобов'язань телемовника перед своїми телеглядачами стосовно інформаційних, освітніх, культурних та розважальних програм досягається поступово, на підставі відповідних критеріїв.
This proportion, having regard to the broadcaster's responsibilities to its viewing public regarding informational, educational, cultural, and entertainment programs, shall be achieved progressively, on the basis of suitable criteria.
Про ратифікацію Європейської конвенції про транскордонне телебачення : Закон України від 17.12.2008 № 687-VI // База даних «Законодавство України» / Верховна Рада України.
On the Ratification of the European Convention on Transfrontier Television : Law of Ukraine on December 17, 2008 № 687-VI // Database «Legislation of Ukraine» / Verkhovna Rada of Ukraine.
Про ратифікацію Європейської конвенції про транскордонне телебачення : Закон України від 17.12.2008 № 687-VI
On the Ratification of the European Convention on Transfrontier Television : Law of Ukraine on December 17, 2008 № 687-VI
Стаття 6 Конвенції зазначає, що обов'язки телемовника чітко й належним чином визначаються в дозволі, який надається компетентним органом кожної Сторони, або у договорі, що укладається з ним, чи в будь-якому іншому правовому акті.
Article 6 of the present Convention shall stipulate that the responsibilities of the broadcaster shall be clearly and adequately specified in the authorization that shall be issued by, or in the contract that shall be concluded with, the competent authority of each Party, or by any other legal measure.
Статтею 5 Конвенції встановлено, що кожна Сторона, що здійснює трансляцію, забезпечує відповідність умовам Конвенції всіх програмних послуг, які транслюються телемовниками, що підпадають під юрисдикцію цієї Сторони.
Article 5 of the present Convention shall establish that each transmitting Party shall ensure that all program services transmitted by broadcasters that shall fall within jurisdiction of the relevant Party shall comply with the terms and conditions of the present Convention.
Реклама й телепродаж не повинні застосовувати прийоми, що впливають на підсвідомість.
Advertisement and tele-shopping shall not use subliminal techniques.