UK
string
EN
string
показники міжбюджетних трансфертів (дотацій вирівнювання та коштів, що передаються до державного бюджету) між державним та місцевими бюджетами на 2009 рік;
indicators of inter-budgetary transfers (equalization subsidies and funds that are transferred to the State Budget) between the State Budget of Ukraine for 2009 and local budgets for 2009;
доходи Державного бюджету України на 2009 рік;
revenues of the State Budget of Ukraine for 2009;
Законом установлено граничний розмір дефіциту Державного бюджету України на 2009 рік у сумі 31.178.269,9 тисяч гривень, у тому числі граничний розмір дефіциту загального фонду Державного бюджету України - у сумі 9.243.900,3 тисяч гривень та граничний розмір дефіциту спеціального фонду Державного бюджету України - у сумі 21.934.369,6 тисяч гривень, згідно з додатком №2 до Закону.
The present Law shall establish the marginal size of the deficit of the State Budget of Ukraine for 2009 in the amount of UAH 31,178,269,900.00, including the marginal size of the deficit of the General Fund of the State Budget of Ukraine in the amount of UAH 9,243,900,300.00 and the marginal size of the deficit of the Special Fund of the State Budget of Ukraine in the amount of UAH 21,934,369,600.00 according to Appendix No.2 to the present Law.
Даним розділом, зокрема, визначаються:
The present Chapter shall determine, in particular:
Також затверджено видатки Державного бюджету України на 2009 рік у сумі 267.677.383,5 тисяч гривень, у тому числі видатки загального фонду Державного бюджету України - у сумі 193.640.548,9 тисяч гривень та видатки спеціального фонду Державного бюджету України - у сумі 74.036.834,6 тисяч гривень.
Also, the present Law shall approve expenditures of the State Budget of Ukraine for 2009 in the amount of UAH 267,677,383,500.00, including expenditures of the General Fund of the State Budget of Ukraine in the amount of UAH 193,640,548,900.00 and expenditures of the Special Fund of the State Budget of Ukraine in the amount of UAH 74,036,834,600.00.
обсяги повернення кредитів до Державного бюджету України у сумі 3.128.033,4 тисяч гривень, у тому числі повернення кредитів до загального фонду Державного бюджету України - у сумі 591.846,5 тисяч гривень та повернення кредитів до спеціального фонду Державного бюджету України - у сумі 2.536.186,9 тисяч гривень;
the volumes for returning loans to the State Budget of Ukraine in the amount of UAH 3,128,033,400.00, including for returning loans to the General Fund of the State Budget of Ukraine in the amount of UAH 591,846,500.00 and for returning loans to the Special Fund of the State Budget of Ukraine in the amount of UAH 2,536,186,900.00;
обсяги надання кредитів з Державного бюджету України у сумі 5.843.975,2 тисяч гривень, у тому числі надання кредитів із загального фонду Державного бюджету України - у сумі 175.896,7 тисяч гривень та надання кредитів із спеціального фонду Державного бюджету України - у сумі 5.668.078,5 тисяч гривень.
the volumes for granting loans from the State Budget of Ukraine in the amount of UAH 5,843,975,200.00, including for granting loans from the General Fund of the State Budget of Ukraine in the amount of UAH 175,896,700.00 and for granting loans from the Special Fund of the State Budget of Ukraine in the amount of UAH 5,668,078,500.00.
Статтею 1 Закону визначено доходи Державного бюджету України на 2009 рік у сумі 239.215.055,4 тисяч гривень, у тому числі доходи загального фонду Державного бюджету України - у сумі 183.980.698,8 тисяч гривень та доходи спеціального фонду Державного бюджету України - у сумі 55.234.356,6 тисяч гривень, згідно з додатком №1 до Закону.
Article 1 of the present Law shall determine revenues of the State Budget of Ukraine for 2009 in the amount of UAH 239,215,055,400.00, including: revenues of the General Fund of the State Budget of Ukraine in the amount of UAH 183,980,698,800.00 and revenues of the Special Fund of the State Budget of Ukraine in the amount of UAH 55,234,356,600.00 according to Appendix No.1 to the present Law.
фінансування Державного бюджету України на 2009 рік;
financing of the State Budget of Ukraine for 2009;
16 січня 2009 року
January 16, 2009
URL: https://zakon.rada.gov.ua/go/806-17 (дата звернення: 22.03.2022)
URL: https://zakon.rada.gov.ua/go/806-17 (date of share: March 22, 2022)
Змінами до Закону України „Про місцеве самоврядування в Україні" встановлюється, що строк повноважень сільського, селищного, міського голови, обраного на чергових місцевих виборах, визначається Конституцією України.
Amendments to the Law of Ukraine "On Local Government in Ukraine" shall establish that the term in office of a village, settlement, town, or city mayor elected at regular local elections shall be determined by the Constitution of Ukraine.
<a href="https://zakon.rada.gov.ua/go/806-17" target="_blank">Про внесення змін до деяких законів України щодо здійснення місцевого самоврядування : Закон України від 25.12.2008 № 806-VI</a>
<a href="https://zakon.rada.gov.ua/go/806-17" target="_blank">On Amendments to Some Laws of Ukraine Related to the Implementation of Local Government : Law of Ukraine on December 25, 2008 № 806-VI</a>
Повноваження сільського, селищного, міського голови закінчуються в день відкриття першої сесії відповідної сільської, селищної, міської ради, обраної на наступних чергових місцевих виборах, або, якщо рада не обрана, з моменту вступу на цю посаду іншої особи, обраної на наступних місцевих виборах, крім випадків дострокового припинення його повноважень відповідно до частини 1 та 2 статті 79 Закону України „Про місцеве самоврядування в Україні".
The term in office of a village, settlement, town, or city mayor shall be over on the opening day of the first session of the relevant village, settlement, town, or city council elected at the next regular local elections or, if such a council has not been elected, - from the moment when this office is assumed by another individual elected at the next local elections, except for the instance of pre-term termination of their powers according to parts 1 and 2 of Article 79 of the Law of Ukraine "On Local Government in Ukraine".
Голова ради вважається звільненим з посади з дня припинення ним депутатських повноважень або повноважень голови.
Chairman of a council shall be considered as dismissed from their office from the date of termination of their powers of a deputy or their powers of Chairman.
Про внесення змін до деяких законів України щодо здійснення місцевого самоврядування : Закон України від 25.12.2008 № 806-VI // База даних «Законодавство України» / Верховна Рада України.
On Amendments to Some Laws of Ukraine Related to the Implementation of Local Government : Law of Ukraine on December 25, 2008 № 806-VI // Database «Legislation of Ukraine» / Verkhovna Rada of Ukraine.
Про внесення змін до деяких законів України щодо здійснення місцевого самоврядування (Текст резюме від 25.12.2008)
On Amendments to Some Laws of Ukraine Related to the Implementation of Local Government (Abstract text on December 25, 2008)
„Про внесення змін до деяких законів України щодо здійснення місцевого самоврядування"
"On Amendments to Some Laws of Ukraine
Про внесення змін до деяких законів України щодо здійснення місцевого самоврядування : Закон України від 25.12.2008 № 806-VI
On Amendments to Some Laws of Ukraine Related to the Implementation of Local Government : Law of Ukraine on December 25, 2008 № 806-VI
Сільська, селищна, міська, районна в місті (у разі її створення), районна, обласна рада складається з депутатів, які обираються жителями відповідного села, селища, міста, району в місті, району, області на основі загального, рівного і прямого виборчого права шляхом таємного голосування.
A village council, a settlement council, a town or city council, a district council (in the instance of setting it up), a regional council, and an oblast council shall consist of deputies that shall be elected by residents of the relevant village, settlement, town or city, district, region, and oblast on the basis of the universal equal and direct suffrage by way of a secret vote.
У разі звільнення з посади сільського, селищного, міського голови у зв'язку з достроковим припиненням його повноважень або його смерті, а також у разі неможливості здійснення ним своїх повноважень повноваження сільського, селищного, міського голови здійснює секретар відповідної сільської, селищної, міської ради.
In the instance of dismissing from their office a village, settlement, town, or city mayor in connection with pre-term termination of their powers or their death, as well as in the instance when it is impossible for them to exercise their powers, powers of a village, settlement, town, or city mayor shall be exercised by the Secretary of the relevant village, settlement, town, or city council.
Голова районної, обласної, районної у місті (у разі її створення) ради обирається відповідною радою шляхом таємного голосування з числа її депутатів на строк повноважень ради.
Chairman of a regional council, an oblast council and a district council (in the instance of setting it up) shall be elected by the relevant council by way of a secret vote from among its deputies for the term in office of the relevant council.
Секретар сільської, селищної, міської ради тимчасово здійснює зазначені повноваження з моменту дострокового припинення повноважень сільського, селищного, міського голови і до моменту початку повноважень сільського, селищного, міського голови, обраного на позачергових виборах відповідно до закону, або до дня відкриття першої сесії відповідної сільської, селищної, міської ради, обраної на чергових місцевих виборах.
The Secretary of the relevant village, settlement, town, or city council shall exercise the above-mentioned power provisionally from the moment of pre-term termination of powers of a village, settlement, town, or city mayor till the moment of the beginning of powers of a village, settlement, town, or city mayor elected at special elections according to the law or till the opening day of the first session of the relevant village, settlement, town, or city council elected at the regular local elections.
Голова ради здійснює свої повноваження до припинення ним повноважень депутата ради відповідного скликання.
Chairman of a council shall exercise their powers until the termination of their powers as a deputy of the relevant council of the relevant convocation.
Повноваження сільського, селищного, міського голови починаються з моменту оголошення відповідною сільською, селищною, міською виборчою комісією на пленарному засіданні ради рішення про його обрання.
The term in office of a village, settlement, town, or city mayor shall begin from the moment of announcement by the relevant village, settlement, town, or city election commission at its plenary session the decision on their election.
Закон виключає норму Закону України „Про вибори депутатів Верховної Ради Автономної Республіки Крим, місцевих рад та сільських, селищних, міських голів" відповідно до якої позачергові місцеві вибори до Верховної Ради Автономної Республіки Крим, місцевої ради, сільського, селищного, міського голови призначаються Верховною Радою України в разі дострокового припинення їх повноважень відповідно до закону.
According to this provision, special local elections to the Verkhovna Rada of the Autonomous Republic of Crimea, a local council and of a village, settlement, town, or city mayor should be appointed by the Verkhovna Rada of Ukraine in the instance of pre-term termination of their powers according to the law.
Обласна рада обирає першого заступника, заступника голови ради.
Oblast councils shall elect First Deputy Chairman and Deputy Chairman of the relevant council.
Районна, районна у місті рада обирає заступника голови ради.
Regional and district councils shall elect Deputy Chainman of the relevant council.
14 січня 2009 року
January 14, 2009
Законом вносяться зміни до Закону України „Про інвестиційну діяльність".
The present Law shall introduce amendments to the Law of Ukraine "On Investment Activity".
Порядок надання таких кредитів визначається Кабінетом Міністрів України спільно з Національним банком України.
The procedure for the provision of such loans shall be determined by the Cabinet of Ministers of Ukraine jointly with the National Bank of Ukraine.
URL: https://zakon.rada.gov.ua/go/800-17 (дата звернення: 22.03.2022)
URL: https://zakon.rada.gov.ua/go/800-17 (date of share: March 22, 2022)
Державна підтримка надається з розрахунку не більш як 21 квадратний метр на одну особу та додатково 10,5 квадратних метра загальної площі житла на сім'ю.
Government support shall be granted on the basis of no more than 21 square meters per one individual and additional 10.5 square meters of total square of residential premises per one family.
Розмір резервів непередбачених витрат, пов'язаних з обслуговуванням зобов'язань орендаря, не може перевищувати три відсотки вартості житла.
The size of reserves of unforeseen expenditures related to servicing obligations of the lessee may not exceed three percent of the cost of residential housing.
Стаття 4 Закону встановлює порядок державної підтримки доступного житла.
Article 4 of the present Law shall specify the procedure for government support for affordable residential housing.
Відповідно до цих змін державна експертиза інвестиційних програм і проектів будівництва проводиться на засадах організаційної єдності державним підприємством „Спеціалізована державна експертна організація - Центральна служба Української державної будівельної експертизи" центрального органу виконавчої влади з питань будівництва та архітектури та її місцевими підрозділами (філіями) за участю експертних підрозділів організацій - співвиконавців комплексної державної експертизи.
According to these amendments, state expert examination of investment programs and construction projects shall be carried out based on the principles of organizational unity by the state-owned enterprise "Specialized State-Owned Expert Organization - Central Service of the Ukrainian State Construction Expert Commission" of the central body of executive power in the area of construction and architecture and its local divisions (branches) with the participation of expert divisions of organizations that shall be co-executors of a comprehensive state expert examination.
Така ставка може бути змінена лише за згодою сторін.
Such an interest rate may be modified only upon agreement of the parties.
збільшення статутних капіталів державних банків та Державної іпотечної установи для надання кредитів на завершення будівництва багатоквартирних житлових будинків;
increasing authorized capitals of state-owned banks and the State Mortgage Institution for the purpose of providing loans to complete construction of apartment houses;
Закон також вносить відповідні зміни до законів України „Про пожежну безпеку", „Про трубопровідний транспорт", „Про електроенергетику", „Про столицю України - місто-герой Київ", „Про Національний банк України", „Про архітектурну діяльність", „Про природні монополії", „Про планування і забудову територій", „Про іпотеку" тощо.
The present Law shall also introduce the relevant amendments to the Law of Ukraine "On Fire Safety", the Law of Ukraine "On Pipeline Transport", the Law of Ukraine "On Energy Industry", the Law of Ukraine "On the Capital of Ukraine - City-Hero Kyiv", the Law of Ukraine "On the National Bank of Ukraine", the Law of Ukraine "On Architectural Activity", the Law of Ukraine "On Natural Monopolies", the Law of Ukraine "On Planning and Development of Territories", the Law of Ukraine "On Mortgage", and so on.
Державна підтримка будівництва доступного житла полягає у сплаті державою 30 відсотків вартості будівництва (придбання) доступного житла та/або наданні пільгового іпотечного житлового кредиту в уповноваженому банку.
Government support for the construction of affordable residential housing shall constitute payment by the state of 30 percent of the cost of building (purchasing) affordable housing and/or the granting of a discounted mortgage loan in the authorized bank.
викупу у забудовників та/або фінансових установ нереалізованого житла в об'єктах будівництва, що споруджувались із залученням коштів фізичних осіб у разі неспроможності забудовників продовжувати будівництво житла у зв'язку з недостатнім обсягом коштів для формування фондів соціального та службового житла;
buying out from developers and/or financial institutions unsold residential housing in construction objects that have been built with the involvement of funds of private individuals in the instance when developers are unable to continue residential construction in connection with insufficient financial resources for forming the stock of social and service housing;
Орендар житла зобов'язаний компенсувати орендодавцю витрати, пов'язані з вчиненням юридичних дій: страхові платежі, витрати на оформлення прав власності на нерухоме майно, на державну реєстрацію обтяжень нерухомого майна, нотаріальні послуги, резерви непередбачених витрат, пов'язані з обслуговуванням зобов'язань орендаря.
The lessee of residential housing shall compensate the lessor expenditures related to the doing of legal acts: insurance payments, expenditures on the execution of ownership rights for real estate, on state registration of encumbrance on real estate, notarial services, and reserves of unforeseen expenditures related to servicing obligations of the lessee.
Відповідно до статті 5 Закону передбачається можливість оренди житла з викупом.
According to Article 5 of the present Law, it shall be possible to lease residential housing with buy-out.
Статтею 3 Закону встановлено, що до 1 січня 2012 року кредитно-фінансові установи здійснюють пільгове кредитування суб'єктів господарської діяльності, що здійснюють будівництво (забудовників), для будівництва житла та інших об'єктів будівництва під заставу цінних паперів, майнових прав та інших активів.
Article 3 of the present Law shall establish that up to January 1, 2012, lending and financial institutions shall grant discounted loans to business entities that carry out construction (developers) for the construction of residential housing and other construction objects with the use of securities, property rights and other assets as a collateral.
<a href="https://zakon.rada.gov.ua/go/800-17" target="_blank">Про запобігання впливу світової фінансової кризи на розвиток будівельної галузі та житлового будівництва : Закон України від 25.12.2008 № 800-VI</a>
<a href="https://zakon.rada.gov.ua/go/800-17" target="_blank">On Preventing the Impact of the Global Financial Crisis on the Development of the Construction Sector and Resi... : Law of Ukraine on December 25, 2008 № 800-VI</a>
Закон прийнято з метою стабілізації будівництва, підвищення платоспроможності населення, забезпечення реалізації житлових прав громадян, які потребують державної підтримки, стимулювання розвитку будівельної та суміжних галузей в умовах світової фінансової кризи.
The present Law shall be adopted for the purpose of stabilizing the construction sector, raising the solvency of the population, providing for the realization of housing rights of citizens who require government support, and providing incentives for the development of the construction industry and related sectors in the environment of the global financial crisis.
Відповідно до статті 1 Закону подолання кризових явищ у будівельній галузі та житловому будівництві здійснюється шляхом:
According to Article 1 of the present Law, the crisis phenomena in the construction sector and in residential construction shall be eliminated by way of:
Решту вартості житла сплачує громадянин, який уклав договір про будівництво (придбання) доступного житла, за власні кошти.
The rest of the cost of residential housing shall be paid by the citizen who has concluded a contract for the construction (purchase) of affordable residential housing at the expense of their own financial resources.
надання громадянам державної підтримки на будівництво (придбання) доступного житла шляхом сплати державою частини його вартості;
providing citizens with government support for the construction (purchase) of affordable residential housing by way of the state paying for a part of its cost;
Про запобігання впливу світової фінансової кризи на розвиток будівельної галузі та житлового будівництва (Текст резюме від 25.12.2008)
On Preventing the Impact of the Global Financial Crisis on the Development of the Construction Sector and Residential Construction (Abstract text on December 25, 2008)
„Про запобігання впливу світової фінансової кризи на розвиток будівельної галузі та житлового будівництва"
"On Preventing the Impact of the Global Financial Crisis on the Development
Про запобігання впливу світової фінансової кризи на розвиток будівельної галузі та житлового будівництва : Закон України від 25.12.2008 № 800-VI // База даних «Законодавство України» / Верховна Рада України.
On Preventing the Impact of the Global Financial Crisis on the Development of the Construction Sector and Residential Construction : Law of Ukraine on December 25, 2008 № 800-VI // Database «Legislation of Ukraine» / Verkhovna Rada of Ukraine.
Укладення та припинення договору оренди житла з викупом здійснюються на умовах та у порядку, визначених законом.
The contract for lease of residential housing with buy-out shall be concluded and terminated on terms and conditions, as well as according to the procedure stipulated by the law.
Орендар самостійно сплачує комунальні платежі.
The lessee shall pay for residential services independently.
Кредитно-фінансовим установам за укладеними договорами забороняється збільшувати процентну ставку за кредитами, отриманими фізичними та юридичними особами на придбання або будівництво житла.
Lending and financial institutions shall be prohibited from raising the interest rate for loans obtained by private individuals and legal entities for the purchase or construction of residential housing under concluded contracts.
Підприємство-орендодавець набуває право власності на попередньо обране особою-орендарем житло з метою подальшої передачі такого житла у довгострокову оренду з викупом такій особі та здійснює розпорядження таким житлом до його повного викупу.
The lessor that shall be a company shall acquire the ownership right for residential housing that was preliminarily chosen by a private individual (lessee) for the purpose of further transfer of such residential housing into long-term lease with buy-out to such an individual and shall dispose of such residential housing until complete buy-out thereof.
Відносини оренди встановлюються на підставі договору оренди житла з викупом за умови сплати орендарем коштів початкового внеску відповідно до порядку оренди житла з викупом, затвердженого Кабінетом Міністрів України.
The relationship of lease shall be established on the basis of a contract for leasing residential housing with buy-out on condition that the lessee shall pay the initial installment according to the procedure for leasing residential housing with buy-out approved by the Cabinet of Ministers of Ukraine.
Оренда житла з викупом - це правовідносини підприємства-орендодавця та фізичної особи - орендаря, що виникають на підставі укладеного ними договору оренди житла з викупом та регулюються Цивільним кодексом України і Законом.
Lease of residential housing with buy-out shall constitute a legal relationship of the lessor that shall be a company and the lessee that shall be a private individual that shall emerge on the basis of a contract for leasing residential housing with buy-out concluded thereby and shall be regulated by the Civil Code of Ukraine and the present Law.
викупу державою у кредиторів іпотечних кредитів, отриманих фізичними особами на будівництво та придбання житла до набрання чинності Законом і віднесених до категорії ризикованих.
ensuring the buy-out by the state from creditors of mortgage loans received by private individuals for the construction and purchase of residential housing before the coming into force of the present Law and those included in the category of high-risk loans.
отримання громадянами житла в оренду з викупом за рахунок власних коштів громадян та коштів державної підтримки;
providing citizens with residential housing on terms of lease with buy-out at the expense of their own funds and funds of government support;
Про запобігання впливу світової фінансової кризи на розвиток будівельної галузі та житлового будівництва : Закон України від 25.12.2008 № 800-VI
On Preventing the Impact of the Global Financial Crisis on the Development of the Construction Sector and Resi... : Law of Ukraine on December 25, 2008 № 800-VI
Доступне житло - це збудовані і ті, що будуються за державної підтримки, житлові будинки (комплекси) та квартири.
Affordable residential housing shall be residential houses (communities) and apartments built and being built involving government support.
Дата набуття чинності:
Date of entry info force:
За договором оренди житла з викупом одна сторона підприємство-орендодавець передає другій стороні - фізичній особі (особі-орендарю) житло за плату на довготривалий (до 30 років) строк, після закінчення якого або достроково, за умови повної сплати орендних платежів, житло переходить у власність орендаря.
According to the contract for leasing residential housing with buy-out one party - the lessor - that shall be a company shall transfer to the other party - the lessee - that shall be a private individual residential housing for payment for a long-term period (up to 30 years).
Закон доповнює Цивільний кодекс України статтею 810-1, згідно якої оренда житла з викупом є особливим видом найму (оренди) житла.
The present Law shall supplement the Civil Code of Ukraine with Article 810-1.
надання фізичним та юридичним особам пільгових кредитів на будівництво житла та компенсацій процентної ставки за цими кредитами;
granting discounted loans for the construction of residential housing and compensation for interest rates under such loans to legal entities and private individuals;
Орендар житла вносить орендну плату відповідно до умов, визначених у договорі оренди житла з викупом, протягом строку дії договору до повного викупу житла та набуття житла у власність орендарем.
The lessee shall pay the rent according to terms and conditions specified in the relevant contract for leasing residential housing with buy-out during the validity period of the relevant contract until complete buy-out of residential housing and the acquisition of the relevant residential housing into ownership by the lessee.
13 січня 2009 року
January 13, 2009
Підходящою не може вважатися робота, якщо:
A job cannot be considered as suitable if:
інформаційні та консультаційні послуги, пов'язані з працевлаштуванням.
information and consultation services related to employment assistance.
URL: https://zakon.rada.gov.ua/go/799-17 (дата звернення: 22.03.2022)
URL: https://zakon.rada.gov.ua/go/799-17 (date of share: March 22, 2022)
вона пов'язана із зміною місця проживання громадянина без його згоди;
it is related to a change in the place of residence of the relevant individual without their agreement;
Страховий ризик - це обставини, внаслідок яких особи можуть втратити роботу і потребують матеріальної підтримки та соціальних послуг.
Insurance risk shall be circumstances as a result of which individuals may lose their jobs and require financial assistance and social services.
Порядок накладення штрафу визначається центральним органом виконавчої влади у сфері праці та соціальної політики.
The procedure for imposing a penalty shall be determined by the central body of executive power in the area of labor and social policy.
Пункт 5 статті 1 Закону встановлює, що загальнодержавні оплачувані громадські роботи - це роботи, які мають суспільно корисну спрямованість, відповідають потребам держави виходячи з її соціально-економічних пріоритетів та виконуються на об'єктах, визначених Кабінетом Міністрів України, у сфері будівництва та реконструкції (модернізації) спортивної, транспортної, медичної, туристичної і телекомунікаційної інфраструктури, у тому числі на об'єктах, пов'язаних з підготовкою та проведенням в Україні фінальної частини чемпіонату Європи 2012 року з футболу.
Item 5 of Article 1 of the present Law shall stipulate that national paid public works shall be works that shall have a socially useful direction, shall meet the needs of the state proceeding from its social and economic priorities and shall be fulfilled at facilities and objects identified by the Cabinet of Ministers of Ukraine in the area of construction and reconstruction (modernization) of sports, transport, medical, tourist, and telecommunications infrastructure, including at facilities and objects related to the preparation and holding of the final part of the 2012 European Football Championship in Ukraine.
Порядок і умови укладення трудового договору визначаються законодавством України про працю.
The procedure, terms and conditions for signing an employment contract shall be determined by the labor legislation of Ukraine.
умови праці не відповідають правилам і нормам, встановленим законодавством про працю та про охорону праці;
the working conditions do not meet the rules and standards established by the legislation on labor and occupational safety and health;
Підбір підходящої роботи для інвалідів здійснюється відповідно до їхніх професійних навичок, знань, рекомендацій медико-соціальної експертної комісії та з урахуванням побажань інваліда.
The selection of a suitable job for disabled individuals shall be carried out in accordance with their professional skills, knowledge, recommendations of the relevant medical and social expert commission and with due consideration for the wishes of the relevant disabled individual.
умови праці на запропонованому місці роботи не відповідають стану здоров'я громадянина, що підтверджено медичною довідкою.
the working conditions at the proposed place of employment do not comply with the state of health of the relevant individual which shall be confirmed by the relevant medical certificate.
професійна підготовка або перепідготовка, підвищення кваліфікації у професійно-технічних та вищих навчальних закладах, у тому числі в навчальних закладах державної служби зайнятості, на підприємствах, в установах, організаціях;
vocational training or re-training, advanced professional development in vocational schools and higher educational institutions, including in educational institutions of the state employment service, at enterprises, institutions, and organizations;
У разі використання роботодавцем праці іноземців або осіб без громадянства на умовах трудового договору без дозволу на використання праці іноземців та осіб без громадянства державна служба зайнятості стягує з роботодавця штраф за кожну таку особу у двадцятикратному розмірі мінімальної заробітної плати, встановленої законом.
In the instance when an employer uses labor of foreigners or stateless individuals on terms and conditions of an employment contract without a permit to use labor of foreigners and stateless individuals, the state employment service shall collect a penalty from such an employer for each such individual at the rate of twenty minimum salaries established by the law.
пошук підходящої роботи та сприяння у працевлаштуванні, у тому числі шляхом надання роботодавцю дотації на створення додаткових робочих місць для працевлаштування безробітних; фінансування організації оплачуваних громадських робіт для безробітних у порядку, встановленому Кабінетом Міністрів України;
search for a suitable job and employment assistance, including by way of providing subsidies to employers to create additional jobs for the purpose of job placement of unemployed individuals; financing for the organization of paid public works for unemployed individuals according to the procedure set forth by the Cabinet of Ministers of Ukraine;
фінансування витрат роботодавця на оплату праці працівників, яких з метою запобігання вивільненню тимчасово переведено за їх згодою на іншу роботу (до 6 місяців протягом року) за умови збереження за ними основного місця роботи;
financing for employers' expenditures on remuneration of labor of employees who, for the purpose of preventing their release, were temporarily transferred, based on their agreement, to a different job (up to six months during one year) on condition of reserving their principal places of employment;
Положення про порядок організації та проведення оплачуваних громадських робіт затверджується Кабінетом Міністрів України.
The Regulation on the procedure for organizing and carrying out paid public works shall be approved by the Cabinet of Ministers of Ukraine.
Згідно пункту 4 статті 4 Закону право на забезпечення та соціальні послуги мають також незастраховані особи, які вперше шукають роботу, інші незастраховані особи у разі їх реєстрації в установленому порядку як безробітних.
According to item 4 of Article 4 of the present Law, the right for security and social services shall also be given to uninsured individuals who are looking for a job for the first time and other uninsured individuals in the instance of their registration as unemployed individuals according to the established procedure.
Заробітна плата повинна відповідати рівню, який громадянин мав за попереднім місцем роботи, з урахуванням середнього рівня заробітної плати, що склався у відповідній сфері економічної діяльності в регіоні за минулий місяць.
The salary at such a job shall meet the level of salary that was earned by such an individual at their previous place of employment, with due consideration for the average level of salaries that formed in the relevant area of business activity in the relevant region over the previous month.
інші профілактичні заходи, визначені правлінням Фонду.
other preventive measures determined by the Board of Management of the Fund.
на запропонованому місці роботи заробітна плата нижча за встановлений законом розмір мінімальної заробітної плати або не забезпечуються гарантії щодо своєчасності її виплати;
the salary at the proposed place of employment is lower than the size of the minimum salary established by the law or the guarantees related to timely payment of salaries are not provided;
Громадяни мають право на працевлаштування і вибір місця роботи шляхом звернення до підприємства, установи, організації, особистого селянського господарства, фермерського господарства, іншого роботодавця або при безплатному сприянні державної служби зайнятості.
Individuals shall have the right for employment assistance and the choice of the place of employment by way of addressing an enterprise, an institution, an organization, a private farm, a farming enterprise, or some other employer or by way of a free-of-charge assistance of the state employment service.
На громадян, які беруть участь у загальнодержавних оплачуваних громадських роботах, поширюються державні соціальні гарантії, передбачені законодавством про працю, про зайнятість населення та про загальнообов'язкове державне соціальне страхування.
Individuals who participate in national paid public works shall be subject to government social guarantees envisaged by the legislation on labor, on employment of the population and on universal mandatory state social insurance.
У разі несплати (або відмови від сплати) протягом місяця у добровільному порядку зазначеного штрафу його стягнення провадиться в установленому законом порядку.
In the instance of the failure to pay (or the refusal to pay) the above-mentioned penalty within one month on a voluntary basis, such a penalty shall be collected according to the procedure established by the law.
Відповідно до пункту 4 статті 1 Закону оплачувані громадські роботи повинні мати суспільно корисну спрямованість, відповідати потребам громади, регіону і сприяти їх соціальному розвитку.
According to item 4 of Article 1 of the present Law, paid public works shall have a socially useful direction, meet the needs of the relevant community and region and contribute to their social development.
Кошти від стягнутих штрафів спрямовуються до Фонду загальнообов'язкового державного соціального страхування України на випадок безробіття.
Funds from penalties collected shall be channeled to the Fund for Universal Mandatory State Social Insurance of Ukraine against Unemployment.
Пунктом 5 статті 4 Закону встановлено, що видами соціальних послуг за Законом України „Про загальнообов'язкове державне соціальне страхування на випадок безробіття" та Законом України "Про зайнятість населення" є:
Item 5 of Article 4 of the present Law shall set forth that types of social services, according to the Law of Ukraine "On Universal Mandatory State Social Insurance against Unemployment" and the Law of Ukraine "On Employment of the Population", shall be:
<a href="https://zakon.rada.gov.ua/go/799-17" target="_blank">Про внесення змін до деяких законів України щодо зменшення впливу світової фінансової кризи на сферу зайнятості насел... : Закон України від 25.12.2008 № 799-VI</a>
<a href="https://zakon.rada.gov.ua/go/799-17" target="_blank">On Amendments to Some Laws of Ukraine Related to Mitigating the Impact of the Global Financial Crisis on Emplo... : Law of Ukraine on December 25, 2008 № 799-VI</a>
місце роботи розташоване за межами доступності послуг транспортного обслуговування, встановленої рішенням місцевої державної адміністрації, виконавчого органу місцевої ради;
the job is located beyond the limits of availability of transport services established by a decision of the relevant local state administration or an executive body of the relevant local council;
Відповідно до пункту 1 статті 4 Закону страхувальники - це роботодавці, застраховані особи, фізичні особи-суб'єкти підприємницької діяльності та інші особи (включаючи юридичних осіб), які використовують працю фізичних осіб за договорами цивільно-правового характеру, які відповідно до Закону України „Про загальнообов'язкове державне соціальне страхування на випадок безробіття" сплачують страхові внески.
According to item 1 of Article 4 of the present Law, insurants shall be employers, insured individuals, private individuals who are sole proprietors, and other individuals and entities (including legal entities) that shall use labor of private individuals according to civil and legal contracts and that shall, according to the Law of Ukraine "On Universal Mandatory State Social Insurance against Unemployment", pay insurance contributions.
Відповідно до пункту 6 статті 4 Закону при виникненні страхового ризику Фонд загальнообов'язкового державного соціального страхування України на випадок безробіття може здійснювати заходи, спрямовані на запобігання настанню страхових випадків, у межах коштів, передбачених бюджетом Фонду на такі цілі.
According to item 6 of Article 4 of the present Law, in the instance of the emergence of an insurance risk, the Fund for Universal Mandatory State Social Insurance of Ukraine against Unemployment may implement measures aimed at preventing an increase in insured accidents within the limits of funds allocated by the Fund's budget for such purposes.
фінансування витрат роботодавця на професійну перепідготовку або підвищення кваліфікації працівників, щодо яких є загроза вивільнення у зв'язку з реорганізацією або перепрофілюванням підприємства, тимчасовим припиненням виробництва, за умови збереження за працівниками місця роботи;
financing for employers' expenditures on vocational re-training or advanced professional development of employees who shall be subject to the threat of release in connection with re-organization or re-shaping of the relevant enterprise, or temporary suspension of production on condition of reserving their places of employment;
Оплата праці громадян, зайнятих на загальнодержавних оплачуваних громадських роботах, здійснюється відповідно до законодавства.
Remuneration of labor of individuals employed at national paid public works shall be paid according to the legislation.