translation
dict
{ "pt": "porquanto o costume daqueles sacerdotes com o povo era que, oferecendo alguém algum sacrifício, vinha o moço do sacerdote, estando-se cozendo a carne, com um garfo de três dentes em sua mão;", "gub": "— Xaxeto upuner maꞌe roꞌo kwer henoz taw rehe teko wanupe wà, iꞌi Tupàn zeꞌeg. Nuweruzar kwaw aꞌe zeꞌeg wà. Nezewe teko uzapo wà. Amo awa umuin amo maꞌeaꞌyr Tupàn pe imono pà. Xaxeto ipytywà har upuner maꞌeroꞌo kwer henuhemaw rehe aꞌe. Uhem kawaw huwake. Werur kuzeràxi naꞌiruz hàxi wanereko har uzeupi no.", "gun": "Mbaꞌeta haꞌe jave ma po rami ꞌrã sacerdote kuery ojapo heta vaꞌe kuery re. Amongue mbaꞌemo omeꞌẽ nhavõ ou ꞌrã peteĩ sacerdote rembiguai kunumi vaꞌe xoꞌo ombojy teria py, opo py kuxa rakua oguereko reve," }
{ "pt": "O costume desses sacerdotes com o povo era este: quando alguém oferecia um sacrifício, o servo do sacerdote vinha com um garfo de três dentes na mão e, enquanto a carne estava cozinhando,", "gub": "— Xaxeto upuner maꞌe roꞌo kwer henoz taw rehe teko wanupe wà, iꞌi Tupàn zeꞌeg. Nuweruzar kwaw aꞌe zeꞌeg wà. Nezewe teko uzapo wà. Amo awa umuin amo maꞌeaꞌyr Tupàn pe imono pà. Xaxeto ipytywà har upuner maꞌeroꞌo kwer henuhemaw rehe aꞌe. Uhem kawaw huwake. Werur kuzeràxi naꞌiruz hàxi wanereko har uzeupi no.", "gun": "Mbaꞌeta haꞌe jave ma po rami ꞌrã sacerdote kuery ojapo heta vaꞌe kuery re. Amongue mbaꞌemo omeꞌẽ nhavõ ou ꞌrã peteĩ sacerdote rembiguai kunumi vaꞌe xoꞌo ombojy teria py, opo py kuxa rakua oguereko reve," }
{ "pt": "Estavam acostumados a mandar um empregado ficar ali por perto, e quando alguém oferecia sacrifício, o empregado vinha com um garfo grande, de três dentes,", "gub": "— Xaxeto upuner maꞌe roꞌo kwer henoz taw rehe teko wanupe wà, iꞌi Tupàn zeꞌeg. Nuweruzar kwaw aꞌe zeꞌeg wà. Nezewe teko uzapo wà. Amo awa umuin amo maꞌeaꞌyr Tupàn pe imono pà. Xaxeto ipytywà har upuner maꞌeroꞌo kwer henuhemaw rehe aꞌe. Uhem kawaw huwake. Werur kuzeràxi naꞌiruz hàxi wanereko har uzeupi no.", "gun": "Mbaꞌeta haꞌe jave ma po rami ꞌrã sacerdote kuery ojapo heta vaꞌe kuery re. Amongue mbaꞌemo omeꞌẽ nhavõ ou ꞌrã peteĩ sacerdote rembiguai kunumi vaꞌe xoꞌo ombojy teria py, opo py kuxa rakua oguereko reve," }
{ "pt": "Eles não obedeciam aos regulamentos a respeito daquilo que os sacerdotes tinham o direito de exigir do povo. Quando um homem estava oferecendo o seu sacrifício, o ajudante do sacerdote vinha com um garfo de três dentes. E, enquanto a carne estava cozinhando,", "gub": "— Xaxeto upuner maꞌe roꞌo kwer henoz taw rehe teko wanupe wà, iꞌi Tupàn zeꞌeg. Nuweruzar kwaw aꞌe zeꞌeg wà. Nezewe teko uzapo wà. Amo awa umuin amo maꞌeaꞌyr Tupàn pe imono pà. Xaxeto ipytywà har upuner maꞌeroꞌo kwer henuhemaw rehe aꞌe. Uhem kawaw huwake. Werur kuzeràxi naꞌiruz hàxi wanereko har uzeupi no.", "gun": "Mbaꞌeta haꞌe jave ma po rami ꞌrã sacerdote kuery ojapo heta vaꞌe kuery re. Amongue mbaꞌemo omeꞌẽ nhavõ ou ꞌrã peteĩ sacerdote rembiguai kunumi vaꞌe xoꞌo ombojy teria py, opo py kuxa rakua oguereko reve," }
{ "pt": "nem cumpriam os deveres de sacerdotes para com o povo; sempre que alguém oferecia um sacrifício, o auxiliar do sacerdote vinha com um garfo de três dentes,", "gub": "— Xaxeto upuner maꞌe roꞌo kwer henoz taw rehe teko wanupe wà, iꞌi Tupàn zeꞌeg. Nuweruzar kwaw aꞌe zeꞌeg wà. Nezewe teko uzapo wà. Amo awa umuin amo maꞌeaꞌyr Tupàn pe imono pà. Xaxeto ipytywà har upuner maꞌeroꞌo kwer henuhemaw rehe aꞌe. Uhem kawaw huwake. Werur kuzeràxi naꞌiruz hàxi wanereko har uzeupi no.", "gun": "Mbaꞌeta haꞌe jave ma po rami ꞌrã sacerdote kuery ojapo heta vaꞌe kuery re. Amongue mbaꞌemo omeꞌẽ nhavõ ou ꞌrã peteĩ sacerdote rembiguai kunumi vaꞌe xoꞌo ombojy teria py, opo py kuxa rakua oguereko reve," }
{ "pt": "e dava com ele, na caldeira, ou na panela, ou no caldeirão, ou na marmita; e tudo quanto o garfo tirava o sacerdote tomava para si; assim faziam a todo o Israel que ia ali a Siló.", "gub": "Maꞌeroꞌo kwer imuin mehe omono kuzeràxi kawaw pupe maꞌeroꞌo kwer pehegwer henuhem pà ipupe. Heminuhem kwer upyta xaxeto pe. Upuner nezewe haw iapo haw rehe tuweharupi aꞌe, aze amo awa oho aꞌe pe Xiro pe maꞌeaꞌyr izuka pà imono pà Tupàn pe aꞌe. Ikatu nezewe iapo haw Tupàn pe.", "gun": "haꞌe vy omopoꞌẽ ꞌrã oja ferro guigua py, eꞌỹ vy oja py, oja guaxu py, eꞌỹ vy hyꞌa py mbaꞌe, haꞌe gui kuxa rakua py oguenoẽ vaꞌe rei sacerdote kuery ogueraa ꞌrã ojeupe guarã. Haꞌe rami ae tema ꞌrã ojapo Israel kuery haꞌe py Siló py oo vaꞌe nhavõ re." }
{ "pt": "enfiava o garfo na caldeira, na panela, no caldeirão ou na marmita, e tudo o que o garfo tirava o sacerdote pegava para si. Assim se fazia a todo o Israel que ia ali, a Siló.", "gub": "Maꞌeroꞌo kwer imuin mehe omono kuzeràxi kawaw pupe maꞌeroꞌo kwer pehegwer henuhem pà ipupe. Heminuhem kwer upyta xaxeto pe. Upuner nezewe haw iapo haw rehe tuweharupi aꞌe, aze amo awa oho aꞌe pe Xiro pe maꞌeaꞌyr izuka pà imono pà Tupàn pe aꞌe. Ikatu nezewe iapo haw Tupàn pe.", "gun": "haꞌe vy omopoꞌẽ ꞌrã oja ferro guigua py, eꞌỹ vy oja py, oja guaxu py, eꞌỹ vy hyꞌa py mbaꞌe, haꞌe gui kuxa rakua py oguenoẽ vaꞌe rei sacerdote kuery ogueraa ꞌrã ojeupe guarã. Haꞌe rami ae tema ꞌrã ojapo Israel kuery haꞌe py Siló py oo vaꞌe nhavõ re." }
{ "pt": "e enquanto a carne estava cozinhando, colocava o garfo na panela ou travessa, e o sacerdote ficava com tudo o que vinha no garfo. Era assim que eles tratavam todos os israelitas que vinham a Siló.", "gub": "Maꞌeroꞌo kwer imuin mehe omono kuzeràxi kawaw pupe maꞌeroꞌo kwer pehegwer henuhem pà ipupe. Heminuhem kwer upyta xaxeto pe. Upuner nezewe haw iapo haw rehe tuweharupi aꞌe, aze amo awa oho aꞌe pe Xiro pe maꞌeaꞌyr izuka pà imono pà Tupàn pe aꞌe. Ikatu nezewe iapo haw Tupàn pe.", "gun": "haꞌe vy omopoꞌẽ ꞌrã oja ferro guigua py, eꞌỹ vy oja py, oja guaxu py, eꞌỹ vy hyꞌa py mbaꞌe, haꞌe gui kuxa rakua py oguenoẽ vaꞌe rei sacerdote kuery ogueraa ꞌrã ojeupe guarã. Haꞌe rami ae tema ꞌrã ojapo Israel kuery haꞌe py Siló py oo vaꞌe nhavõ re." }
{ "pt": "ele enfiava o garfo dentro da panela, e tudo o que o garfo tirava ficava sendo do sacerdote. Era costume fazer isso todas as vezes que um israelita ia a Siló para oferecer sacrifícios.", "gub": "Maꞌeroꞌo kwer imuin mehe omono kuzeràxi kawaw pupe maꞌeroꞌo kwer pehegwer henuhem pà ipupe. Heminuhem kwer upyta xaxeto pe. Upuner nezewe haw iapo haw rehe tuweharupi aꞌe, aze amo awa oho aꞌe pe Xiro pe maꞌeaꞌyr izuka pà imono pà Tupàn pe aꞌe. Ikatu nezewe iapo haw Tupàn pe.", "gun": "haꞌe vy omopoꞌẽ ꞌrã oja ferro guigua py, eꞌỹ vy oja py, oja guaxu py, eꞌỹ vy hyꞌa py mbaꞌe, haꞌe gui kuxa rakua py oguenoẽ vaꞌe rei sacerdote kuery ogueraa ꞌrã ojeupe guarã. Haꞌe rami ae tema ꞌrã ojapo Israel kuery haꞌe py Siló py oo vaꞌe nhavõ re." }
{ "pt": "e, enquanto a carne estava cozinhando, ele enfiava o garfo na panela, ou travessa, ou caldeirão, ou caçarola, e o sacerdote pegava para si tudo o que vinha no garfo. Assim faziam com todos os israelitas que iam a Siló.", "gub": "Maꞌeroꞌo kwer imuin mehe omono kuzeràxi kawaw pupe maꞌeroꞌo kwer pehegwer henuhem pà ipupe. Heminuhem kwer upyta xaxeto pe. Upuner nezewe haw iapo haw rehe tuweharupi aꞌe, aze amo awa oho aꞌe pe Xiro pe maꞌeaꞌyr izuka pà imono pà Tupàn pe aꞌe. Ikatu nezewe iapo haw Tupàn pe.", "gun": "haꞌe vy omopoꞌẽ ꞌrã oja ferro guigua py, eꞌỹ vy oja py, oja guaxu py, eꞌỹ vy hyꞌa py mbaꞌe, haꞌe gui kuxa rakua py oguenoẽ vaꞌe rei sacerdote kuery ogueraa ꞌrã ojeupe guarã. Haꞌe rami ae tema ꞌrã ojapo Israel kuery haꞌe py Siló py oo vaꞌe nhavõ re." }
{ "pt": "Também, antes de queimarem a gordura, vinha o moço do sacerdote e dizia ao homem que sacrificava: Dá essa carne para assar ao sacerdote, porque não tomará de ti carne cozida, senão crua.", "gub": "Imuin ꞌym mehe we aꞌe maꞌeroꞌo kwer izar oꞌok ikawer izuwi. Wapy ikawer tata pupe Tupàn henataromo. Eri taꞌyr nuweruzar kwaw aꞌe zeꞌeg kwehe arer wà. Uputar ikawer uzeupe wà. Aꞌe rupi iapy ꞌym mehe we oho izar pe henoz pà wà. — Emur maꞌeroꞌo kwer pegwer ihewe nehe, taꞌe xaxeto ipurumihir wer hehe aꞌe xe, iꞌi izupe wà. — Nuputar kwaw nemaꞌeroꞌo kwer imuin pyrer nehe. Xo maꞌeroꞌo kwer imuin pyr ꞌym zo uputar newi, iꞌi izupe wà.", "gun": "Ikyrakue oapy eꞌỹ mbove ma voi sacerdote rembiguai kunumi vaꞌe ou vy aipoeꞌi ꞌrã ava oapy ta vaꞌe pe: “Upe vaꞌe xoꞌo emeꞌẽ sacerdote kuery pe oexy aguã, mbaꞌeta ndepo gui ndojopyi ꞌrã xoꞌo jykue, ipyrygua anho”, heꞌi ꞌrã." }
{ "pt": "Também antes de se queimar a gordura, o servo do sacerdote vinha e dizia ao homem que estava oferecendo o sacrifício: “Dê um pedaço desta carne para o sacerdote assar. Ele não aceitará de você carne cozida, mas apenas crua.”", "gub": "Imuin ꞌym mehe we aꞌe maꞌeroꞌo kwer izar oꞌok ikawer izuwi. Wapy ikawer tata pupe Tupàn henataromo. Eri taꞌyr nuweruzar kwaw aꞌe zeꞌeg kwehe arer wà. Uputar ikawer uzeupe wà. Aꞌe rupi iapy ꞌym mehe we oho izar pe henoz pà wà. — Emur maꞌeroꞌo kwer pegwer ihewe nehe, taꞌe xaxeto ipurumihir wer hehe aꞌe xe, iꞌi izupe wà. — Nuputar kwaw nemaꞌeroꞌo kwer imuin pyrer nehe. Xo maꞌeroꞌo kwer imuin pyr ꞌym zo uputar newi, iꞌi izupe wà.", "gun": "Ikyrakue oapy eꞌỹ mbove ma voi sacerdote rembiguai kunumi vaꞌe ou vy aipoeꞌi ꞌrã ava oapy ta vaꞌe pe: “Upe vaꞌe xoꞌo emeꞌẽ sacerdote kuery pe oexy aguã, mbaꞌeta ndepo gui ndojopyi ꞌrã xoꞌo jykue, ipyrygua anho”, heꞌi ꞌrã." }
{ "pt": "Às vezes o empregado vinha antes mesmo de queimarem a gordura sobre o altar, e dizia ao homem que estava oferecendo o sacrifício: “Me entregue um pedaço da carne para o sacerdote assar; ele não aceitará de você a carne cozida; ele a quer crua”.", "gub": "Imuin ꞌym mehe we aꞌe maꞌeroꞌo kwer izar oꞌok ikawer izuwi. Wapy ikawer tata pupe Tupàn henataromo. Eri taꞌyr nuweruzar kwaw aꞌe zeꞌeg kwehe arer wà. Uputar ikawer uzeupe wà. Aꞌe rupi iapy ꞌym mehe we oho izar pe henoz pà wà. — Emur maꞌeroꞌo kwer pegwer ihewe nehe, taꞌe xaxeto ipurumihir wer hehe aꞌe xe, iꞌi izupe wà. — Nuputar kwaw nemaꞌeroꞌo kwer imuin pyrer nehe. Xo maꞌeroꞌo kwer imuin pyr ꞌym zo uputar newi, iꞌi izupe wà.", "gun": "Ikyrakue oapy eꞌỹ mbove ma voi sacerdote rembiguai kunumi vaꞌe ou vy aipoeꞌi ꞌrã ava oapy ta vaꞌe pe: “Upe vaꞌe xoꞌo emeꞌẽ sacerdote kuery pe oexy aguã, mbaꞌeta ndepo gui ndojopyi ꞌrã xoꞌo jykue, ipyrygua anho”, heꞌi ꞌrã." }
{ "pt": "Mas, antes mesmo de a gordura ser tirada da carne e queimada, os filhos de Eli mandavam que o ajudante do sacerdote fosse e dissesse a quem estava oferecendo o sacrifício: “Me entregue um pedaço de carne para o sacerdote assar. Ele não vai aceitar de você carne cozida, mas só carne crua.”", "gub": "Imuin ꞌym mehe we aꞌe maꞌeroꞌo kwer izar oꞌok ikawer izuwi. Wapy ikawer tata pupe Tupàn henataromo. Eri taꞌyr nuweruzar kwaw aꞌe zeꞌeg kwehe arer wà. Uputar ikawer uzeupe wà. Aꞌe rupi iapy ꞌym mehe we oho izar pe henoz pà wà. — Emur maꞌeroꞌo kwer pegwer ihewe nehe, taꞌe xaxeto ipurumihir wer hehe aꞌe xe, iꞌi izupe wà. — Nuputar kwaw nemaꞌeroꞌo kwer imuin pyrer nehe. Xo maꞌeroꞌo kwer imuin pyr ꞌym zo uputar newi, iꞌi izupe wà.", "gun": "Ikyrakue oapy eꞌỹ mbove ma voi sacerdote rembiguai kunumi vaꞌe ou vy aipoeꞌi ꞌrã ava oapy ta vaꞌe pe: “Upe vaꞌe xoꞌo emeꞌẽ sacerdote kuery pe oexy aguã, mbaꞌeta ndepo gui ndojopyi ꞌrã xoꞌo jykue, ipyrygua anho”, heꞌi ꞌrã." }
{ "pt": "Mas, antes mesmo de queimarem a gordura, vinha o auxiliar do sacerdote e dizia ao homem que estava oferecendo o sacrifício: “Dê um pedaço desta carne para o sacerdote assar; ele não aceitará de você carne cozida, somente crua”.", "gub": "Imuin ꞌym mehe we aꞌe maꞌeroꞌo kwer izar oꞌok ikawer izuwi. Wapy ikawer tata pupe Tupàn henataromo. Eri taꞌyr nuweruzar kwaw aꞌe zeꞌeg kwehe arer wà. Uputar ikawer uzeupe wà. Aꞌe rupi iapy ꞌym mehe we oho izar pe henoz pà wà. — Emur maꞌeroꞌo kwer pegwer ihewe nehe, taꞌe xaxeto ipurumihir wer hehe aꞌe xe, iꞌi izupe wà. — Nuputar kwaw nemaꞌeroꞌo kwer imuin pyrer nehe. Xo maꞌeroꞌo kwer imuin pyr ꞌym zo uputar newi, iꞌi izupe wà.", "gun": "Ikyrakue oapy eꞌỹ mbove ma voi sacerdote rembiguai kunumi vaꞌe ou vy aipoeꞌi ꞌrã ava oapy ta vaꞌe pe: “Upe vaꞌe xoꞌo emeꞌẽ sacerdote kuery pe oexy aguã, mbaꞌeta ndepo gui ndojopyi ꞌrã xoꞌo jykue, ipyrygua anho”, heꞌi ꞌrã." }
{ "pt": "E, dizendo-lhe o homem: Queimem primeiro a gordura de hoje, e depois toma para ti quanto desejar a tua alma, então, ele lhe dizia: Não, agora a hás de dar; e, se não, por força a tomarei.", "gub": "Izar iꞌi nezewe wanupe. — Tuwe ikawer ukaz nehe. Aꞌe re eraha ipehegwer neremimutar rupi nehe, iꞌi izupe. — Nan, iꞌi xaxeto ipytywà har izupe. — Emur ꞌàg maꞌeroꞌo kwer tàritykaꞌi ihewe kury. Aze neremur kwaw ihewe nehe, apyhyk putar wahyhaw rupi nehe, iꞌi izupe.", "gun": "Haꞌe gui xapyꞌa rei xoꞌo meꞌẽa ombovai vy “Tove ikyrakue ranhe taapy, haꞌe rire ma rejopyxea rami ejopy”, heꞌi ramo ma aipoeꞌi ꞌrã: “Any, emeꞌẽ xevy aỹ ma voi. Haꞌe rami eꞌỹ rã aipeꞌapa nheaꞌã ꞌrã”, heꞌi ꞌrã." }
{ "pt": "Se o ofertante lhe respondia: “Deixe que primeiro queime a gordura, depois você pode pegar o quanto quiser”, o servo do sacerdote dizia: “Não. Você tem de entregar essa carne agora. Se não, eu a pegarei à força.”", "gub": "Izar iꞌi nezewe wanupe. — Tuwe ikawer ukaz nehe. Aꞌe re eraha ipehegwer neremimutar rupi nehe, iꞌi izupe. — Nan, iꞌi xaxeto ipytywà har izupe. — Emur ꞌàg maꞌeroꞌo kwer tàritykaꞌi ihewe kury. Aze neremur kwaw ihewe nehe, apyhyk putar wahyhaw rupi nehe, iꞌi izupe.", "gun": "Haꞌe gui xapyꞌa rei xoꞌo meꞌẽa ombovai vy “Tove ikyrakue ranhe taapy, haꞌe rire ma rejopyxea rami ejopy”, heꞌi ramo ma aipoeꞌi ꞌrã: “Any, emeꞌẽ xevy aỹ ma voi. Haꞌe rami eꞌỹ rã aipeꞌapa nheaꞌã ꞌrã”, heꞌi ꞌrã." }
{ "pt": "Se o homem que oferecia o sacrifício respondesse: “Leve quanto quiser, mas primeiro é preciso queimar a gordura” (conforme a Lei manda), então o empregado respondia: “Não. Ou você me entrega a carne agora, ou eu mesmo a tomo à força”.", "gub": "Izar iꞌi nezewe wanupe. — Tuwe ikawer ukaz nehe. Aꞌe re eraha ipehegwer neremimutar rupi nehe, iꞌi izupe. — Nan, iꞌi xaxeto ipytywà har izupe. — Emur ꞌàg maꞌeroꞌo kwer tàritykaꞌi ihewe kury. Aze neremur kwaw ihewe nehe, apyhyk putar wahyhaw rupi nehe, iꞌi izupe.", "gun": "Haꞌe gui xapyꞌa rei xoꞌo meꞌẽa ombovai vy “Tove ikyrakue ranhe taapy, haꞌe rire ma rejopyxea rami ejopy”, heꞌi ramo ma aipoeꞌi ꞌrã: “Any, emeꞌẽ xevy aỹ ma voi. Haꞌe rami eꞌỹ rã aipeꞌapa nheaꞌã ꞌrã”, heꞌi ꞌrã." }
{ "pt": "E, se o homem respondia: “Deixe que a gordura queime primeiro, depois você pode tirar o que quiser”, o ajudante do sacerdote dizia: “Não. Entregue logo essa carne. Se não, eu a tomarei à força.”", "gub": "Izar iꞌi nezewe wanupe. — Tuwe ikawer ukaz nehe. Aꞌe re eraha ipehegwer neremimutar rupi nehe, iꞌi izupe. — Nan, iꞌi xaxeto ipytywà har izupe. — Emur ꞌàg maꞌeroꞌo kwer tàritykaꞌi ihewe kury. Aze neremur kwaw ihewe nehe, apyhyk putar wahyhaw rupi nehe, iꞌi izupe.", "gun": "Haꞌe gui xapyꞌa rei xoꞌo meꞌẽa ombovai vy “Tove ikyrakue ranhe taapy, haꞌe rire ma rejopyxea rami ejopy”, heꞌi ramo ma aipoeꞌi ꞌrã: “Any, emeꞌẽ xevy aỹ ma voi. Haꞌe rami eꞌỹ rã aipeꞌapa nheaꞌã ꞌrã”, heꞌi ꞌrã." }
{ "pt": "Se o homem lhe dissesse: “Deixe primeiro a gordura se queimar e então pegue o que quiser”, o auxiliar respondia: “Não. Entregue a carne agora. Se não, eu a tomarei à força”.", "gub": "Izar iꞌi nezewe wanupe. — Tuwe ikawer ukaz nehe. Aꞌe re eraha ipehegwer neremimutar rupi nehe, iꞌi izupe. — Nan, iꞌi xaxeto ipytywà har izupe. — Emur ꞌàg maꞌeroꞌo kwer tàritykaꞌi ihewe kury. Aze neremur kwaw ihewe nehe, apyhyk putar wahyhaw rupi nehe, iꞌi izupe.", "gun": "Haꞌe gui xapyꞌa rei xoꞌo meꞌẽa ombovai vy “Tove ikyrakue ranhe taapy, haꞌe rire ma rejopyxea rami ejopy”, heꞌi ramo ma aipoeꞌi ꞌrã: “Any, emeꞌẽ xevy aỹ ma voi. Haꞌe rami eꞌỹ rã aipeꞌapa nheaꞌã ꞌrã”, heꞌi ꞌrã." }
{ "pt": "Era, pois, muito grande o pecado desses jovens perante o SENHOR, porquanto os homens desprezavam a oferta do SENHOR.", "gub": "Nezewe Eri taꞌyr uzapo Tupàn pe maꞌe herur arer pe aꞌe wà. Wanemiapo kwer iro Tupàn pe.", "gun": "Haꞌe rami py haꞌe vaꞌe kunumigue opa mbaꞌe py ojejavy renonde, ixupe mbaꞌemo omeꞌẽmby nombovarei vy." }
{ "pt": "Era, pois, muito grave o pecado desses moços diante do SENHOR, porque eles desprezavam a oferta do SENHOR.", "gub": "Nezewe Eri taꞌyr uzapo Tupàn pe maꞌe herur arer pe aꞌe wà. Wanemiapo kwer iro Tupàn pe.", "gun": "Haꞌe rami py haꞌe vaꞌe kunumigue opa mbaꞌe py ojejavy renonde, ixupe mbaꞌemo omeꞌẽmby nombovarei vy." }
{ "pt": "Assim, aos olhos do SENHOR, o pecado desses jovens era muito grande, pois tratavam com desprezo as ofertas que o povo trazia ao SENHOR.", "gub": "Nezewe Eri taꞌyr uzapo Tupàn pe maꞌe herur arer pe aꞌe wà. Wanemiapo kwer iro Tupàn pe.", "gun": "Haꞌe rami py haꞌe vaꞌe kunumigue opa mbaꞌe py ojejavy renonde, ixupe mbaꞌemo omeꞌẽmby nombovarei vy." }
{ "pt": "Assim os filhos de Eli tratavam com muito desprezo as ofertas trazidas a Deus, o SENHOR. E para o SENHOR o pecado desses moços era muito grave.", "gub": "Nezewe Eri taꞌyr uzapo Tupàn pe maꞌe herur arer pe aꞌe wà. Wanemiapo kwer iro Tupàn pe.", "gun": "Haꞌe rami py haꞌe vaꞌe kunumigue opa mbaꞌe py ojejavy renonde, ixupe mbaꞌemo omeꞌẽmby nombovarei vy." }
{ "pt": "O pecado desses jovens era muito grande à vista do SENHOR, pois eles estavam tratando com desprezo a oferta do SENHOR.", "gub": "Nezewe Eri taꞌyr uzapo Tupàn pe maꞌe herur arer pe aꞌe wà. Wanemiapo kwer iro Tupàn pe.", "gun": "Haꞌe rami py haꞌe vaꞌe kunumigue opa mbaꞌe py ojejavy renonde, ixupe mbaꞌemo omeꞌẽmby nombovarei vy." }
{ "pt": "Porém Samuel ministrava perante o SENHOR, sendo ainda jovem, vestido com um éfode de linho.", "gub": "Xamuew wiko Xiro taw peTuweharupi Xamuew umaꞌereko iko Tupàn henataromo aꞌe. Kwarer romo hekon. Nezewe rehe we umunehew xaxeto ikamir puku irin iapo pyrer uzehe aꞌe.", "gun": "Samuel kyrĩ jave guareHaꞌe gui Samuel ma kyrĩ reve ma voi mbaꞌemo ojapo oikovy renonde, manto sacerdote pegua ipererĩꞌi vaꞌe py onhemonde guive." }
{ "pt": "Samuel ministrava diante do SENHOR, sendo ainda menino, vestido de uma estola sacerdotal de linho.", "gub": "Xamuew wiko Xiro taw peTuweharupi Xamuew umaꞌereko iko Tupàn henataromo aꞌe. Kwarer romo hekon. Nezewe rehe we umunehew xaxeto ikamir puku irin iapo pyrer uzehe aꞌe.", "gun": "Samuel kyrĩ jave guareHaꞌe gui Samuel ma kyrĩ reve ma voi mbaꞌemo ojapo oikovy renonde, manto sacerdote pegua ipererĩꞌi vaꞌe py onhemonde guive." }
{ "pt": "Embora ainda fosse uma criança, Samuel ministrava diante do SENHOR, e vestia um pequeno manto de linho semelhante ao manto sacerdotal.", "gub": "Xamuew wiko Xiro taw peTuweharupi Xamuew umaꞌereko iko Tupàn henataromo aꞌe. Kwarer romo hekon. Nezewe rehe we umunehew xaxeto ikamir puku irin iapo pyrer uzehe aꞌe.", "gun": "Samuel kyrĩ jave guareHaꞌe gui Samuel ma kyrĩ reve ma voi mbaꞌemo ojapo oikovy renonde, manto sacerdote pegua ipererĩꞌi vaꞌe py onhemonde guive." }
{ "pt": "Samuel continuava no serviço de Deus, o SENHOR. Embora ainda fosse menino, vestia um manto sacerdotal de linho.", "gub": "Xamuew wiko Xiro taw peTuweharupi Xamuew umaꞌereko iko Tupàn henataromo aꞌe. Kwarer romo hekon. Nezewe rehe we umunehew xaxeto ikamir puku irin iapo pyrer uzehe aꞌe.", "gun": "Samuel kyrĩ jave guareHaꞌe gui Samuel ma kyrĩ reve ma voi mbaꞌemo ojapo oikovy renonde, manto sacerdote pegua ipererĩꞌi vaꞌe py onhemonde guive." }
{ "pt": "Samuel, contudo, ainda menino, ministrava perante o SENHOR, vestindo uma túnica de linho.", "gub": "Xamuew wiko Xiro taw peTuweharupi Xamuew umaꞌereko iko Tupàn henataromo aꞌe. Kwarer romo hekon. Nezewe rehe we umunehew xaxeto ikamir puku irin iapo pyrer uzehe aꞌe.", "gun": "Samuel kyrĩ jave guareHaꞌe gui Samuel ma kyrĩ reve ma voi mbaꞌemo ojapo oikovy renonde, manto sacerdote pegua ipererĩꞌi vaꞌe py onhemonde guive." }
{ "pt": "E sua mãe lhe fazia uma túnica pequena e, de ano em ano, lha trazia quando com seu marido subia a sacrificar o sacrifício anual.", "gub": "Kwarahy nànàgatu Àn aꞌe, uzapo kamir puku ikatu maꞌe heraha pà izupe. Oho umen rupi maꞌeaꞌyr izuka pà Tupàn henataromo wà.", "gun": "Ixy ma maꞌetỹa nhavõ ao puku ruxãꞌi vaꞌe ojapo vy ixupe ogueru ꞌrã ome reve, maꞌetỹa nhavõ mbaꞌemo omeꞌẽaty rami omeꞌẽ jave." }
{ "pt": "Sua mãe lhe fazia uma túnica pequena e, de ano em ano, a levava para ele quando ia com o seu marido oferecer o sacrifício anual.", "gub": "Kwarahy nànàgatu Àn aꞌe, uzapo kamir puku ikatu maꞌe heraha pà izupe. Oho umen rupi maꞌeaꞌyr izuka pà Tupàn henataromo wà.", "gun": "Ixy ma maꞌetỹa nhavõ ao puku ruxãꞌi vaꞌe ojapo vy ixupe ogueru ꞌrã ome reve, maꞌetỹa nhavõ mbaꞌemo omeꞌẽaty rami omeꞌẽ jave." }
{ "pt": "Cada ano a mãe de Samuel fazia para ele uma túnica e a levava para ele quando vinha com o marido para Siló oferecer o sacrifício anual.", "gub": "Kwarahy nànàgatu Àn aꞌe, uzapo kamir puku ikatu maꞌe heraha pà izupe. Oho umen rupi maꞌeaꞌyr izuka pà Tupàn henataromo wà.", "gun": "Ixy ma maꞌetỹa nhavõ ao puku ruxãꞌi vaꞌe ojapo vy ixupe ogueru ꞌrã ome reve, maꞌetỹa nhavõ mbaꞌemo omeꞌẽaty rami omeꞌẽ jave." }
{ "pt": "Ana, a sua mãe, todos os anos fazia uma túnica para ele e a levava quando ia com o seu marido oferecer o sacrifício anual.", "gub": "Kwarahy nànàgatu Àn aꞌe, uzapo kamir puku ikatu maꞌe heraha pà izupe. Oho umen rupi maꞌeaꞌyr izuka pà Tupàn henataromo wà.", "gun": "Ixy ma maꞌetỹa nhavõ ao puku ruxãꞌi vaꞌe ojapo vy ixupe ogueru ꞌrã ome reve, maꞌetỹa nhavõ mbaꞌemo omeꞌẽaty rami omeꞌẽ jave." }
{ "pt": "Todos os anos sua mãe fazia uma pequena túnica e a levava para ele, quando subia a Siló com o marido para oferecer o sacrifício anual.", "gub": "Kwarahy nànàgatu Àn aꞌe, uzapo kamir puku ikatu maꞌe heraha pà izupe. Oho umen rupi maꞌeaꞌyr izuka pà Tupàn henataromo wà.", "gun": "Ixy ma maꞌetỹa nhavõ ao puku ruxãꞌi vaꞌe ojapo vy ixupe ogueru ꞌrã ome reve, maꞌetỹa nhavõ mbaꞌemo omeꞌẽaty rami omeꞌẽ jave." }
{ "pt": "E Eli abençoava a Elcana e à sua mulher e dizia: O SENHOR te dê semente desta mulher, pela petição que fez ao SENHOR. E voltavam para o seu lugar.", "gub": "Naꞌe Eri omono Tupàn zeꞌegatu Ewkàn rehe hemireko rehe aꞌe no. — Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe aꞌe, tuwe umur amo neraꞌyr newe wà nehe. Tuwe umur amo imemyr neremireko pe wà nehe, ko kwarer hekuzaromo wà nehe. Taꞌe pemur Xamuew Tupàn pe pe xe, iꞌi wanupe. Aꞌe re uzewyr Ewkàn weko haw pe wà.", "gun": "Haꞌe ramo Eli ogueroayvu porã ꞌrã Elcana haꞌe taꞌyxy. Haꞌe vy aipoeꞌi ꞌrã:— Tove tomeꞌẽve ju kovaꞌe kunha piꞌarã, pe opiꞌa omboaxa vaꞌekue rekovia — heꞌi. Haꞌe ramo haꞌe kuery ojevy ju ꞌrã guekoa katy." }
{ "pt": "Eli abençoava Elcana e a sua mulher e dizia: — Que o SENHOR dê a você filhos desta mulher, em lugar do filho que devolveu ao SENHOR. E voltavam para a sua casa.", "gub": "Naꞌe Eri omono Tupàn zeꞌegatu Ewkàn rehe hemireko rehe aꞌe no. — Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe aꞌe, tuwe umur amo neraꞌyr newe wà nehe. Tuwe umur amo imemyr neremireko pe wà nehe, ko kwarer hekuzaromo wà nehe. Taꞌe pemur Xamuew Tupàn pe pe xe, iꞌi wanupe. Aꞌe re uzewyr Ewkàn weko haw pe wà.", "gun": "Haꞌe ramo Eli ogueroayvu porã ꞌrã Elcana haꞌe taꞌyxy. Haꞌe vy aipoeꞌi ꞌrã:— Tove tomeꞌẽve ju kovaꞌe kunha piꞌarã, pe opiꞌa omboaxa vaꞌekue rekovia — heꞌi. Haꞌe ramo haꞌe kuery ojevy ju ꞌrã guekoa katy." }
{ "pt": "Antes de voltarem para casa, Eli abençoava Elcana, dizendo: “Que o SENHOR dê filhos a você com esta mulher no lugar deste que ela pediu e entregou ao SENHOR”.", "gub": "Naꞌe Eri omono Tupàn zeꞌegatu Ewkàn rehe hemireko rehe aꞌe no. — Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe aꞌe, tuwe umur amo neraꞌyr newe wà nehe. Tuwe umur amo imemyr neremireko pe wà nehe, ko kwarer hekuzaromo wà nehe. Taꞌe pemur Xamuew Tupàn pe pe xe, iꞌi wanupe. Aꞌe re uzewyr Ewkàn weko haw pe wà.", "gun": "Haꞌe ramo Eli ogueroayvu porã ꞌrã Elcana haꞌe taꞌyxy. Haꞌe vy aipoeꞌi ꞌrã:— Tove tomeꞌẽve ju kovaꞌe kunha piꞌarã, pe opiꞌa omboaxa vaꞌekue rekovia — heꞌi. Haꞌe ramo haꞌe kuery ojevy ju ꞌrã guekoa katy." }
{ "pt": "Então Eli abençoava Elcana e a sua mulher e dizia: — Que o SENHOR Deus dê a você e a Ana, a sua mulher, outros filhos para tomarem o lugar do que foi dedicado a ele! Depois eles voltavam para casa.", "gub": "Naꞌe Eri omono Tupàn zeꞌegatu Ewkàn rehe hemireko rehe aꞌe no. — Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe aꞌe, tuwe umur amo neraꞌyr newe wà nehe. Tuwe umur amo imemyr neremireko pe wà nehe, ko kwarer hekuzaromo wà nehe. Taꞌe pemur Xamuew Tupàn pe pe xe, iꞌi wanupe. Aꞌe re uzewyr Ewkàn weko haw pe wà.", "gun": "Haꞌe ramo Eli ogueroayvu porã ꞌrã Elcana haꞌe taꞌyxy. Haꞌe vy aipoeꞌi ꞌrã:— Tove tomeꞌẽve ju kovaꞌe kunha piꞌarã, pe opiꞌa omboaxa vaꞌekue rekovia — heꞌi. Haꞌe ramo haꞌe kuery ojevy ju ꞌrã guekoa katy." }
{ "pt": "Eli abençoava Elcana e sua mulher, dizendo: “O SENHOR dê a você filhos desta mulher no lugar daquele por quem ela pediu e dedicou ao SENHOR”. Então voltavam para casa.", "gub": "Naꞌe Eri omono Tupàn zeꞌegatu Ewkàn rehe hemireko rehe aꞌe no. — Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe aꞌe, tuwe umur amo neraꞌyr newe wà nehe. Tuwe umur amo imemyr neremireko pe wà nehe, ko kwarer hekuzaromo wà nehe. Taꞌe pemur Xamuew Tupàn pe pe xe, iꞌi wanupe. Aꞌe re uzewyr Ewkàn weko haw pe wà.", "gun": "Haꞌe ramo Eli ogueroayvu porã ꞌrã Elcana haꞌe taꞌyxy. Haꞌe vy aipoeꞌi ꞌrã:— Tove tomeꞌẽve ju kovaꞌe kunha piꞌarã, pe opiꞌa omboaxa vaꞌekue rekovia — heꞌi. Haꞌe ramo haꞌe kuery ojevy ju ꞌrã guekoa katy." }
{ "pt": "Visitou, pois, o SENHOR a Ana, e concebeu e teve três filhos e duas filhas; e o jovem Samuel crescia diante do SENHOR.", "gub": "Tupàn upytywàgatu Àn aꞌe. Aꞌe rupi heta wi amo imemyr izupe wà no: naꞌiruz awa wà, mokoz kuzà wà. Ituaꞌu wewer Xamuew kury, Tupàn pe umaꞌereko pà kury.", "gun": "Haꞌe rã Ana re opena porã ramo oguereko rakaꞌe mboapy avakue haꞌe mokoĩ kunha. Haꞌe gui kunumi vaꞌe Samuel ma tujave ovy renonde." }
{ "pt": "Assim, o SENHOR abençoou Ana e ela engravidava. Teve mais três filhos e duas filhas. E o menino Samuel crescia diante do SENHOR.", "gub": "Tupàn upytywàgatu Àn aꞌe. Aꞌe rupi heta wi amo imemyr izupe wà no: naꞌiruz awa wà, mokoz kuzà wà. Ituaꞌu wewer Xamuew kury, Tupàn pe umaꞌereko pà kury.", "gun": "Haꞌe rã Ana re opena porã ramo oguereko rakaꞌe mboapy avakue haꞌe mokoĩ kunha. Haꞌe gui kunumi vaꞌe Samuel ma tujave ovy renonde." }
{ "pt": "E o SENHOR abençoou Ana; ela engravidou e deu à luz três filhos e duas filhas. Enquanto isso, Samuel crescia, diante do SENHOR.", "gub": "Tupàn upytywàgatu Àn aꞌe. Aꞌe rupi heta wi amo imemyr izupe wà no: naꞌiruz awa wà, mokoz kuzà wà. Ituaꞌu wewer Xamuew kury, Tupàn pe umaꞌereko pà kury.", "gun": "Haꞌe rã Ana re opena porã ramo oguereko rakaꞌe mboapy avakue haꞌe mokoĩ kunha. Haꞌe gui kunumi vaꞌe Samuel ma tujave ovy renonde." }
{ "pt": "E o SENHOR abençoou Ana, e ela teve mais três filhos e duas filhas. E o menino Samuel crescia no serviço de Deus, o SENHOR.", "gub": "Tupàn upytywàgatu Àn aꞌe. Aꞌe rupi heta wi amo imemyr izupe wà no: naꞌiruz awa wà, mokoz kuzà wà. Ituaꞌu wewer Xamuew kury, Tupàn pe umaꞌereko pà kury.", "gun": "Haꞌe rã Ana re opena porã ramo oguereko rakaꞌe mboapy avakue haꞌe mokoĩ kunha. Haꞌe gui kunumi vaꞌe Samuel ma tujave ovy renonde." }
{ "pt": "O SENHOR foi bondoso com Ana; ela engravidou e deu à luz três filhos e duas filhas. Enquanto isso, o menino Samuel crescia na presença do SENHOR.", "gub": "Tupàn upytywàgatu Àn aꞌe. Aꞌe rupi heta wi amo imemyr izupe wà no: naꞌiruz awa wà, mokoz kuzà wà. Ituaꞌu wewer Xamuew kury, Tupàn pe umaꞌereko pà kury.", "gun": "Haꞌe rã Ana re opena porã ramo oguereko rakaꞌe mboapy avakue haꞌe mokoĩ kunha. Haꞌe gui kunumi vaꞌe Samuel ma tujave ovy renonde." }
{ "pt": "Era, porém, Eli já muito velho e ouvia tudo quanto seus filhos faziam a todo o Israel e de como se deitavam com as mulheres que em bandos se ajuntavam à porta da tenda da congregação.", "gub": "Eri, taꞌyr wà kuryTuaꞌuhez Eri aꞌe kury. Taꞌyr uzapo iaiw maꞌe waiko Izaew wanupe wà. Teko umumeꞌu wanemiapo kwer paw oho Eri pe wà. — Uker oho waiko kuzà Tupàn hàpuz uken huwake umaꞌereko maꞌe wapuhe tuweharupi wà, iꞌi teko izupe taꞌyr wanehe uzeꞌeg pà wà.", "gun": "Guaꞌy kuery pe Eli ijayvuagueHaꞌe gui Eli tujaꞌi ete reve oendu omombeꞌua rã Israel kuery haꞌe javi re taꞌy kuery ojapo vaia, mbaꞌeta nhogueronheno ꞌrã kunhague oguy nhemboaty oĩaty rokẽ rupi ombaꞌeapo vaꞌe kuery reve." }
{ "pt": "Eli já era muito velho e ouvia tudo o que os seus filhos faziam a todo o Israel e de como se deitavam com as mulheres que serviam à porta da tenda do encontro.", "gub": "Eri, taꞌyr wà kuryTuaꞌuhez Eri aꞌe kury. Taꞌyr uzapo iaiw maꞌe waiko Izaew wanupe wà. Teko umumeꞌu wanemiapo kwer paw oho Eri pe wà. — Uker oho waiko kuzà Tupàn hàpuz uken huwake umaꞌereko maꞌe wapuhe tuweharupi wà, iꞌi teko izupe taꞌyr wanehe uzeꞌeg pà wà.", "gun": "Guaꞌy kuery pe Eli ijayvuagueHaꞌe gui Eli tujaꞌi ete reve oendu omombeꞌua rã Israel kuery haꞌe javi re taꞌy kuery ojapo vaia, mbaꞌeta nhogueronheno ꞌrã kunhague oguy nhemboaty oĩaty rokẽ rupi ombaꞌeapo vaꞌe kuery reve." }
{ "pt": "Eli já estava muito velho, mas ele sabia o que seus filhos faziam a todo o Israel e como conquistavam e tinham relações com as mulheres que prestavam serviço à entrada do Tabernáculo.", "gub": "Eri, taꞌyr wà kuryTuaꞌuhez Eri aꞌe kury. Taꞌyr uzapo iaiw maꞌe waiko Izaew wanupe wà. Teko umumeꞌu wanemiapo kwer paw oho Eri pe wà. — Uker oho waiko kuzà Tupàn hàpuz uken huwake umaꞌereko maꞌe wapuhe tuweharupi wà, iꞌi teko izupe taꞌyr wanehe uzeꞌeg pà wà.", "gun": "Guaꞌy kuery pe Eli ijayvuagueHaꞌe gui Eli tujaꞌi ete reve oendu omombeꞌua rã Israel kuery haꞌe javi re taꞌy kuery ojapo vaia, mbaꞌeta nhogueronheno ꞌrã kunhague oguy nhemboaty oĩaty rokẽ rupi ombaꞌeapo vaꞌe kuery reve." }
{ "pt": "Eli já estava muito velho. Ele ouvia falar de tudo o que os seus filhos faziam aos israelitas e também que eles estavam tendo relações com as mulheres que trabalhavam na entrada da Tenda Sagrada.", "gub": "Eri, taꞌyr wà kuryTuaꞌuhez Eri aꞌe kury. Taꞌyr uzapo iaiw maꞌe waiko Izaew wanupe wà. Teko umumeꞌu wanemiapo kwer paw oho Eri pe wà. — Uker oho waiko kuzà Tupàn hàpuz uken huwake umaꞌereko maꞌe wapuhe tuweharupi wà, iꞌi teko izupe taꞌyr wanehe uzeꞌeg pà wà.", "gun": "Guaꞌy kuery pe Eli ijayvuagueHaꞌe gui Eli tujaꞌi ete reve oendu omombeꞌua rã Israel kuery haꞌe javi re taꞌy kuery ojapo vaia, mbaꞌeta nhogueronheno ꞌrã kunhague oguy nhemboaty oĩaty rokẽ rupi ombaꞌeapo vaꞌe kuery reve." }
{ "pt": "Eli, já bem idoso, ficou sabendo de tudo o que seus filhos faziam a todo o Israel e que eles se deitavam com as mulheres que serviam junto à entrada da Tenda do Encontro.", "gub": "Eri, taꞌyr wà kuryTuaꞌuhez Eri aꞌe kury. Taꞌyr uzapo iaiw maꞌe waiko Izaew wanupe wà. Teko umumeꞌu wanemiapo kwer paw oho Eri pe wà. — Uker oho waiko kuzà Tupàn hàpuz uken huwake umaꞌereko maꞌe wapuhe tuweharupi wà, iꞌi teko izupe taꞌyr wanehe uzeꞌeg pà wà.", "gun": "Guaꞌy kuery pe Eli ijayvuagueHaꞌe gui Eli tujaꞌi ete reve oendu omombeꞌua rã Israel kuery haꞌe javi re taꞌy kuery ojapo vaia, mbaꞌeta nhogueronheno ꞌrã kunhague oguy nhemboaty oĩaty rokẽ rupi ombaꞌeapo vaꞌe kuery reve." }
{ "pt": "E disse-lhes: Por que fazeis tais coisas? Porque ouço de todo este povo os vossos malefícios.", "gub": "Aꞌe rupi uzeꞌeg Eri oho wanupe. — Màràzàwe tuwe pezapo agwer maꞌe peiko. Teko paw umumeꞌu iaiw maꞌe penemiapo kwer ihewe wà.", "gun": "Haꞌe rami vy guaꞌy kuery pe aipoeꞌi:— Mbaꞌe re tu haꞌe nunga pejapo? Mbaꞌeta aendu riae tema heta vaꞌe kuery omombeꞌu rã pendeko vaia." }
{ "pt": "E disse-lhes: — Por que vocês fazem essas coisas? Pois de todo este povo ouço constantemente falar das coisas más que vocês fazem.", "gub": "Aꞌe rupi uzeꞌeg Eri oho wanupe. — Màràzàwe tuwe pezapo agwer maꞌe peiko. Teko paw umumeꞌu iaiw maꞌe penemiapo kwer ihewe wà.", "gun": "Haꞌe rami vy guaꞌy kuery pe aipoeꞌi:— Mbaꞌe re tu haꞌe nunga pejapo? Mbaꞌeta aendu riae tema heta vaꞌe kuery omombeꞌu rã pendeko vaia." }
{ "pt": "Então ele lhes disse: “Por que vocês fazem estas coisas? De todo povo tenho ouvido o mal que vocês têm praticado.", "gub": "Aꞌe rupi uzeꞌeg Eri oho wanupe. — Màràzàwe tuwe pezapo agwer maꞌe peiko. Teko paw umumeꞌu iaiw maꞌe penemiapo kwer ihewe wà.", "gun": "Haꞌe rami vy guaꞌy kuery pe aipoeꞌi:— Mbaꞌe re tu haꞌe nunga pejapo? Mbaꞌeta aendu riae tema heta vaꞌe kuery omombeꞌu rã pendeko vaia." }
{ "pt": "Então Eli disse: — Por que é que vocês estão fazendo essas coisas? Todos me falam do mal que vocês estão praticando.", "gub": "Aꞌe rupi uzeꞌeg Eri oho wanupe. — Màràzàwe tuwe pezapo agwer maꞌe peiko. Teko paw umumeꞌu iaiw maꞌe penemiapo kwer ihewe wà.", "gun": "Haꞌe rami vy guaꞌy kuery pe aipoeꞌi:— Mbaꞌe re tu haꞌe nunga pejapo? Mbaꞌeta aendu riae tema heta vaꞌe kuery omombeꞌu rã pendeko vaia." }
{ "pt": "Por isso lhes perguntou: “Por que vocês fazem estas coisas? De todo o povo ouço a respeito do mal que vocês fazem.", "gub": "Aꞌe rupi uzeꞌeg Eri oho wanupe. — Màràzàwe tuwe pezapo agwer maꞌe peiko. Teko paw umumeꞌu iaiw maꞌe penemiapo kwer ihewe wà.", "gun": "Haꞌe rami vy guaꞌy kuery pe aipoeꞌi:— Mbaꞌe re tu haꞌe nunga pejapo? Mbaꞌeta aendu riae tema heta vaꞌe kuery omombeꞌu rã pendeko vaia." }
{ "pt": "Não, filhos meus, porque não é boa fama esta que ouço; fazeis transgredir o povo do SENHOR.", "gub": "Pepytuꞌu iapo re nehe, heraꞌyr wà. Teko Tupàn hemiruzeꞌeg umumeꞌu iroahy maꞌe penemiapo kwer waiko ihewe wà.", "gun": "Haꞌe rami eꞌỹ taꞌvy xeraꞌy kuery, peiko porã eꞌỹa ae tema aendu. pegua kuery ojejavypa aguã rami pejapo." }
{ "pt": "Não, meus filhos, porque não é boa fama esta que ouço. Vocês estão levando o povo do SENHOR a transgredir.", "gub": "Pepytuꞌu iapo re nehe, heraꞌyr wà. Teko Tupàn hemiruzeꞌeg umumeꞌu iroahy maꞌe penemiapo kwer waiko ihewe wà.", "gun": "Haꞌe rami eꞌỹ taꞌvy xeraꞌy kuery, peiko porã eꞌỹa ae tema aendu. pegua kuery ojejavypa aguã rami pejapo." }
{ "pt": "Parem com isso, meus filhos. Tenho ouvido o povo do SENHOR falar coisas terríveis a respeito de vocês”.", "gub": "Pepytuꞌu iapo re nehe, heraꞌyr wà. Teko Tupàn hemiruzeꞌeg umumeꞌu iroahy maꞌe penemiapo kwer waiko ihewe wà.", "gun": "Haꞌe rami eꞌỹ taꞌvy xeraꞌy kuery, peiko porã eꞌỹa ae tema aendu. pegua kuery ojejavypa aguã rami pejapo." }
{ "pt": "Parem com isso, meus filhos! Eu estou ouvindo o povo do SENHOR Deus dizer coisas terríveis a respeito de vocês!", "gub": "Pepytuꞌu iapo re nehe, heraꞌyr wà. Teko Tupàn hemiruzeꞌeg umumeꞌu iroahy maꞌe penemiapo kwer waiko ihewe wà.", "gun": "Haꞌe rami eꞌỹ taꞌvy xeraꞌy kuery, peiko porã eꞌỹa ae tema aendu. pegua kuery ojejavypa aguã rami pejapo." }
{ "pt": "Não, meus filhos; não é bom o que escuto se espalhando no meio do povo do SENHOR.", "gub": "Pepytuꞌu iapo re nehe, heraꞌyr wà. Teko Tupàn hemiruzeꞌeg umumeꞌu iroahy maꞌe penemiapo kwer waiko ihewe wà.", "gun": "Haꞌe rami eꞌỹ taꞌvy xeraꞌy kuery, peiko porã eꞌỹa ae tema aendu. pegua kuery ojejavypa aguã rami pejapo." }
{ "pt": "Pecando homem contra homem, os juízes o julgarão; pecando, porém, o homem contra o SENHOR, quem rogará por ele? Mas não ouviram a voz de seu pai, porque o SENHOR os queria matar.", "gub": "Aze amo uzapo iaiw maꞌe amo teko pe nehe, Tupàn upuner aꞌe iaiw maꞌe iapo arer ipyro haw rehe. Aze amo uzapo iaiw maꞌe Tupàn pe nehe, mon aipo upyro putar iapo arer nehe, iꞌi wanupe. Nuzekaiw kwaw izeꞌeg rehe wà. Taꞌe Tupàn umumeꞌu wazuka àwàm uzeupe aꞌe xe.", "gun": "Xapyꞌa rei peteĩ ava oirũ rovai ri ojejavy ramo Nhanderuete oikuaa pota ꞌrã mokoĩve re. Haꞌe rã rovai ri ojejavy ramo ma mavaꞌe ꞌrã tu oiko hepyarã? — heꞌi. Haꞌe rami tuu ijayvu teĩ haꞌe kuery noendu potai, ojukaxe ae ramo." }
{ "pt": "Se um homem pecar contra o seu próximo, Deus será o árbitro. Mas, se ele pecar contra o SENHOR, quem intercederá por ele? Mas eles não ouviram a voz de seu pai, porque o SENHOR os queria matar.", "gub": "Aze amo uzapo iaiw maꞌe amo teko pe nehe, Tupàn upuner aꞌe iaiw maꞌe iapo arer ipyro haw rehe. Aze amo uzapo iaiw maꞌe Tupàn pe nehe, mon aipo upyro putar iapo arer nehe, iꞌi wanupe. Nuzekaiw kwaw izeꞌeg rehe wà. Taꞌe Tupàn umumeꞌu wazuka àwàm uzeupe aꞌe xe.", "gun": "Xapyꞌa rei peteĩ ava oirũ rovai ri ojejavy ramo Nhanderuete oikuaa pota ꞌrã mokoĩve re. Haꞌe rã rovai ri ojejavy ramo ma mavaꞌe ꞌrã tu oiko hepyarã? — heꞌi. Haꞌe rami tuu ijayvu teĩ haꞌe kuery noendu potai, ojukaxe ae ramo." }
{ "pt": "Quando um homem pecar contra outro homem, os juízes o julgarão; mas se o homem pecar contra o SENHOR, quem intercederá por ele?” Porém, seus filhos não deram atenção ao que ele lhes dizia, porque o SENHOR já tinha decidido matá-los.", "gub": "Aze amo uzapo iaiw maꞌe amo teko pe nehe, Tupàn upuner aꞌe iaiw maꞌe iapo arer ipyro haw rehe. Aze amo uzapo iaiw maꞌe Tupàn pe nehe, mon aipo upyro putar iapo arer nehe, iꞌi wanupe. Nuzekaiw kwaw izeꞌeg rehe wà. Taꞌe Tupàn umumeꞌu wazuka àwàm uzeupe aꞌe xe.", "gun": "Xapyꞌa rei peteĩ ava oirũ rovai ri ojejavy ramo Nhanderuete oikuaa pota ꞌrã mokoĩve re. Haꞌe rã rovai ri ojejavy ramo ma mavaꞌe ꞌrã tu oiko hepyarã? — heꞌi. Haꞌe rami tuu ijayvu teĩ haꞌe kuery noendu potai, ojukaxe ae ramo." }
{ "pt": "Se uma pessoa peca contra outra, o SENHOR pode defendê-la. Mas quem pode defender aquele que peca contra Deus? Mas eles não ouviram o pai, pois o SENHOR havia resolvido matá-los.", "gub": "Aze amo uzapo iaiw maꞌe amo teko pe nehe, Tupàn upuner aꞌe iaiw maꞌe iapo arer ipyro haw rehe. Aze amo uzapo iaiw maꞌe Tupàn pe nehe, mon aipo upyro putar iapo arer nehe, iꞌi wanupe. Nuzekaiw kwaw izeꞌeg rehe wà. Taꞌe Tupàn umumeꞌu wazuka àwàm uzeupe aꞌe xe.", "gun": "Xapyꞌa rei peteĩ ava oirũ rovai ri ojejavy ramo Nhanderuete oikuaa pota ꞌrã mokoĩve re. Haꞌe rã rovai ri ojejavy ramo ma mavaꞌe ꞌrã tu oiko hepyarã? — heꞌi. Haꞌe rami tuu ijayvu teĩ haꞌe kuery noendu potai, ojukaxe ae ramo." }
{ "pt": "Se um homem pecar contra outro homem, os juízes poderão intervir em seu favor; mas, se pecar contra o SENHOR, quem intercederá por ele?” Seus filhos, contudo, não deram atenção à repreensão de seu pai, pois o SENHOR queria matá-los.", "gub": "Aze amo uzapo iaiw maꞌe amo teko pe nehe, Tupàn upuner aꞌe iaiw maꞌe iapo arer ipyro haw rehe. Aze amo uzapo iaiw maꞌe Tupàn pe nehe, mon aipo upyro putar iapo arer nehe, iꞌi wanupe. Nuzekaiw kwaw izeꞌeg rehe wà. Taꞌe Tupàn umumeꞌu wazuka àwàm uzeupe aꞌe xe.", "gun": "Xapyꞌa rei peteĩ ava oirũ rovai ri ojejavy ramo Nhanderuete oikuaa pota ꞌrã mokoĩve re. Haꞌe rã rovai ri ojejavy ramo ma mavaꞌe ꞌrã tu oiko hepyarã? — heꞌi. Haꞌe rami tuu ijayvu teĩ haꞌe kuery noendu potai, ojukaxe ae ramo." }
{ "pt": "E o jovem Samuel ia crescendo e fazia-se agradável, assim para com o SENHOR como também para com os homens.", "gub": "Kwarer Xamuew aꞌe, ituaꞌu wi wi aꞌe. Ikatuahy teko wanupe. Ikatuahy Tupàn pe no.", "gun": "Haꞌe rã kunumi vaꞌe Samuel ma tujave haꞌe ijyvateve ovy, haꞌe avakue ojou porãve tema aguã rami oiko." }
{ "pt": "E o jovem Samuel crescia em estatura e no favor do SENHOR e dos homens.", "gub": "Kwarer Xamuew aꞌe, ituaꞌu wi wi aꞌe. Ikatuahy teko wanupe. Ikatuahy Tupàn pe no.", "gun": "Haꞌe rã kunumi vaꞌe Samuel ma tujave haꞌe ijyvateve ovy, haꞌe avakue ojou porãve tema aguã rami oiko." }
{ "pt": "O pequeno Samuel ia crescendo e era estimado pelo SENHOR e pelas pessoas.", "gub": "Kwarer Xamuew aꞌe, ituaꞌu wi wi aꞌe. Ikatuahy teko wanupe. Ikatuahy Tupàn pe no.", "gun": "Haꞌe rã kunumi vaꞌe Samuel ma tujave haꞌe ijyvateve ovy, haꞌe avakue ojou porãve tema aguã rami oiko." }
{ "pt": "E o menino Samuel continuava a crescer, e tanto o SENHOR como as pessoas gostavam cada vez mais dele.", "gub": "Kwarer Xamuew aꞌe, ituaꞌu wi wi aꞌe. Ikatuahy teko wanupe. Ikatuahy Tupàn pe no.", "gun": "Haꞌe rã kunumi vaꞌe Samuel ma tujave haꞌe ijyvateve ovy, haꞌe avakue ojou porãve tema aguã rami oiko." }
{ "pt": "E o menino Samuel continuava a crescer, sendo cada vez mais estimado pelo SENHOR e pelo povo.", "gub": "Kwarer Xamuew aꞌe, ituaꞌu wi wi aꞌe. Ikatuahy teko wanupe. Ikatuahy Tupàn pe no.", "gun": "Haꞌe rã kunumi vaꞌe Samuel ma tujave haꞌe ijyvateve ovy, haꞌe avakue ojou porãve tema aguã rami oiko." }
{ "pt": "E veio um homem de Deus a Eli e disse-lhe: Assim diz o SENHOR: Não me manifestei, na verdade, à casa de teu pai, estando os israelitas ainda no Egito, na casa de Faraó?", "gub": "Zeꞌeg Eri taꞌyr wakutyr harAmo ꞌar mehe amo Tupàn zeꞌeg imumeꞌu har wekar Eri wà aꞌe pe kury. Hexak mehe umumeꞌu Tupàn zeꞌeg awer izupe kury. — Kwehe mehe azexak kar neipy Àràw pe ihe, Ezit pe umaꞌereko e maꞌe romo heko mehe ihe, iànàm Ezit pe umaꞌereko e maꞌe romo waneko mehe ihe wà.", "gun": "Eli ro pygua kuery rovai profeta ijayvuagueHaꞌe gui Eli oĩa py ou peteĩ ava Nhanderuete remimboꞌe. Haꞌe vy aipoeꞌi ixupe:— Po rami ijayvu: “Neramoĩ ro pygua kuery pe xee ajekuaa uka vaꞌekue Egito yvy re teri Israel kuery ikuai jave, Faraó rekoa py. Anhetẽ eꞌỹ ri tyꞌy?" }
{ "pt": "Um homem de Deus veio a Eli e disse: — Assim diz o SENHOR: “Por acaso não me manifestei à casa de seu pai, quando os israelitas ainda estavam no Egito, na casa de Faraó?", "gub": "Zeꞌeg Eri taꞌyr wakutyr harAmo ꞌar mehe amo Tupàn zeꞌeg imumeꞌu har wekar Eri wà aꞌe pe kury. Hexak mehe umumeꞌu Tupàn zeꞌeg awer izupe kury. — Kwehe mehe azexak kar neipy Àràw pe ihe, Ezit pe umaꞌereko e maꞌe romo heko mehe ihe, iànàm Ezit pe umaꞌereko e maꞌe romo waneko mehe ihe wà.", "gun": "Eli ro pygua kuery rovai profeta ijayvuagueHaꞌe gui Eli oĩa py ou peteĩ ava Nhanderuete remimboꞌe. Haꞌe vy aipoeꞌi ixupe:— Po rami ijayvu: “Neramoĩ ro pygua kuery pe xee ajekuaa uka vaꞌekue Egito yvy re teri Israel kuery ikuai jave, Faraó rekoa py. Anhetẽ eꞌỹ ri tyꞌy?" }
{ "pt": "Um dia veio a Eli um homem de Deus com este recado da parte do SENHOR: “Por acaso não manifestei claramente o meu poder à família de seu pai quando eles eram escravos no Egito, sob o domínio do faraó?", "gub": "Zeꞌeg Eri taꞌyr wakutyr harAmo ꞌar mehe amo Tupàn zeꞌeg imumeꞌu har wekar Eri wà aꞌe pe kury. Hexak mehe umumeꞌu Tupàn zeꞌeg awer izupe kury. — Kwehe mehe azexak kar neipy Àràw pe ihe, Ezit pe umaꞌereko e maꞌe romo heko mehe ihe, iànàm Ezit pe umaꞌereko e maꞌe romo waneko mehe ihe wà.", "gun": "Eli ro pygua kuery rovai profeta ijayvuagueHaꞌe gui Eli oĩa py ou peteĩ ava Nhanderuete remimboꞌe. Haꞌe vy aipoeꞌi ixupe:— Po rami ijayvu: “Neramoĩ ro pygua kuery pe xee ajekuaa uka vaꞌekue Egito yvy re teri Israel kuery ikuai jave, Faraó rekoa py. Anhetẽ eꞌỹ ri tyꞌy?" }
{ "pt": "Então um profeta procurou Eli e lhe deu esta mensagem de Deus, o SENHOR: — Eu me revelei ao seu antepassado Arão quando ele e a sua família eram escravos no Egito.", "gub": "Zeꞌeg Eri taꞌyr wakutyr harAmo ꞌar mehe amo Tupàn zeꞌeg imumeꞌu har wekar Eri wà aꞌe pe kury. Hexak mehe umumeꞌu Tupàn zeꞌeg awer izupe kury. — Kwehe mehe azexak kar neipy Àràw pe ihe, Ezit pe umaꞌereko e maꞌe romo heko mehe ihe, iànàm Ezit pe umaꞌereko e maꞌe romo waneko mehe ihe wà.", "gun": "Eli ro pygua kuery rovai profeta ijayvuagueHaꞌe gui Eli oĩa py ou peteĩ ava Nhanderuete remimboꞌe. Haꞌe vy aipoeꞌi ixupe:— Po rami ijayvu: “Neramoĩ ro pygua kuery pe xee ajekuaa uka vaꞌekue Egito yvy re teri Israel kuery ikuai jave, Faraó rekoa py. Anhetẽ eꞌỹ ri tyꞌy?" }
{ "pt": "E veio um homem de Deus a Eli e lhe disse: “Assim diz o SENHOR: ‘Acaso não me revelei claramente à família de seu pai, quando eles estavam no Egito, sob o domínio do faraó?", "gub": "Zeꞌeg Eri taꞌyr wakutyr harAmo ꞌar mehe amo Tupàn zeꞌeg imumeꞌu har wekar Eri wà aꞌe pe kury. Hexak mehe umumeꞌu Tupàn zeꞌeg awer izupe kury. — Kwehe mehe azexak kar neipy Àràw pe ihe, Ezit pe umaꞌereko e maꞌe romo heko mehe ihe, iànàm Ezit pe umaꞌereko e maꞌe romo waneko mehe ihe wà.", "gun": "Eli ro pygua kuery rovai profeta ijayvuagueHaꞌe gui Eli oĩa py ou peteĩ ava Nhanderuete remimboꞌe. Haꞌe vy aipoeꞌi ixupe:— Po rami ijayvu: “Neramoĩ ro pygua kuery pe xee ajekuaa uka vaꞌekue Egito yvy re teri Israel kuery ikuai jave, Faraó rekoa py. Anhetẽ eꞌỹ ri tyꞌy?" }
{ "pt": "E eu o escolhi dentre todas as tribos de Israel para sacerdote, para oferecer sobre o meu altar, para acender o incenso e para trazer o éfode perante mim; e dei à casa de teu pai todas as ofertas queimadas dos filhos de Israel.", "gub": "Apuexaexak amogwer Izaew taꞌyr izuapyapyr wanuwi ihe, hexaxeto romo pemuigo kar pà ihe. Apumumaꞌereko kar maꞌeaꞌyr hapy haw herenataromo har pe ihe. Peapy yhyk zàwenugar herenataromo. Pemunehew aꞌe kamir puku heremixak kwer no, herenataromo no. — Pepuner maꞌeaꞌyr herenataromo izuka pyrer pehegwer iꞌu haw rehe nehe, aꞌe peipy wanupe.", "gun": "Haꞌe rami vy Israel kuery pavẽ regua mbyte gui xee aiporavo ae ma sacerdote xejeupe guarã, xevygua altar oĩa py oo vy heakuã porã vaꞌe oapy aguã, haꞌe xerenonde manto sacerdote pegua py onhemonde reve ikuai aguã. Neramoĩ kuery peguarã ameꞌẽmba vaꞌekue mbaꞌemo Israel kuery oapy vaꞌekue haꞌe javi." }
{ "pt": "Eu o escolhi dentre todas as tribos de Israel para ser o meu sacerdote, para subir ao meu altar, para queimar o incenso e para usar a estola sacerdotal diante de mim. E dei à casa de seu pai todas as ofertas queimadas dos filhos de Israel.", "gub": "Apuexaexak amogwer Izaew taꞌyr izuapyapyr wanuwi ihe, hexaxeto romo pemuigo kar pà ihe. Apumumaꞌereko kar maꞌeaꞌyr hapy haw herenataromo har pe ihe. Peapy yhyk zàwenugar herenataromo. Pemunehew aꞌe kamir puku heremixak kwer no, herenataromo no. — Pepuner maꞌeaꞌyr herenataromo izuka pyrer pehegwer iꞌu haw rehe nehe, aꞌe peipy wanupe.", "gun": "Haꞌe rami vy Israel kuery pavẽ regua mbyte gui xee aiporavo ae ma sacerdote xejeupe guarã, xevygua altar oĩa py oo vy heakuã porã vaꞌe oapy aguã, haꞌe xerenonde manto sacerdote pegua py onhemonde reve ikuai aguã. Neramoĩ kuery peguarã ameꞌẽmba vaꞌekue mbaꞌemo Israel kuery oapy vaꞌekue haꞌe javi." }
{ "pt": "Não escolhi seu pai Levi, entre todas as tribos de Israel, para ser o meu sacerdote e sacrificar sobre o meu altar, queimar incenso e usar um manto sacerdotal quando estivesse prestando serviço diante de mim? E não dei à família de seu pai, os sacerdotes, as ofertas queimadas trazidas pelo povo?", "gub": "Apuexaexak amogwer Izaew taꞌyr izuapyapyr wanuwi ihe, hexaxeto romo pemuigo kar pà ihe. Apumumaꞌereko kar maꞌeaꞌyr hapy haw herenataromo har pe ihe. Peapy yhyk zàwenugar herenataromo. Pemunehew aꞌe kamir puku heremixak kwer no, herenataromo no. — Pepuner maꞌeaꞌyr herenataromo izuka pyrer pehegwer iꞌu haw rehe nehe, aꞌe peipy wanupe.", "gun": "Haꞌe rami vy Israel kuery pavẽ regua mbyte gui xee aiporavo ae ma sacerdote xejeupe guarã, xevygua altar oĩa py oo vy heakuã porã vaꞌe oapy aguã, haꞌe xerenonde manto sacerdote pegua py onhemonde reve ikuai aguã. Neramoĩ kuery peguarã ameꞌẽmba vaꞌekue mbaꞌemo Israel kuery oapy vaꞌekue haꞌe javi." }
{ "pt": "Você sabe que eu os escolhi, entre todas as tribos de Israel, para serem meus sacerdotes, servirem no altar, queimarem incenso e usarem o manto sacerdotal na minha presença. E dei a eles o direito de ficarem com uma parte dos sacrifícios queimados no altar.", "gub": "Apuexaexak amogwer Izaew taꞌyr izuapyapyr wanuwi ihe, hexaxeto romo pemuigo kar pà ihe. Apumumaꞌereko kar maꞌeaꞌyr hapy haw herenataromo har pe ihe. Peapy yhyk zàwenugar herenataromo. Pemunehew aꞌe kamir puku heremixak kwer no, herenataromo no. — Pepuner maꞌeaꞌyr herenataromo izuka pyrer pehegwer iꞌu haw rehe nehe, aꞌe peipy wanupe.", "gun": "Haꞌe rami vy Israel kuery pavẽ regua mbyte gui xee aiporavo ae ma sacerdote xejeupe guarã, xevygua altar oĩa py oo vy heakuã porã vaꞌe oapy aguã, haꞌe xerenonde manto sacerdote pegua py onhemonde reve ikuai aguã. Neramoĩ kuery peguarã ameꞌẽmba vaꞌekue mbaꞌemo Israel kuery oapy vaꞌekue haꞌe javi." }
{ "pt": "Escolhi seu pai dentre todas as tribos de Israel para ser o meu sacerdote, subir ao meu altar, queimar incenso e usar um colete sacerdotal na minha presença. Também dei à família de seu pai todas as ofertas preparadas no fogo pelos israelitas.", "gub": "Apuexaexak amogwer Izaew taꞌyr izuapyapyr wanuwi ihe, hexaxeto romo pemuigo kar pà ihe. Apumumaꞌereko kar maꞌeaꞌyr hapy haw herenataromo har pe ihe. Peapy yhyk zàwenugar herenataromo. Pemunehew aꞌe kamir puku heremixak kwer no, herenataromo no. — Pepuner maꞌeaꞌyr herenataromo izuka pyrer pehegwer iꞌu haw rehe nehe, aꞌe peipy wanupe.", "gun": "Haꞌe rami vy Israel kuery pavẽ regua mbyte gui xee aiporavo ae ma sacerdote xejeupe guarã, xevygua altar oĩa py oo vy heakuã porã vaꞌe oapy aguã, haꞌe xerenonde manto sacerdote pegua py onhemonde reve ikuai aguã. Neramoĩ kuery peguarã ameꞌẽmba vaꞌekue mbaꞌemo Israel kuery oapy vaꞌekue haꞌe javi." }
{ "pt": "Por que dais coices contra o sacrifício e contra a minha oferta de manjares, que ordenei na minha morada, e honras a teus filhos mais do que a mim, para vos engordardes do principal de todas as ofertas do meu povo de Israel?", "gub": "Ko ꞌar rehe peputar tuwe maꞌeaꞌyr ihewe imur pyrer paw pe wà. Ihe azuka kar aꞌe maꞌeaꞌyr teko wanupe ihe wà. Màràzàwe tuwe peputar maꞌeroꞌo kwer teteaꞌu. Ne Eri ne, eremuawate katu weraꞌu neraꞌyr ihewi ne wà. Màràzàwe tuwe eremukyra katu kar iko ne wà. Uꞌu maꞌe roꞌo kwer ihewe imur pyrer ikatu weraꞌu maꞌe waiko tuweharupi wà. Heremiruzeꞌeg umur aꞌe maꞌeaꞌyr ihewe wà. Neraꞌyr upyro ihewi wà. Màràzàwe tuwe uzapo nezewe wà, iꞌi Tupàn newe, iꞌi izeꞌeg imumeꞌu har Eri pe.", "gun": "Mbaꞌe re tu haꞌvy pepyrõmba rei ri xevy pe mymba haꞌe mbaꞌemo raꞌyĩgue omeꞌẽmby re, xeayvuague rami vy xevygua oo py omeꞌẽa teĩ? Haꞌe ndee, mbaꞌe re tu xegui remboeteve nderaꞌy kuery rive? Mbaꞌeta haꞌe kuery reve penhemongyra rivepa ma pekuapy xevygua Israel kuery omeꞌẽ vaꞌe iporãgueve re.”" }
{ "pt": "Por que tratam com desprezo os meus sacrifícios e as minhas ofertas de cereais, que ordenei que se fizessem na minha morada? E, você, por que honra os seus filhos mais do que a mim, para que você e eles engordem com as melhores partes de todas as ofertas do meu povo de Israel?”", "gub": "Ko ꞌar rehe peputar tuwe maꞌeaꞌyr ihewe imur pyrer paw pe wà. Ihe azuka kar aꞌe maꞌeaꞌyr teko wanupe ihe wà. Màràzàwe tuwe peputar maꞌeroꞌo kwer teteaꞌu. Ne Eri ne, eremuawate katu weraꞌu neraꞌyr ihewi ne wà. Màràzàwe tuwe eremukyra katu kar iko ne wà. Uꞌu maꞌe roꞌo kwer ihewe imur pyrer ikatu weraꞌu maꞌe waiko tuweharupi wà. Heremiruzeꞌeg umur aꞌe maꞌeaꞌyr ihewe wà. Neraꞌyr upyro ihewi wà. Màràzàwe tuwe uzapo nezewe wà, iꞌi Tupàn newe, iꞌi izeꞌeg imumeꞌu har Eri pe.", "gun": "Mbaꞌe re tu haꞌvy pepyrõmba rei ri xevy pe mymba haꞌe mbaꞌemo raꞌyĩgue omeꞌẽmby re, xeayvuague rami vy xevygua oo py omeꞌẽa teĩ? Haꞌe ndee, mbaꞌe re tu xegui remboeteve nderaꞌy kuery rive? Mbaꞌeta haꞌe kuery reve penhemongyra rivepa ma pekuapy xevygua Israel kuery omeꞌẽ vaꞌe iporãgueve re.”" }
{ "pt": "Por que, então, vocês são tão gananciosos e querem todas as ofertas que são trazidas a mim? Por que você, Eli, tem honrado mais a seus filhos do que a mim, pois você e eles engordaram comendo o melhor das ofertas feitas por Israel, o meu povo?”", "gub": "Ko ꞌar rehe peputar tuwe maꞌeaꞌyr ihewe imur pyrer paw pe wà. Ihe azuka kar aꞌe maꞌeaꞌyr teko wanupe ihe wà. Màràzàwe tuwe peputar maꞌeroꞌo kwer teteaꞌu. Ne Eri ne, eremuawate katu weraꞌu neraꞌyr ihewi ne wà. Màràzàwe tuwe eremukyra katu kar iko ne wà. Uꞌu maꞌe roꞌo kwer ihewe imur pyrer ikatu weraꞌu maꞌe waiko tuweharupi wà. Heremiruzeꞌeg umur aꞌe maꞌeaꞌyr ihewe wà. Neraꞌyr upyro ihewi wà. Màràzàwe tuwe uzapo nezewe wà, iꞌi Tupàn newe, iꞌi izeꞌeg imumeꞌu har Eri pe.", "gun": "Mbaꞌe re tu haꞌvy pepyrõmba rei ri xevy pe mymba haꞌe mbaꞌemo raꞌyĩgue omeꞌẽmby re, xeayvuague rami vy xevygua oo py omeꞌẽa teĩ? Haꞌe ndee, mbaꞌe re tu xegui remboeteve nderaꞌy kuery rive? Mbaꞌeta haꞌe kuery reve penhemongyra rivepa ma pekuapy xevygua Israel kuery omeꞌẽ vaꞌe iporãgueve re.”" }
{ "pt": "Por que é que vocês olham com tanta ganância para os sacrifícios e ofertas que eu ordenei que me fossem feitos? Eli, por que você honra os seus filhos mais do que a mim, deixando que eles engordem, comendo a melhor parte de todos os sacrifícios que o meu povo me oferece?", "gub": "Ko ꞌar rehe peputar tuwe maꞌeaꞌyr ihewe imur pyrer paw pe wà. Ihe azuka kar aꞌe maꞌeaꞌyr teko wanupe ihe wà. Màràzàwe tuwe peputar maꞌeroꞌo kwer teteaꞌu. Ne Eri ne, eremuawate katu weraꞌu neraꞌyr ihewi ne wà. Màràzàwe tuwe eremukyra katu kar iko ne wà. Uꞌu maꞌe roꞌo kwer ihewe imur pyrer ikatu weraꞌu maꞌe waiko tuweharupi wà. Heremiruzeꞌeg umur aꞌe maꞌeaꞌyr ihewe wà. Neraꞌyr upyro ihewi wà. Màràzàwe tuwe uzapo nezewe wà, iꞌi Tupàn newe, iꞌi izeꞌeg imumeꞌu har Eri pe.", "gun": "Mbaꞌe re tu haꞌvy pepyrõmba rei ri xevy pe mymba haꞌe mbaꞌemo raꞌyĩgue omeꞌẽmby re, xeayvuague rami vy xevygua oo py omeꞌẽa teĩ? Haꞌe ndee, mbaꞌe re tu xegui remboeteve nderaꞌy kuery rive? Mbaꞌeta haꞌe kuery reve penhemongyra rivepa ma pekuapy xevygua Israel kuery omeꞌẽ vaꞌe iporãgueve re.”" }
{ "pt": "Por que vocês zombam de meu sacrifício e da oferta que determinei para a minha habitação? Por que você honra seus filhos mais do que a mim, deixando-os engordar com as melhores partes de todas as ofertas feitas por Israel, o meu povo?’", "gub": "Ko ꞌar rehe peputar tuwe maꞌeaꞌyr ihewe imur pyrer paw pe wà. Ihe azuka kar aꞌe maꞌeaꞌyr teko wanupe ihe wà. Màràzàwe tuwe peputar maꞌeroꞌo kwer teteaꞌu. Ne Eri ne, eremuawate katu weraꞌu neraꞌyr ihewi ne wà. Màràzàwe tuwe eremukyra katu kar iko ne wà. Uꞌu maꞌe roꞌo kwer ihewe imur pyrer ikatu weraꞌu maꞌe waiko tuweharupi wà. Heremiruzeꞌeg umur aꞌe maꞌeaꞌyr ihewe wà. Neraꞌyr upyro ihewi wà. Màràzàwe tuwe uzapo nezewe wà, iꞌi Tupàn newe, iꞌi izeꞌeg imumeꞌu har Eri pe.", "gun": "Mbaꞌe re tu haꞌvy pepyrõmba rei ri xevy pe mymba haꞌe mbaꞌemo raꞌyĩgue omeꞌẽmby re, xeayvuague rami vy xevygua oo py omeꞌẽa teĩ? Haꞌe ndee, mbaꞌe re tu xegui remboeteve nderaꞌy kuery rive? Mbaꞌeta haꞌe kuery reve penhemongyra rivepa ma pekuapy xevygua Israel kuery omeꞌẽ vaꞌe iporãgueve re.”" }
{ "pt": "Portanto, diz o SENHOR, Deus de Israel: Na verdade, tinha dito eu que a tua casa e a casa de teu pai andariam diante de mim perpetuamente; porém, agora, diz o SENHOR: Longe de mim tal coisa, porque aos que me honram honrarei, porém os que me desprezam serão envilecidos.", "gub": "— Ihe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe ihe, Izaew wazar ihe, kwehe mehe azeꞌeg neràmuz pe ihe, neànàm wanehe ihe. — Peiko xaxeto romo herenataromo tuweharupi nehe, aꞌe wanupe. Kutàri amo maꞌe amumeꞌu putar newe ihe kury. Nazapo kwaw maꞌe aꞌe hezeꞌeg kwehe arer rupi ihe nehe kury. Amuwete putar hemuwete har ihe wà nehe. Namuwete kwaw hemuwete ꞌymar ihe wà nehe.", "gun": "Haꞌe nunga rupi Israel kuery ruete aipoeꞌi: “Anhetẽ xee aipoaꞌe vaꞌekue ndero pygua haꞌe neramoĩ ro pygua kuery rakaꞌe rã peve guarã amoingo aguã”, heꞌi vaꞌekue. Haꞌe rami teĩ aỹ aipoeꞌi: “Haꞌe nunga toĩve eme, mbaꞌeta amboete uka ꞌrã xemboetea kuery, haꞌe rã xerayvua rupi eꞌỹ ikuai vaꞌe ma ojou vaia ꞌrã." }
{ "pt": "— Portanto, o SENHOR, o Deus de Israel, diz: “Na verdade, eu prometi que a sua casa e a casa de seu pai andariam diante de mim para sempre. Mas agora o SENHOR diz: Longe de mim tal coisa, porque honrarei aqueles que me honram, porém desprezarei os que me desprezam.", "gub": "— Ihe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe ihe, Izaew wazar ihe, kwehe mehe azeꞌeg neràmuz pe ihe, neànàm wanehe ihe. — Peiko xaxeto romo herenataromo tuweharupi nehe, aꞌe wanupe. Kutàri amo maꞌe amumeꞌu putar newe ihe kury. Nazapo kwaw maꞌe aꞌe hezeꞌeg kwehe arer rupi ihe nehe kury. Amuwete putar hemuwete har ihe wà nehe. Namuwete kwaw hemuwete ꞌymar ihe wà nehe.", "gun": "Haꞌe nunga rupi Israel kuery ruete aipoeꞌi: “Anhetẽ xee aipoaꞌe vaꞌekue ndero pygua haꞌe neramoĩ ro pygua kuery rakaꞌe rã peve guarã amoingo aguã”, heꞌi vaꞌekue. Haꞌe rami teĩ aỹ aipoeꞌi: “Haꞌe nunga toĩve eme, mbaꞌeta amboete uka ꞌrã xemboetea kuery, haꞌe rã xerayvua rupi eꞌỹ ikuai vaꞌe ma ojou vaia ꞌrã." }
{ "pt": "“Portanto, eu, o SENHOR, o Deus de Israel, declaro que embora tenha prometido que a sua família, da tribo de Levi, sempre seria a família dos meus sacerdotes, agora vejo que é impossível permitir que continuem a fazer o que fazem. Honrarei aqueles que me honram, e desprezarei aqueles que me desprezam.", "gub": "— Ihe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe ihe, Izaew wazar ihe, kwehe mehe azeꞌeg neràmuz pe ihe, neànàm wanehe ihe. — Peiko xaxeto romo herenataromo tuweharupi nehe, aꞌe wanupe. Kutàri amo maꞌe amumeꞌu putar newe ihe kury. Nazapo kwaw maꞌe aꞌe hezeꞌeg kwehe arer rupi ihe nehe kury. Amuwete putar hemuwete har ihe wà nehe. Namuwete kwaw hemuwete ꞌymar ihe wà nehe.", "gun": "Haꞌe nunga rupi Israel kuery ruete aipoeꞌi: “Anhetẽ xee aipoaꞌe vaꞌekue ndero pygua haꞌe neramoĩ ro pygua kuery rakaꞌe rã peve guarã amoingo aguã”, heꞌi vaꞌekue. Haꞌe rami teĩ aỹ aipoeꞌi: “Haꞌe nunga toĩve eme, mbaꞌeta amboete uka ꞌrã xemboetea kuery, haꞌe rã xerayvua rupi eꞌỹ ikuai vaꞌe ma ojou vaia ꞌrã." }
{ "pt": "Eu, o SENHOR, o Deus de Israel, prometi no passado que a sua família e os seus descendentes me serviriam para sempre como sacerdotes. Mas agora eu digo que isso não vai continuar. Pois respeitarei os que me respeitam, mas desprezarei os que me desprezam.", "gub": "— Ihe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe ihe, Izaew wazar ihe, kwehe mehe azeꞌeg neràmuz pe ihe, neànàm wanehe ihe. — Peiko xaxeto romo herenataromo tuweharupi nehe, aꞌe wanupe. Kutàri amo maꞌe amumeꞌu putar newe ihe kury. Nazapo kwaw maꞌe aꞌe hezeꞌeg kwehe arer rupi ihe nehe kury. Amuwete putar hemuwete har ihe wà nehe. Namuwete kwaw hemuwete ꞌymar ihe wà nehe.", "gun": "Haꞌe nunga rupi Israel kuery ruete aipoeꞌi: “Anhetẽ xee aipoaꞌe vaꞌekue ndero pygua haꞌe neramoĩ ro pygua kuery rakaꞌe rã peve guarã amoingo aguã”, heꞌi vaꞌekue. Haꞌe rami teĩ aỹ aipoeꞌi: “Haꞌe nunga toĩve eme, mbaꞌeta amboete uka ꞌrã xemboetea kuery, haꞌe rã xerayvua rupi eꞌỹ ikuai vaꞌe ma ojou vaia ꞌrã." }
{ "pt": "“Portanto, o SENHOR, o Deus de Israel, declara: ‘Prometi à sua família e à linhagem de seu pai que ministrariam diante de mim para sempre’. Mas agora o SENHOR declara: ‘Longe de mim tal coisa! Honrarei aqueles que me honram, mas aqueles que me desprezam serão tratados com desprezo.", "gub": "— Ihe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe ihe, Izaew wazar ihe, kwehe mehe azeꞌeg neràmuz pe ihe, neànàm wanehe ihe. — Peiko xaxeto romo herenataromo tuweharupi nehe, aꞌe wanupe. Kutàri amo maꞌe amumeꞌu putar newe ihe kury. Nazapo kwaw maꞌe aꞌe hezeꞌeg kwehe arer rupi ihe nehe kury. Amuwete putar hemuwete har ihe wà nehe. Namuwete kwaw hemuwete ꞌymar ihe wà nehe.", "gun": "Haꞌe nunga rupi Israel kuery ruete aipoeꞌi: “Anhetẽ xee aipoaꞌe vaꞌekue ndero pygua haꞌe neramoĩ ro pygua kuery rakaꞌe rã peve guarã amoingo aguã”, heꞌi vaꞌekue. Haꞌe rami teĩ aỹ aipoeꞌi: “Haꞌe nunga toĩve eme, mbaꞌeta amboete uka ꞌrã xemboetea kuery, haꞌe rã xerayvua rupi eꞌỹ ikuai vaꞌe ma ojou vaia ꞌrã." }
{ "pt": "Eis que vêm dias em que cortarei o teu braço e o braço da casa de teu pai, para que não haja mais velho algum em tua casa.", "gub": "Uhem eteaꞌi amo ꞌar aꞌe nehe kury. Aꞌe ꞌar mehe azuka putar kwàkwàmo neànàm paw ihe wà nehe. Azuka putar awa neru taꞌyr paw ihe wà nehe no. Ni amo awa neànàm naꞌituaꞌuhez kwaw wà nehe.", "gun": "Neꞌexa, ovaẽ ouvy ndejyva ajaya aguã ára, haꞌe neramoĩ jyva voi, ndero py tujakueve ndoikovei aguã rami.“Ndejyva ajayapa ꞌrã” heꞌia ma taꞌy kuery ojukapa aguã re ijayvu vy. Haꞌe rami ae ojapo (1 Samuel 4.11-18)." }
{ "pt": "Eis que vêm dias em que acabarei com o seu poder e com o poder da casa de seu pai, para que ninguém em sua casa chegue a ficar velho.", "gub": "Uhem eteaꞌi amo ꞌar aꞌe nehe kury. Aꞌe ꞌar mehe azuka putar kwàkwàmo neànàm paw ihe wà nehe. Azuka putar awa neru taꞌyr paw ihe wà nehe no. Ni amo awa neànàm naꞌituaꞌuhez kwaw wà nehe.", "gun": "Neꞌexa, ovaẽ ouvy ndejyva ajaya aguã ára, haꞌe neramoĩ jyva voi, ndero py tujakueve ndoikovei aguã rami.“Ndejyva ajayapa ꞌrã” heꞌia ma taꞌy kuery ojukapa aguã re ijayvu vy. Haꞌe rami ae ojapo (1 Samuel 4.11-18)." }
{ "pt": "Acabarei com a sua família, de modo que ela não me prestará mais serviço como sacerdotes. Cada membro da sua família morrerá antes do tempo. Ninguém chegará a envelhecer.", "gub": "Uhem eteaꞌi amo ꞌar aꞌe nehe kury. Aꞌe ꞌar mehe azuka putar kwàkwàmo neànàm paw ihe wà nehe. Azuka putar awa neru taꞌyr paw ihe wà nehe no. Ni amo awa neànàm naꞌituaꞌuhez kwaw wà nehe.", "gun": "Neꞌexa, ovaẽ ouvy ndejyva ajaya aguã ára, haꞌe neramoĩ jyva voi, ndero py tujakueve ndoikovei aguã rami.“Ndejyva ajayapa ꞌrã” heꞌia ma taꞌy kuery ojukapa aguã re ijayvu vy. Haꞌe rami ae ojapo (1 Samuel 4.11-18)." }
{ "pt": "Olhe! Está chegando o tempo em que eu matarei todos os moços da sua família e da família do seu pai para que nenhum homem da sua família chegue a ficar velho.", "gub": "Uhem eteaꞌi amo ꞌar aꞌe nehe kury. Aꞌe ꞌar mehe azuka putar kwàkwàmo neànàm paw ihe wà nehe. Azuka putar awa neru taꞌyr paw ihe wà nehe no. Ni amo awa neànàm naꞌituaꞌuhez kwaw wà nehe.", "gun": "Neꞌexa, ovaẽ ouvy ndejyva ajaya aguã ára, haꞌe neramoĩ jyva voi, ndero py tujakueve ndoikovei aguã rami.“Ndejyva ajayapa ꞌrã” heꞌia ma taꞌy kuery ojukapa aguã re ijayvu vy. Haꞌe rami ae ojapo (1 Samuel 4.11-18)." }
{ "pt": "É chegada a hora em que eliminarei a sua força e a força da família de seu pai, e não haverá mais nenhum idoso na sua família,", "gub": "Uhem eteaꞌi amo ꞌar aꞌe nehe kury. Aꞌe ꞌar mehe azuka putar kwàkwàmo neànàm paw ihe wà nehe. Azuka putar awa neru taꞌyr paw ihe wà nehe no. Ni amo awa neànàm naꞌituaꞌuhez kwaw wà nehe.", "gun": "Neꞌexa, ovaẽ ouvy ndejyva ajaya aguã ára, haꞌe neramoĩ jyva voi, ndero py tujakueve ndoikovei aguã rami.“Ndejyva ajayapa ꞌrã” heꞌia ma taꞌy kuery ojukapa aguã re ijayvu vy. Haꞌe rami ae ojapo (1 Samuel 4.11-18)." }
{ "pt": "E verás o aperto da morada de Deus, em lugar de todo o bem que houvera de fazer a Israel; nem haverá por todos os dias velho algum em tua casa.", "gub": "Zawaiw katu putar nereko àwàm nehe. Azapo putar ikatuahy maꞌe Izaew wanupe nehe. Nerewyrowyroahy putar wanehe nehe, maꞌe wanupe heremimono ràm wanehe nehe no. Ni amo neànàm naꞌituaꞌuhez kwaw wà nehe. Azuka putar wà nehe.", "gun": "Ndee ae rexa ꞌrã jexavaia Nhanderuete pegua opy rupi oiko rã. Israel kuery re mbaꞌemo porã oikoa ramive ndero pygua kuery vaꞌe regua ma ndoikoi ꞌrã tuja vaꞌe." }
{ "pt": "E você verá a aflição da morada de Deus, juntamente com o bem que farei a Israel. Mas ninguém da sua casa chegará à velhice.", "gub": "Zawaiw katu putar nereko àwàm nehe. Azapo putar ikatuahy maꞌe Izaew wanupe nehe. Nerewyrowyroahy putar wanehe nehe, maꞌe wanupe heremimono ràm wanehe nehe no. Ni amo neànàm naꞌituaꞌuhez kwaw wà nehe. Azuka putar wà nehe.", "gun": "Ndee ae rexa ꞌrã jexavaia Nhanderuete pegua opy rupi oiko rã. Israel kuery re mbaꞌemo porã oikoa ramive ndero pygua kuery vaꞌe regua ma ndoikoi ꞌrã tuja vaꞌe." }
{ "pt": "Você terá inveja da prosperidade que darei ao meu povo. Mas você e sua família estarão em aflição e necessidade na casa de Deus e ninguém da sua casa ficará velho.", "gub": "Zawaiw katu putar nereko àwàm nehe. Azapo putar ikatuahy maꞌe Izaew wanupe nehe. Nerewyrowyroahy putar wanehe nehe, maꞌe wanupe heremimono ràm wanehe nehe no. Ni amo neànàm naꞌituaꞌuhez kwaw wà nehe. Azuka putar wà nehe.", "gun": "Ndee ae rexa ꞌrã jexavaia Nhanderuete pegua opy rupi oiko rã. Israel kuery re mbaꞌemo porã oikoa ramive ndero pygua kuery vaꞌe regua ma ndoikoi ꞌrã tuja vaꞌe." }
{ "pt": "Você passará dificuldades e terá inveja de todas as coisas boas que vou dar ao povo de Israel, mas ninguém da sua família chegará a ficar velho.", "gub": "Zawaiw katu putar nereko àwàm nehe. Azapo putar ikatuahy maꞌe Izaew wanupe nehe. Nerewyrowyroahy putar wanehe nehe, maꞌe wanupe heremimono ràm wanehe nehe no. Ni amo neànàm naꞌituaꞌuhez kwaw wà nehe. Azuka putar wà nehe.", "gun": "Ndee ae rexa ꞌrã jexavaia Nhanderuete pegua opy rupi oiko rã. Israel kuery re mbaꞌemo porã oikoa ramive ndero pygua kuery vaꞌe regua ma ndoikoi ꞌrã tuja vaꞌe." }
{ "pt": "e você verá aflição na minha habitação. Embora Israel prospere, na sua família ninguém alcançará idade avançada.", "gub": "Zawaiw katu putar nereko àwàm nehe. Azapo putar ikatuahy maꞌe Izaew wanupe nehe. Nerewyrowyroahy putar wanehe nehe, maꞌe wanupe heremimono ràm wanehe nehe no. Ni amo neànàm naꞌituaꞌuhez kwaw wà nehe. Azuka putar wà nehe.", "gun": "Ndee ae rexa ꞌrã jexavaia Nhanderuete pegua opy rupi oiko rã. Israel kuery re mbaꞌemo porã oikoa ramive ndero pygua kuery vaꞌe regua ma ndoikoi ꞌrã tuja vaꞌe." }